Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
al descubiertorausgelockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya deberías tenerlo aldescubierto.
Du solltest ihn schon rausgelockt haben.
Korpustyp: Untertitel
al descubiertoungedeckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nada que objetar! 100 millones de ecus para financiar el cheque aldescubierto emitido por el Consejo, trabajosamente arañados de las políticas en otros ámbitos. ¿Para las redes transeuropeas?
Das ist gut so! 100 Mio. ECU für den vom Rat ausgestellten ungedeckten Scheck, mühsam zusammengekratzt aus anderen Politikbereichen: Für die transeuropäischen Netze?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al descubiertoliegen blank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los secretos del mundo aldescubierto.
Die Geheimnisse der Welt liegenblank.
Korpustyp: Untertitel
al descubiertoauf freiem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaron los aviones japonese…...arrojando bombas mientras estábamos aldescubierto.
Japsen-Flieger kamen…haben 500 Pfund-Bomben abgeworfen, während wir auffreiem Feld waren.
Korpustyp: Untertitel
al descubiertowenigstens streiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía que te enojaras para poner las cosas en claro, aldescubierto.
Ich wünschte, du wärst wütend. Dann könnten wir wenigstensstreiten.
Korpustyp: Untertitel
al descubiertoan Bargeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a un accidente mi compañía está aldescubierto.
Durch eine Art Unglücksfall ist meine Gesellschaft knapp anBargeld.
Korpustyp: Untertitel
al descubiertomit offenem Visier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es de esperar, Serbia libra autocráticamente su batalla contra los medios aún no captados, y no lo hace aldescubierto.
Erwartungsgemäß führt Serbiens Alleinherrscher seine Schlacht gegen die noch nicht staatlich gelenkten Medien nicht mitoffenemVisier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al descubiertoweit offen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El flanco está aldescubierto.
- Die Flanke ist weitoffen!
Korpustyp: Untertitel
al descubiertofreiliegende zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el motor o motores no estén protegidos por una tapa o por su propio recinto, las partes calientes o móviles del motor que estén al descubierto y puedan ocasionar lesiones corporales estarán debidamente protegidas.
Freiliegende sich bewegende oder heiße Teile des Motors (der Motoren), die Verletzungen verursachen könnten, sind wirksam zu schützen, sofern der Motor (die Motoren) nicht durch eine Abdeckung oder ein Gehäuse abgeschirmt ist (sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
al descubiertoLeerverkäufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la multitud de operaciones aldescubierto, prácticamente las únicas que se están efectuando actualmente en los mercados de divisas y de capitales,
unter Hinweis auf die zahlreichen Leerverkäufe, die inzwischen fast die einzige auf den Devisen- und Kapitalmärkten verwendete Transaktionsart sind,
Korpustyp: EU DCEP
al descubiertoGiftpapiere ungedeckten Leerverkäufe zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A propuesta del Parlamento, las autoridades europeas podrán investigar instituciones, actividades (como las ventas en corto aldescubierto) y productos que amenacen la integridad de los mercados financieros y formular advertencias en caso de que se trate de una amenaza grave.
Die EU-Behörden werden die Kompetenz erhalten, bestimmte Finanzinstitute, bestimmte Finanzprodukte wie etwa "Giftpapiere" oder bestimmte Finanzaktivitäten - wie etwa die ungedecktenLeerverkäufe, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
al descubiertoausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que las piezas desaparezcan tendrás que eliminarlas por parejas idénticas, pero sólo desaparecerán si las piezas que escoges tienen, por lo menos, dos de sus lados aldescubierto.
ES
So dass die Stücke haben zu beseitigen sie verschwinden identische Paare, aber nur verschwinden, wenn Sie die Stücke, die zumindest zwei Seiten ausgesetzt sind, zu wählen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
al descubiertoaufgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto fue recientemente un blogger EE.UU. (seguido más tarde por otros) aldescubierto - y sin demora, de medios de comunicación y agencias de prensa recogido en este país.
DE
Dies wurde jüngst von einem US-amerikanischen Blogger (später folgten andere) aufgedeckt ? und prompt von Massenmedien und Nachrichtenagenturen auch hierzulande aufgegriffen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
al descubiertoleer zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el mercado de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio ofrece una forma oportuna de vender bonos aldescubierto, pero la asimetría riesgo/recompensa funciona en el sentido opuesto.
Der CDS-Markt bietet nun eine bequeme Möglichkeit, Anleihen leerzu verkaufen, aber das Risiko-Rendite-Verhältnis funktioniert in die umgekehrte Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
colada al descubierto
.
Modal title
...
fibras al descubierto
.
Modal title
...
envío al descubierto
.
.
Modal title
...
establo al descubierto
.
.
.
.
Modal title
...
estabulación al descubierto
.
Modal title
...
cheque al descubierto
.
.
Modal title
...
tránsito al descubierto
.
Modal title
...
comprar al descubierto
.
Modal title
...
venta al descubierto de valores
.
Modal title
...
venta en corto al descubierto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit al descubierto
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compañero pródigo aldescubierto.
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero es vulnerable aldescubierto.
Aber von Mann zu Mann ist es verwundbar.
Korpustyp: Untertitel
No me quedo aldescubierto.
Ich stehe nicht gern im Freien.
Korpustyp: Untertitel
Todos tus actos, aldescubierto.
All dein Tunwird Offenbart.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí está, aldescubierto.
Und hier ist es, auseinander genommen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no estaríamos aquí aldescubierto.
Wenigsten wäre das nicht so beschissen öffentlich wie hier.
Korpustyp: Untertitel
- Y la que te deja aldescubierto.
- Und da ist alles frei.
Korpustyp: Untertitel
504 quedará ahora aldescubierto (Diagrama H).
Denken Sie daran, dass nun die Injektionsnadel freiliegt (Abbildung H).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
401 quedará ahora aldescubierto (Diagrama H).
Denken Sie daran, daß nun die Injektionsnadel freiliegt (Abbildung H).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intervengo para poner aldescubierto una injusticia.
Ich ergreife das Wort, um über eine Ungerechtigkeit zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento todo está aldescubierto.
Hier im Parlament ist alles öffentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cara aldescubierto para la cámara.
Die Kameras müssen Sie erkennen können. (GERÄT PIEPST)
La biografía no figura por consejo médico debido a una alergia al estar aldescubierto.
Biographie auf ärztlichen Rat wegen Allergie gegenüber der Öffentlichkeit vorenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Al hacerlo, quedaron aldescubierto los verdaderos peligros de invertir en mercados emergentes.
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrías poner todo aldescubierto y a todo el mundo también.
Du könntest alles - und alle verraten.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión el informe de Rosatom y las deficiencias de seguridad que pone aldescubierto?
Hat die Kommission Kenntnis von dem Rosatom-Bericht und den darin aufgeführten Sicherheitsmängeln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no le dijo al Policía que lo detuv…...que había descubierto este cadáver?
Warum haben Sie dem Beamten an dem Abend nichts gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo hemos descubierto que la ampliación no es posible si no profundizamos.
Gleichzeitig haben wir festgestellt, daß ohne parallele Vertiefung eine Erweiterung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha abierto una caja de Pandora que ha puesto aldescubierto distintas visiones de Europa.
Es wurde eine Pandora-Büchse geöffnet, die schonungslos unterschiedliche Vorstellungen von Europa hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que usted, he descubierto lo controvertido que es este tema.
Wie Sie habe auch ich feststellen können, wieviel gegensätzliche Meinungen es bei dieser Angelegenheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha puesto aldescubierto de forma despiadada las debilidades del sistema monetario común.
Die Krise hat schonungslos die Schwächen unseres Systems einer gemeinsamen Währung aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, apesta a proteccionismo comercial y ahora ha quedado aldescubierto.
Mir schmeckt das nach purem Protektionismus im Handel, und jetzt ist es offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Eslovaquia ha descubierto lo que implica depender al 100 % del gas ruso.
Die Slowakei hat darüber hinaus herausgefunden, was es bedeutet, zu 100 % von russischem Gas abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están en todas partes e intentan esconderse: póngalos aldescubierto y mantenga satisfechos a los consumidores.
Sie haben sich überall breit gemacht und versuchen sich zu verstecken. Daher sollten sie aufgestöbert und die Interessen der Verbraucher verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la OLAF deja aldescubierto los delitos cometidos, estos no se llevan ante los tribunales.
Wenn OLAF kriminelle Handlungen aufdeckt, werden die Betreffenden nicht vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capa intercalar no deberá quedar aldescubierto en más de 20 cm2;
darf die Folie nicht auf einer Fläche von mehr als 20 cm2 freigelegt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
He descubierto que muchos de ellos están al borde de la ruina económica.
Ich mußte feststellen, daß viele von ihnen am Rande des finanziellen Ruins standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún mejor, los costes reales del servicio prestado quedarán aldescubierto.
Noch besser ist, daß die wirklichen Kosten der Dienstleistung offengelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esta ilusión ha quedado ahora claramente aldescubierto.
Ich glaube, heute liegt diese Illusion klar vor aller Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha puesto aldescubierto debilidades fundamentales en el sistema financiero global.
Die Krise hat wesentliche Schwächen im weltweiten Finanzsystem offengelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no debe violar derechos de propiedad ni poner aldescubierto información confidencial.
Dies sollte keine Eigentumsrechte verletzen oder vertrauliche Informationen preisgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran granos partidos todos los granos cuyo endospermo esté parcialmente aldescubierto.
Als Bruchkorn gelten alle Körner, bei denen Teile des Endosperms freiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, creo que he descubierto lo que le pasa al SG-1.
Ich glaube, ich weiß jetzt, was mit SG-1 passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y hemos procesado la imagen haciendo una extrapolación de la sección aldescubierto.
Ich habe das Bild durch Extrapolation der Daten des sichtbaren Teils verbessert.
Korpustyp: Untertitel
No es de los que dejan su camioneta aldescubierto durante la noche.
Der würde seinen Pick-up nie unbewacht über Nacht hier stehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía como Colón si hubiera llegado al nuevo mundo y hubiera descubierto un minisúper.
Ich fühlte mich, wie Columbus, als er in ein neues Land kam und da einen Convenience Store entdeckte.
Korpustyp: Untertitel
Vende Dentitech aldescubierto, como sugerí, pero no quiere hablar con una secretaria.
Er hat Geld verloren mit Dentitech. Er wird es nicht von der Sekretärin hören wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dejará aldescubierto el escondite de tu ment…y la torturará con cada segundo.
Sie deckt das Versteck deiner Gedanken auf und peinigt sie mit jeder Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Lo era hasta que Carrie decidió ella sola ponerse aldescubierto y enfrentarse a él.
Das war es, bis Carrie uns auffliegen ließ und ihn gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo que dices de este paí…El filo de la navaja está aldescubierto.
Ich verstehe was sie über dieses Land gesagt haben, es steht buchstäblich auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al hombre que me ha salvado la vida por fin he descubierto la verdadera amistad.
Dank meines Lebensretters erfuhr ich endlich, was wahre Freundschaft ist.
Korpustyp: Untertitel
He accedido al neuroprocesador de un bor…...y he descubierto lo que intentan hacer.
Ich hatte Zugang zu einem Neural-prozessor und dem Vorhaben der Borg.
Korpustyp: Untertitel
No ha descubiertoal tipo que nos contó lo del oro.
Sie suchen noch immer den, der uns von den Goldtransporten erzählt hat.
Korpustyp: Untertitel
Si capturan a Machete con vida, pondrá aldescubierto toda mi operación.
Wenn Machete lebend gefasst wird, gefährdet er meine gesamte Operation.
Korpustyp: Untertitel
He descubierto que es estar enamorad…...casarse en una iglesia con el hombre al que quier…
Ich weiß, wie es ist, jemanden zu lieben. Den Mann, den man liebt, in der Kirche zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría agradecerte por poner aldescubierto este ataque en nuestro reino.
Ich möchte dir danken, dass du diesen Angriff auf unseren Staat entlarvt hast.
Korpustyp: Untertitel
Mostrarles que puedo conseguir algo pero no me pondré aldescubierto.
Das zeigt ihnen, dass ich die Ware liefern kann, lässt aber nicht meine Deckung auffliegen.
Korpustyp: Untertitel
He descubierto el gran rayo que trajo la vida al mundo.
Ich entdeckte die große Strahlung, die das Leben auf der Erde erschuf.
Korpustyp: Untertitel
La crisis financiera dejó aldescubierto el blando bajo vientre de la mundialización.
Die Finanzkrise hat den weichen Unterbauch der Globalisierung entblößt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quedará aldescubierto también la vida privada de la elite de Francia?
Heißt das, dass das Privatleben der französischen Elite auch exponiert wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será puesta aldescubierto la vergüenza de tu Prostitución, tu infamia y tu lujuria.
Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él Castigará tu iniquidad, oh hija de Edom; Pondrá aldescubierto tus pecados.
Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Quién habrá descubierto el poder de la poesí…para alejar al amor?
Wer hat wohl entdeckt, dass Poesie die Liebe vertreiben kann?