linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

al inicio zu Beginn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señorías, como ustedes saben, nuestro Reglamento permite realizar una serie de intervenciones breves al inicio de cada período parcial de sesiones.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, erlaubt unsere Geschäftsordnung eine Reihe kurzer Wortmeldungen zu Beginn einer Sitzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de esta legislatura acordamos un código de conducta entre el Parlamento Europeo y la Comisión, que es sumamente importante para una buena cooperación.
Zu Beginn dieser Legislaturperiode hatten wir einen Verhaltenskodex zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission vereinbart. Das ist wesentlich für eine gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias al señor Comisario por su intervención al inicio del debate, y también a la señora Sommer por el trabajo que ha realizado en calidad de ponente.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Stellungnahme zu Beginn dieser Debatte und auch Frau Sommer für ihre Arbeit als Berichterstatterin danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante reavivar el debate sobre la Alianza para la Familia y diré con toda intención que esto no solo hace falta en Alemania, como ha dicho el señor Andersson al inicio de su discurso.
Es ist auch wichtig, dass der Debatte über die Allianz für Familien neuer Schwung verliehen wird, und zwar - und ich sage dies ganz bewusst - nicht nur in Deutschland, wie Kollege Andersson zu Beginn seines Beitrags gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de la sesión hice señal con la mano repetidamente durante mucho tiempo. yo podría estar en la lista o no, pero no tenía ni idea de si lo estaba.
Zu Beginn dieser Sitzung habe ich wiederholt für längere Zeit meine Hand gehoben. Vielleicht stehe ich ja auf der Liste, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de esta legislatura, presenté una pregunta oral de conformidad con el artículo 108, con docenas de firmas de apoyo de colegas de distintas nacionalidades y sensibilidades políticas.
Zu Beginn dieser Wahlperiode hatte ich eine mündliche Anfrage gemäß Artikel 108 eingereicht, unterstützt durch Dutzende Unterschriften von Kollegen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit und politischer Orientierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de esta sesión, la Sra. Presidenta habló sobre "la liste insupportable d' attentats" y estoy de acuerdo con ella.
Zu Beginn der Sitzung erwähnte die Präsidentin "la liste insupportable d' attentats ", und ich stimme ihr zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero protestar al inicio de este periodo de sesiones porque me han impedido organizar un coloquio sobre el proceso de paz en el País Vasco al que estaban invitados todos los partidos firmantes del Acuerdo de Lizarra.
Herr Präsident! Zu Beginn dieser Tagung möchte ich protestieren, weil man es mir untersagt hat, ein Kolloquium über den Friedensprozeß im Baskenland zu veranstalten, zu dem sämtliche Parteien, welche die Erklärung von Lizarra unterzeichnet haben, eingeladen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución asemejará el procedimiento de sustitución de Comisarios al procedimiento de confirmación de la Comisión al inicio de su mandato.
Mit der Verfassung wird das Verfahren zur Ablösung von Kommissionsmitgliedern stärker an das Verfahren zur Bestätigung der Kommission zu Beginn ihrer Amtszeit angeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, al inicio de esta sesión quisiera hacerles una declaración sobre temas que son de actualidad o que han sido planteados por algunos diputados de este Parlamento.
– Meine Damen und Herren! Zu Beginn dieser Sitzung möchte ich eine Erklärung zu bestimmten aktuellen Themen abgeben, die von einigen Mitgliedern dieses Parlaments aufgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Retroceso al punto de inicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al inicio

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& Reanudar reproducción al inicio
Wiedergabe beim & Start fortsetzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecutar TiMidity++ al inicio
TiMidity++ beim Start ausführen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conectar automáticamente al inicio:
Automatisch beim Start verbinden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar « jiten » al inicio
Nach„ jiten“ beim Starten suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En cuanto al inicio: DE
Was den Start angeht: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo
Startseite > Annäherung an den Buddhismus
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Información al viajero
Startseite > Informationen für Reisende > Fortbewegung in London
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Inicio > Información al viajero
Startseite > Informationen für Reisende
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
1,30% (media al inicio = 8,7%)
0.63 E/kg 1.30% (Mittelwert bei Behand- lungsbeginn = 8.7%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Establecer colores automáticamente al inicio
Automatisches Setzen der Farbe beim Start
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre esta carpeta al inicio
Dieses Ordner beim Start öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecutar estas pruebas al inicio
Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diagrama a cargar al inicio
Diagramm, das beim Start geladen wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cargar este perfil al inicio
Dieses Profil beim Start laden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
al inicio de la página
Diese Seite ist auch in folgenden Sprachen verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
5.2 No preguntar al inicio
5.2 Beim Starten nicht nachfragen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfil al que conectarse al inicio
Profile geändert (beim Start):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perfil al que conectarse al inicio
Profil zum Verbinden beim Start
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inicio > Aproximaciones al budismo > Introducción al budismo
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Einführung in den Buddhismus
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
al cuarto año de su inicio,
im vierten Jahr seiner Laufzeit
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitada conexión automática al inicio de « %1 ».
Automatisches Verbinden beim Start zu %1 angefordert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustes Mostrar logo de inicio al arrancar
Einstellungen Begrüßungsbildschirm beim Starten anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este dispositivo se montará automáticamente al inicio.
Dieses Gerät wird automatisch bei der Anmeldung eingebunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montar todos los medios extraíbles al inicio
Alle Wechselmedien beim Anmelden einbinden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar pantalla de inicio al comenzar
Startbildschirm während des Starts anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Saldo anterior al inicio de la registración
Saldo vor Beginn der Aufnahme
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El diagrama a cargar al inicio
Diagramm, das beim Start geladen wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Información previa al inicio del transporte transfronterizo
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
   Korpustyp: EU DGT-TM
al inicio del ejercicio comparativo más antiguo.
Beginn der frühesten Vergleichsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era el plan correcto al inicio.
Der Plan war gut, nur die Ausführung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Al inicio ayuné por tres meses.
Zuerst fastete ich drei Monate lang.
   Korpustyp: Untertitel
Al inicio Red Lightning toma la delantera.
Red Lightning setzt sich an die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy al inicio de la línea.
Ich bin einer von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
^Volver al inicio de la página ES
^Zurück zum Seitenanfang ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
URL que se carga al inicio DE
URL von der beim Start geladen werden soll DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aclaramiento de creatinina al inicio (ml/ min)
Ausgangswert der Kreatinin-Clearance (ml/min)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Información previa al inicio del transporte transfronterizo
Information vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
   Korpustyp: EU DCEP
Volver al inicio con tecla 1 ES
zum Seitenanfang mit Accesskey 1 ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
TrayLink es una alternativa al menú inicio.
TrayLink ist eine zeitsparende Alternative zum Windows Start Menu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Seré elegible para fichas extra al inicio?
Bin ich berechtigt, zusätzliche Startchips zu erhalten?
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Una respuesta para "error KMPlayer al inicio:" DE
One Response for "KMPlayer Fehler beim Start: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pitido ausente al inicio del instalador
Fehlender Piepton beim Start des Installers
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volver al inicio de la página.
Nach oben auf der Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio › La solidaridad llega al Teide
Home › Die Solidarität erreicht den Teide
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo > Maestros espirituales
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Spirituelle Lehrer
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Desde allí se vuelve al inicio.
Von dort aus geht es zurueck zum Ort.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pincha aqui si quiere volver al inicio
Klicken Sie hier wenn Sie zur Hompage zurückkehren wollen
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Anticípate al verano en Estepona
Startseite > Planen Sie im Voraus in Estepona
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Inicio > Anticípate al verano en Conil
Startseite > Planen Sie im Voraus in Conil
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Contacto y más información vea al inicio. DE
Kontakt und weitere Angaben siehe Startseite. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regreso al inicio de la caminata.
Zurück zum Start der Wanderung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pincha aqui si quiere volver al inicio
Klicken Sie hier wenn Sie zur Homepage von www.mallorca.islasbaleares.com gehen wollen
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo > Introducción al budismo > Aterrizar el budismo
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Einführung in den Buddhismus > An den Buddhismus realistisch herangehen
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Su inicio debe ser al máximo junto con 12 ciclos.
Eure Initiative sollte in 12 Zyklen voll einsatzbereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Daremos inicio al legendario concurso de Hula de Oceano’s.
Wir sind bereit für den legendären Oceano's Hula-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Este punto se confirmará al inicio de la sesión
Die Bestätigung dieses Punktes erfolgt zu Sitzungsbeginn.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se muestra la pantalla anunciadora al inicio
Startbildschirm beim Start von Amarok anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al inicio@option: radio reload the cache at regular intervals
Beim Start@option:radio reload the cache at regular intervals
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configure & kate; para cargar la última sesión utilizada al inicio.
Stellen Sie & kate; so ein, dass beim Starten immer die zuletzt benutzte Sitzung geladen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al pulsarlo se situará en su directorio de inicio.
Drücken dieses Knopfes schaltet die Anzeige zu Ihrem persönlichen Verzeichnis um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monta dispositivos automáticamente al inicio o cuando son insertados
Automatisches Einbinden der Geräte beim Anschließen oder KDE-Start.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este dispositivo no se montará automáticamente al inicio.
Dieses Gerät wird nicht automatisch bei der Anmeldung eingebunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carga la configuración predeterminada de K3b al inicio del diálogo.
Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carga la última configuración usada al inicio del diálogo.
Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar la pantalla anunciadora de KPhotoAlbum al inicio
Zeigt das Startlogo von KPhotoAlbum beim Starten an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pérdida ≥ 5% del peso corporal al inicio del tratamiento (%)
Gewichtsreduktion ≥ 5% zum Ausgangsgewicht (%) Placebo 60 mg Orlistat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar.
Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio
Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al inicio de la Conferencia Intergubernamental, recomendamos prudencia y realismo.
Für den Beginn der Regierungskonferenz empfehlen wir Umsicht und Realitätssinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me remite al inicio de esta jornada.
Das bringt mich zurück zum Beginn unseres Nachmittags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peso de cada animal al inicio del ensayo.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Versuchsbeginn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente suscita apoyos decididos al inicio de las negociaciones.
Sie hat in der Tat zu einer entscheidenden Unterstützung für die Aufnahme von Verhandlungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, permítanme que pronuncie unas palabras al inicio.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich zuerst ein paar Worte sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado hemos asistido al fracaso de inicios parecidos.
Wir haben in der Vergangenheit erlebt, dass solche Initiativen gescheitert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomiendan las siguientes concentraciones celulares al inicio:
Folgende Ausgangs-Zellkonzentrationen werden empfohlen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un mes de antelación al inicio de la sesión
ein Monat vor Beginn der Sitzung
   Korpustyp: EU IATE
Las actividades relativas al inicio de la implantación del
Die Arbeiten zur Aufnahme des Betriebs des
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto del inicio de las obras?
Ist der Kommission bekannt, dass mit den Bauarbeiten begonnen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Tarda 12 horas en volver al punto de inicio.
Sie benötigt 12 Stunden, um an ihren Ausgangspunkt zurückzukehren.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus inicios se remontan casi al pasado de 30 años. ES
Ihre Anfänge gehen bis zu fast dreißig Jahren zurück. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Sus inicios se remontan casi al pasado de 30 años. ES
Die Fahrräder 4EVER feiern auf dem Radmarkt schon 10 Jahre ihrer Existenz. ES
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Turquía: Luz verde al inicio de las negociaciones de adhesión
Ja zu Verhandlungen mit der Türkei - allerdings ohne Beitrittsgarantie
   Korpustyp: EU DCEP
Al inicio de esto, las políticas de desarrollo cambiaron.
Aufgrund dieser Verhältnisse änderte sich auch die Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usar siempre esta plantilla al inicio de la aplicación
Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
v velocidad de ensayo del vehículo al inicio del frenado.
v Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs am Beginn der Bremsung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Cree al instante su propia página de inicio!
Erstellen Sie mit wenigen Klicks Ihre eigene Homepage!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el software se instala automáticamente al inicio de Windows DE
die Software installiert sich automatisch in den Windows Autostart DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conducir a los encuestados al inicio de la encuesta:
Schleife zum Beginn der Umfrage und weitere Beantwortungen zulassen:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Inicio simultanio en todos los niveles 8 veces al año DE
Kursbeginn 8 x pro Jahr für alle Stufen DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Pierde la referencia esencial al inicio de su camino.
Er verliert dann den wesentlichen Bezug zu dem Augenblick, mit dem sein Weg begann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Le ofrecemos 6 fechas de inicio al año. DE
Sie haben 6 Anfangstermine pro Jahr. DE
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Inicio › El afán de superación llega al Teide
Home › Der Überwindungswunsch erreicht den Teide
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Iconos desconocidos se agregan al escritorio y menú Inicio.
Unbekannte Symbole werden auf dem Desktop und im Startmenü hinzugefügt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abrir el menú de Inicio al iniciar sesión en Windows.
Öffnen Sie das Start -Menü, wenn Sie sich bei Windows anmelden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Nuestro movimiento de cabeza se va al menú Inicio Reviver.
"Unsere Nicken geht an Reviver Menü starten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pincha este enlace si quiere ir al inicio
Klicken Sie hier wenn Sie zur Homepage gehen wollen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo > Budismo en el mundo de hoy
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Der Buddhismus in der heutigen Welt
Sachgebiete: religion astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Aproximaciones al budismo > Adaptación moderna del budismo
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Moderne Adaptionen des Buddhismus
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Inicio > Eventos > ¡El Emperador te pide que acudas al festival!
Home > Events > Der Kaiser wünscht, dass Ihr feiert!
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Vuelva por la misma ruta al inicio del sendero (4h10min).
Kehren Sie auf demselben Weg zurück zum Parkplatz (4Std10Min).
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite