Me pregunto: ¿es esta la visión europea a la que se refirió alinicio de la sesión el señor Barroso, que no puede responder por estar ausente?
Ich frage mich: Ist das die Vision von Europa, von der Herr Barroso, der jetzt nicht hier ist, um es zu erklären, anfangs gesprochen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que el mandato político del Sr. Koizumi no es suficiente y que el entusiasmo público por su programa no ha reconocido que, alinicio, resultará en un mayor desempleo y en cero crecimiento.
Das Problem ist, dass Koizumis politisches Mandat nicht ausreichend ist und dass man über dem öffentlichen Enthusiasmus für sein Programm übersah, dass es anfangs zu höherer Arbeitslosigkeit und nicht zu Wachstum führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No ha sido portadora de futuro como se esperaba alinicio, porque, en efecto, el porcentaje de adhesión a las organizaciones de productores ha sido -como se ha subrayado anteriormente- muy insuficiente: menos del 40%.
Sie war nicht so zukunftsträchtig, wie man es anfangs erhofft hatte, denn die Teilnehmerquote in den Erzeugerorganisationen ist - wie zuvor erwähnt wurde - mit weniger als 40% völlig unzureichend geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al iniciozu Beginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, como ustedes saben, nuestro Reglamento permite realizar una serie de intervenciones breves alinicio de cada período parcial de sesiones.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, erlaubt unsere Geschäftsordnung eine Reihe kurzer Wortmeldungen zuBeginn einer Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de esta legislatura acordamos un código de conducta entre el Parlamento Europeo y la Comisión, que es sumamente importante para una buena cooperación.
Zu Beginn dieser Legislaturperiode hatten wir einen Verhaltenskodex zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission vereinbart. Das ist wesentlich für eine gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias al señor Comisario por su intervención alinicio del debate, y también a la señora Sommer por el trabajo que ha realizado en calidad de ponente.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Stellungnahme zuBeginn dieser Debatte und auch Frau Sommer für ihre Arbeit als Berichterstatterin danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante reavivar el debate sobre la Alianza para la Familia y diré con toda intención que esto no solo hace falta en Alemania, como ha dicho el señor Andersson alinicio de su discurso.
Es ist auch wichtig, dass der Debatte über die Allianz für Familien neuer Schwung verliehen wird, und zwar - und ich sage dies ganz bewusst - nicht nur in Deutschland, wie Kollege Andersson zuBeginn seines Beitrags gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de la sesión hice señal con la mano repetidamente durante mucho tiempo. yo podría estar en la lista o no, pero no tenía ni idea de si lo estaba.
Zu Beginn dieser Sitzung habe ich wiederholt für längere Zeit meine Hand gehoben. Vielleicht stehe ich ja auf der Liste, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de esta legislatura, presenté una pregunta oral de conformidad con el artículo 108, con docenas de firmas de apoyo de colegas de distintas nacionalidades y sensibilidades políticas.
Zu Beginn dieser Wahlperiode hatte ich eine mündliche Anfrage gemäß Artikel 108 eingereicht, unterstützt durch Dutzende Unterschriften von Kollegen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit und politischer Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de esta sesión, la Sra. Presidenta habló sobre "la liste insupportable d' attentats" y estoy de acuerdo con ella.
Zu Beginn der Sitzung erwähnte die Präsidentin "la liste insupportable d' attentats ", und ich stimme ihr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar alinicio de este periodo de sesiones porque me han impedido organizar un coloquio sobre el proceso de paz en el País Vasco al que estaban invitados todos los partidos firmantes del Acuerdo de Lizarra.
Herr Präsident! ZuBeginn dieser Tagung möchte ich protestieren, weil man es mir untersagt hat, ein Kolloquium über den Friedensprozeß im Baskenland zu veranstalten, zu dem sämtliche Parteien, welche die Erklärung von Lizarra unterzeichnet haben, eingeladen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución asemejará el procedimiento de sustitución de Comisarios al procedimiento de confirmación de la Comisión alinicio de su mandato.
Mit der Verfassung wird das Verfahren zur Ablösung von Kommissionsmitgliedern stärker an das Verfahren zur Bestätigung der Kommission zuBeginn ihrer Amtszeit angeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, alinicio de esta sesión quisiera hacerles una declaración sobre temas que son de actualidad o que han sido planteados por algunos diputados de este Parlamento.
– Meine Damen und Herren! ZuBeginn dieser Sitzung möchte ich eine Erklärung zu bestimmten aktuellen Themen abgeben, die von einigen Mitgliedern dieses Parlaments aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al iniciozu Studienbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mujeres con una fractura vertebral alinicio, FABLYN redujo significativamente la incidencia de nuevas fracturas vertebrales radiológicas de un 14,2% en el brazo placebo a un 8,7% para FABLYN (reducción del riesgo relativo = 42%, p = 0,0004).
Bei Frauen mit vorbestehender Wirbelfraktur zuStudienbeginn senkte FABLYN die Inzidenz neuer im Röntgenbild nachgewiesener Wirbelfrakturen signifikant von 14,2% unter Plazebo auf 8,7% unter FABLYN (Senkung des relativen Risikos = 42%, p = 0,0004).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres sin ninguna fractura vertebral alinicio, la incidencia de nuevas fracturas vertebrales radiológicas se vio significativamente reducida del 7,4% en el brazo placebo a un 4,4% para FABLYN (reducción del riesgo relativo = 41%, p = 0,0002).
Bei Frauen ohne vorbestehende Wirbelfrakturen zuStudienbeginn wurde die Inzidenz neuer, im Röntgenbild nachgewiesener, Wirbelfrakturen signifikant von 7,4% unter Plazebo auf 4,4% unter FABLYN (Senkung des relativen Risikos = 41%, p = 0,0002) verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos estudios, las características demográficas y las relacionadas con la enfermedad alinicio del ensayo eran comparables entre ambos grupos.
In beiden Studien waren zuStudienbeginn die demographischen und krankheitsbedingten Charakteristika zwischen der Lenalidomid/Dexamethason- und der Placebo/Dexamethason-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó evidencia de protección frente a la enfermedad causada por los tipos de VPH para los que los sujetos eran ADN positivos alinicio del estudio.
Es gibt keinen Nachweis, dass die Probanden vor einer Erkrankung geschützt sind, die durch HPV- Typen verursacht werden, für die sie zuStudienbeginn HPV-DNA-positiv waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La respuesta en los pacientes con índice de fibrosis de Knodell igual a 4 (cirrosis) alinicio fue comparable a la respuesta global en todas las medidas de resultados de eficacia (todos los pacientes tenían enfermedad hepática compensada).
Das Ansprechen bei Patienten mit einem Knodell-Fibrose-Score von 4 (Zirrhose) zuStudienbeginn war vergleichbar mit den Gesamtansprechraten auf alle gemessenen Parameter zu den Wirksamkeitsendpunkten (bei allen Patienten lag eine kompensierte Lebererkrankung vor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al inicio del ensayo, los pacientes tratados con entecavir habían estado bajo tratamiento previo con lamivudina durante una media de 4,8 años y presentaban un recuento medio de CD4 de 494 células/ mm3 (solo en 5 pacientes tenían un recuento de CD4 < 200 células/ mm3).
Zu Studienbeginn waren die Patienten, die Entecavir erhielten, über einen medianen Zeitraum von 4,8 Jahren mit Lamivudin vorbehandelt worden und wiesen eine mediane CD4 Zellzahl von 494 Zellen/mm3 auf (bei nur 5 Patienten mit einer CD4 Zellzahl von < 200 Zellen/mm3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciobei Behandlungsbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas del sistema nervioso suelen producirse alinicio del tratamiento y, generalmente, disminuyen durante las primeras semanas.
Symptome des Nervensystems treten meist beiBehandlungsbeginn auf, klingen aber im Allgemeinen innerhalb der ersten Wochen wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la seguridad de sildenafilo en los siguientes subgrupos de pacientes y por tanto su uso está contraindicado: insuficiencia hepática grave, antecedentes de ictus o infarto de miocardio reciente, hipotensión grave (presión sanguínea < 90/ 50 mmHg) alinicio.
Die Sicherheit von Sildenafil wurde bei folgenden Patientengruppen nicht untersucht und seine Anwendung bei diesen Gruppen ist daher kontraindiziert: bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion, bei Patienten mit einem kürzlich zurückliegenden Schlaganfall oder Herzinfarkt und bei Patienten mit ausgeprägter Hypotonie (Blutdruck < 90 / 50 mmHg) beiBehandlungsbeginn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede decidir, con usted, cambiar el intervalo de tiempo entre aumentos de la dosis, dependiendo de los efectos adversos que pueda sufrir alinicio del tratamiento.
Je nach den beiBehandlungsbeginn möglicherweise auftretenden Nebenwirkungen kann Ihr Arzt gemeinsam mit Ihnen entscheiden, die Zeitabstände zwischen den Dosissteigerungen zu verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse síntomas “ de tipo gripal ", como cefaleas, dolores articulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente alinicio del tratamiento.
Insbesondere beiBehandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse síntomas pseudogripales, como cefaleas, dolores articulares, sensación de debilidad, mareos y cansancio, especialmente alinicio del tratamiento.
Insbesondere beiBehandlungsbeginn können grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Schwächegefühl, Benommenheit und Müdigkeit vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciozu Behandlungsbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los 25 pacientes con hígados anormalmente grandes alinicio del tratamiento en el grupo de tratamiento semanal, el 80% (20 pacientes) presentó reducciones en el volumen hepático a valores dentro del rango normal al final del estudio.
In der wöchentlich behandelten Gruppe konnten von den 25 Patienten mit zuBehandlungsbeginn anomal großer Leber 80% (20 Patienten) bis zum Ende der Studie einen Rückgang des Lebervolumens auf Werte innerhalb des Normalbereichs verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Pacientes con enfermedad diagnosticable alinicio
Patienten mit messbarer Erkrankung zuBehandlungsbeginn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha sufrido dolor torácico grave (angina inestable o infarto) su médico puede prescribirle 300 mg de Iscover (1 comprimido de 300 mg o 4 comprimidos de 75 mg) para que los tome una única vez alinicio del tratamiento.
Wenn Sie eine Episode mit starkem Brustschmerz hatten (instabile Angina Pectoris oder Herzinfarkt), kann Ihnen Ihr Arzt 300 mg Iscover (1 Tablette mit 300 mg oder 4 Tabletten mit 75 mg) ein Mal zuBehandlungsbeginn geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de reacciones adversas hepáticas es mayor en pacientes del sexo femenino y en pacientes con recuentos de células CD4 elevados alinicio del tratamiento.
Bei Frauen und bei erhöhten CD4+-Zellzahlen zuBehandlungsbeginn besteht ein erhöhtes Risiko für unerwünschte hepatische Ereignisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de estas reacciones adversas es, por lo común, mayor alinicio del tratamiento y disminuye con el tiempo.
Die Inzidenz dieser unerwünschten Wirkungen ist im allgemeinen zuBehandlungsbeginn höher und nimmt allmählich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciozu Testbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las concentraciones que tienen efecto, expresadas en peso seco y sobre la base de este, se calculan preferentemente a partir de las concentraciones medidas en el sedimento alinicio del ensayo (véase el punto 38).
Die nach Trockengewicht ausgedrückten Effektkonzentrationen sind möglichst auf der Grundlage der zuTestbeginn gemessenen Sedimentkonzentrationen (siehe Nummer 38) zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inocúlese el sistema de ensayo alinicio del ensayo con lodo activado o bien con un inóculo que contenga una pequeña concentración de microorganismos.
Das Prüfsystem zuTestbeginn entweder mit Belebtschlamm oder mit einem Inokulum animpfen, das eine geringe Konzentration an Mikroorganismen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al inicio del ensayo, el suelo previamente humedecido se divide en tantos lotes como concentraciones de ensayo y controles se vayan a emplear en el ensayo, y el contenido de humedad se ajusta al 40 – 60 % del WHCmax utilizando la solución de la sustancia problema o añadiendo agua desionizada o reconstituida.
Zu Testbeginn wird der angefeuchtete Boden in so viele Portionen, wie Prüfkonzentrationen und Kontrollen für den Test benötigt werden, aufgeteilt und der Feuchtegehalt wird mit der Lösung der Prüfsubstanz und/oder entionisiertem oder rekonstituiertem Wasser auf 40 bis 60 % des WHCmax eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones que tienen efecto, expresadas como concentraciones en el agua sobrenadante, se calculan preferentemente a partir de las concentraciones medidas alinicio del ensayo (véase el punto 38).
Die als Konzentration im Überstandswasser ausgedrückten Effektkonzentrationen sind möglichst auf der Grundlage der zuTestbeginn gemessenen Konzentrationen (siehe Nummer 38) zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al inicioAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación ha mostrado que, dependiendo de la fuente utilizada, los datos relativos a las importaciones correspondientes alinicio de 2008 variaban ostensiblemente.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhrdaten für Anfang 2008 in Abhängigkeit von der verwendeten Datenquelle beträchtliche Unterschiede aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de intentar encontrar, sin éxito, a los propietarios faltantes, decidimos alinicio de 2011 buscar un terreno nuevo, pero en la cercanía, para comprarlo para su protección y la de su naturaleza.
DE
Nachdem wir vergeblich versucht hatten, die fehlenden Eigentümer ausfindig zu machen, entschlossen wir uns Anfang 2011, nach einem neuen, relativ nahe gelegenen Grundstück zu suchen, das wir ebenfalls für die Natur kaufen und schützen konnten.
DE
El edifico, alinicio de los años Cincuenta fue reestructurado y fraccionado en diversas unidades inmobiliarias sufriendo una notable alteración de sus originarias estructuras medievales.
IT
Das gesamte Gebäude wurde schließlich Anfang der fünfziger Jahre restauriert und erneut in verschiedene Wohneinheiten aufgeteilt, wobei die ursprünglichen Strukturen aus dem Mittelalter erheblich verändert wurden.
IT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
al iniciozu Therapiebeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda monitorizar estrechamente del INR durante el tratamiento con REYATAZ/ ritonavir, especialmente alinicio del tratamiento.
Es wird empfohlen, dass die INR während der Behandlung mit REYATAZ/Ritonav ir, besonders zuTherapiebeginn, sorgfältig überwacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se recomienda la monitorización de la presión arterial, sobre todo alinicio del tratamiento.
Außerdem wird eine Überwachung des Blutdrucks, insbesondere zuTherapiebeginn, empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se recomienda la monitorización de la presión arterial, sobre todo alinicio del tratamiento.
Außerdem wird insbesondere zuTherapiebeginn eine Überwachung des Blutdrucks, empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciofür frühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración del tratamiento alinicio de la enfermedad de Lyme debe ser 20 días.
Die Therapiedauer fürfrühe Lyme-Borreliose sollte 20 Tage betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 duración del tratamiento alinicio de la enfermedad de Lyme debe ser 20 días.
Die Therapiedauer fürfrühe Lyme-Borreliose sollte 20 Tage betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciobei Therapiebeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico puede aconsejar una dosis inferior, especialmente alinicio del tratamiento, en determinados pacientes, como los hemodializados o los mayores de 75 años.
Der Arzt kann Patienten, z.B. solchen, die sich einer Blutwäsche unterziehen müssen, oder Patienten über 75 Jahren, eine niedrigere Dosis - insbesondere beiTherapiebeginn - empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico puede aconsejar una dosis inferior, especialmente alinicio del tratamiento, en determinados pacientes, como los hemodializados o los mayores de 75 años.
B. solchen, die sich einer Blutwäsche (Hämodialyse) unterziehen müssen, oder Patienten über 75 Jahren, eine niedrigere Dosis - insbesondere beiTherapiebeginn - empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciobei Beginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informará, a más tardar alinicio del proceso de pedido, sobre los métodos de pago ofrecidos.
ES
Tengo la intención de presentar, alinicio de mi mandato, un informe sobre los obstáculos que persisten para el pleno funcionamiento del mercado interior de los servicios.
ES
Ich plane bereits zuAnfang meiner Amtszeit, einen Bericht über die Hindernisse vorzulegen, die einem voll funktionierenden Binnenmarkt für Dienstleistungen noch entgegenstehen.
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
al inicioauf Anfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al usar los círculos para navegar hasta una imagen que está a dos o tres diapositivas de distancia, o cuando la presentación de diapositivas llega el "final" y regresa alinicio, esta se desplaza por todas las imágenes rápidamente.
Wenn man man die Kreise zur Navigation in der Slideshow benutzt und dabei mehrere Bilder überspringt, oder wenn die Slideshow am „Ende“ der Bilder angekommen ist und wieder aufAnfang geht, so durchläuft diese schnell alle Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
al inicioBEI GESCHÄFTSABSCHLUSS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desglose de las posiciones vivas por nivel de calidad crediticia alinicio
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH BONITÄTSSTUFEN BEIGESCHÄFTSABSCHLUSS:
Korpustyp: EU DGT-TM
al inicioBei Behandlungsbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al inicio y durante el tratamiento con Tasmar, puede ser necesario un cambio en su dosis de levodopa.
Dosierung und Häufigkeit der Anwendung Bei Behandlungsbeginn sowie während der Behandlung mit Tasmar kann es nötig sein, dass Ihre Levodopa-Dosis angepasst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciobei Studienbeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se demostró un beneficio con 0,3 mg de pegaptanib, independientemente del subtipo de lesión inicial, del tamaño de lesión inicial y de la agudeza visual inicial, así como de la edad, del sexo, de la pigmentación del iris y de la utilización de TFD previa y/ o alinicio del ensayo.
Für Pegaptanib 0,3 mg zeigte sich ein Behandlungsnutzen ungeachtet des angiographischen Subtyps, der Läsionsgröße und Sehschärfe zu Beginn der Behandlung sowie unabhängig von Alter, Geschlecht, Irispigmentierung und einer vorherigen und / oder beiStudienbeginn durchgeführten PDT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
al iniciobei denen zu Therapiebeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto de lisinopril y placebo se comparó también en pacientes que presentaban cifras normales de albuminuria (IEA < 20 µg/ min) o microalbuminuria (IEA 20-200 µg/ min) alinicio del estudio (Tabla 2).
Des Weiteren wurden die Wirkungen von Lisinopril und Placebo bei Patienten verglichen, beidenenzuTherapiebeginn Normoalbuminurie (AER < 20 µg/min) oder Mikroalbuminurie (AER 20– 200 µg/min) bestand (Tabelle 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Retroceso al punto de inicio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit al inicio
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen