Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, tal reforma alfin está en la agenda.
Glücklicherweise steht nun eine derartige Reform endlich auf der Tagesordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy dijo que alfin podría ser el baterista.
Jimmy brüllte, dass er endlich Drummer sein würde.
Korpustyp: Untertitel
Y bien, y alfin, la pieza muy rara – si en la cantera con la arena de cuarzo golpear? el rel?mpago, se forma el cristal natural, inst?ntaneamente fundiendo alguna cantidad de la arena.
Also, und endlich, wird das sehr seltene St?ck – wenn in den Steinbruch mit dem Quarzsand der Blitz schlagen, so bildet sich das nat?rliche Glas, etwas des Sandes augenblicklich schmelzend.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
¿Se ha decidido alfin a condenar los atentados?
Hat sie sich endlich entschieden, die Anschläge zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, genial, alfin te he encontrado.
Oh, gut. Endlich habe ich dich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y despu?s de esto de todo, alfin de la aldea Kamensky - enorme la aguja Arabatsky , 100 km del oro en polvo conch?fero lavado por el mar caliente y menudo por un lado y por el Sivash con otro.
Und nach diesem aller, endlich vom Dorf Kamenski - riesig der Arabatski Zeiger , 100 km des muscheligen goldenen Sandes, der vom warmen und kleinen Meer einerseits und vom Siwasch mit anderem gewaschen wird.
Por tanto, tengamos alfin la valentía política de nuestras ambiciones ecológicas.
Wir sollten endlich den politischen Mut aufbringen, unsere ökologischen Ambitionen auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, amigos, alfin ha llegado el momento de su regreso.
Nun, meine Freunde, die Zeit für seine Rückkehr ist endlich gekommen.
Korpustyp: Untertitel
El t? de estas hojas - 50,0 g a 1 l del agua beben a las enfermedades diferentes de la piel, a las enfermedades ven?reas, a las asc?rides y, alfin, a katarah del tracto intestinal.
Den Tee aus diesen Bl?ttern - 50,0 g auf 1 l des Wassers trinken bei verschiedenen Krankheiten der Haut, bei den Geschlechtskrankheiten, bei den runden W?rmern und endlich bei katarach des Magen-Darm-Kanals.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alfinyalcabo, la eficacia de Frontex dependerá de los Estados miembros.
Frontex kann letztendlich nur so gut sein, wie es die Mitgliedstaaten zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no lo has perdido todo con la muerte de la niña.
Letztendlich ist mit dem Tod des Kindes nicht alles verloren.
Korpustyp: Untertitel
Al finyalcabo, se trata de simplificar los procesos para la fabricación de una pieza de plástico por parte del cliente, bien sea mediante unas características cualitativas mejoradas o mediante la integración de más componentes.
Letztendlich gilt es die Prozesse zur Herstellung eines Kunststoffteiles beim Kunden zu vereinfachen, sei es durch gesteigerte Qualitätseigenschaften oder die Integration mehrer Komponenten.
También en este caso el Parlamento será quien decida alfin.
Aber auch hier wird letztendlich das Parlament entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, creo que alfin he comprendid…...qué quieres decir sobre tener un destino.
Ich denke, letztendlich hab ich verstanden, was du mit "ein Schicksal haben" gemeint hast.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, al finyalcabo creo que la posición adoptada es la correcta.
Ich glaube daher, dass der übernommene Standpunkt letztendlich der richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que no es justo ejercer presión solo sobre una de las partes, porque, alfin y al cabo, se trata de parte de una nación, los turcochipriotas, que realmente ha perdido, que no ha podido obtener lo que es legítimamente suyo.
Einseitigen Druck halte ich für unfair, denn letztenEndes geht es auch um einen Teil der Nation, nämlich um die türkischen Zyprer, die wirklich zu kurz gekommen sind, die nicht zu ihrem Recht gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el señor Lukashenko debería ser considerado un paria en Occidente y deben restringirse las posibilidades de viaje y los activos financieros de todos los miembros del régimen: deben congelarse.
Letzten Endes muss Herr Lukaschenko im Westen als Außenseiter betrachtet werden. Reiseverbote müssen verschärft und finanzielle Vermögenswerte aller Mitglieder des Regimes müssen strenger kontrolliert, d. h. eingefroren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todas estas instituciones no están hechas para nosotros, están creadas para nuestros hijos.
Letzten Endes werden ja all diese Institutionen nicht für uns geschaffen, sondern sie werden für unsere Kinder geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, estoy conforme con veinte semanas.
Letzten Endes kann ich mich den 20 Wochen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alfin y al cabo lo que deseamos es actuar, ayudar a nuestros ciudadanos y avanzar y, por consiguiente, hemos de ceñirnos a lo que tenemos y utilizar lo mejor posible nuestros limitados fondos y recursos.
Aber letztenEndes wollen wir handeln, wir wollen unseren Bürgern helfen, und wir wollen vorankommen, und deshalb müssen wir mit dem auskommen, was wir haben, und unsere begrenzten Finanzmittel und Ressourcen optimal nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todos los ciudadanos de la UE quieren vuelos seguros cuando viajan dentro y fuera de la Comunidad y no podemos transigir con este objetivo.
Letzten Endes wollen alle Unionsbürger sichere Flüge innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft, und wir können in dieser Frage keine Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo se ha de facilitar con ello el reciclaje de sustancias determinadas.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
al finich endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si hubiera estado soñando esta vid…y cuando alfin despierte seré otra persona.
Es ist, als würde ich dieses Leben nur träume…...und wenn ichendlich aufwache, bin ich jemand anderes.
Korpustyp: Untertitel
En la muerte puedo alfin salir de entre las sombras y demostrarme a mí mismo que existí, que tuve una vida.
lm Tod kann ichendlich aus meinem Schatten heraustreten und mir selbst beweisen, dass ich existiert habe, dass ich gelebt habe.
Korpustyp: Untertitel
5 años atrás alfin conseguí lentes de contacto.
Vor fünf Jahren habe ichendlich Kontaktlinsen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra mucho poder hacer algo por usted alfin.
Ich bin so froh, dass ichendlich etwas für Sie tun kann.
Korpustyp: Untertitel
al finso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo ilustrativo es el de quienes se oponen a la supremacía del Derecho de la Unión sobre el de los Estados miembros, que alfin y al cabo es la situación actual.
Das wird deutlich am Beispiel jener, die die Vormachtstellung des Gemeinschaftsrechts gegenüber dem Recht der Mitgliedstaaten, so ist die derzeitige Lage nun einmal, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin nos conocemos.
So treffen wir uns also.
Korpustyp: Untertitel
Al fin nos vemos.
So treffen wir uns also.
Korpustyp: Untertitel
al finder endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, necesitamos poder contar alfin con unas directrices claras para la eliminación de residuos.
Auf der anderen Seite brauchen wir endlich klare Linien für die Abfallbeseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué no puedes estar feliz por tu mejor amigo. Alfin encontró una mujer que lo ama.
Freu dich doch für deinen besten Freund, derendlich eine Frau gefunden hat, die ihn liebt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un poema de Lermontov que da vueltas en mi cabeza sobre un prisionero que alfin es feliz cuando libera a un pájaro de su jaula.
Ich habe ständig ein Gedicht von Lermontow im Kopf, in dem es um einen Gefangenen geht, derendlich ein wenig glücklich wird, als es ihm gelingt, einen Vogel aus seinem Käfig zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
al finendlich das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Győri, señor Comisario, alfin podemos ver la luz al final del túnel en este asunto, que es de suma importancia para los pacientes.
Herr Präsident, Frau Győri, Herr Kommissar! Endlich können wir bei diesem Thema, das für die Patienten äußerst wichtig ist, das Licht am Ende des Tunnels sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociéndoos, alfin he podido adivina…el significado de la sonrisa de Keiko.
Durch euch habe ich endlichdas Rätse…...um Keiko's Lächeln gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Mire, alfin hicieron una máquina útil.
Schauen Sie! Endlich ein Gerät, das wirklich nützlich ist.
Korpustyp: Untertitel
al finendlich die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un primer paso en este sentido sería, como se pide en el proyecto de informe, que la Comisión aceptase alfin emprender una evaluación transparente, pública y contradictoria de los efectos de las liberalizaciones sobre el empleo, la calidad y la cobertura de los servicios prestados y sobre las condiciones de trabajo en Europa.
Ein erster Schritt in diese Richtung wäre getan, wenn die Kommission – wie im Berichtsentwurf gefordert – endlichdie Durchführung einer transparenten, öffentlichen und kontradiktorischen Bewertung der Liberalisierungsfolgen auf die Beschäftigung, die Qualität und den Umfang der erbrachten Dienstleistungen sowie auf die Arbeitsbedingungen in Europa akzeptieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deberemos, por fin y alfin, adoptar una decisión sobre el Sexto Programa Marco, sobre sus amplios ramos de financiación para sufragar proyectos de investigación europeos de índole transnacional y multinacional.
Jetzt gilt es schließlich und endlich, das Sechste Rahmenprogramm, den groben Finanzierungsrahmen sowie die Rahmenbedingungen zu beschließen, nach denen die multi- und transnationalen europäischen Forschungsprojekte finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que alfin me va bien.
Ich hab das Gefühl, ich krieg endlichdie Kurve.
Korpustyp: Untertitel
al finendlich ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, estoy contento de ver que alfin estás aprendiendo algunas cosas.
Nein, ich bin froh zu sehen, dass du endlichein paar Dinge gelernt hast.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez consiga respuestas, alfin.
Vielleicht erhalte ich dann endlichein paar Antworten.
Korpustyp: Untertitel
al finzu endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de derramar lágrimas de cocodrilo y comportémonos alfin como seres humanos responsables.
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pra gan tiempo ahora alfin Para ganar tiempo pra gan tiem volviéndose más opaco opaco con todo para con todos para siempre para menos Siempre en los oídos palabras como vomitar cremar apagar quemar
DE
Um Zeit zu jetzt endlich Um Zeit zu gewinnen um Zeit zu trüber werdend trüb mit allem für mit alle für immer für weniger Immer Bihac in den Ohren Worte wie übergeben einäschern löschen verbrennen
DE
Sachgebiete: film psychologie jagd
Korpustyp: Webseite
al finzum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, alfin alguien Lo ha hecho funcionar.
Aha, jemand hat ihn zum Laufen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos verán el mar alfin.
Die Kids sehen zum ersten Mal das Meer.
Korpustyp: Untertitel
al finendlich einen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos alfin dejar de visualizar las empresas como contrarias a la protección climática.
Wir sollten endlich aufhören, einen Gegensatz zwischen Wirtschaft und Klimaschutz darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin le das significado a tu vida.
Geben Sie diesem Leben endlich einen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
al finendlich sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros tortolitos juntos al fin.
Endlich sind unsere jungen Liebenden vereint.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros jóvenes amantes, juntos al fin.
Endlich sind unsere jungen Liebenden vereint.
Korpustyp: Untertitel
al finwenigstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin una bien.
Wenigstens hatte ich eine richtig.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alfin el estaba bebiendo el buen material.
Nunja, wenigstens hat er das gute zeug getrunken.
Korpustyp: Untertitel
al finletzten Endes ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, esa es la esencia del mercado único.
Letzten Endes ist dies das Wesen des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, cuantas más personas visiten la UE, mejor podrán ver cómo vivimos y, al mismo tiempo, nuestro sector turístico saldrá beneficiado.
Letzten Endes ist es doch so: Je mehr Menschen in die EU reisen, desto besser können sie sehen, wie wir leben. Zudem wird unser Tourismussektor davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al findie letztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, debemos invertir en mayor medida en investigación y desarrollo, pero también necesitamos una mejor evaluación de los proyectos, que, alfin y al cabo, son financiados por los contribuyentes.
Ja, wir müssen verstärkt in Forschung und Entwicklung investieren, aber wir brauchen auch eine verstärkte Evaluierung der Projekte, dieletztlich ja vom Steuerzahler finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa clase de actitud jamás conduce a negociaciones fructíferas, sino que desemboca en compromisos vacuos que, alfin y al cabo, no satisfacen a nadie.
Diese Haltung führt stets zu mageren Verhandlungsergebnissen mit hinkenden Kompromissen, dieletztlich niemanden zufrieden stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al findie endlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra responsabilidad y nuestra credibilidad dependen de que aportemos una solución adecuada al sufrimiento de millones de víctimas que Europa no puede ya contentarse con observar, y adoptemos una resolución que esté alfin a la altura de nuestra indignación..
Unser Verantwortungsbewusstsein und unsere Glaubwürdigkeit erfordern eine angemessene Lösung für das Leid der Millionen Opfer, dem Europa nicht mehr nur zusehen darf, sowie die Annahme einer Entschließung, dieendlich dem Grad unserer Empörung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo han dicho otros antes que yo: se trata del despertar de la confrontación política en el Parlamento Europeo, en sustitución, alfin, de los paños calientes y el consenso mudo.
Einige Vorredner haben bereits davon gesprochen: Wir haben es hier mit einem Wiedererwachen der politischen Streitkultur im Europäischen Parlament zu tun, dieendlich Halbherzigkeit und lahme Kompromisse ablöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – El proyecto de reglamento de la Comisión reconoce alfin la necesidad de ayudar realmente a una apicultura europea golpeada por la catástrofe, absteniéndose cuidadosamente de nombrar su causa principal: el efecto arrasador de las nuevas generaciones de insecticidas neurotóxicos.
, . – Der Verordnungsentwurf der Kommission erkennt letztlich die Notwendigkeit an, einen geschädigten europäischen Bienenzuchtsektor umfassend zu unterstützen, vermeidet jedoch tunlichst, den Hauptgrund dafür zu nennen, nämlich die verheerende Wirkung neuer Generationen von neurotoxischen Insektiziden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, al igual que mi Grupo, que lo que necesitamos en realidad es una doble estrategia; una estrategia de compromiso, cooperación, conversaciones y actuación política porque, alfin y al cabo, en el Congreso del 2002, que para ellos supone un paso hacia una nueva generación, deberán adoptar nuevas iniciativas.
Meines Erachtens und nach Ansicht meiner Fraktion brauchen wir im Grunde eine Doppelstrategie: Einerseits müssen wir uns engagieren und zusammenarbeiten, müssen wir einen Dialog führen und Politik betreiben. Letztlich werden sie nämlich auf dem Kongress im Jahr 2002, der für sie den Übergang zu einer neuen Generation bedeutet, neue Schritte zu unternehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
al fin y al cabo
.
Modal title
...
existencias al fin del ejercicio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit al fin
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen