Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
al finalletztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final será el consumidor quien pague la factura.
Letztendlich wird der Verbraucher die Zeche zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, creo que ésta es una forma de conseguir que cambie la situación en la que nos encontramos realmente.
Letztendlich bin ich der Meinung, dass wir u.a. mit diesem Kurs ein wenig Tauwetter in der momentan wirklich eisigen Situation einläuten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final se deberán aplicar las mismas normas de emisión para cada instalación que incinera residuos.
Letztendlich müssen für jede Anlage, in der Abfälle verbrannt werden, dieselben Emissionsnormen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final tenemos que reconocer que somos nosotros los que tenemos que resolver nuestros problemas de pesca, en vez de limitarnos a exportarlos.
Letztendlich müssen wir einsehen, daß wir unsere Probleme mit der Fischerei selbst lösen müssen und sie nicht einfach exportieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, como expresó José Martí, estoy convencido de que hoy debemos apostar por la 'diplomacia de los pueblos?, pues lo que alfinal perdura es el surco que haya dejado en la conciencia de cada ciudadano el conocimiento, la cercanía humana y el interés permanente por el otro.
Daher bin ich überzeugt, dass wir heute, wie José Martí erklärte, für die 'Diplomatie der Völker' eintreten müssen, denn was letztendlich bleibt, ist die Spur, die die Erkenntnis, die menschliche Nähe und das ständige Interesse für den anderen im Bewusstsein jedes Bürgers hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre grandes y pequeños se ha regulado alfinal de un modo muy razonable tras algunas propuestas totalmente absurdas e inaceptables y se han fortalecido las espaldas de la Comisión si bien el número de miembros no representa necesariamente una decisión muy razonable y positiva.
Das Verhältnis von Groß und Klein ist nach einigen völlig abstrusen und inakzeptablen Vorschlägen letztendlich ganz vernünftig geregelt worden, und der Kommission wurde der Rücken gestärkt, wenngleich die Bindung an die Anzahl der Mitglieder nicht unbedingt eine sehr vernünftige und günstige Entscheidung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que mediante estímulos fiscales alfinal se consiguen hechos y se consigue que los fabricantes trabajen con miras a Euro IV.
Außerdem wissen wir auch, daß durch steuerliche Anreize letztendlich Tatsachen geschaffen werden und daß die Hersteller auf Euro IV hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos qué autoridad de los Estados Unidos tiene acceso a los mismos, y por lo tanto dónde se almacenarán alfinal, por no hablar de a quién se transmitirán.
Wir wissen nicht, welche Behörde in den Vereinigten Staaten Zugriff darauf hat, wo sie also letztendlich gelagert werden, geschweige denn, wohin sie übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido acerca de todos estos miles de millones que no se han gestionado adecuadamente en los Fondos Estructurales, pero alfinal, algo sí se ha recuperado.
Wir haben all diese Milliarden, die in den Strukturfonds nicht richtig verwaltet worden waren, diskutiert, aber letztendlich wird manches wieder ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice ella que mi propuesta alfinal no es viable, o que no es buena, pero yo quisiera decirle a la Señora Aelvoet: Haga el favor de leer primero la directiva sobre el etiquetado.
Sie sagt, daß mein Vorschlag letztendlich nicht realisierbar oder nicht gut ist, aber ich möchte Frau Aelvoet gerne sagen: Lesen Sie bitte einmal die Kennzeichnungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finalletzten Endes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha legislado en todas las áreas: redes, arqueo, la potencia de la flota, número de unidades y, alfinal -como señala la ponente- hay menos pecadores, menos bacalao, e incluso menos atún rojo en el Mediterráneo, motivo de la furia de los pescadores en junio y julio.
Die Kommission hat alles reglementiert: die Netze, die Tonnagen, die Stärke der Flotte, die Anzahl der Fahrzeuge, und letztenEndes gibt es - wie die Berichterstatterin uns mitteilt - weniger Fischer, weniger Kabeljau und sogar weniger roten Thun im Mittelmeer, was den Zorn der Fischer in den Monaten Juni-Juli verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros ofrecemos posibilidades, con lo cual quiero decir que no dejo de plantear el tema ante los Ministros de Salud siempre que nos reunimos, pero, alfinal, son los Gobiernos de los Estados miembros quienes han de tomar la decisión de forma colectiva.
Wir bieten Möglichkeiten. Und damit meine ich, dass ich nicht versäume, das Thema bei jedem Treffen mit den Gesundheitsministern anzusprechen, aber letztenEndes wird die Entscheidung von den Regierungen der Mitgliedstaaten gemeinsam getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la política de competencia debe contribuir a impulsar la competencia, competitividad y crecimiento de la UE, y como señala el propio ponente, alfinal todo debe obrar a favor de los consumidores, a los que llama la gente de a pie.
Wie Sie festgestellt haben, muss die Wettbewerbspolitik dazu beitragen, den Wettbewerb innerhalb der EU, die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum zu fördern, wobei all dies – wie der Berichterstatter bereits erwähnte – letztenEndes den Verbrauchern oder – um mit seinen Worten zu sprechen – den einfachen Bürgern zugute kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alfinal del día hay que encontrar el equilibrio entre aquellos cuyas vidas y medios de vida dependen del mar y aquellos que hacen las leyes que van a establecer quiénes y quiénes no van a poder faenar y dónde, cuándo y cómo van a poder pescar en cualesquiera aguas de la Unión Europea.
Aber letztenEndes muß ein Gleichgewicht gefunden werden zwischen denjenigen, deren Leben und Lebensunterhalt vom Meer abhängt, und denjenigen, die festlegen, wer wo wann und wie in den Gewässern der Europäischen Union fischen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, tenemos un buen resultado.
Letzten Endes haben wir ein gutes Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que intentar proteger a los agricultores contra todo, incluidas las anomalías meteorológicas como los huracanes, tal como indica este informe, va a resultar enormemente costoso y posiblemente infructuoso alfinal, porque ¿quién puede predecir lo impredecible?
Mir scheint, dass der Versuch, die Landwirte vor jeglichen Risiken, einschließlich – wie aus diesem Bericht hervorgeht – Unwetterkatastrophen wie Stürmen, zu schützen, äußerst kostspielig und wahrscheinlich letztenEndes völlig sinnlos sein wird. Denn wer kann schon das Unvorhersehbare vorhersehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hicieron muchas consultas complicadas pero, alfinal, conseguimos que se aceptara la solicitud realizada por la República Checa.
Es gab dazu zahlreiche, komplizierte Anhörungen, aber letztenEndes gelang es uns, die Annahme der Forderung der tschechischen Republik zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, puede que seamos incapaces de evitar un reglamento específico, pero éste debería desempeñar un papel complementario.
Spezifische Regelungen sind letzten Endes unvermeidlich, jedoch sollten sie nur ergänzenden Charakter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se trata de animar, coordinar y apoyar a los Estados miembros, y les plantearemos esta cuestión siempre que podamos, pero alfinal este ámbito específico de la prestación de asistencia sanitaria es responsabilidad de los Estados miembros.
Wir versuchen also, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, uns mit ihnen zu koordinieren und sie zu unterstützen und werden diese Frage bei ihnen zur Sprache bringen, wann immer es möglich ist, aber letztenEndes sind für diesen speziellen Bereich der Gesundheitsfürsorge die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del día quizá podríamos considerar si la vigilancia habría de ser ejercida por la Comunidad, porque en la actualidad los Estados miembros no están cumpliendo con esta obligación.
Letzten Endes sollten wir vielleicht überlegen, ob die Überwachung zu einer Gemeinschaftsbefugnis werden sollte, weil die Mitgliedstaaten momentan ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finalEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que se encuentra actualmente en vigor expiró alfinal del mes de noviembre del año pasado.
Das derzeit geltende Abkommen ist Ende November des vergangenen Jahres ausgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, dicho mandato preveía la revisión, al término del período, es decir, alfinal del mes de febrero de 1996, del tope anual de 250 millones de ecus, tope que está garantizado por el presupuesto comunitario.
Wie Sie wissen, war in diesem Mandat ja zum Abschluß des Zeitraums, also Ende Februar 1996, die Revision des Jahresplafonds von 250 Millionen ECU vorgesehen, also des durch den Gemeinschaftshaushalt abgesicherten Plafonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, el ponente conviene en la prórroga de los seis programas hasta el 31 de diciembre de 2002, aunque critica con razón la programación legislativa de la Comisión, que es la causa de este problema, dado que cuatro acaban al final de este año y dos alfinal de 2001.
Im vorliegenden Bericht stimmt der Berichterstatter der Verlängerung der sechs Programme bis zum 31. Dezember 2002 zu, obwohl er - zu Recht - das Legislativprogramm der Kommission kritisiert, das dieses Problem erst ausgelöst hat, da ja vier Programme zum Ende dieses Jahres und zwei Ende 2001 auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unas semanas, alfinal de marzo, ¡tenemos una cita importante!
In einigen Wochen, Ende März, steht ein wichtiger Termin bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de antiguo presidente de la Asamblea de la UEO, tuve el honor de conocer al ponente Leo Tindemans alfinal de los años ochenta, cuando era ministro belga de Asuntos Exteriores.
Herr Präsident, als ehemaliger Präsident der WEU-Versammlung hatte ich die Ehre, dem Berichterstatter Leo Tindemans Ende der 80er Jahre, als er belgischer Außenminister war, zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo de inflación : 3,5% ± 1 punto porcentual al final de 2009 y alfinal de 2010 . 3 % ± 1 punto porcentual al final de 2011 .
Inflationsziel : 3,5 % ± 1 Prozentpunkt für Ende 2009 und Ende 2010 , 3 % ± 1 Prozentpunkt für Ende 2011 .
Korpustyp: Allgemein
Fecha límite de instrumentación para la posición de inversión internacional : final de septiembre de 2004 --- datos referidos al final de 2002 y alfinal de 2003 .
Umsetzungsfrist für den Auslandsvermögensstatus : Ende September 2004 für Daten , die sich auf Ende 2002 und Ende 2003 beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Situación alfinal del tercer trimestre de 2010 (Fuente: comunicado de prensa de 19 de noviembre de 2010).
Stand Ende 3. Quartal 2010 (Quelle: Pressemitteilung vom 19. November 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de este emisión son las siguientes: un cupón de 2 % capitalizado alfinal de 2004; una paridad de una acción por una OCA; y un precio de suscripción de 1,40 EUR, más una prima de emisión comprendida entre el 10 % y el 20 %.
Für diese Emission gelten folgende Bedingungen: ein Kupon von 2 % kapitalisiert Ende 2004, Parität 1 ORA für 1 Aktie, Zeichnungspreis 1,40 EUR, plus eine Emissionsprämie von 10 bis 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas controlados por concentración de CO2 o NOx, el contenido de CO2 o NOx del aire de dilución deberá medirse al comienzo y alfinal de cada prueba.
Bei CO2- oder NOx-konzentrationsgeregelten Systemen ist der CO2- bzw. NOx-Gehalt der Verdünnungsluft zu Beginn und Ende jeder Prüfung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al finalnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de estos cinco años, me complace ver cómo se han desarrollado relaciones constructivas entre la Comisión y el Parlamento.
Nach diesen fünf Jahren stelle ich daher mit Genugtuung fest, dass sich zwischen der Kommission und dem Parlament konstruktive Beziehungen entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reajuste del Consejo respecto a sus funciones esenciales, señalo, de paso, una convergencia entre las conclusiones del Consejo Europeo de Barcelona, las propuestas de la Comisión y las que el Parlamento expresa a través de sus resoluciones, incluyendo aquellas que ustedes van a aprobar alfinal de esta discusión.
Was die Wiederausrichtung des Rates auf seine wesentlichen Aufgaben anbelangt, so stelle ich übrigens eine gewisse Übereinstimmung fest zwischen den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona, den Kommissionsvorschlägen und den Vorschlägen, die das Parlament in seinen Entschließungen zum Ausdruck bringt, einschließlich derer, die Sie nach dieser Debatte verabschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar alfinal de los debates.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la primera lectura, el Consejo había integrado un gran número de enmiendas aprobadas por los diputados, pero también había rechazado varias propuestas.
Nach der ersten Lesung hatte der Rat zahlreiche von den Abgeordneten eingebrachte Änderungsanträge berücksichtigt, aber auch mehrere Vorschläge abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este examen exhaustivo, estaremos en condiciones de estimar si conviene completar la legislación comunitaria.
Nach dieser umfassenden Prüfung werden wir darüber befinden, ob das Gemeinschaftsrecht ergänzt werden muß oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, no abandono la esperanza porque, alfinal de una evaluación que debería durar dos años, la Comisión, apoyada por el Consejo, quizá proponga aumentar algo más la movilidad.
Immerhin verliere ich nicht die Hoffnung, denn nach einer Auswertung, die nach zwei Jahren erfolgen sollte, kommt dann vielleicht die Kommission mit Unterstützung des Rates auf die Idee, dort auch etwas mehr Mobilität einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la declaración merece la pena, sometámosla a debate de forma breve y temprano por la mañana, y no alfinal de un debate largo y tal vez problemático sobre el Consejo, en el que los distintos Grupos se moverán en direcciones diferentes.
Wenn sie etwas wert ist, dann soll sie kompakt und gleich in der Frühe diskutiert werden und nicht nach einer langen und vielleicht etwas problematischen Diskussion über den Rat, mit dem Hin und Her aller Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el lunes por la noche, alfinal de su comunicación sobre el asunto Berlusconi en España, le pedí que nos transmitiera la documentación que le habían enviado las autoridades políticas y judiciales españolas.
Frau Präsidentin, am Montag Abend, nach Ihrer Mitteilung über die Affäre Berlusconi in Spanien, habe ich Sie gefragt, ob es Ihnen möglich wäre, uns sämtliche Dokumente zu übergeben, die Sie von den spanischen politischen Behörden und Justizorganen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de las audiencias a fondo que nos permitieron forjar una visión común de las acciones presentadas, el Colegio en su conjunto recibió de ustedes su voto de confianza en febrero.
Nach ausgiebigen Anhörungen, die es uns ermöglicht haben, eine gemeinsame Vision der vorgelegten Maßnahmen zu schmieden, hat das gesamte Kollegium im Februar Ihr Vertrauensvotum erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de un debate muy amplio y exhaustivo y sobre la base de una convergencia política, se aprobó una declaración, cuyo texto en francés voy a leer a continuación:
Nach einer sehr breiten und konzentrierten Diskussion und auf der Grundlage einer allgemeinen politischen Übereinstimmung wurde eine Erklärung angenommen, deren Text in französischer Sprache ich Ihnen nun verlesen möchte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finalletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos dejar claro que, alfinal, obviamente es a las empresas y a los emprendedores a los que les corresponde decidir si aprovechan las oportunidades que se les ofrecen.
Ich muss aber deutlich darauf hinweisen: Letztlich hängt es natürlich von den Unternehmern und den Unternehmen selbst ab, ob sie von den angebotenen Möglichkeiten Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que sea deliberadamente o por negligencia, alfinal difiere muy poco porque el daño está hecho.
Vorsätzlich oder fahrlässig, letztlich ist da nur ein ganz geringer Unterschied, weil der Schaden einfach da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en la crisis financiera debe pagar alfinal el agente contaminante.
Auch bei Finanzkrisen muß letztlich der Verursacher bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que alfinal los Estados miembros entenderán que si siguen con esta estrategia, tarde o temprano, cuando tengan que pedir a los ciudadanos su consentimiento para un proyecto europeo, ellos serán las primeras víctimas en caer.
Ich hoffe jedoch, dass den Mitgliedstaaten klar ist, dass sie, wenn sie diese Strategie fortsetzen, letztlich als Erste auf die Nase fallen werden, denn früher oder später müssen sie die Zustimmung ihrer Bürger für das europäische Projekt einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, esta directiva no otorga ningún derecho a navegar en embarcaciones de recreo por todos los lagos, a todas horas y en todas las condiciones; se limita a contemplar el libre comercio en los barcos y la concesión de licencias, así como la navegación por zonas autorizadas.
Letztlich beinhaltet diese Richtlinie kein Recht auf Betrieb eines Sportbootes auf allen Seen, zu allen Zeiten und zu allen möglichen Bedingungen, sondern sie erlaubt nur den freien Handel mit Booten und ihre Zulassung und gestattet es letztlich, dass sie auf erlaubten Verkehrsflächen betrieben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nivel actual de producción y precios de venta, no cubriría los costes y alfinal seguiríamos teniendo residuos, aunque más concentrados.
Bei den derzeitigen Produktions- und Verkaufspreisen ist sie nicht kostendeckend, und letztlich gäbe es noch immer Abfälle, nur in konzentrierterer Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en efectuar equivalencias, diciendo: alfinal de cuentas, en Francia, en el Reino Unido o en Alemania se entiende lo mismo por insolvencia.
Erstens könnte man von einer Äquivalenz ausgehen und sagen: letztlich ist Insolvenz in Frankreich, in England und in Deutschland genau dasselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente, el Sr. Belder, y muchos otros colegas que, en mi opinión, alfinal han tenido que admitir que lo que está ocurriendo en Chechenia y Rusia ya no son violaciones de los derechos humanos ni una falta de democracia. Es algo mucho peor.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Belder, und vielen anderen Abgeordnetenkollegen, die, wie ich denke, letztlich gezwungen waren, einzugestehen, dass das, was in Tschetschenien und in Russland passiert, nichts mehr mit Menschenrechtsverletzungen und Mangel an Demokratie zu tun hat, sondern etwas viel Schlimmeres ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miopía intencionada de la Comisión no ha hecho ningún favor a los consumidores europeos, y alfinal ni siquiera a los productores de carne de vacuno de la UE e Irlanda.
Die absichtliche Kurzsichtigkeit der Kommission hat den europäischen Verbrauchern keinen Gefallen erwiesen und letztlich nicht einmal den Rindfleischerzeugern in der EU und in Irland genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de transacción que hoy nos ocupa es el resultado de intensas conversaciones en las que se ha tenido que buscar en cierta manera una conducta caballerosa, aunque alfinal se ha encontrado, por el bien de todos.
Das uns jetzt vorliegende Kompromisspaket ist das Ergebnis intensiver Verhandlungen, in denen die feine Art ein Stück weit gesucht werden musste, letztlich jedoch gefunden wurde, und das zum Wohle für alle und jeden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finalgegen Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de la aventura dispondrás de una enorme colección de poderosos ataques, y te habrás acostumbrado a usar recursos como dinero y experiencia para preparar a tu guerrero para los siguientes retos.
Gegen Ende des Abenteuers wirst du über ein riesiges Spektrum mächtiger Angriffe verfügen und ein Experte der Ressourcenverwendung sein, um Geld und Erfahrung zur Vorbereitung deines Kämpfers am effektivsten nutzen zu können und bevorstehende Aufgaben zu meistern.
Al final de la sesión judicial, el tribunal se recusó a sí mismo por ser el mismo que había juzgado previamente, en junio, a los 25 acusadosin absentia y los había condenado a 15 años de prisión.
Gegen Ende der Gerichtsverhandlung trat das Richtergremium wegen Befangenheit zurück, da es die 25 Angeklagten im Juni in Abwesenheit zu 15 Jahren Haft verurteilt hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al final de la quinta primíparas mes sentir a su bebé en mujeres multíparas o mujeres que están esperando gemelos, el momento del primer movimiento notable es mucho antes.
Gegen Ende des fünften Monats spüren Erstgebärende ihr Baby, bei Mehrgebärenden oder Frauen, die Zwillinge erwarten, ist der Zeitpunkt der ersten spürbaren Bewegung deutlich früher.
Gegen Ende des sechzehnten Jahrhunderts wurde der Ort ein bebaubarer Boden der Kapuziner und beherbergte eine Kapelle zu Ehren von der Jungfrau von Porto Salvo.
Al final del siglo, el ingeniero de precisión Henning Hammarlund puso a Suecia firmemente en el mapa al fundar la primera fábrica de relojes de bolsillo del país.
Gegen Ende des Jahrhunderts war es der Feinmechaniker Henning Hammarlund, der Schweden über seine Grenzen hinaus bekannt machte, indem er die erste Taschenuhrenfabrik des Landes gründete.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
al finaldie letztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, con frecuencia la proporción de proyectos que se presentan a la Comisión no están en ninguna relación con los que alfinal se seleccionan como subvencionables.
Allerdings steht hier häufig der Anteil an eingereichten Projekten bei der Kommission in keiner Relation zu denen, dieletztlich als förderfähig ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contraproducente para las compañías que producen medicamentos innovadores basados en la investigación; es contraproducente para el consumidor que dispone de menor elección, y es contraproducente para la sociedad que alfinal paga un precio más alto en términos de una industria más débil y de menos puestos de trabajo.
Dies ist für die Unternehmen, die auf Forschung basierende innovative Arzneimittel herstellen, nicht hilfreich, es ist für die Verbraucher, die eine geringere Auswahl haben, nicht hilfreich, und es ist für die Gesellschaft, dieletztlich einen höheren Preis in Form einer schwächeren Industrie und weniger Arbeitsplätzen bezahlt, nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los asesores, los diplomáticos, muchísimas personas que alfinal son quienes hacen el trabajo más importante.
Ich spreche von den Beratern, den Diplomaten, von einer Vielzahl von Menschen, dieletztlich diejenigen sind, die die wichtigste Arbeit verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es lamentable ver que hay que insistir en una postura de sentido común como ésta, que conducirá a la elaboración de una directiva que alfinal tendrá que ser relativamente densa para oponerse a la interpretación de la política de la competencia y a su aplicación por parte del Tribunal de Justicia.
Bedauerlich hingegen ist, dass eine solche vernünftige Position eines erneuten Hinweises bedarf und zur Ausarbeitung einer Richtlinie führen soll, dieletztlich relativ schwerfällig ist, um Auswüchsen der Wettbewerbspolitik und ihrer Anwendung durch den Gerichtshof entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta tendencia no sirvió para prevenir el deterioro radical de la situación financiera de la industria de la Comunidad, que alfinal provocó la quiebra de dos productores comunitarios.
Diese Entwicklungen konnten jedoch die Finanzkrise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht verhindern, dieletztlich zum Konkurs zweier Gemeinschaftshersteller führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contar con un entorno más equilibrado, que se puede alcanzar con un incremento gradual en los niveles de armonización impulsado tanto por instituciones como por los mercados, alfinal generará mejores oportunidades para que sobrevivan los más aptos.
Durch eine sowohl von Märkten als auch von Institutionen betriebene graduelle Harmonisierung werden gerechtere Bedingungen geschaffen, dieletztlich bessere Chancen für das Überleben der Tüchtigsten gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uribe podría aún echarse atrás, si bien se está quedando con muy pocas posibilidades de rehusar la reelección después de todo lo que sus partidarios han hecho para permitirla, pero también podría estar buscando un acuerdo con los EE.UU. que podría propiciar alfinal la decisión de contener a Chávez.
Uribe könnte noch immer einen Rückzieher machen, obwohl er sich selbst wenig Spielraum für einen Verzicht auf die Wiederwahl lässt, nach allem was seine Unterstützer getan haben, um dies zu ermöglichen. Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, dieletztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los aranceles de protección aplicados con el objetivo específico de apoyar capacidades productivas no competitivas tienen como consecuencia, en determinadas circunstancias, un encarecimiento de los productos textiles importados por la UE, que alfinal soportan sus consumidores.
Schutzzölle, die gezielt eingesetzt werden, um nicht konkurrenzfähige Produktionskapazitäten auszubauen, haben unter Unständen eine Verteuerung der von der EU importierten Textilien zufolge, dieletztlich auch vom EU‑Verbraucher getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
al finalnach Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del proceso de puesta en marcha/finalizar se tienen que evacuar/introducir pequeñas cantidades de aire bajo presión de servicio.
DE
Schließlich bieten sie der aufgeregten Menge an, nachEnde der Sitzung vorzusprechen - und lösen damit eine Welle lauten und entschlossenen Widerspruchs aus.
IT
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
al finaldie schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mecánica es conocida. Las conclusiones vagas reclaman la ampliación indefinida de las competencias de la Unión Europea y después justifican la interpretación de la Comisión, que alfinal legitima la transferencia de poderes de los Estados al Tribunal.
Wir wissen, wie das funktioniert: Die verschwommenen Schlussfolgerungen setzen eine unbestimmte Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union in Gang, rechtfertigen dann die Auslegung durch die Kommission, dieschließlich die Übertragung der Zuständigkeiten der Staaten an den Gerichtshof legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente consideren la fallida "cumbre del praliné" en Bruselas, la acumulación de errores diplomáticos y lo que ha llegado a conocerse como la Declaración de Laeken que alfinal llevó a la debacle de la Constitución Europea.
Denken Sie nur an den fehlgeschlagenen "Pralinengipfel" in Brüssel, die Häufung von groben diplomatischen Fehlern und an die sogenannte Erklärung von Laeken, dieschließlich zum Debakel um die Europäische Verfassung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el precio de compra pagado por el LBBW corresponde al valor de mercado del Sachsen LB y constata que el Estado libre de Sajonia negoció con varios posibles compradores y alfinal decidió vender el Sachsen LB al LBBW.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der von der LBBW gezahlte Kaufpreis dem Marktwert der Sachsen LB entspricht, und stellt fest, dass der Freistaat Sachsen Verhandlungen mit mehreren potenziellen Käufern führte und schließlich entschied, die Sachsen LB an die LBBW zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo valora la Comisión la decisión en cuestión del Gobierno de Egipto de permitir a las fuerzas policiales utilizar con total impunidad métodos de detención ilegales —y sin acceso a abogados o a los familiares de los detenidos—, violencia y crueldad, que alfinal acaba en la muerte de ciudadanos? —
Wie bewertet die Kommission die betreffende Entscheidung der ägyptischen Regierung, den Polizeikräften unter völliger Straffreiheit zu ermöglichen, unrechtmäßige Arrestmethoden — und zwar ohne Zugang zu einem Rechtsanwalt oder zu Familienmitgliedern der Festgenommenen —, Gewalt und barbarische Praktiken anzuwenden, dieschließlich zum Tod von Bürgern führen? —
Korpustyp: EU DCEP
al finalletztendlich zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única razón que se me ocurre para explicar que hayan tardado tanto tiempo en contestarle, para decirle alfinal que el Consejo no había tratado el tema, es que estuviesen esperando a que el Consejo lo tratara, pero ni siquiera con esta hipótesis parece razonable el plazo.
Der einzige für mich vorstellbare Grund, weshalb sie so lange für die Antwort benötigen, um Ihnen letztendlichzu sagen, der Rat hätte sich mit dem Thema noch nicht befasst, ist, dass sie darauf warteten, dass sich der Rat mit ihm beschäftigt, aber auch unter diesen Umständen scheint mir der Zeitraum nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías, que ha sido debatida hoy de forma inmediatamente anterior a la votación, constituye otro ejemplo de cómo lo que originalmente era un principio muy bueno alfinal ha resultado evolucionar de forma relativamente débil y ha perdido gran parte de su impacto.
Die Besteuerung schwerer Nutzfahrzeuge, die vor der heutigen Abstimmung debattiert worden ist, ist ein weiteres Beispiel dafür, wie etwas, das ursprünglich ein sehr guter Grundsatz war, letztendlichzu einem sehr schwachen Grundsatz geworden ist und einen großen Teil seiner Wirkung verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tranquiliza la información que me facilita, porque yo había visto algunas propuestas de organizaciones deportivas internacionales que, verdaderamente no me tranquilizaban mucho de cara a la inclusión del deporte en el futuro Tratado, entre otras cosas porque, al ser bastante difíciles, corríamos el riesgo de no conseguir nada alfinal.
Ihre Information hat mich beruhigt, denn ich hatte einige Vorschläge internationaler Sportorganisationen gesehen, wo ich mir um die Berücksichtigung des Sports im künftigen Vertrag wirklich Sorgen gemacht habe, unter anderem, weil wir, wenn wir uns schwer tun, Gefahr laufen, letztendlich gar nichts zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, exista o no exista acuerdo con el Fondo Monetario Internacional, habrá apoyo a la ARYM, aunque es evidente que con la condición general de que se aplique el programa de reformas necesario para que estos fondos alfinal tengan una efectividad concreta.
Deshalb wird es, mit oder ohne Vereinbarung mit dem Internationalen Währungsfonds, Hilfe für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien geben, wenn auch klar mit der generellen Auflage, daß das notwendige Reformprogramm umgesetzt werden muß, damit der Einsatz dieser Mittel letztendlichzu konkreten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al finalletztendlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, alfinal el Parlamento cedió con el apoyo a favor del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos), señor Pieper, y solamente incluyó cinco años en el Reglamento sobre Fondos Estructurales. Esto es un período muy breve en vista de la cuantía de los subsidios.
Aber letztendlich ist das Parlament eingeknickt, leider auch mit den Stimmen der EVP, Herr Pieper, und hat nur fünf Jahre in die Strukturfondsverordnung hineingeschrieben, was natürlich überhaupt nicht reicht, wenn man auch die Größe der Subventionen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado muchos grupos multinacionales tienen grandes departamentos de investigación a los que alimentan con cantidades millonarias y, desde luego, alfinal esta inversión tiene que rentabilizarse.
Andererseits haben viele multinationale Konzerne große Forschungseinrichtungen, die mit Milliardenbeträgen gespeist werden, und natürlich muß sich diese Investition letztendlichauch rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, era obvio que no sólo mostraba…todos los rasgos clásicos de un psicópat…sino que alfinal te convertirías en un asesino.
Es war offensichtlich, dass Sie nicht nur alle klassischen Merkmale einen Psychopathen aufwiesen, sondern letztendlichauch ein Mörder werden.
Korpustyp: Untertitel
al finalhinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta está alfinal.
Die Tür ganz hinten.
Korpustyp: Untertitel
Al final, la número 7. - Si prefiere otra habitación, llame a recepción.
Hinten, Nr. 7. - Wenn Sie ein anderes wollen, rufen Sie die Rezeption an.
Korpustyp: Untertitel
Y alfinal hay una foto de tu viejo amigo, el Sr. Franklin.
Und hinten ist ein Bild von deinem alten Freund Mr. Franklin.
Korpustyp: Untertitel
al finaldann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final hemos tenido suerte.
Dann hatten wir ja doch Glück.
Korpustyp: Untertitel
Al final, el genio salió de la lámpara.
Dann ist der Geist aus der Flasche.
Korpustyp: Untertitel
- La vida es un asco. Tan cruel, y alfinal, sin sentido.
Das Leben ist mies, gemein und dann ist es auch noch bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
al finalzumindest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, espero que alfinal en Cancún se pueda suscribir el acuerdo sobre bosques, el Acuerdo de Reducción de Emisiones de Carbono causadas por la Deforestación y la Degradación de los Bosques (REDD), porque eso ya sería un gran paso adelante.
Schließlich hoffe ich, dass zumindest das Abkommen über die Wälder, das Abkommen über die Reduzierung der Emissionen aus Entwaldung und Walddegradation (REDD) in Cancún abgeschlossen werden kann, denn dies wär ein großer Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final serví para algo.
Zumindest war ich in etwas gut.
Korpustyp: Untertitel
Pero alfinal viene cuando le llamas.
- Aber zumindest kommt er, wenn du rufst?
Korpustyp: Untertitel
al finalaber letztendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final yo no soy el que decide.
Aber letztendlich entscheide nicht ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, hemos de continuar haciendo hincapié en el diálogo constructivo; mientras tengamos que desempeñar un papel central, el éxito, alfinal, dependerá de todos los miembros de la OMC y también de nuestra disposición para dirigirnos hacia una posición central.
Wir müssen uns in den nächsten Monaten weiterhin für einen konstruktiven Dialog einsetzen. Wir müssen auch in den kommenden Monaten eine zentrale Rolle spielen, aberletztendlich wird der Erfolg von allen WTO-Mitgliedern abhängen und auch von der Bereitwilligkeit, sich auf eine Position in der Mitte zuzubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final lo abandonaste!
Aber letztendlich haben Sie ihn aufgegeben!
Korpustyp: Untertitel
al finalzuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente Prodi, después de escuchar su interesantísimo análisis, yo encuentro a faltar, sin embargo, justamente lo que usted ha mencionado alfinal: un poco más de pasión en relación con este tema.
Herr Präsident Prodi, wenn ich Ihre sehr interessante Analyse heute höre, dann vermisse ich doch gerade das, was Sie ganz zuletzt gesagt haben: etwas mehr Leidenschaft in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, está claro que en esta región los acuerdos internacionales son puestos una y otra vez en tela de juicio. Alfinal, éste también ha sido el caso del acuerdo de Dayton.
Zweitens: In dieser Region werden internationale Vereinbarungen immer wieder in Frage gestellt, zuletzt auch die Vereinbarung hinsichtlich Dayton.
Este texto, que alfinal no es ni A ni B, solo puede merecer un voto de abstención.
Dieser Text, derletztlich nicht Fisch und nicht Fleisch ist, verdient nur eine Stimmenthaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de oír la intervención del señor Graefe zu Baringdorf y aquí discrepamos siempre, pero me parece que determinadas calificaciones, determinados insultos y determinadas caricaturas alfinal hacen daño a esta Institución y, sobre todo, a sus propios autores, señor Presidente.
Ich habe mir gerade den Beitrag von Herrn Graefe zu Baringdorf angehört. Wir sind in diesem Punkt nie einer Meinung, aber meines Erachtens schaden einige der Beschreibungen, Beleidigungen und Spottbilder letztlich dieser Institution und vor allem jenen, die sich dafür verantwortlich zeichnen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el último presidente, Muhammad Khatami, apoyara el movimiento reformista -- si bien de manera tímida y alfinal no logró nada -- simplemente subraya la forma tan absoluta en que los gobernantes voltearon la situación política.
Die Tatsache, dass der letzte Präsident, Mohammed Chatami, ein Anhänger der Reformbewegung war - wenn auch ein schüchterner, derletztlich nichts erreichte -, unterstreicht nur, wie gründlich die Herrscher die politische Situation umgekrempelt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al finalletztlich die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, hasta ahora no se ha entablado un diálogo con las compañías aéreas afectadas sobre las modalidades técnicas para llevarlo a cabo, su coste y quién las pagará alfinal.
Zum Beispiel gibt es bis heute keinen Dialog mit den betroffenen Transportunternehmen darüber, wie dies eigentlich technisch abgewickelt werden sollte, wie aufwendig es ist, und wer letztlichdie Kosten dafür trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe menciona, en particular, la diferencia entre la situación de algunos grandes Estados miembros y la de Estados miembros más pequeños, pero alfinal es más complicado que eso, puesto que entre los grandes Estados miembros también se observan espectaculares diferencias de resultados.
Der Bericht erwähnt vor allem den Unterschied, der zwischen der Lage einiger großer Mitgliedstaaten und der Lage kleinerer Mitgliedstaaten besteht. Aber letztlich sind die Dinge komplizierter, denn auch zwischen den großen Mitgliedstaaten lassen sich enorme Unterschiede feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final decidió interrumpir sus vacaciones y ofrecer cantidades de ayuda que fueron aumentando en una competencia global que promete beneficiar a quienes están urgidos de esa ayuda.
Letztlich allerdings entschloss er sich, seinen Urlaub zu unterbrechen und finanzielle Hilfe anzubieten. In einem globalen Wettbewerb, der versprach, jenen Hilfe zugute kommen zu lassen, die sie am dringendsten benötigten, wurde die Höhe dieser Hilfszusagen immer wieder nach oben korrigiert.
Nota: Sólo se permite colocar afirmaciones previas alfinalde las expresiones regulares, aunque el editor de expresiones regulares tiene esto en cuenta.
Bemerkung: Vorausschauende reguläre Ausdrücke dürfen nur amEndevon regulären Ausdrücken verwendet werden. Der Editor für reguläre Ausdrücke erzwingt dies jedoch nicht.
Porque, Señora Presidenta, realmente ya no se puede aguantar - hablo por mi - alfinalde la semana.
Denn, Frau Präsidentin, amEnde der Woche bin auch ich immer am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tendrá más remedio que afrontarla para tratar alfinalde asegurar los éxitos de su gobierno incluso más allá de los cuatro años de su mandato.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero decirle al Presidente en ejercicio del Consejo que alfinalde la Presidencia de su país debe presentarse un informe provisional sobre el debate europe…pero no hay tal debate.
Herr Ratspräsident, Sie sollten amEnde Ihrer Präsidentschaft im Juni dieses Jahres einen Zwischenbericht zur europäischen Debatte vorlegen. Aber die Debatte findet gar nicht statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nick Beer alfinal de su ronda en la Copa del Mundo UCI de descenso en Hafjell, Noruega, el 15 de setiembre 2013