linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alúmina Aluminiumoxid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para la aplicación e Hornos continuos de Fritas, se han desarollado hormigones refractarios de alúmina - Zirconio y/o mullita con:
Für die Anwendung von Durchlauföfen von Fritten wurden feuerfeste Betone aus Aluminiumoxid - Zirkonium und/oder Mullit mit:
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Productor de alúmina (material intermedio resultante de la transformación de la bauxita y del que se obtiene el aluminio primario).
Hersteller von Aluminiumoxid (Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su excelente relación calidad-precio, a la cerámica de alúmina de alto rendimiento ALOTEC® se le ha atribuido la mayor importancia. DE
ALOTEC® SB- Hochleistungskeramik aus Aluminiumoxid hat wegen ihres ausgezeichneten Preis-/ Leistungsverhältnisses bislang die größte Bedeutung. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El catalizador puede ser un óxido de níquel mejorado con hierro sobre una base de alúmina.
Als Katalysator kann ein Nickeloxid mit Eisen als Promoter und Aluminiumoxid als Träger verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HIGH TECH CERAM está especializado en el mecanizado de alta precisión sobre materiales duros y metales: mecanizado de cerámicas técnicas, mecanizado del zafiro, rubí, alúmina, zircona, cuarzo, carburo de volframio, tronzado de alta precisión, mecanizado por CDC, mecanizado sobre máquina transfer, micromontajes
RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HIGH TECH CERAM ist auf die Hochpräzisionsbearbeitung von harten Materialien und Metallen spezialisiert, darunter technische Keramiken, die Bearbeitung von Saphir, Rubin, Aluminiumoxid, Zirkon, Quarz, Wolframkarbid, Hochpräzisions-Ausstanzen, NC-Bearbeitung, Bearbeitung an Rundtaktwerkzeugmaschinen, Mikromontagen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
La alúmina es una materia prima intermedia obtenida de la bauxita, utilizada para la fusión del aluminio.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación se debe a la actividad prolongada durante años de una fábrica de producción de alúmina y aluminio.
Die Verschmutzung ist auf den langjährigen Betrieb eines Werks für die Herstellung von Aluminiumoxid und Aluminium zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se utilizan placas básicas de gel de sílice para la separación de la fracción de esteroles, ya no es necesario tratar el insaponificable con alúmina.
Bei Verwendung von alkalischen Kieselgelplatten zur Trennung der Sterinfraktion erübrigt sich die Behandlung der Unverseifbaren-Fraktion mit Aluminiumoxid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No menos del 90 % (suma de sílice y alúmina, después de la combustión)
Enthält mindestens 90 % (Summe aus Quarz und Aluminiumoxid nach Glühen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alúmina activada . . .
alúmina metalúrgica .
alúmina calcinada .
alúmina hidratada .
alúmina gelatinosa . .
alúmina sinterizada .
alúmina policristalina .
fibra de alúmina policristalina .
catalizador de alúmina platinada .
polvo de alúmina .
refinado de alúmina .
hidrato de alúmina Aluminiumhydrat 1
alúmina no metalúrgica . .
alúmina para usos químicos . .
gel de alúmina . .
negro de alúmina .
alúmina de alta pureza .
alúmina en cintas .
fibra de alúmina .
cemento de alúmina . . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "alúmina"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

B2100, excepto los residuos de alúmina.
B2100 mit Ausnahme von Aluminiumoxidabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El RCCDE y el sector de la alúmina
Betrifft: EU-Emissionshandelssystem und der Aluminiumoxidsektor
   Korpustyp: EU DCEP
MAC Ladrillos de magnesia-alúmina-carbono con aglomeración por REFRAFLEX®
MAC mit REFRAFLEX® gebundene Magnesia-Alumina-Kohlenstoff-Steine
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Preguntas suplementarias sobre la rotura de la balsa de la fábrica de alúmina en Hungría
Betrifft: Ergänzende Anfrage zum Dammbruch bei der Aluminiumoxidfabrik in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caso C 80/01 (caso alúmina, Decisión 2006/323/CE de la Comisión).
Beihilfesache C 80/01 (Entscheidung der Kommission Nr. 2006/323/EG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos, losas, baldosas, refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) ≥ 93 % sílice (SiO2)
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de fuelóleo para la producción de alúmina corresponde a esta categoría.
Die Verwendung von Mineralöl für die Tonerdegewinnung fällt in diese Kategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de los Estados miembros concernidos sólo existe un productor de alúmina.
In den betroffenen Mitgliedstaaten gibt es jeweils nur einen Tonerdehersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALUCARBON® MC Ladrillos de alúmina-magnesia-carbono con aglomeración por REFRAFLEX®
ALUCARBON® MC mit REFRAFLEX® gebundene Alumina-Magnesia-Kohlenstoff-Steine
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Las bentonitas son unos silicatos de alúmina hidratados, del grupo de las Montmorillonitas.
Die Bentonite sind hydratisierte Aluminiumsilicate, aus der Gruppe Montmorillonit.
Sachgebiete: astrologie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los argumentos por los cuales Irlanda, Francia e Italia defienden la exención solamente para la producción de alúmina proceden de las circunstancias de los mercados y de la producción de alúmina en las regiones concernidas.
Die Gründe, die Irland, Frankreich und Italien für die auf die Tonerdegewinnung beschränkte Befreiung anführen, betreffen die Besonderheiten der Märkte und die Umstände der Tonerdegewinnung in den betreffenden Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos rojos de la producción de alúmina distintos de los especificados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención para los hidrocarburos utilizados en la producción de alúmina estuvo vigente en Irlanda desde 1983.
Die Befreiung für Mineralöle, die in der Tonerdegewinnung eingesetzt werden, ist in Irland seit 1983 anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos rojos de la producción de alúmina distintos de los mencionados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRONEX® 87 Ladrillos de alto contenido en alúmina Ladrillos para el contacto directo con el aluminio líquido
KRONEX® 87 Hochtonerdehaltige Steine Steine für den direkten Kontakt mit Flüssigaluminium
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión el trato no armonizado dado al sector de la alúmina en la fase II del régimen de comercio de derechos de emisión?
Kann die Kommission die nicht harmonisierte Behandlung des Aluminiumoxidsektors in der zweiten Phase des Emissionshandelssystems erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Producidos por tratamiento hidrotérmico de un aluminosilicato sólido o de un gel obtenido por la reacción de hidróxido de sodio, hidrato de alúmina y silicato de sodio.
Herstellung durch hydrothermische Behandlung eines festen Aluminiumsilicats oder eines Gels aus der Reaktion von Natriumhydroxid, Aluminiumhydrat und Natriumsilicat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la exención francesa es Alcan, que en 2003 se hizo cargo de Pechiney, incluida su refinería de alúmina situada en la región de Gardanne.
Der Begünstigte der französischen Befreiung ist Alcan, der 2003 Pechiney und seine Aluminiumoxidraffinerie in der Region Gardanne übernahm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, los productores europeos de alúmina no cubren la demanda interna europea y la revocación de las exenciones daría lugar a más importaciones desde otras partes del mundo.
Die europäischen Tonerdehersteller decken die innereuropäische Nachfrage nicht, und die Aufhebung der Befreiungen würde zu verstärkten Einfuhren aus anderen Teilen der Welt führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pasta espesa y opaca –a base de resina poliuretano, silicato de alúmina hidratado y cera de abeja– permite trabajar en espesores muy gruesos y crear relieves.
Diese dicke und deckende Paste ermöglicht die Arbeit in sehr dicken Schichten und das Erzeugen von Reliefs. Sie besteht aus Polyurethanharz, Aluminiumhydrat-Silikat und Bienenwachs.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
REFRALUMAX 87 Ladrillos de alto contenido en alúmina especiales Ladrillos para el contacto directo con el aluminio líquido (nuevo desarrollo con aditivo especial “anti-wetting”)
REFRALUMAX 87 Spezial Hochtonerdehaltige Steine Steine für den direkten Kontakt mit Flüssigaluminium (Neuentwicklung mit speziellem Anti Wetting Additiv)
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
REFRAL® 87 Ladrillos de alto contenido en alúmina especiales Ladrillos para el contacto directo con el aluminio líquido (nuevo desarrollo con aditivo especial “anti-wetting”)
REFRAL® 87 Spezial Hochtonerdehaltige Steine Steine für den direkten Kontakt mit Flüssigaluminium (Neuentwicklung mit speziellem Anti Wetting Additiv)
Sachgebiete: chemie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
En relación con la respuesta de la Comisión de 14 de diciembre de 2010 a las preguntas de diversos diputados al Parlamento Europeo sobre el desastre industrial en la fábrica de alúmina en Hungría (E‑8853/2010), subsisten algunas cuestiones.
Nach der Antwort der Kommission vom 14. Dezember 2010 auf die Anfragen mehrerer Mitglieder des Europäischen Parlaments zu dem Industrieunfall in der Aluminiumfabrik in Ungarn (E‑8853/2010) sind noch einige Fragen offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las diferentes alegaciones presentadas acerca de la porcelana resistente son contradictorias en lo que respecta, por ejemplo, a la proporción de materias primas y a su contenido de polvo de alúmina.
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass die verschiedenen Beiträge zu haltbarem Porzellan widersprüchlich sind, was beispielsweise den Rohstoffanteil und den Gehalt an Aluminiumoxidpulver betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de alúmina policristalina multifásica discontinua en forma de fibras picadas o de esterillas irregulares, que contengan el 3 % en peso o más de sílice y tengan un "módulo específico" inferior a 10 × 106 m;
diskontinuierliche, vielphasige, polykristalline Aluminiumoxidfasern als geschnittene Fasern oder regellos geschichtete Matten mit einem Siliziumoxidgehalt größer/gleich 3 Gew.-% und einem "spezifischen Modul" kleiner als 10 × 106 m,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de hidrocarburos para la producción de alúmina no se excluyó del ámbito de dicha Directiva ni fue objeto de una exención obligatoria u opcional de conformidad con el artículo 8 de la misma.
Die Verwendung von Mineralölen zur Tonerdegewinnung ist weder aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie 92/81/EWG ausgenommen worden noch war sie Gegenstand einer gesetzlich vorgeschriebenen oder freigestellten Befreiung im Sinne von Artikel 8 dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, a partir del 31 de diciembre de 2003, el impuesto especial mínimo para el fuelóleo ya no se aplica al combustible utilizado en la producción de alúmina.
Der Mindestsatz für die Verbrauchsteuer auf schweres Heizöl ist demzufolge nach dem 31. Dezember 2003 nicht mehr auf Heizöl anwendbar, welches bei der Tonerdegewinnung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención italiana del impuesto se aplica a todas las empresas que utilizan hidrocarburos para la producción de alúmina en el sentido del punto 14 del cuadro A del Texto fiscal único.
In Italien ist die Befreiung von der Verbrauchsteuer auf sämtliche Unternehmungen anwendbar, die Mineralöle für die Tonerdegewinnung im Sinne von Punkt 14 Tabelle A des Grundsatzpapiers über Verbrauchsteuern einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Consejo autorizó a Irlanda a eximir del impuesto especial a los hidrocarburos utilizados para la producción de alúmina en la región de Shannon (en adelante «la exención irlandesa»), mediante las siguientes decisiones:
Der Rat ermächtigte Irland jedoch durch folgende Entscheidungen, Mineralöle zur Tonerdegewinnung in der Region Shannon von der Verbrauchsteuer zu befreien (nachstehend „die irische Befreiung“):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los diversos informes anuales sobre ayuda estatal se refieren en general a la ayuda en forma de exenciones fiscales, pero no hacen referencia específicamente a la ayuda para la producción de alúmina.
Außerdem werden Beihilfen in Form von Steuerbefreiungen allgemein erörtert, aber es wird nicht speziell auf Beihilfen für die Tonerdegewinnung eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Birac también alegó que, puesto que obtenía determinadas materias primas directamente de su producción de alúmina, tenía importantes ventajas competitivas sobre la mayoría de productores de la Unión, lo que debería quedar reflejado en sus márgenes de perjuicio.
Birac führte überdies an, dass das Unternehmen angesichts der Tatsache, dass es bestimmte Rohstoffe direkt aus seiner Aluminiumproduktion bezog, gegenüber den meisten Unionsherstellern über bedeutende Wettbewerbsvorteile verfügte, was bei den Schadensspannen berücksichtigt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas de la porcelana resistente, que se caracteriza por una mayor durabilidad y resistencia, incluyen entre un 6 % y un 10 % de alúmina en polvo, y el proceso de preparación de las materias primas (el caolín) es único.
Die Rohstoffe für das langlebigere und widerstandsfähigere haltbare Porzellan enthielten 6 % bis 10 % Aluminiumoxidpulver, und es komme ein besonderes Aufbereitungsverfahren für die Rohstoffe (Kaolin) zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mediante diversas decisiones, el Consejo autorizó a Francia, Irlanda e Italia a eximir a los hidrocarburos utilizados para la producción de alúmina en, respectivamente, Gardanne, la región de Shannon y Cerdeña, del impuesto especial que de otro modo se habría aplicado.
Die Kommission hat Frankreich, Irland und Italien in mehreren Entscheidungen die Verbrauchsteuerbefreiung von Mineralölen für die Tonerdegewinnung in der Region Gardanne, der Shannon-Region sowie auf Sardinien gestattet, die andernfalls hätte erhoben werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas favorecen a determinadas empresas pues sólo se aplican a las que utilizan fuelóleo en la producción de alúmina y, en la práctica, en cada Estado miembro sólo existe una empresa que se beneficia de la exención: Aughinish en la región de Shannon, Eurallumina en Cerdeña y Alcan en Gardanne.
Die Maßnahmen begünstigten bestimmte Unternehmen, da sie ausschließlich für Unternehmen gelten, welche schweres Heizöl bei der Tonerdegewinnung einsetzen und weil es in der Tat in jedem Mitgliedstaat nur ein Unternehmen gibt, das in den Genuss dieser Steuerbefreiung kommt: Aughinish in der Region Shannon, Eurallumina in Sardinien und Alcan in der Gardanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la situación irlandesa, Aughinish acepta que «no cree que haya ninguna otra industria de este tipo [que se beneficie de una exención fiscal como en el caso de la alúmina]» y «tampoco tiene conocimiento de ninguna alegación de discriminación».
Aughinish räumt im Hinblick auf die Lage in Irland ein, dass es „nicht der Auffassung ist, dass es andere, vergleichbare Branchen gibt [die wie die Tonerdegewinnung in den Genuss einer Verbrauchsteuerverringerung käme]“ und dass ihr „keine Vorwürfe von Diskriminierung bekannt wären“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye que las exenciones del impuesto especial sobre los fuelóleos utilizados en la producción de alúmina concedidas por Francia, Irlanda e Italia a partir del 1 de enero de 2004 constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Verbrauchsteuerbefreiungen auf schweres Heizöl für die Tonerdegewinnung, die Frankreich, Irland und Italien nach dem 1. Januar 2004 gewährt haben, eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones del impuesto especial concedidas por Francia, Irlanda e Italia con respecto al fuelóleo utilizado en la producción de alúmina a partir del 1 de enero de 2004 constituyen una ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Befreiungen von der Verbrauchsteuer auf schweres Heizöl für die Tonerdegewinnung, die Frankreich, Irland und Italien nach dem 1. Januar 2004 gewährt haben, stellen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, realizó pedidos y soportó gastos para instalar un nuevo cargador de alúmina y una nueva unidad de caustificación con el fin de ampliar la balsa de almacenamiento de residuos, para mejorar la unidad de digestión de bauxita, así como para otras obras de menor importancia.
Insbesondere wurden Aufträge erteilt und Ausgaben getätigt, um eine neue Tonerdeladevorrichtung und eine neue Kaustifizierungsanlage zu errichten und das Prozessrückständelager auszuweiten, die Bauxitverarbeitungsanlage zu verbessern und andere kleinere Arbeiten auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que las decisiones del Consejo fueran obligatorias, las exenciones eran regionalmente selectivas, porque solamente autorizaron exenciones en determinadas regiones y los posibles inversores interesados en la producción de alúmina en otras regiones no podían estar seguros de recibir un trato similar.
Während der Geltungsdauer der Entscheidungen des Rats waren die Befreiungen regional selektiv, da diese Entscheidungen nur Befreiungen in bestimmten Regionen zuließen und potenzielle Investoren in die Tonerdegewinnung in anderen Regionen nicht sicher sein konnten, dass für sie eine ähnliche Befreiung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM