linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
al fin schließlich 166
endlich 99

Verwendungsbeispiele

al fin schließlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al fin y al cabo, cualquier bebida Absolut es ideal para elaborar cócteles excepcionales.
Schließlich führt Absolut mit Leidenschaft die Kreation außergewöhnlicher Cocktails an.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, el objetivo de la legislación es impulsar medidas administrativas en los países menos desarrollados.
Ziel dieser Rechtsvorschrift ist es ja schließlich, Verwaltungsmaßnahmen in weniger entwickelten Ländern zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Peppone estaba desesperad…...y al fin, alguien se apiadó de él también.
Peppone verzweifelte langsam, und schließlich hatte man auch Mitleid mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al fin y al cabo un delantal impreso es un estupendo regalo personalizado para tus seres queridos! ES
Schließlich eignet sich eine bedruckte Schürze auch super als personalisiertes Geschenk für Deine Lieben! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, es una prestación originaria que debería lograrse de un presupuesto.
Schließlich ist das eine originäre Leistung, die aus einem Haushalt bestritten werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Al fin y al cabo, eres un Blake.
"Du bist ja schließlich ein Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, no vivimos del pasado, sino del futuro. DE
Wir leben schließlich nicht von der Vergangenheit, sondern von der Zukunft. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, ¿por qué hay balas en Timor en lugar de elecciones?
Wie kommt es schließlich, daß in Timor Schüsse fallen, anstatt daß Wahlen stattfinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, me concibieron durante una guerra.
Schließlich war ich in einem Krieg gezeugt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, tu página web debe reflejar tu personalidad y diferenciarse de las demás.
Schließlich soll die eigene Website den eigenen Charakter widerspiegeln und einen eindeutigen Wiedererkennungswert haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al fin y al cabo .
existencias al fin del ejercicio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al fin

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al fin te encontré.
Ich habe nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin te encuentro.
Ich habe dich gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos encontramos.
Dann stehen wir uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro camino al fin.
Unser Mittel zu unserem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin se dormirán.
Jetzt werden sie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin soy director.
Jetzt bin ich doch noch Rektor geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos encontramos.
Endlichn treffen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin del mundo.
Am Ende der Weltgeschichte.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- Al fin te lo digo.
Immerhin erzähle ich es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Al fin destruimos el arma.
- Zumindest ist die Waffe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está Marius enamorado al fin?
Freund Marius hat sein Herz verlor'n?
   Korpustyp: Untertitel
Un honor al fin conocerla.
Eine Ehre, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estamos llegando al fin.
Dann sind wir fast am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
A tal fin, al menos:
Zu diesem Zweck unternimmt die Prüfstelle mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Al fin dices algo útil.
- Hast du doch noch etwas Hilfreiches gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus clases llegaron al fin.
Ihr Unterricht ist endgültig zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin un final feliz.
Schlussendlich, ein glückliches Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos conocemos, Profesor.
Professor, freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin, algo de suerte.
Endlic…habe ich etwas Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos solos al fin.
Nun sind wir endgültig allein.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin encuentro mi jersey.
Also da ist mein Pulli.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin he sido tatuada.
Jetzt bin ich doch tätowiert.
   Korpustyp: Untertitel
el teatro aparece al fin. ES
Nach einer Stunde Fußmarsch sind wir am Ziel. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Contigo, al fin del mundo
Mit dir bis ans Ende der Welt
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, sois amigos.
Ihr seid gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, eres omnipotente.
Schliesslich sind Sie allmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo somos hermanas.
Wir sind doch Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, al fin y al cab…
Ich meine, schließlic…
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, te salvaron.
Sie haben dich ja gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Al fin conoceremos al papá del bebé.
- Wir dürften den Vater des Babys treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Es amor al fin y al cabo.
Es ist doch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
respecto al fin que se persigue,
im Hinblick auf das verfolgte Ziel besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
- Los polis al fin me encontraron.
- Ihr Bullen habt mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Y al fin me lo dices.
Und du sagst es mir jetzt erst?
   Korpustyp: Untertitel
Le seguiré al fin del mundo, señor.
Ich folge Ihnen überall hin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que este fin de semana?
Jetzt an diesem Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin tengo una racha de suerte.
In der letzten Zeit habe ich zu viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin del corredor, a su derecha.
Am Ende des Ganges, auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin encuentro un hombre qu…
Einem Mann zu begegnen…
   Korpustyp: Untertitel
Negro, la noche que acaba al fin.
Schwarz - die Nacht verliert den Streit!
   Korpustyp: Untertitel
Poner fin al tratamiento con tiritas.
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Vamos al cine este fin de semana?
Wollen wir am Wochenende ins Kino gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que al fin estás ganando pasta.
Du siehst aus, als würdest du richtig Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque al fin desembalé la última caja.
Weil ich gerade den letzten Karton ausgepackt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que poner fin al turismo sexual.
Und wir müssen dem Sextourismus ein Ende bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al endeudamiento.
Diese Schuldenmacherei muss enden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin al enfoque fragmentado.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te llevaré al fin del mundo
Ich trag dich bis ans Ende der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Viaje al fin de la noche
Reise ans Ende der Nacht
   Korpustyp: Wikipedia
Descansa al fin bajo la bóveda estrellada.
"Als Schmuck der Meisterkunst ihr beigestellt."
   Korpustyp: Untertitel
Para ese fin, he traído al Dr.
Zu diesem Zweck habe ich Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin haré picadillo al maldito abogado.
Ich mache aus diesem verdammten Anwalt Hackfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
auto que ponga fin al proceso
Beschluß,der das Verfahren beendet
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo usted se llenará al fin?
Wann sind Sie bloß satt?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin te tengo en mis brazos
Du wieder nun in meinen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
AI fin y al cab…estamos casados.
Schließlic…sind wir verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin, papà hizo algo que respetas.
Dad musste sich erst umbringen, damit du ihn achtest.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin se me prendió la lamparita.
Das war eine clevere Idee von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero por conocerte al fin.
Hey, Adrian. ich kann es kaum erwarten dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, querida María, al fin has venido.
Oh, liebe Maria, du bist doch noch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Girando atrás Y cayendo al fin.
Mit 3-fach-Loopings Bei Sturm sogar
   Korpustyp: Untertitel
¿Al fin se volvió jodidamente loco?
Ist er nun komplett verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin no es totalmente seguro.
Es ist noch nicht ganz sicher,
   Korpustyp: Untertitel
"Escandalosa aventura pone fin al compromiso de…
"Affäre beendet Verlobung zwischen
   Korpustyp: Untertitel
Y del desierto nos sacó al fin
Er holte uns aus Dreck und Sand
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que te encontraría al fin.
Ich wusste, das ich die letztenendes finden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hola JM. Van al fin del mundo.
30-Stunden-Flug ans andere Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Y al fin, ha llegado el dia.
Jetzt ist der Tage der Rache gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Descansa al fin bajo la bóveda estrellada.
"Zu Letzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt."
   Korpustyp: Untertitel
Lo seguiré al fin del mundo, señor.
Ich folge Ihnen überall hin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso pondrá fin al tormento.
Und das wird Ihre Qual beenden.
   Korpustyp: Untertitel
He soñado que al fin estábamos juntos.
Ich träumte, wir wären zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaremos al póquer el fin de semana.
Ich komm dieses Wochenende rüber Poker spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los mallorquines al fin llegaron.
Ja, die Mallorquiner sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, querida Maria, al fin has venido.
Oh, liebe Maria, du bist doch noch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cogí tu tonto mensajito al fin.
Ich habe irgendwann deine alberne Nachricht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ti iría al fin del mundo.
Für dich geh ich ans Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Por él irías al fin del mundo.
Du würdest für ihn bis ans Ende der Welt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque iré al fin del mundo
Ganz gleich, wohin ich gehe
   Korpustyp: Untertitel
Poner fin al silencio sobre Chechenia.
Das Schweigen über Tschetschenien muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gira en torno al fin del mundo.
Alles dreht sich um das Ende der Welt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Se te pagará al fin de semana.
Du wirst am Ende der Woche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al fin te acordaste que sos hombre?
Merkst du wieder, dass du ein Mann bist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás vamos al fin para allá?
Gehen wir vielleicht hin?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin nos libramos de los cazadores.
Die Wilderer haben wir abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
El valle se despliega al fin: ES
Nun blüht das Tal endgültig auf: ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al fin, dimos con una solución: IT
Dann fanden wir die Lösung: IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
al fin recuperaba también a su Yorinda.
auch träumte er, er hätte seine Jorinde dadurch wiederbekommen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sombra al fin de la mañana:
Schatten am Ende des Morgens:
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, es un miércoles.
Es ist immerhin ein Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al fin y al cabo ha habido una guerra!
Hier hat schlieβlich ein Krieg stattgefunden!
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, ocupa el asiento de Ataturk.
Immerhin sitzt er auf Atatürks Stuhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoyos son hoyos, al fin y al cabo.
Ein Loch ist ein Loch, wenn alles gesagt und getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos hombrecillos al fin atraparon al criminal del siglo!
Diese Männer holten den Verbrecher des Jahrhunderts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, eres mi padre.
Immerhin bist d…mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, eso debe suceder en Niza.
In Nizza wird er jedenfalls gelingen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todavía quedan algunos expedientes difíciles.
Es bleiben jedoch immer noch einige schwierige Dossiers übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo ha sido un año abominable.
Insgesamt liegt ein schreckliches Jahr hinter uns, gekennzeichnet von Krieg, Mord, Völkermord, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, es una cuestión sin importancia.
Es ist doch im Grunde nur eine unwichtige Angelegenheit."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, queda todavía mucho por hacer.
Es ist nämlich noch eine ganze Menge zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte