linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
al zum 43.374
zur 24.569 . .
AL RA 58 GA 44 AL-Verfahren 3 Rechtsetzungsakt 1 . . .

Verwendungsbeispiele

al zum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casino Hold’em promete un nuevo y refrescante toque al poker tradicional.
Casino Hold’em verspricht eine erfrischende Abwechslung zum traditionellen Poker zu sein.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Simon Coveney ha sido elegido diputado al Parlamento irlandés.
Simon Coveney zum Mitglied des irischen Parlaments gewählt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Buzz, ve al coche y tráeme la cuerda.
Buzz, geh zum Auto und hol das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Almost_Hardcore agregó a Annisokay al cartel de Annisokay en Lux. ES
Almost_Hardcore hat Annisokay zum Lineup von Annisokay in Lux hinzugefügt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel entonces rodea el flanco egipcio y se lanza al primer contraataque defensivo nocturno.
Israel umkreist die ägyptische Flanke und nimmt die erste nächtliche Stellung zum Gegenangriff ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrl agregó a Frustration al cartel de Frustration en Feierwerk. ES
Mehrl hat Frustration zum Lineup von Frustration in Feierwerk hinzugefügt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diego y el resto nunca llegaron al sitio de encuentro.
Diego und der Rest haben es nie zum Treffunkt geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Alejnu agregó a Operators al cartel de Operators en Monarch. ES
Alejnu hat Operators zum Lineup von Operators in Monarch hinzugefügt. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ALE Europäische Freie Allianz 62 EFA 52 . .
ale .
-al .
'bitter ale' .
'brown ale' .
'mild ale' .
'pale ale' .
'strong ale' .
al fresco .
lenguaje AL . .
al huevo mit Ei 1
al azar willkürlich 7 wahllos 1 .
al revés verkehrt rum 2 .
al fin endlich 99 letztendlich 44
al momento gleich 2
al contado Kasse 2
al amanecer bei Tagesanbruch 41 im Morgengrauen 30 zur Morgendämmerung 3
al borde am Rand 57
al chocar .
al gusto nach Geschmack 39
al horno .
al lote .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, al órgano o al organismo
bzw. einer Einrichtung oder sonstigen Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Error al conectarse al banco
Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al menos llévame al centro.
Nimm mich wenigstens bis Downtown mit.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, votemos al respecto.
Lasst uns wenigstens abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, ténganos al corriente.
Sie hätten uns zumindest informieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Al este y al oeste: DE
In Ost und West: DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Y al tercero, al hospital.
Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
al mes ó al año
pro Monat oder pro Jahr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al ducharse o al nadar. DE
Beim Duschen oder Schwimmen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al comprar o al vender:
Ob kaufen oder verkaufen:
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Al árabe, y no al ruso ni al alemán.
Arabisch, aber nicht Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
"Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Vater, Sohn und Heiliger Geist seien Iobpriesen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes jugar al fútbol, al voleibol o al bádminton.
Hier kann man Fußball, Volleyball oder Federball spielen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Trato igualitario al Parlamento y al Consejo
Gleichbehandlung von Parlament und Rat
   Korpustyp: EU DCEP
, adaptabilidad al someterse al control democrático
transparent, unter demokratischer Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas al lino textil y al cáñamo
Beihilfen für Faserflachs und Hanf
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, nos queremos.
Letztlich lieben wir uns doch.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, sois amigos.
Ihr seid gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos puedo volver al banco.
Zumindest bekomme ich meine Bank wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Entren al cuarto, entren al cuarto.
Zurück ins Zimmer, zurück ins Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Freno al cáncer y al calentamiento global
Schutz für Menschen und Klima
   Korpustyp: EU DCEP
Error al conectar al servidor %1
Fehler beim Verbinden mit Server %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perfil al que conectarse al inicio
Profile geändert (beim Start):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al adjuntar al proceso %1.
Fehler beim Anhängen an Prozess %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló al escribir al archivo %1: %2
Fehler beim Schreiben in Datei %1: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al turco, pero no al francés.
Türkisch, aber nicht Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Libere al Dr. McCoy y al Sr.
Befreien Sie Dr. McCoy und Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, somos europeos.
Schließlich sind wir doch Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos relativos al uso y al mantenimiento
Anforderungen an Betrieb und Wartung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fin al cabo, son nuestros vecinos.
Es ist schließlich unsere Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá pescarse al este o al oeste.
Darf östlich und westlich gefischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede pescarse al este o al oeste.
Darf östlich oder westlich gefischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neutro al tornasol (solución coloidal al 1 %)
neutral bei Lackmustest (1 %ige kolloidale Lösung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede pescarse al este o al oeste.
Darf östlich und westlich gefangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos ten cuidado al caminar.
Kannst du wenigstens aufpassen, wo du hintrittst?
   Korpustyp: Untertitel
- Vayamos al pabellón y al café.
- Wir trinken jetzt Kaffee, mein Graf.
   Korpustyp: Untertitel
riesgo vinculado al fraude o al error
aufgrund eventueller Betrugsfälle und Fehler bestehendes Risiko
   Korpustyp: EU IATE
Al fin y al cabo, eres omnipotente.
Schliesslich sind Sie allmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Si fluye al oeste, voy al oeste.
Fliesst es westwärts, geh ich nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
No mencionan al cielo ni al infierno.
Hier steht nichts uber Himmel oder Holle.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo somos hermanas.
Wir sind doch Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no mataron al hombre al final?
Ich habe Männer schon für weniger getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, al fin y al cab…
Ich meine, schließlic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ir al cuarto de al lado?
Kann ich nicht ins Nebenzimmer gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Notificamos al estado y al condado.
County und State wurden informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, te salvaron.
Sie haben dich ja gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienen al Este o al Oeste?
Kommen sie von Osten oder von Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Al oest…se la llevaron al oeste
-Westen. Sie brachten sie nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos al norte o al sur?
Gehen wir nach Norden oder nach Süden?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo al Sr. Edward Wood al teléfono.
Ja, Mr. Edward Wood möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Son inmunes al calor y al magnetismo.
Sie sind resistent gegen Hitze und Magnetismus.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos 30 muertos al día.
Jeden Tag sterben mindestens 30.
   Korpustyp: Untertitel
facilitada al consumidor al comercializar turismos nuevos
-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
Al tuyo no, pero está al tanto.
Nicht deine, aber er hat davon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os vais al cuarto de al lado?
Geht ihr bitte nach nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Venero al Señor. Grito al cantar.
Ich singe. Ich schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Al atardecer nos desviamos al Oeste.
Bei Newnan gehen wir Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lremos al norte o al sur?
Geht es nach Norden oder Süden?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, tengo amigos.
Schließlich habe ich meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al respecto Alemania apoya al Perú en: DE
Deutschland unterstützt Peru hier bei: DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se dirige al este. No, al noreste.
Es fliegt nach Osten, nein Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se estropea al llegar al postre.
Beim Nachtisch ist es immer dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Informa al FBI y al radar.
Informiere Sie FBI und Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos deberías invitarme al karaoke
Bring mir wenigstens Karaoke bei.
   Korpustyp: Untertitel
Prioridad al reciclado y al compostaje ES
Recycling und Kompostierung haben Vorrang ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
recurso al engaño o al fraude; ES
arglistiger Täuschung oder Betrug; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luego iremos al Copa, al Americana.
Danach gehen wir ins Copa, ins Americana.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros, al sur. Nosotros vamos al norte.
Slim! Ihr reitet nach Süden, wir nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, le pertenece.
Schließlich gehört sie ja ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Considera al íntegro y mira al justo;
Bleibe fromm und halte dich recht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Error al aceptar al cliente entrante: %1
Ankommender Client kann nicht akzeptiert werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ir al Norte, fue al Sur.
Ich wollte schon fast laufen,…
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Preséntese al agente Pierce al llegar.
Melden Sie sich bei Agent Pierce, wenn Sie eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo mandé al perrito al hospital.
Stimmt. Ich brachte seinen Arsch ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿lremos al norte o al sur?
Geht's nach Norden oder Süden?
   Korpustyp: Untertitel
Busco al Sr. Rogers y al Sr.
Ich suche einen Mr. Rogers und einen Mr. Doo.
   Korpustyp: Untertitel
Busco al Sr. Rogers y al Sr.
Ich suche Mr. Rogers und Mr. Doo.
   Korpustyp: Untertitel
Uno al este y otro al oeste.
Nach Osten und nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Al llegar al campamento, estarán a salvo.
lm Lager sollten Sie in Sicherheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente resistencia al hielo y al deshielo ES
Hervorragende Frost- und Auftaufestigkeit. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay vistas al mar y al jardín. ES
Sie genießen Meer- und Gartenblick. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobreponerse al dominio y al extrañamiento DE
Überwinden von Herrschaft und Entfremdung DE
Sachgebiete: philosophie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Consulte al Servicio de Atención al Cliente.
Fragen Sie bitte beim Kundendienst nach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
IP65 Resistente al agua y al polvo
Staub- und spritzwassergeschützt nach IP65-Norm
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Traducciones al catalán y al castellano DE
Übersetzungen ins Katalanische und Spanische DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Invierta texto (Al revés al revés) DE
Text umdrehen (Rückwärts, Verkehrt herum) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Walkman® resistente al agua y al polvo ES
Wasser- und staubdichter Walkman® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Existen normas al respecto?
Gibt es hierzu Vorgaben?
   Korpustyp: EU DCEP
inferior al 0,1%.
· unter 0,1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina al respecto?
Ist ihr diese Sachlage bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
sea superior al 55%
über 55 v.H. liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace al respecto?
Wie geht sie damit um?
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos moriremos ricos.
Zumindest sterben wir reich.
   Korpustyp: Untertitel
Traiga al sargento Highway.
Bringen Sie Feldwebel Highway herein.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin te encontré.
Ich habe nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Repórtate al oficial McNulty.
Meldet euch bei Detective McNulty.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré allí al ocaso.
Bei Sonnenuntergang bin ich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos aquí al comandante.
Wir lassen Major Franklin bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
La llevo al hospital.
- Ich bring sie ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Kirk al Puente.
Captain Kirk an Brücke.
   Korpustyp: Untertitel