linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
al fin y al cabo .
[Weiteres]
al fin y al cabo letztendlich 20

Verwendungsbeispiele

al fin y al cabo letztendlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al fin y al cabo, se trata de simplificar los procesos para la fabricación de una pieza de plástico por parte del cliente, bien sea mediante unas características cualitativas mejoradas o mediante la integración de más componentes.
Letztendlich gilt es die Prozesse zur Herstellung eines Kunststoffteiles beim Kunden zu vereinfachen, sei es durch gesteigerte Qualitätseigenschaften oder die Integration mehrer Komponenten.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, la eficacia de Frontex dependerá de los Estados miembros.
Frontex kann letztendlich nur so gut sein, wie es die Mitgliedstaaten zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se murió varias veces.
Letztendlich ist einige Tode gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo así podrán ser realizables al fin y al cabo las políticas.
Nur so bleiben Politiken letztendlich nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trata solo de una condición para que un partido político europeo pueda optar a la financiación del Parlamento Europeo.
Letztendlich ist dies auch eine Bedingung dafür, dass eine europäische politische Partei Finanzmittel vom Europäischen Parlament beanspruchen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al fin y al cabo creo que la posición adoptada es la correcta.
Ich glaube daher, dass der übernommene Standpunkt letztendlich der richtige ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, nadie quiere una sobrepesca o el colapso de las poblaciones de caballa, que sería perjudicial para ambas partes.
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, una anulación equivale a una denegación de embarque generalizada para todo un pasaje.
Letztendlich kommt eine Annullierung einer Beförderungsverweigerung für den gesamten Flug gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todos somos miembros de minorías.
Denn Minderheiten sind wir letztendlich alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que todo esto beneficia a las personas que conceden créditos o que venden productos a plazos pero, al fin y al cabo, existe una cosa que se llama la propia responsabilidad del individuo.
Das ist selbstverständlich im Interesse jedes Kreditgebers, jedes Ratenverkäufers, aber letztendlich haben wir auch eine Selbstverantwortung des Bürgers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al fin y al cabo

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al fin y al cabo, sois amigos.
Ihr seid gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo somos hermanas.
Wir sind doch Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, te salvaron.
Sie haben dich ja gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Es amor al fin y al cabo.
Es ist doch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
al fin y al cabo mirar y degustar está permitido.
Man wird ja mal schauen (und kosten) dürfen.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¡Al fin y al cabo ha habido una guerra!
Hier hat schlieβlich ein Krieg stattgefunden!
   Korpustyp: EU DCEP
Hoyos son hoyos, al fin y al cabo.
Ein Loch ist ein Loch, wenn alles gesagt und getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, eso debe suceder en Niza.
In Nizza wird er jedenfalls gelingen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todavía quedan algunos expedientes difíciles.
Es bleiben jedoch immer noch einige schwierige Dossiers übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, debe cumplir estas promesas.
Er muss sich endlich an diese Versprechungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo ha sido un año abominable.
Insgesamt liegt ein schreckliches Jahr hinter uns, gekennzeichnet von Krieg, Mord, Völkermord, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, estoy conforme con veinte semanas.
Letzten Endes kann ich mich den 20 Wochen anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, es una cuestión sin importancia.
Es ist doch im Grunde nur eine unwichtige Angelegenheit."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, queda todavía mucho por hacer.
Es ist nämlich noch eine ganze Menge zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, vivimos en el siglo 21.
Wir leben letzten Endes im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo de eso se trataba.
Das war der Sinn der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no es una operación.
Das ist doch keine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo tal vez no curse italiano.
Italienisch kann ich also doch nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que al fin y al cabo eres humano.
Ich schätze, dass Sie doch noch ein Mensch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, Harry no era perfecto.
Letzten Endes war Harry nicht vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al fin y al cabo fue un accidente, no?
Ich meine, es war doch ein Unfall, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Así que vino al fin y al cabo, Miss Agda.
- Sie kamen also doch, Miss Agda.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo lo hago para ellos.
Und für die habe ich es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin al cabo es mi amigo y debería ir.
Ich sagte ja, denn er ist mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, esto, al fin y al cabo, es ridículo.
Hör mal, das istja lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, es lo mejor.
Wie es sich herausstellt, ist es das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, como todo lo genial.
Übrigens, wie alles Geniale.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Se repetirá la Historia, al fin y al cabo?
Wiederholt sich Geschichte am Ende doch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que fue bueno, al fin y al cabo.
Ich schätze, dass war auf eine Weise gut.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, ¿quién es usted?
Verraten Sie vielleicht doch, wer Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo yo prefiero los auriculares.
Ich bevorzuge sowieso das Headset.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo es natural para los humanos.
Es ist ganz und gar menschlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo es un juego entre caballeros.
Letzten Endes sind sie doch alle Gentlemen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Tu teléfono, al fin y al cabo, es un teléfono.
Natürlich ist Ihr Handy auch ein Telefon.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AI fin y al cabo, esto no es un cuartel.
After all, this is a decent house and no military barracks.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, Sadam arroja constantemente leña al irreverente fuego del conflicto palestinoisraelí.
Saddam gießt nämlich permanent Öl in das unheilige Feuer des Konflikts zwischen Palästina und Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, al que paga la cena suele permitírsele sentarse a la mesa.
Wer das Essen bezahlt, darf sich für gewöhnlich an den Tisch setzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al fin y al cabo, no sería una posibilidad legal y práctica?
Rechtlich und praktisch wäre das doch wohl auf alle Fälle eine Möglichkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de negociaciones firmes y transparentes, pero negociaciones al fin y al cabo.
Ich befürworte konsequente und transparente Verhandlungen, aber es müssen immer noch Verhandlungen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, una cosa es el programa de formación y otra la Directiva.
Das Ausbildungsprogramm ist das eine, die Richtlinie ist etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que han conseguido, que al fin y al cabo es muy positivo.
Sie haben bekommen, was sie wollten, und das ist positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, esto es un hotel. Y ¿dónde está mi Steve?
Das ist hier doch ein B&B und wo ist mein Steve?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo es un hombre, y los hombres son criaturas simples.
Aber er ist auch nur ein Mann. Und Männer sind schlichte Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, usted no la quiere en serio y yo sí.
Sie wollen sie ja nicht wirklich, aber ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero hunos al fin y al cabo! Y hemos vivido en paz durante años.
Aber das sind Hunnen und wir leben seit langer Zeit in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Son hechos, hechos históricos, no historia para colegiales, pero historia al fin y al cabo.
In der Schule lernt man das nicht, und doch gehört es zur Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, quizá eso sea lo único que tenemos.
Vielleicht bleibt uns allen am Ende nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, es misión casi imposible demostrar los daños.
Offenbar ist es nicht möglich, den Schaden zu beweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, el encanto femenino es mitad ilusión.
Der Charme der Frauen besteht ja zu 50 % aus Blendwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que su alfil ha servido de algo, al fin y al cabo.
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo no puede decirse que no contamos con las medidas necesarias.
Man kann doch nicht erklären, man verfüge nicht über die nötigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, hablamos aquí de nada menos que la vida misma.
Wir sprechen hier nämlich über nichts Geringeres als das Leben selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, lo que tenemos ante nosotros es un desarrollo totalmente novedoso.
Was wir vor uns sehen, ist ja eine ganz neue Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es, al fin y al cabo, el mayor donante de ayuda del mundo.
Die EU ist insgesamt gesehen der weltweit größte Geber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se ha llegado a una globalización del terrorismo.
Denn wir erleben eine Globalisierung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo tenemos un papel conjunto en esta cuestión.
Uns beiden kommt ja hier eine Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del BCE es al fin y al cabo la estabilidad de precios.
Das vorrangige Ziel der EZB besteht nun einmal darin, die Preisstabilität zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta que al fin y al cabo se están tirando un farol.
Es zeigt sich jedoch, dass dies nicht der Fall ist und es sich hier um einen Bluff handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo es lo que tenían previsto los políticos rusos.
Dies war in der russischen Politik auch vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, preocupa más el contenido que la forma.
Letzten Endes geht es um den Inhalt, nicht um die Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión al fin y al cabo es el poder ejecutivo.
Die Kommission ist doch die Exekutive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es, al fin y al cabo, la naturaleza de una directiva.
Das nämlich ist das Wesen der Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje de un idioma extranjero es clave, al fin y al cabo, para la integración.
Das Erlernen einer Fremdsprache ist nämlich der Schlüssel zur Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se deba a que no es tan malo al fin y al cabo.
Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass er gar nicht so schlecht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, en ambos casos no puede existir el uno sin el otro.
In beiden Fällen ist nämlich der eine auf den anderen angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué importancia tiene al fin y al cabo, cuando el hecho es el mismo?
Welchen Sinn macht das, wenn die Handlung ohnehin die gleiche ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, éste es un año de cambio.
Wenn man sich umsieht, so ist es das Jahr des Wandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todos nosotros nos pasamos la semana pasada debatiendo con sindicalistas.
Wir haben doch alle letzte Woche noch mit den Gewerkschaftlern diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, en teoría todavía está la Conferencia Europea.
Es gibt ja theoretisch noch die Europäische Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, somos todos concientes de la situación.
Im Grunde sind wir uns alle der Lage bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no nos beneficia que los proyectos permanezcan en situación de espera.
Es hilft uns ja nichts, wenn die Projekte in der Pipeline bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos objetivos realistas, pero objetivos al fin y al cabo.
Zweitens müssen wir uns zwar Ziele stellen, aber diese müssen realistisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el gasto todavía sigue repercutiendo en las generaciones futuras.
Die Lasten werden nämlich noch immer auf die nächsten Generationen abgewälzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicar en el desierto resulta, al fin y al cabo, una ocupación poco productiva.
Ein Rufer in der Wüste ist ja keine sehr nutzbringende Funktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, debemos procurar el bienestar de todos los animales.
Denn dem Wohlbefinden aller Tiere muss Rechnung getragen werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, el principio de prevención tiene prioridad sobre cualesquiera otras consideraciones.
Der Vorsorgegrundsatz hat nämlich Vorrang vor allen anderen Erwägungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ¿tenemos derecho a mezclar Reglamento con recaudación?
Abschließend, ist es wirklich richtig, dass wir Regulierung mit Steuererhebung vermischen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, todos queremos vivir hasta la vejez.
Die Änderungsanträge dienen dazu, den Text klarer zu fassen und einen für alle vorteilhaften Kompromiss zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, nunca se trataba de cifras, sino de voluntad política.
Es ging am Ende nie um die Zahlen, sondern um den politischen Willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, debemos poder evaluar si es mejor o peor.
Schlussendlich müssen wir beurteilen können, ob sich die Situation verbessert oder verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trata de un proceso dinámico.
Das ist ja ein dynamischer Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún agricultor utiliza pesticidas porque sí; al fin y al cabo, son bastante caros.
Kein Landwirt setzt Pestizide ohne Grund ein - zumal sie teuer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, tenemos el mandato de los ciudadanos para hacer eso.
Wir sind ja von diesen Bürgern beauftragt, eine solche Kontrolle auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata al fin y al cabo - aún no tenemos ningún estatuto - de una pensión complementaria.
Es geht unter dem Strich - wir haben noch kein Statut - um eine zusätzliche Altersversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, necesitamos hechos para poder tomar decisiones políticamente sensatas.
Denn wir brauchen Fakten, um politisch sachgerechte Entscheidungen treffen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que, al fin y al cabo, tengamos que suspender la ayuda.
Es ist durchaus möglich, daß wir die Zusammenarbeit mit ihnen aussetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trata de un tema muy complejo.
Das Ganze ist jedoch ein äußerst kompliziertes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no insistimos en que los cambios se efectúen ahora.
Außerdem verlangen wir nicht, dass die Umstellung sofort stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ¿por qué no reconocen las Naciones Unidas la ocupación indonesia?
Wie kommt es, daß die Vereinten Nationen die Besetzung durch Indonesien nicht anerkennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, esa es la esencia del mercado único.
Letzten Endes ist dies das Wesen des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, también él ha jugado la baza nacionalista.
Auch er hat nämlich die nationalistische Karte gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, en muchos casos son cómplices de los crímenes.
In zahlreichen Fällen tragen sie nämlich eine Mitschuld an begangenen Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al fin y al cabo, los que hacen son los que cambian el mundo.
Aber wenn alles gesagt und getan ist, sind es die Täter, die diese Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, si quiero huevos revueltos, puedo preparármelos yo misma.
Und wenn ich Rührei will, kann ich das selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, al fin y al cabo sé que puedo confiar en ustedes.
Aber Ihnen kann ich ja vertrauen, Sie bewahren das Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso que lea su nombre. Al fin y al cabo, era un enemigo.
Es war komisch, seinen Namen mit den anderen vorzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
No me interrumpan. ¡Al fin y al cabo soy una mujer!
Unterbrecht mich nicht, ich bin ja eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo es mi último día en la base.
Es ist mein letzter Tag auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, es mi apartamento, propiedad privada, no un patio público.
Es ist mein Apartment. Es ist Privatbesitz, kein öffentlicher Spielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, yo tampoco le consulté si quería ser padre.
Ich hatte nicht gefragt, ob er Vater sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel