Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El catalizador puede ser un óxido de níquel mejorado con hierro sobre una base de alúmina.
Als Katalysator kann ein Nickeloxid mit Eisen als Promoter und Aluminiumoxid als Träger verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HIGH TECH CERAM está especializado en el mecanizado de alta precisión sobre materiales duros y metales: mecanizado de cerámicas técnicas, mecanizado del zafiro, rubí, alúmina, zircona, cuarzo, carburo de volframio, tronzado de alta precisión, mecanizado por CDC, mecanizado sobre máquina transfer, micromontajes
RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HIGH TECH CERAM ist auf die Hochpräzisionsbearbeitung von harten Materialien und Metallen spezialisiert, darunter technische Keramiken, die Bearbeitung von Saphir, Rubin, Aluminiumoxid, Zirkon, Quarz, Wolframkarbid, Hochpräzisions-Ausstanzen, NC-Bearbeitung, Bearbeitung an Rundtaktwerkzeugmaschinen, Mikromontagen.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
La alúmina es una materia prima intermedia obtenida de la bauxita, utilizada para la fusión del aluminio.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación se debe a la actividad prolongada durante años de una fábrica de producción de alúmina y aluminio.
Die Verschmutzung ist auf den langjährigen Betrieb eines Werks für die Herstellung von Aluminiumoxid und Aluminium zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se utilizan placas básicas de gel de sílice para la separación de la fracción de esteroles, ya no es necesario tratar el insaponificable con alúmina.
Bei Verwendung von alkalischen Kieselgelplatten zur Trennung der Sterinfraktion erübrigt sich die Behandlung der Unverseifbaren-Fraktion mit Aluminiumoxid.
Korpustyp: EU DGT-TM
No menos del 90 % (suma de sílice y alúmina, después de la combustión)
Enthält mindestens 90 % (Summe aus Quarz und Aluminiumoxid nach Glühen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
100 % NATURAL Al igual que los genuinos ladrillos Hagemeister de la llanura de Münster, las plaquetas de gres están elaboradas únicamente con alúmina auténtica cocida.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp: Webseite
La alúmina es un polvo blanco utilizado principalmente en las fundiciones para producir aluminio.
Tonerde ist ein weißes Pulver, das vor allem zur Aluminiumherstellung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alúmina es una materia prima intermedia obtenida de la bauxita, utilizada para la fusión del aluminio.
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo es el producto residual de la producción de alúmina, de la cual se extrae aluminio.
Der Schlamm ist das Abfallprodukt bei der Herstellung von Tonerde, aus der Aluminium gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el beneficio no se acordaría automáticamente, como ocurre con la alúmina.
Keinesfalls wäre dieser Vorteil jedoch automatisch — wie bei der Tonerde — gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La planta de Cerdeña produce alúmina para los participantes en la empresa a riesgo compartido, que se reparten la producción en proporción a sus acciones.
Die Anlage auf Sardinien stellt Tonerde für die am Gemeinschaftsunternehmen beteiligten Unternehmen her, die die Produktion im Verhältnis zu ihrem Anteil am Konsortium abnehmen.
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen u.ä. Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde, an Kieselsäure oder einer Mischung > 50 GHT (Tonerdereiche Steine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de alúmina (Al2O3) inferior al 45 % en peso
mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) von weniger als 45 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de alúmina (Al2O3) superior o igual al 45 % en peso
mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) von 45 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de alúmina (Al2O3) superior al 7 % pero inferior al 45 % en peso
mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) von mehr als 7, jedoch weniger als 45 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaAluminium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las placas molturadoras de esos molinillos se emplea un material cerámico, hecho principalmente de alúmina, que no se utiliza en vajilla «estándar» como pueden ser las tazas y los platos, y cuya cocción se realiza a temperaturas muy elevadas.
Bei diesen Mühlen werde für die Reibplatte ein hauptsächlich aus Aluminium bestehendes keramisches Material eingesetzt, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet und das bei höheren Temperaturen gebrannt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de dividirse, el asunto C 38/2004 se refería también a otros beneficiarios: Portovesme (cinc), ILA (productos del aluminio) y Euroallumina (alúmina).
Vor der Aufteilung betraf die Beihilfesache C 38/04 noch andere Begünstigte: Portovesme (Zink), ILA (Aluminiumerzeugnisse) und Euroallumina (Aluminium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, podría haber algunas buenas razones para pensar en alúmina.
Andererseits könnte es einige gute Gründe geben, um über Aluminium nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
alúminareines Aluminiumoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varias decisiones sobre concentraciones [13], la Comisión constató que existen dos mercados separados de producto: alúmina para fundición (en lo sucesivo «SGA») y alúmina para aplicaciones químicas (en lo sucesivo «CGA»).
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reinesAluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reinesAluminiumoxid herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminabesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Óxido de aluminio (alúmina) de pureza superior o igual al 99,9 % en peso;
Aluminiumoxid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 99,9 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Óxido de aluminio (alúmina) de pureza superior o igual al 99,9 % en peso;
b. Aluminiumoxid mit einer Reinheit größer (besser)/gleich 99,9 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaAluminiumhydroxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lacas de aluminio se preparan mediante la reacción de colorantes que cumplen los criterios de pureza establecidos en la correspondiente monografía de especificaciones con alúmina en condiciones acuosas.
Aluminiumlacke entstehen durch Reaktion von Farbstoffen, die den Reinheitskriterien der einschlägigen Spezifikationen entsprechen, mit Aluminiumhydroxid unter wässrigen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alúmina suele consistir en material no desecado, preparado justo antes mediante la reacción de sulfato o cloruro de aluminio con carbonato o bicarbonato sódico o cálcico o con amoniaco.
Das Aluminiumhydroxid ist normalerweise durch Reaktion von Aluminiumsulfat oder -chlorid mit Natrium- oder Calciumkarbonat bzw. -bikarbonat oder Ammoniak frisch hergestellt und ungetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaAluminiumoxids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento incluirá el uso de los compuestos químicos adecuados para eliminar los iones adsorbidos con objeto de restaurar la capacidad de adsorción de la alúmina activada y eliminar las posibles biopelículas que se hayan formado.
Dabei werden geeignete Chemikalien zur Entfernung der adsorbierten Ionen verwendet, damit die Adsorptionsfähigkeit des aktivierten Aluminiumoxids wiederhergestellt wird und möglicherweise entstandene Biofilme entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaTonerde-Industrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no está claro lo que significa precisamente esta declaración y si el mismo beneficio podría concederse también a cualquier sector distinto de la alúmina.
Der genaue Inhalt dieser Äußerung ist jedoch nicht klar. Auch bleibt unklar, ob dieselbe Vergünstigung auch in anderen Branchen als der Tonerde-Industrie gewährt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaTonerdegewinnung verursachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia sostiene que la medida está muy ligada a la realización de objetivos ambientales relacionados con las limitaciones derivadas de la producción de alúmina.
Italien führt aus, dass die Maßnahme eng mit der Erreichung von Umweltzielen verbunden ist, die mit der durch die Tonerdegewinnungverursachten Umweltbelastung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaTonerde eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas consisten en exenciones completas del impuesto especial sobre el fuelóleo industrial utilizado para la producción de alúmina.
Die Maßnahme stellt schweres Heizöl vollständig von der Verbrauchsteuer frei, sofern es zur Gewinnung von Tonerdeeingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaTonerdegewinnung abgefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento reglamentario adoptado por Irlanda para conceder la exención se expresa de modo general como exención para la fabricación de alúmina y, con arreglo a la legislación, la exención se ampliaría a cualquier otro productor de alúmina que comenzara a producir en Irlanda.
Das irische Rechtsinstrument zur Gewährung der Steuerbefreiung ist allgemein als Befreiung für die Tonerdegewinnungabgefasst; nach dem Wortlaut der Rechtsgrundlage gälte die Befreiung für jeden anderen Tonerdeproduzenten, der die Produktion in Irland aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaAluminium herzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trae bauxita para obtener alúmina.
Es führt Bauxit ein, um daraus Aluminiumherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alúminaAluminiumoxid als Träger verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catalizador puede ser un óxido de níquel mejorado con hierro sobre una base de alúmina.
Als Katalysator kann ein Nickeloxid mit Eisen als Promoter und AluminiumoxidalsTrägerverwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminamit Tonerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de cerámica refractarios n.c.o.p., alúmina o sílice o mezcla > 50 %: alúmina ≥ 45 %
Feuerfeste keramische Waren, a. n. g., mit einem Gehalt an Tonerde (Al2O3) ≥ 45 % und einer Mischung von Tonerde oder Kieselsäure > 50 %
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaHochleistungskeramik Aluminiumoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su excelente relación calidad-precio, a la cerámica de alúmina de alto rendimiento ALOTEC® se le ha atribuido la mayor importancia.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
alúminaAluminiumoxid-Keramik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de los años 90, el conocimiento profesional adquirido por ETEC en el campo de la protección antidesgaste formó el fundamento para el desarollo de nuevos productos con alúmina en el campo de la protección balística.
DE
Das beim Verschleißschutz kontinuierlich aufgebaute Know-how war Anfang der 90er Jahre Grundlage für die Entwicklungen von Aluminiumoxid-Keramik für den ballistischen Schutz.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
alúminaSchmelz-Aluminiumoxid herstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
Da es Schmelz-Aluminiumoxidherstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaTonerdemarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alúmina, tanto SGA como CGA, es objeto de comercio entre Estados miembros, al igual que el aluminio, cuyo mercado está muy relacionado con el de la alúmina.
Tonerde (SGA und CGA) wird zwischen Mitgliedstaaten gehandelt. Das gleiche gilt für Aluminium, dessen Markt eng mit dem Tonerdemarkt verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto se puede suponer que la ayuda afecta al comercio intracomunitario y falsea o amenaza con falsear la competencia, incluso si partes significativas de la producción de alúmina se consumen en plantas de aluminio situadas cerca de plantas de producción de alúmina.
Es ist daher davon auszugehen, dass die Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, auch wenn ein erheblicher Teil der Tonerdeproduktion in nahe gelegenen Aluminiumfabriken verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alúminaaluminiumoxid-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido no inferior al 99 %, expresado en materia exenta de alúmina y sílice
mindestens 99 % (aluminiumoxid- und siliciumdioxidfreies Produkt)
Producidos por tratamiento hidrotérmico de un aluminosilicato sólido o de un gel obtenido por la reacción de hidróxido de sodio, hidratodealúmina y silicato de sodio.
Herstellung durch hydrothermische Behandlung eines festen Aluminiumsilicats oder eines Gels aus der Reaktion von Natriumhydroxid, Aluminiumhydrat und Natriumsilicat.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "alúmina"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B2100, excepto los residuos de alúmina.
B2100 mit Ausnahme von Aluminiumoxidabfällen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El RCCDE y el sector de la alúmina
Betrifft: EU-Emissionshandelssystem und der Aluminiumoxidsektor
Korpustyp: EU DCEP
MAC Ladrillos de magnesia-alúmina-carbono con aglomeración por REFRAFLEX®
Los argumentos por los cuales Irlanda, Francia e Italia defienden la exención solamente para la producción de alúmina proceden de las circunstancias de los mercados y de la producción de alúmina en las regiones concernidas.
Die Gründe, die Irland, Frankreich und Italien für die auf die Tonerdegewinnung beschränkte Befreiung anführen, betreffen die Besonderheiten der Märkte und die Umstände der Tonerdegewinnung in den betreffenden Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos rojos de la producción de alúmina distintos de los especificados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención para los hidrocarburos utilizados en la producción de alúmina estuvo vigente en Irlanda desde 1983.
Die Befreiung für Mineralöle, die in der Tonerdegewinnung eingesetzt werden, ist in Irland seit 1983 anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos rojos de la producción de alúmina distintos de los mencionados en el código 01 03 07
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
KRONEX® 87 Ladrillos de alto contenido en alúmina Ladrillos para el contacto directo con el aluminio líquido
¿Puede explicar la Comisión el trato no armonizado dado al sector de la alúmina en la fase II del régimen de comercio de derechos de emisión?
Kann die Kommission die nicht harmonisierte Behandlung des Aluminiumoxidsektors in der zweiten Phase des Emissionshandelssystems erklären?
Korpustyp: EU DCEP
Producidos por tratamiento hidrotérmico de un aluminosilicato sólido o de un gel obtenido por la reacción de hidróxido de sodio, hidrato de alúmina y silicato de sodio.
Herstellung durch hydrothermische Behandlung eines festen Aluminiumsilicats oder eines Gels aus der Reaktion von Natriumhydroxid, Aluminiumhydrat und Natriumsilicat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de la exención francesa es Alcan, que en 2003 se hizo cargo de Pechiney, incluida su refinería de alúmina situada en la región de Gardanne.
Der Begünstigte der französischen Befreiung ist Alcan, der 2003 Pechiney und seine Aluminiumoxidraffinerie in der Region Gardanne übernahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, los productores europeos de alúmina no cubren la demanda interna europea y la revocación de las exenciones daría lugar a más importaciones desde otras partes del mundo.
Die europäischen Tonerdehersteller decken die innereuropäische Nachfrage nicht, und die Aufhebung der Befreiungen würde zu verstärkten Einfuhren aus anderen Teilen der Welt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pasta espesa y opaca –a base de resina poliuretano, silicato de alúmina hidratado y cera de abeja– permite trabajar en espesores muy gruesos y crear relieves.
Diese dicke und deckende Paste ermöglicht die Arbeit in sehr dicken Schichten und das Erzeugen von Reliefs. Sie besteht aus Polyurethanharz, Aluminiumhydrat-Silikat und Bienenwachs.
REFRALUMAX 87 Ladrillos de alto contenido en alúmina especiales Ladrillos para el contacto directo con el aluminio líquido (nuevo desarrollo con aditivo especial “anti-wetting”)
REFRALUMAX 87 Spezial Hochtonerdehaltige Steine Steine für den direkten Kontakt mit Flüssigaluminium (Neuentwicklung mit speziellem Anti Wetting Additiv)
REFRAL® 87 Ladrillos de alto contenido en alúmina especiales Ladrillos para el contacto directo con el aluminio líquido (nuevo desarrollo con aditivo especial “anti-wetting”)
En relación con la respuesta de la Comisión de 14 de diciembre de 2010 a las preguntas de diversos diputados al Parlamento Europeo sobre el desastre industrial en la fábrica de alúmina en Hungría (E‑8853/2010), subsisten algunas cuestiones.
Nach der Antwort der Kommission vom 14. Dezember 2010 auf die Anfragen mehrerer Mitglieder des Europäischen Parlaments zu dem Industrieunfall in der Aluminiumfabrik in Ungarn (E‑8853/2010) sind noch einige Fragen offen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las diferentes alegaciones presentadas acerca de la porcelana resistente son contradictorias en lo que respecta, por ejemplo, a la proporción de materias primas y a su contenido de polvo de alúmina.
Hierzu ist jedoch anzumerken, dass die verschiedenen Beiträge zu haltbarem Porzellan widersprüchlich sind, was beispielsweise den Rohstoffanteil und den Gehalt an Aluminiumoxidpulver betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras de alúmina policristalina multifásica discontinua en forma de fibras picadas o de esterillas irregulares, que contengan el 3 % en peso o más de sílice y tengan un "módulo específico" inferior a 10 × 106 m;
diskontinuierliche, vielphasige, polykristalline Aluminiumoxidfasern als geschnittene Fasern oder regellos geschichtete Matten mit einem Siliziumoxidgehalt größer/gleich 3 Gew.-% und einem "spezifischen Modul" kleiner als 10 × 106 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de hidrocarburos para la producción de alúmina no se excluyó del ámbito de dicha Directiva ni fue objeto de una exención obligatoria u opcional de conformidad con el artículo 8 de la misma.
Die Verwendung von Mineralölen zur Tonerdegewinnung ist weder aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie 92/81/EWG ausgenommen worden noch war sie Gegenstand einer gesetzlich vorgeschriebenen oder freigestellten Befreiung im Sinne von Artikel 8 dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, a partir del 31 de diciembre de 2003, el impuesto especial mínimo para el fuelóleo ya no se aplica al combustible utilizado en la producción de alúmina.
Der Mindestsatz für die Verbrauchsteuer auf schweres Heizöl ist demzufolge nach dem 31. Dezember 2003 nicht mehr auf Heizöl anwendbar, welches bei der Tonerdegewinnung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención italiana del impuesto se aplica a todas las empresas que utilizan hidrocarburos para la producción de alúmina en el sentido del punto 14 del cuadro A del Texto fiscal único.
In Italien ist die Befreiung von der Verbrauchsteuer auf sämtliche Unternehmungen anwendbar, die Mineralöle für die Tonerdegewinnung im Sinne von Punkt 14 Tabelle A des Grundsatzpapiers über Verbrauchsteuern einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Consejo autorizó a Irlanda a eximir del impuesto especial a los hidrocarburos utilizados para la producción de alúmina en la región de Shannon (en adelante «la exención irlandesa»), mediante las siguientes decisiones:
Der Rat ermächtigte Irland jedoch durch folgende Entscheidungen, Mineralöle zur Tonerdegewinnung in der Region Shannon von der Verbrauchsteuer zu befreien (nachstehend „die irische Befreiung“):
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los diversos informes anuales sobre ayuda estatal se refieren en general a la ayuda en forma de exenciones fiscales, pero no hacen referencia específicamente a la ayuda para la producción de alúmina.
Außerdem werden Beihilfen in Form von Steuerbefreiungen allgemein erörtert, aber es wird nicht speziell auf Beihilfen für die Tonerdegewinnung eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Birac también alegó que, puesto que obtenía determinadas materias primas directamente de su producción de alúmina, tenía importantes ventajas competitivas sobre la mayoría de productores de la Unión, lo que debería quedar reflejado en sus márgenes de perjuicio.
Birac führte überdies an, dass das Unternehmen angesichts der Tatsache, dass es bestimmte Rohstoffe direkt aus seiner Aluminiumproduktion bezog, gegenüber den meisten Unionsherstellern über bedeutende Wettbewerbsvorteile verfügte, was bei den Schadensspannen berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas de la porcelana resistente, que se caracteriza por una mayor durabilidad y resistencia, incluyen entre un 6 % y un 10 % de alúmina en polvo, y el proceso de preparación de las materias primas (el caolín) es único.
Die Rohstoffe für das langlebigere und widerstandsfähigere haltbare Porzellan enthielten 6 % bis 10 % Aluminiumoxidpulver, und es komme ein besonderes Aufbereitungsverfahren für die Rohstoffe (Kaolin) zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mediante diversas decisiones, el Consejo autorizó a Francia, Irlanda e Italia a eximir a los hidrocarburos utilizados para la producción de alúmina en, respectivamente, Gardanne, la región de Shannon y Cerdeña, del impuesto especial que de otro modo se habría aplicado.
Die Kommission hat Frankreich, Irland und Italien in mehreren Entscheidungen die Verbrauchsteuerbefreiung von Mineralölen für die Tonerdegewinnung in der Region Gardanne, der Shannon-Region sowie auf Sardinien gestattet, die andernfalls hätte erhoben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas favorecen a determinadas empresas pues sólo se aplican a las que utilizan fuelóleo en la producción de alúmina y, en la práctica, en cada Estado miembro sólo existe una empresa que se beneficia de la exención: Aughinish en la región de Shannon, Eurallumina en Cerdeña y Alcan en Gardanne.
Die Maßnahmen begünstigten bestimmte Unternehmen, da sie ausschließlich für Unternehmen gelten, welche schweres Heizöl bei der Tonerdegewinnung einsetzen und weil es in der Tat in jedem Mitgliedstaat nur ein Unternehmen gibt, das in den Genuss dieser Steuerbefreiung kommt: Aughinish in der Region Shannon, Eurallumina in Sardinien und Alcan in der Gardanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la situación irlandesa, Aughinish acepta que «no cree que haya ninguna otra industria de este tipo [que se beneficie de una exención fiscal como en el caso de la alúmina]» y «tampoco tiene conocimiento de ninguna alegación de discriminación».
Aughinish räumt im Hinblick auf die Lage in Irland ein, dass es „nicht der Auffassung ist, dass es andere, vergleichbare Branchen gibt [die wie die Tonerdegewinnung in den Genuss einer Verbrauchsteuerverringerung käme]“ und dass ihr „keine Vorwürfe von Diskriminierung bekannt wären“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye que las exenciones del impuesto especial sobre los fuelóleos utilizados en la producción de alúmina concedidas por Francia, Irlanda e Italia a partir del 1 de enero de 2004 constituyen ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Verbrauchsteuerbefreiungen auf schweres Heizöl für die Tonerdegewinnung, die Frankreich, Irland und Italien nach dem 1. Januar 2004 gewährt haben, eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones del impuesto especial concedidas por Francia, Irlanda e Italia con respecto al fuelóleo utilizado en la producción de alúmina a partir del 1 de enero de 2004 constituyen una ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Die Befreiungen von der Verbrauchsteuer auf schweres Heizöl für die Tonerdegewinnung, die Frankreich, Irland und Italien nach dem 1. Januar 2004 gewährt haben, stellen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, realizó pedidos y soportó gastos para instalar un nuevo cargador de alúmina y una nueva unidad de caustificación con el fin de ampliar la balsa de almacenamiento de residuos, para mejorar la unidad de digestión de bauxita, así como para otras obras de menor importancia.
Insbesondere wurden Aufträge erteilt und Ausgaben getätigt, um eine neue Tonerdeladevorrichtung und eine neue Kaustifizierungsanlage zu errichten und das Prozessrückständelager auszuweiten, die Bauxitverarbeitungsanlage zu verbessern und andere kleinere Arbeiten auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que las decisiones del Consejo fueran obligatorias, las exenciones eran regionalmente selectivas, porque solamente autorizaron exenciones en determinadas regiones y los posibles inversores interesados en la producción de alúmina en otras regiones no podían estar seguros de recibir un trato similar.
Während der Geltungsdauer der Entscheidungen des Rats waren die Befreiungen regional selektiv, da diese Entscheidungen nur Befreiungen in bestimmten Regionen zuließen und potenzielle Investoren in die Tonerdegewinnung in anderen Regionen nicht sicher sein konnten, dass für sie eine ähnliche Befreiung gilt.