Al finyalcabo, se trata de simplificar los procesos para la fabricación de una pieza de plástico por parte del cliente, bien sea mediante unas características cualitativas mejoradas o mediante la integración de más componentes.
Letztendlich gilt es die Prozesse zur Herstellung eines Kunststoffteiles beim Kunden zu vereinfachen, sei es durch gesteigerte Qualitätseigenschaften oder die Integration mehrer Komponenten.
Alfinyalcabo, la eficacia de Frontex dependerá de los Estados miembros.
Frontex kann letztendlich nur so gut sein, wie es die Mitgliedstaaten zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfinyalcabo, se murió varias veces.
Letztendlich ist einige Tode gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo así podrán ser realizables alfinyalcabo las políticas.
Nur so bleiben Politiken letztendlich nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfinyalcabo, se trata solo de una condición para que un partido político europeo pueda optar a la financiación del Parlamento Europeo.
Letztendlich ist dies auch eine Bedingung dafür, dass eine europäische politische Partei Finanzmittel vom Europäischen Parlament beanspruchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al finyalcabo creo que la posición adoptada es la correcta.
Ich glaube daher, dass der übernommene Standpunkt letztendlich der richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfinyalcabo, nadie quiere una sobrepesca o el colapso de las poblaciones de caballa, que sería perjudicial para ambas partes.
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finyalcabo, una anulación equivale a una denegación de embarque generalizada para todo un pasaje.
Letztendlich kommt eine Annullierung einer Beförderungsverweigerung für den gesamten Flug gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finyalcabo, todos somos miembros de minorías.
Denn Minderheiten sind wir letztendlich alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que todo esto beneficia a las personas que conceden créditos o que venden productos a plazos pero, al finyalcabo, existe una cosa que se llama la propia responsabilidad del individuo.
Das ist selbstverständlich im Interesse jedes Kreditgebers, jedes Ratenverkäufers, aber letztendlich haben wir auch eine Selbstverantwortung des Bürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo esta formación es cara y no debemos crear un sistema en el cual algunas empresas ferroviarias actúen de forma irresponsable y eviten sistemáticamente pagar su parte correspondiente de los costes de formación contratando a personal que acabe de recibir formación en otras empresas.
Immerhin ist diese Ausbildung teuer, und wir dürfen kein System schaffen, bei dem einige Eisenbahnunternehmen unbekümmert alles hinnehmen und es systematisch vermeiden, ihren Anteil an den Ausbildungskosten zu übernehmen, indem sie gerade ausgebildete Mitarbeiter von anderen Unternehmen einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, Señor. Presidente, a nadie le interesa que esto falle.
Immerhin, Herr Präsident, möchte doch hier niemand ein Scheitern erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, podemos observar que el comercio, el crecimiento y el consumo han aumentado desde mayo de 2004.
Immerhin ist zu sehen, dass Handel, Wachstum und Verbrauch seit Mai 2004 zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar aquí concretamente ya que las empresas con menos de 250 empleados representan al fin y al cabo el 60% del producto social bruto y el 60% del empleo en Europa.
Hier müssen wir uns konkret einsetzen, da die Betriebe mit weniger als 250 Beschäftigten immerhin 60 % des Bruttosozialproduktes leisten und 60 % der Beschäftigung in Europa ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, no estoy seguro de que Constantino fuera bizantino, al fin y al cabo estaba a caballo entre Bizancio y el Imperio Romano.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin nicht sicher, ob Konstantin byzantinisch war, immerhin war er ein Grenzfall zwischen Byzanz und dem Römischen Reich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, Europa se está uniendo para defender su libertad y sus valores, no para sacrificarlos en aras del ideal de una coexistencia armoniosa con los dictadores y, con ello, corre el riesgo de una infiltración gradual de su alma por la mentalidad antidemocrática.
Immerhin vereint sich Europa, um seine Freiheit und seine Werte zu verteidigen und nicht um sie dem Ideal einer harmonischen Koexistenz mit Diktatoren zu opfern und so eine schrittweise Infiltration seiner Seele mit deren antidemokratischer Denkweise zu riskieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo soy su abogado.
Immerhin bin ich Ihr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, ha sido una visita muy instructiva.
Immerhin, es war ein lehrreicher Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, la naturaleza es la base de todo nuestro convencimiento y trabajo.
Cuando los integrantes de la oposición política de Etiopía acordamos participar en las elecciones que el gobierno convocó en junio, no nos hacíamos ilusiones sobre la posibilidad de que el proceso fuera irreprochable. Al fin y al cabo, Etiopía nunca ha conocido la democracia.
Als wir in Äthiopiens politischer Opposition einer Teilnahme an den Wahlen zustimmten, die die Regierung für Juni angesetzt hatte, gaben wir uns nicht der Illusion hin, dass der Prozess fehlerfrei vonstatten gehen würde. Schließlich hat Äthiopien nie wirkliche Demokratie gekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, Estocolmo está rodeada por las aguas del lago Mälaren y estratégicamente situada a las puertas del archipiélago.
Tomando una página al azar, cito «el volumen de residuos peligrosos … sigue aumentando en la UE y sigue siendo un reto clave», cuando dicho aumento es la consecuencia lógica, y al fin y al cabo positiva, de la aplicación de la Directiva sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas.
Einer zufällig ausgesuchten Seite ist zu entnehmen, dass gefährliche Abfälle in der EU im Ansteigen begriffen seien und nach wie vor eine zentrale Herausforderung darstellten, obwohl dieser Anstieg die logische und letztlich positive Folge der Umsetzung der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser ist.
Korpustyp: EU DCEP
También conocimientos de las ciencias naturales son al fin y al cabo conocimientos de personas concretas con su visión del mundo subjetiva y son sometidos al cambio de la historia.
DE
Auch naturwissenschaftliche Erkenntnisse sind letztlich Erkenntnisse konkreter Menschen mit ihrer subjektiven Weltsicht und unterliegen dem Wandel der Geschichte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
al fin y al cabozu letztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente estamos haciendo del mercado interior en el nivel europeo un mercado nacional y al fin y al cabo tenemos en Europa 18 millones de pequeñas y medianas empresas.
Wir sind derzeit auf europäischer Ebene dabei, aus dem Binnenmarkt einen Heimmarkt zu machen, und letztlich haben wir in Europa 18 Millionen kleine und mittlere Unternehmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboder immerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, como consecuencia del ingreso del país en la ASEAN, se abre un mercado que abarca al fin y al cabo 400 millones de consumidores.
Auf der anderen Seite ist jetzt durch den Beitritt des Landes zur ASEAN-Gemeinschaft ein Markt vor der Haustür erreichbar, der immerhin 400 Millionen Konsumenten umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al cabodie schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceleración del proceso de reducción de las disparidades con respecto a la infraestructura reforzó el mercado común y facilitó la inversión que, al fin y al cabo, continúa fluyendo, sobre todo, de los contribuyentes netos a los beneficiarios netos.
Die Beschleunigung des Prozesses der Verringerung der Ungleichheiten im Grad der Infrastruktur stärkte den gemeinsamen Markt und förderte Investitionen, die schließlich weiterhin hauptsächlich von Nettozahlern an Nettoempfänger gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboimmerhin um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata al fin y al cabo de 560 millones de ecus o euros.
Es geht immerhin um 560 Mio. ECU oder Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al cabodenn immerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, ésa es la base real para una paz y un entendimiento duraderos en Europa.
Denn immerhin ist dies die wirkliche Grundlage für dauerhaften Frieden und Verständigung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al cabodas letztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad energética debe asegurarse mediante muchas iniciativas distintas, pero en concreto nos gustaría ver apoyo para el Nabucco, un proyecto que al fin y al cabo es independiente de Gazprom.
Die Energiesicherheit muss über viele Initiativen gewährleistet werden, aber wir würden es besonders gerne sehen, wenn Nabucco unterstützt würde, ein Projekt, das letztendlich von Gazprom unabhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboletztendlich wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, ninguna política represiva resolverá sus problemas, ni los problemas o las tensiones a los que en ocasiones dan lugar en nuestra sociedad.
Letztendlich wird eine Repressionspolitik weder die Probleme der Roma, noch die Probleme und Spannungen, die sie mitunter in unserer Gesellschaft verursachen, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboschließlich sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, las fotografías no son unos datos cualquiera, sino recuerdos de valor incalculable que es necesario preservar.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
al fin y al caboim denen letztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Ludford no es la constatación de realidades buenas o malas relativas al racismo en la Unión, es el programa político de una extrema izquierda libertaria y al fin y al cabo poco preocupada con los derechos naturales del hombre.
Der Bericht Ludford ist keineswegs die Feststellung guter oder schlechter Realitäten im Zusammenhang mit dem Rassismus in der Union, er ist vielmehr das politische Programm von libertären Linksextremisten, denen letztlich wenig an den natürlichen Rechten des Menschen gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboein immerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les agradecería ejerciesen la correspondiente presión política para que podamos avanzar conjuntamente, pues al fin y al cabo se trata del dinero de la Comunidad.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie entsprechenden politischen Druck erzeugen würden, damit wir vielleicht gemeinsam ein Stück weiterkommen, denn immerhin geht es ja auch um das Geld der Gemeinschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al fin y al caboschließlich gehören Freiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, la justicia y la seguridad van de la mano.
Schließlich gehören Freiheit, Recht und Sicherheit zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit al fin y al cabo
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen