linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
al final schließlich 90 immerhin 4 .

Verwendungsbeispiele

al final am Ende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moisés contempló desde lejos la Tierra prometida, al final de su peregrinación terrena.
Mose hat das verheißene Land am Ende seines irdischen Pilgerwegs aus der Ferne betrachtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
queda suprimida la nota a) al final del cuadro.
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per…...al final acabaron destruidos él y su barco.
Abe…am Ende vernichtete der Wal ihn und sein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Massa Lubrense es un municipio en provincia de Nápoles puesto casi al final de la península sorrentina. IT
Massa Lubrese ist eine Kommune in der Provinz von Neapel fast am Ende der sorrentinischen Halbinsel gelegen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Brinkhorst, hemos llegado al final de este debate.
Herr Brinkhorst, wir sind am Ende dieser Aussprache angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claude Rains es el padre de Chaney, y al final acaba matándolo.
Claude Rains ist Lon Chaneys Vater, aber am Ende tötet er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Función también puede ser activado al azar al final de cada giro.
· Die Gratisdrehungen können auch zufällig am Ende jeder Drehung aktiviert werden.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, al final de la Presidencia seremos juzgados por los resultados.
Am Ende der Präsidentschaft werden wir natürlich nach den Ergebnissen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá estaba tan delgada al final que todo le quedaba.
Mama war am Ende so mager. Ihr passte alles.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza se ofrece por el propietario al final del contrato de arrendamiento. EUR
Der Reinigungsservice wird durch den Eigentümer am Ende des Leasingverhältnisses zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alineado al final . .
al final del ejercicio .
al final de am Ende von 51 am Ende 26
tratamiento al final de canalización .
barrera luminosa intersticial al final .
venta directa al consumidor final .
préstamo hipotecario al cliente final .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al final

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al final lo conseguirá.
Er wird es irgendwann schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Él muere al final.
Er stirbt zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Al final te perdí.
Ich verlor dich, so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso, al final.
Aber das zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regalo al final.
Die Belohnung zu guter Letzt.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, no ahora
Zumindes…noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Al final se casaron.
Sie haben endlich geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos al final.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Al final me protegiste.
Danke, dass du uns beschützt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Al final ha venido.
Sie sind also doch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabarán jodiéndote al final.
Du endest noch als Zustellungsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Al final los encontraremos.
Wir werden sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Al final Carolyn accede.
Carolyn willigt endlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Atrapasteis al zombie al final?
Ist der Zombie tot?
   Korpustyp: Untertitel
?Responde al Prometeo al final!
Antworte auch Prometeju zum Schluss!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Tempo. Cruzado en el pecho al final, solo al final.
Tempo, den durchgezogenen Brusthieb nur zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Al final tuvimos que echarla.
Wir haben sie irgendwann rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final conseguí que hablara.
Sie hat irgendwann doch geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Si al final mueres sol…
Wenn man erst wieder allein stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Al final, una sociedad civilizad…
Eine zivilisierte Gesellschaft muss mit der harten Wahrheit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, ¿en qué quedamos?
Worauf einigen wir uns nun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final debe lograrse algo.
Am Schluß soll ja etwas herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Al final de la votación:
- Am Schluss der Abstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, voy acercándome al final.
Meine Damen und Herren! Ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final acabará por imponerse.
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final decidí acabar temprano.
Hab heute früher Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Al final nosotros terminamos discutiendo.
Außerdem würden wir uns doch nur streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Al final de la competencia
Wenn die Rennen v orbei sind
   Korpustyp: Untertitel
Al final fuimos a Suecia.
Wir waren sogar in Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que al final vendrías.
Ich wusste, dass Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa al final entonces?
Was passiert am Schluss?
   Korpustyp: Untertitel
Lo habéis cambiado al final.
Ändern sie das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Dame las gracias al final.
Danken Sie mir hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo hagan al final.
Vielleicht werden sie das irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Al final está el río.
Der Tunnel endet am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te la tiraste al final?
Hast du mit ihr geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Al final todo se acaba.
Endlich ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Al final dejó de gustarles.
Zum Schluss liebten sie es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntele al final del poema:
Schreiben Sie zum Schluss:
   Korpustyp: Untertitel
Valientes, pero al final estúpidos.
Sie sind tapfer, aber dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Al final no es nadie.
Er ist ohnehin ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero al final lo conseguí!
Aber ich hab's geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Al final, las cámaras rodaron.
Da waren sie also endlich, die Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba, al final del pasillo.
Es ist oben. Den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, dejaron de intentarlo.
Irgendwann hörten sie auf, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final no funcionó fuera.
Daraus ist nichts geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, bajó su padre.
Zum Schluss kam sein Vater herunter.
   Korpustyp: Untertitel
No sujeto al Reglamento FINAL
Fällt nicht unter diese Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, yo siempre guío.
Aber ich führe meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Al final nunca ves nada.
Man sieht sowieso nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Volodia, al final ponle u…
Wolodja, und zum Schluss diese…
   Korpustyp: Untertitel
Al final, sólo son muertos.
Letztenendes sind sie genauso tot.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, descansará en California.
Sie legt sich in Kalifornien zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos dos al final. Agárrenlos.
Die zwei hier ganz rechts, nehmt sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Al final me he liado.
Habe ich leider vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final acaba programándose solo.
Und schon programmiert sie sich von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás al final del pasillo.
Du bist auf dem gleichen Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Al final todo se arregla.
Die Dinge ordnen sich in der Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Al final dejaron de gustarles.
Zum Schluss haben sie den Gefallen daran verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Al final conquistamos el espacio.
Jetzt haben wir endlich das All erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Al final testificó contra él.
Sie hat umfassend gegen ihn ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Al final nunca vez nada.
Man sieht sowieso nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, está justo al final.
Das ist am schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Al final nadie se libra.
Niemand wird wirklich verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al final, siempre caen.
Aber irgendwann wurden sie doch gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llegar al final del laberinto?
Sie will durch das Labyrinth?
   Korpustyp: Untertitel
Al final vendrán a buscarme:
Irgendwann kommen sie mich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
todo queda blanco al final.
Gesichter, Kostüme, Straßen - alles wird weiß.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Al final los iraquíes decían
Irgendwann sagten die Irakis:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos hacer al final?
Was können wir schon ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
No, al final encontré todo.
Nein, ich habe alles gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Todas te traicionan al final.
Die werden dich letztenendes betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Y al final, aqui estoy.
Und doch, hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicios del 59 al final DE
Ab Übung 59 bis Schluss DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
pero al final pudo pasarla.
endlich aber kam sie doch hinüber.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
¿Al final aprovecharán esta oportunidad?
Wird die Gelegenheit endlich beim Schopfe ergriffen werden?
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
¿Y no mataron al hombre al final?
Ich habe Männer schon für weniger getötet.
   Korpustyp: Untertitel
…ue al final salvará al mundo.
der irgendwann die Welt retten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegues al final, llegarás al río.
Der Tunnel endet am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio y al final del proyecto. ES
Zu Beginn, beim Erreichen von Meilensteinen und zum Abschluss des Projekts ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
, y destinados directamente al consumidor final.
, die unmittelbar an den Endverbraucher abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final de la protección temporal,
Bei Ablauf des vorübergehenden Schutzes
   Korpustyp: EU DCEP
No, al final, ni fui a esquiar.
Nein, ich war nicht Ski laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lento y constante se llega al final.
Langsam aber sicher gewinnt das Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al final, Skipper salió ganando.
Aber Skipper hat trotzdem gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
El de Madrid podrá venir al final.
Der Korrespondent aus Madrid wird kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso había sido cierto al final.
Und dass ich treu gewesen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre gano al final, mi único amigo.
Der Sieg ist mein, sagt Shintaro Katsu.
   Korpustyp: Untertitel
Al final no somos solo nosotros tres.
Also gibt es nicht nur uns drei.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del pasillo a la izquierda.
Den Flur runter und links.
   Korpustyp: Untertitel
¿Votamos al final por alemán o italiano?
- Majestät! Hatten wir uns für Deutsch oder Italienisch entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y al final llamaste a Gonsalvo?
Hast du Goncalvo angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Al final saliste a comer con él?
Du warst echt mit ihm essen?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que al final lo has cogido.
Du hast es erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al final cumplirás nuestra misión.
Aber letzt-endlich wird sie ihre Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Auschwitz sólo tuvo crematorios al final.
In Auschwitz hatten sie erst am Schluss Krematorien.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan bueno al final, verdad?
Es ist hat nicht gut geendet, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Al final voy a pedir tu traslado.
Ich verlange die Versetzung doch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Al final demostró que tenía vida dentro.
- Hat zum Abschluss noch Initiative gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Al final tuvo razón con su intuición.
Er lag richtig mit seiner Intuition.
   Korpustyp: Untertitel