linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

al aire libre im Freien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bonita terraza al fondo del jardín con barbacoa, ideal para cenar al aire libre. ES
Schöne Terrasse hinten im Garten, mit Grillplatz, ideal um im Freien zu essen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
ser utilizados al aire libre en zonas de gran superficie
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Amanda y yo adoramos estar al aire libre.
Amanda und ich lieben es, im Freien zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyen escritorio, zona de estar al aire libre y ropa de cama. ES
Zur weiteren Ausstattung gehören ein Schreibtisch, ein Sitzbereich im Freien und Bettwäsche. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las fases posteriores de cultivo pueden realizarse bien a cubierto, bien al aire libre.
Die weitere Aufzucht bis zum Enderzeugnis kann sowohl unter Dach als auch im Freien erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, lo mío no son los desnudos al aire libre.
"Nackt im Freien", das ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
El establecimiento también alberga zonas de estar al aire libre con vistas al valle de Ubaye. EUR
Anschließend laden die Sitzbereiche im Freien zum Entspannen bei der herrlichen Aussicht auf das Ubaye-Tal ein. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La luz solar supone un riesgo para las muchas personas que trabajan cada día al aire libre.
Das Sonnenlicht stellt für viele Menschen, die jeden Tag im Freien arbeiten, ein Risiko dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio Chicago, deseo vivir al aire libre.
Ich hasse Chicago, ich möchte im Freien leben.
   Korpustyp: Untertitel
Refrésquese en nuestra relajante piscina al aire libre tras un día de recorridos de exploración y aventuras. EUR
Kühlen Sie sich nach nach einem ereignisreichen Tag in unserem entspannenden Swimmingpool (im Freien) ab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cria al aire libre .
explotación al aire libre . .
vertido al aire libre .
dosimetría al aire libre .
juego al aire libre .
guardería al aire libre .
cultivo al aire libre . . . . .
experimento al aire libre .
siembra al aire libre .
cría al aire libre . . . .
fuego al aire libre .
granja al aire libre .
espacio al aire libre .
anomalía al aire libre . .
pesebre al aire libre . .
llamas al aire libre .
comedero automático al aire libre .
piscicultura intensiva al aire libre .
tomate cultivado al aire libre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al aire libre

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vida al aire libre -
Leben in der Natur -
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
París al aire libre
PARIS INFO DE - DER ONLINE REISEFÜHRER FÜR PARIS
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Piscina al aire libre ?
Schwimmbad für Erwachsene und Kinder ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esté ihrgenügend al aire libre?
Seid ihrgenügend an der frischen Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Un trabajo al aire libre.
Irgendwas an der frischen Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero estar al aire libre.
Ich bin lieber außer Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Piscina al aire libre Sauna
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vida al aire libre - Thule
Leben in der Natur - Thule
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Más tiempo al aire libre
Mehr Zeit in der freien Natur
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Agenda París al aire libre
Paris bei Nacht Paris bei Nacht
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
próximamente también al aire libre. IT
in Kürze ebenfalls in den Außenbereichen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vamos al campo, al aire libre.
Wir fahren aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al mercado al aire libre.
Ich nehme dich zum Markt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al mercado al aire libre.
Umkleide, wir gehen zum bauernmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos viven al aire libre.
Wenigstens leben sie in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos al aire libre, un día hermoso.
Wir sind draussen, es ist ein wunderschöner Tag,
   Korpustyp: Untertitel
No, gracias, quiero hablar al aire libre.
Nein, danke. Mir gefällt's hier besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece piscina al aire libre y gimnasio. ES
Freuen Sie sich auf einen Pool und einen Fitnessraum. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Almuerzo al aire libre en L'Arc Paris ES
Mittagessen auf der Terrasse des L'Arc Paris ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Están al aire libre, hacen ejercicio.
Frische Luft, viel Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutar del sol al aire libre DE
Sommer, Strand und Sonne DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Salsa al aire libre Rheinuferpromenade Düsseldorf DE
Sala Open Air an der düsseldorfer Rheinuferpromenade DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El tiempo restante pasaba al aire libre.
Die ?brige Zeit f?hrte in der frischen Luft durch.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Hay varios aparcamientos públicos al aire libre.
Es gibt aber etliche freie öfentliche Parkplätze.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Óptimo para utilizar al aire libre
optimal für den Open Air Bereich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
especialista de deportes al aire libre Escalar:
nachts klettern mit picknick Shop & Presse:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Deporte y relajación al aire libre.
Sport und Entspannung im Grünen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Michl Müller – Al aire libre en Kitzingen DE
Michl Müller – Open Air in Kitzingen DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
sexo al aire libre - más últimos vídeos
outdoorsex - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento público al aire libre enfrente EUR
Außenparkplätze, öffentliche Parkplätze vor dem Hotel EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento gratuito cubierto y al aire libre.
Ihr Auto parken Sie kostenlos in der Hotel-Tiefgarage oder auf unserem Parkplatz.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Piscina al aire libre, jardín y aparcamiento
der Swimming – Pool der Garten der Parkplatz
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Carteles para interiores y al aire libre ES
Plakate für Außen und Innen ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Carteles para interiores y al aire libre ES
Plakate für Aussen und Innen ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
También ofrece una terraza al aire libre.
Eine Terrasse ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Terraza al aire libre en verano.
Im Sommer öffnen wir für Sie die Sonnenterrasse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece piscina al aire libre y restaurante. ES
Freuen Sie sich auf einen Au��enpool und ein Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
especialista de deportes al aire libre Escalar:
nachts klettern mit picknick Schatzsuchen - Tarifa Pirates:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Terraza al aire libre en verano.
Im Sommer öffnen wir für Sie die Terrasse.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
un paseo enérgico al aire libre,
einem flotten Spaziergang an frischer Luft,
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Una galería de arte al aire libre. ES
In Friedrichshain liegt die Kunst auf der Straße. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actividades al aire libre, náuticas y ocio
Freiluftaktivitäten, Wassersport und Freizeit
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kitesurf o deportes al aire libre
Kitesurfen oder Sport an der frischen Luft
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Deportes al aire libre o Kitesurf
Sport an der frischen Luft oder Kitesurfen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
5. El salón al aire libre ES
Der Klassiker in deutschen Wohnzimmern war lange der Teppich. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Museo Húngaro al aire libre de Szentendre : ES
Ungarisches Freilichtmuseum von Szentendre : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jacuzzi al aire libre de 15 Marzo - 31 Octubre(libre)
Außen-Whirlpool vom 15. März -31 Oktober(Benutzung kostenlos)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fotógrafo phbcz también tiene imágenes de al aire libre, al aire libre, exterior, exteriores. ES
Fotograf und Künstler phbcz hat auch Bilder wie out-door, drausse, aussen, außenanstriche. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Frente al establecimiento hay un gran mercado al aire libre.
Ein großer Open-Air-Markt befindet sich gleich vor dem Hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Espaciosas Villas al aire libre con vista al océano
Geräumige Freiluft Villen mit Aussicht aufs Meer
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento al aire libre frente al hotel las 24 horas EUR
Außenparkplätze vor dem Hotel, 24 EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Mercados al aire libre en la República Checa
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
No me gusta estar al aire libre así.
Es gefällt mir nicht, so ungeschützt im Wald zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vas y nos vemos al aire libre.
Du gehst doch an die frische Luft?
   Korpustyp: Untertitel
Su Gracia, sólo puedo decir mis mandamientos al aire libre.
Euer Gnaden, ich sage meine Gebote nur draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Este compostaje se convierte en fertilizante al aire libre.
Aus diesem Kompost wird im Freiland Dünger.
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos tóxicos siguen almacenados al aire libre.
Giftige Rückstände werden offen gelagert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes internados tendrán acceso a espacios al aire libre.
In Haft genommene Antragsteller müssen die Möglichkeit haben, sich an der frischen Luft aufzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacios al aire libre creados o rehabilitados en zonas urbanas
Neu geschaffene oder sanierte Freiflächen in städtischen Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de arquitectura para instalaciones al aire libre
Dienstleistungen von Architekturbüros bei Freianlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un área para comer al aire libre.
Ein Picknickbereich ist vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas al aire libre
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren — Feldanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies de propagación por semillas, pruebas al aire libre
Durch Saatgut vermehrte Arten, Freilandtest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
im Freiland oder unter flachen (nicht betretbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos de hortalizas y flores al aire libre
Gemüse- und Zierpflanzenanbau im Freiland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios al aire libre podrán estar parcialmente cubiertos.
Freigelände kann teilweise überdacht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un ejercicio que llevamos a cabo al aire libre.
Eine unserer Übungen, die wir hier im Feld machen.
   Korpustyp: Untertitel
Como podría ser un evento promocional al aire libre.
Wie beispielsweise einen Freiluft Werbeauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que es muy lindo estar al aire libre.
Ich muss zustimmen, es ist ein wirklich schöner Tag draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Riego de plantas y zonas al aire libre
Bewässerung von Pflanzen und Freiflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué coño es esto? ¿Un cine al aire libre?
Was zum Teufel ist das, ein Autokino?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes para nosotros? Bin Laden al aire libre.
Was haben Sie sonst für uns getan?
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una fiesta al aire libre, papá.
Ist doch bloß eine Gartenparty, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
He reservado una mesa al aire libre en Fabrizio's.
- Ein Außentisch ist bestellt bei Fabrizio.
   Korpustyp: Untertitel
Relájate en verano en nuestra piscina al aire libre!
Entspannen Sie sich im Sommer in unserem Aussenpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
un paseo al aire libre o un recorrido en bicicleta. DE
ein Spaziergang an der frischen Luft, eine kleine Tour mit dem Fahrrad. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La Terrasse, almuerzo y tragos al aire libre en temporada
Frühstück, Mittagessen und Brunch La Terrasse:
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Linterna extraordinariamente versátil para su vida al aire libre ES
Äußerst vielseitig einsetzbare Taschenlampe für das Leben in der Natur ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Excelente luz para sus actividades al aire libre ES
Hervorragendes Licht auch bei Nässe ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Flores y plantas ornamentales producidas al aire libre > 2/3
Blumen und Zierpflanzen im Freiland > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piscina al aire libre con 1.900 m2 de terraza solárium
1.900 m² große Außenterrasse mit Pool
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los bungalows disponen de patio grande al aire libre. ES
Zu jedem der Bungalows gehört eine große Terrasse. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Camp Hyatt con actividades bajo techo y al aire libre
Camp Hyatt mit Innen- und Außenaktivitäten
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero sólo en el porche, al aire libre.
Aber nur auf der Veranda. An der frischen Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Allí te pasa el día entero al aire libre.
Du bistja den ganzen Tag in der frischen Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Flores y plantas ornamentales al aire libre (excluidos los viveros)
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrecen bebidas exóticas en el bar al aire libre.
Die Gäste können in der Lounge-Bar bei exotische Getränken entspannen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel con piscina al aire libre en Westchase, Houston
Fitnessstudio in Hotel in Bremen, Deutschland
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además están al aire libre y pueden retozar tranquilamente. ES
Dabei sind sie zusammen an der frischen Luft im Garten und können ungestört toben. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
En Berlín existen numerosas piscinas al aire libre. DE
(© picture-alliance) Berlin verfügt über jede Menge Freibäder. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Rodeado de jardines mediterráneos, propone una piscina al aire libre IT
Von einem mediterranen Garten umgeben, bietet es eine… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rodeado de jardines mediterráneos, propone una piscina al aire libre IT
Von einem mediterranen Garten umgeben, bietet es eine… Reiseinfos IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la costa; los espetones, sardinas asadas al aire libre.
An der Küste sind die Espetones, am Holzkohlengrill gebratene Sardinen, bekannt.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Incluso un bar al aire libre se encuentra allí. ES
Auch einen Biergarten finden Sie dort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento al aire libre y la con
WLAN und die Außenparkplätze nut
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
En Gerersdorf hay un museo al aire libre.
In Gerersdorf befindet sich ein Freilichtmuseum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento al aire libre y la con Más detalles
WLAN und die Außenparkplätze nut Mehr Details
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ofrece piscina al aire libre y habitaciones con iPad.
Sämtliche Zimmer sind mit einem iPad ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Podrá tomar una copa en la terraza al aire libre.
Die Terrasse lädt zum Verweilen bei einem Drink ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite