linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
al descubierto offen 2 . .

Verwendungsbeispiele

al descubierto enthüllt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una lluvia de balas deja al descubierto las posiciones egipcias pero dejan muerto al joven soldado en su Jeep.
Ein Kugelhagel enthüllt die ägyptische Stellung, doch der junge Soldat liegt tot in seinem Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
El spot TV de inFAMOUS Second Son al descubierto
Englischer TV Spot von inFAMOUS Second Son enthüllt
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colada al descubierto .
fibras al descubierto .
envío al descubierto . .
establo al descubierto . . . .
estabulación al descubierto .
cheque al descubierto . .
tránsito al descubierto .
comprar al descubierto .
venta al descubierto de valores .
venta en corto al descubierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al descubierto

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El compañero pródigo al descubierto.
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es vulnerable al descubierto.
Aber von Mann zu Mann ist es verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedo al descubierto.
Ich stehe nicht gern im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tus actos, al descubierto.
All dein Tunwird Offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está, al descubierto.
Und hier ist es, auseinander genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no estaríamos aquí al descubierto.
Wenigsten wäre das nicht so beschissen öffentlich wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Y la que te deja al descubierto.
- Und da ist alles frei.
   Korpustyp: Untertitel
504 quedará ahora al descubierto (Diagrama H).
Denken Sie daran, dass nun die Injektionsnadel freiliegt (Abbildung H).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
401 quedará ahora al descubierto (Diagrama H).
Denken Sie daran, daß nun die Injektionsnadel freiliegt (Abbildung H).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intervengo para poner al descubierto una injusticia.
Ich ergreife das Wort, um über eine Ungerechtigkeit zu berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento todo está al descubierto.
Hier im Parlament ist alles öffentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cara al descubierto para la cámara.
Die Kameras müssen Sie erkennen können. (GERÄT PIEPST)
   Korpustyp: Untertitel
No quería pone…al descubierto su experimento.
Sie wollte ihr Experiment geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vende al descubierto a 18 dólares.
Sie haben Dentitech bei 18 leer verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
En el auto, pero no al descubierto.
Ins Auto, aber nicht da, wo es jeder sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Y a nosotros nos agarró al descubierto.
Und wir wurden schutzlos erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
cables de la carcasa al descubierto;
freiliegende Kordfäden der Karkasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He dejado al descubierto nuestra tapadera.
Ich hab unsere Tarnung auffliegen lassen
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ha descubierto nuestra alianza.
Es scheint, sie hat unsere Verbindung entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No dejen el culo al descubierto.
Dabei streckt ihr aber euren Arsch in Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos al descubierto el corazón lateralmente.
Dieser Weg, wir legen das Herz seitlich frei.
   Korpustyp: Untertitel
He descubierto quién mató al Príncipe.
Jetzt weiß ich, wer den Fürsten getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
El entrenamiento de los campeones, al descubierto
Alle Fakten zum MotoGP-Auftakt von Katar
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El entrenamiento de los campeones, al descubierto
Die Sprache der Moto GP-Fahrer – entschlüsselt
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Las reglas de MotoGP 2014 al descubierto
Die Open Bikes MotoGP 2014:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Las reglas de MotoGP 2014 al descubierto
Die Open Bikes MotoGP 2014: Die Open Bikes
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Traje de mucama con espalda al descubierto
Faszinierendes Maid Kostüm mit Halter und weißer Spitze
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las reglas de MotoGP 2014 al descubierto
MotoGP 2014 im Detail:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
el universo extragaláctico local al descubierto ES
das extragalaktische lokale Universum sichtbar gemacht ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La azotaron hasta dejarle los huesos al descubierto.
Sie peitschten sie bis auf die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vende al descubierto otro millón...... de acciones de Skyfleet.
Shorten Sie eine Millio…Skyfleet-Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale al profesor lo que hemos descubierto con la autopsia.
Sagen Sie dem Professor, was die Autopsie ergab.
   Korpustyp: Untertitel
El agente es descubierto y expulsado al ser detectado
Agent wird bei Versuch enttarnt und ausgewiesen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de venta de divisas al descubierto como opción
Betrifft: Verbot von Leerverkäufen von Devisen als Option
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los que son malos estudiantes están ahora al descubierto.
Alle schlechten Schüler sitzen jetzt hier so wie auf'm Präsentierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Lohman te ha descubierto, o al menos eso cree.
Lohman ist dir auf der Spur, zumindest denkt er das.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, lo he olvidado. Me estoy mostrando al descubierto.
Ich vergaß. Ich muss einigermaßen unbekleidet erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes se despejaron y todo quedó al descubierto.
Die Wolken teilten sich - und so manches wurde offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero esto podría dejar a Tara al descubierto.
Ja, aber es könnte auf Tara zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
La cuenta de la empresa está al descubierto
Das Konto der Gesellschaft ist blank.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he descubierto a Hlynur saliendo al jardín.
Hlynur war heute tatsächlich im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta que esté al descubierto tanto tiempo.
Es gefällt mir nicht, das Teil so lange für jeden sichtbar stehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si jalo un cabo, todo quedará al descubierto?
Sie meinen, wenn man am Faden zieht, löst sich die ganze Sache auf?
   Korpustyp: Untertitel
Te sienta bien. Tienes los hombros al descubierto.
Du, das sieht gutaus, mitfreien Schultern und so.
   Korpustyp: Untertitel
La temporada de piel al descubierto ha acabado.
Die Jahreszeit der entblößten Haut ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Si los japoneses han descubierto al "Yorktown", todos corremos peligro.
Wenn die Japaner "Yorktown" entdeckt haben, sind wir alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Las excavaciones arqueológicas han dejado al descubierto tres terrazas; ES
Bei Ausgrabungen legte man drei Terrassen frei: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Prohibición de venta de divisas al descubierto como opción ES
Verbot von Leerverkäufen von Devisen als Option ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si lo desgastas o pones al descubierto su identidad--
Wenn du ihn ausnutzt oder seine Deckung auffliegen läss…
   Korpustyp: Untertitel
Nos han pillado al descubierto y nos han hecho picadillo.
Sie haben uns auf der Weide niedergemäht.
   Korpustyp: Untertitel
lo echaré a tierra, y su cimiento Quedará al descubierto.
die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por el contrario, la guerra dejó al descubierto sus limitaciones.
Stattdessen zeigte der Krieg ihre Grenzen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contemplarla, habéis descubierto el amor de Dios a vosotros.
Durch die Betrachtung des Kreuzes habt ihr die Liebe entdeckt, die Gott euch entgegenbringt.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Vuelve al templo donde los frascos fueron descubiertos.
Er will zum Tempel, wo man die Urnen fand.
   Korpustyp: Untertitel
Si han descubierto a Dante, ¿quién llamó al hospital?
Wenn Dante aufgeflogen ist, wer hat in der Klinik angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ella quede al descubierto y nos ahorre problemas.
Vielleicht haut sie ab und erspart uns das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrán por la colina, y estaremos al descubierto.
Sie werden über den Hügel kommen, und wir werden hier im Freien hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba el pecho al descubierto y con varias cicatrices.
Die Brust entblößt und vernarbt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La biografía no figura por consejo médico debido a una alergia al estar al descubierto.
Biographie auf ärztlichen Rat wegen Allergie gegenüber der Öffentlichkeit vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, quedaron al descubierto los verdaderos peligros de invertir en mercados emergentes.
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrías poner todo al descubierto y a todo el mundo también.
Du könntest alles - und alle verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión el informe de Rosatom y las deficiencias de seguridad que pone al descubierto?
Hat die Kommission Kenntnis von dem Rosatom-Bericht und den darin aufgeführten Sicherheitsmängeln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no le dijo al Policía que lo detuv…...que había descubierto este cadáver?
Warum haben Sie dem Beamten an dem Abend nichts gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo hemos descubierto que la ampliación no es posible si no profundizamos.
Gleichzeitig haben wir festgestellt, daß ohne parallele Vertiefung eine Erweiterung nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha abierto una caja de Pandora que ha puesto al descubierto distintas visiones de Europa.
Es wurde eine Pandora-Büchse geöffnet, die schonungslos unterschiedliche Vorstellungen von Europa hervorgebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que usted, he descubierto lo controvertido que es este tema.
Wie Sie habe auch ich feststellen können, wieviel gegensätzliche Meinungen es bei dieser Angelegenheit gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha puesto al descubierto de forma despiadada las debilidades del sistema monetario común.
Die Krise hat schonungslos die Schwächen unseres Systems einer gemeinsamen Währung aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, apesta a proteccionismo comercial y ahora ha quedado al descubierto.
Mir schmeckt das nach purem Protektionismus im Handel, und jetzt ist es offenkundig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Eslovaquia ha descubierto lo que implica depender al 100 % del gas ruso.
Die Slowakei hat darüber hinaus herausgefunden, was es bedeutet, zu 100 % von russischem Gas abhängig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en todas partes e intentan esconderse: póngalos al descubierto y mantenga satisfechos a los consumidores.
Sie haben sich überall breit gemacht und versuchen sich zu verstecken. Daher sollten sie aufgestöbert und die Interessen der Verbraucher verteidigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la OLAF deja al descubierto los delitos cometidos, estos no se llevan ante los tribunales.
Wenn OLAF kriminelle Handlungen aufdeckt, werden die Betreffenden nicht vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capa intercalar no deberá quedar al descubierto en más de 20 cm2;
darf die Folie nicht auf einer Fläche von mehr als 20 cm2 freigelegt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He descubierto que muchos de ellos están al borde de la ruina económica.
Ich mußte feststellen, daß viele von ihnen am Rande des finanziellen Ruins standen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún mejor, los costes reales del servicio prestado quedarán al descubierto.
Noch besser ist, daß die wirklichen Kosten der Dienstleistung offengelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esta ilusión ha quedado ahora claramente al descubierto.
Ich glaube, heute liegt diese Illusion klar vor aller Augen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha puesto al descubierto debilidades fundamentales en el sistema financiero global.
Die Krise hat wesentliche Schwächen im weltweiten Finanzsystem offengelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no debe violar derechos de propiedad ni poner al descubierto información confidencial.
Dies sollte keine Eigentumsrechte verletzen oder vertrauliche Informationen preisgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran granos partidos todos los granos cuyo endospermo esté parcialmente al descubierto.
Als Bruchkorn gelten alle Körner, bei denen Teile des Endosperms freiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, creo que he descubierto lo que le pasa al SG-1.
Ich glaube, ich weiß jetzt, was mit SG-1 passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y hemos procesado la imagen haciendo una extrapolación de la sección al descubierto.
Ich habe das Bild durch Extrapolation der Daten des sichtbaren Teils verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
No es de los que dejan su camioneta al descubierto durante la noche.
Der würde seinen Pick-up nie unbewacht über Nacht hier stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía como Colón si hubiera llegado al nuevo mundo y hubiera descubierto un minisúper.
Ich fühlte mich, wie Columbus, als er in ein neues Land kam und da einen Convenience Store entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Vende Dentitech al descubierto, como sugerí, pero no quiere hablar con una secretaria.
Er hat Geld verloren mit Dentitech. Er wird es nicht von der Sekretärin hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejará al descubierto el escondite de tu ment…y la torturará con cada segundo.
Sie deckt das Versteck deiner Gedanken auf und peinigt sie mit jeder Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo era hasta que Carrie decidió ella sola ponerse al descubierto y enfrentarse a él.
Das war es, bis Carrie uns auffliegen ließ und ihn gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo que dices de este paí…El filo de la navaja está al descubierto.
Ich verstehe was sie über dieses Land gesagt haben, es steht buchstäblich auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al hombre que me ha salvado la vida por fin he descubierto la verdadera amistad.
Dank meines Lebensretters erfuhr ich endlich, was wahre Freundschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
He accedido al neuroprocesador de un bor…...y he descubierto lo que intentan hacer.
Ich hatte Zugang zu einem Neural-prozessor und dem Vorhaben der Borg.
   Korpustyp: Untertitel
No ha descubierto al tipo que nos contó lo del oro.
Sie suchen noch immer den, der uns von den Goldtransporten erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si capturan a Machete con vida, pondrá al descubierto toda mi operación.
Wenn Machete lebend gefasst wird, gefährdet er meine gesamte Operation.
   Korpustyp: Untertitel
He descubierto que es estar enamorad…...casarse en una iglesia con el hombre al que quier…
Ich weiß, wie es ist, jemanden zu lieben. Den Mann, den man liebt, in der Kirche zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría agradecerte por poner al descubierto este ataque en nuestro reino.
Ich möchte dir danken, dass du diesen Angriff auf unseren Staat entlarvt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrarles que puedo conseguir algo pero no me pondré al descubierto.
Das zeigt ihnen, dass ich die Ware liefern kann, lässt aber nicht meine Deckung auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
He descubierto el gran rayo que trajo la vida al mundo.
Ich entdeckte die große Strahlung, die das Leben auf der Erde erschuf.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis financiera dejó al descubierto el blando bajo vientre de la mundialización.
Die Finanzkrise hat den weichen Unterbauch der Globalisierung entblößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quedará al descubierto también la vida privada de la elite de Francia?
Heißt das, dass das Privatleben der französischen Elite auch exponiert wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será puesta al descubierto la vergüenza de tu Prostitución, tu infamia y tu lujuria.
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero él Castigará tu iniquidad, oh hija de Edom; Pondrá al descubierto tus pecados.
Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Quién habrá descubierto el poder de la poesí…para alejar al amor?
Wer hat wohl entdeckt, dass Poesie die Liebe vertreiben kann?
   Korpustyp: Untertitel