linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

al instante sofort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El haz blanco nítido elimina la oscuridad al instante para una experiencia de conducción óptima. ES
Der klare, weiße Lichtstrahl erhellt die Dunkelheit sofort und bietet somit ein erstklassiges Fahrerlebnis. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
el Yemen pasaría a ser al instante el país más poblado de ese bloque.
der Jemen würde sofort das bevölkerungsreichste Land der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podias ver al instante que él era especial, aun antes de que te lo dijera.
Man sah sofort, daß er "special" war, noch bevor er es sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Añada, edite, busque, ordene y realice informes de sus datos utilizando FileMaker Go para impulsar la productividad al instante.
Daten können Sie mit FileMaker Go hinzufügen, bearbeiten, sortieren und für Berichterstellungen nutzen und so sofort spürbar produktiver arbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces les dieron el grano a los abuelos y abuelas, que tampoco cayeron fulminados al instante.
Schließlich fingen einige an, das Korn ihren alten Großvätern oder Großmüttern zu essen zu geben, die ebenfalls nicht sofort tot umfielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Murió al instante, pero su hija de doce años iba de acompañante.
Der war sofort tot, aber seine Tochter war im Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Hits actuales, clásicos de siempre o interesantes novedades: en Spotify hay disponibles al instante millones de canciones.
Aktuelle Hits, legendäre Evergreens oder spannende Neuentdeckungen – auf Spotify sind Millionen von Songs sofort verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay que responder al instante.
Man muss sofort reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos murieron al instante, pero otros enloquecieron.
Fast alle starben sofort, einigen blieb Zeit durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes seleccionar tonos diferentes para tus amigos y familiares, para que siempre sepas al instante quién te llama.
Du kannst verschiedene Klingeltöne für deine Freunde und Verwandten auswählen, sodass du immer sofort weißt, wer anruft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al instante

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me enamoré al instante.
Ich habe mich in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Brillo completo al instante.
Volle Helligkeit, ganz ohne Warten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Deuci murió al instante. DE
Deuci starb am Unfallort. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reconocería ese sonido al instante.
- Diese Melodie erkenne ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a leer al instante
Gleich mit dem Lesen beginnen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al menos por unos instantes.
Zumindest für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
La imagen adecuada. Al instante.
Das ideale Bild – nur einen Klick entfernt
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Descargue SEO PowerSuite al instante! ES
Downloaden Sie SEO PowerSuite - das einzigartige SEO Software Paket! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tu teléfono sonará al instante.
Dein Telefon wird nicht mehr aufhören zu klingeln.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El conductor murió al instante.
Der Fahrer tot, die Ladung verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
O podías matarle al instante.
Oder man konnte ihn auf der Stelle erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Recopila al instante tus respuestas
Erheben Sie Daten für Ihre Umfragen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Organice una reunión al instante: ES
So führen Sie ein spontanes Meeting durch: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preparar y servir al instante. EUR
Zubereiten und Servieren à la minute. EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Comprima y descomprima al instante
Komprimieren und extrahieren Sie Dateien mit einem Klick
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pasa del diseño al desarrollo al instante.
Die schnellere Verbindung zwischen Design und Entwicklung
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Quizá el efecto pasa al instante.
Vielleichtlässt es auch sofortwieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, te he reconocido al instante.
Ja, ich hab dich gleich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que contestar así, al instante.
Du musst wie aus der Pistole geschossen antworten.
   Korpustyp: Untertitel
El agente Adams murió al instante.
Officer Adams erlag seinen zahlreichen Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
En combate los matar?an al instante.
In einem Kampf hätten sie schnell kalten Stahl im Leib.
   Korpustyp: Untertitel
La herida se cauterizó al instante.
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes.
Kurz unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al instante la lepra Desapareció de él.
Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A medida y al instante con FileMaker
Kaufen FileMaker und Bildung
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comienza a componer música profesional al instante.
Leg direkt los mit professionell klingender Musik.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tecleo rápido para introducir datos al instante ES
Tastenfolgefunktion für eine schnelle Eingabe ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tu smartphone en la tele al instante ES
Vom Smartphone direkt auf Ihren Fernseher ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Harás lo queyo diga, al instante.
-Du tust, was ich sage, wenn ich es sage. -Wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo soldar huesos al instante, pero regenerarlo…
Ich kann Knochen im Handumdrehen heilen, aber sie neu wachsen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Ambos barcos se hundieron al instante.
Beide Schiffe sanken auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora las Boleadoras explotan al instante.
Bolas explodieren jetzt ohne Verzögerung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A conducirlo se aprende al instante. DE
Das Fahren ist im Nu gelernt. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Listo para su uso al instante ES
Nach dem Auspacken direkt einsatzbereit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Controla al instante la función que quieras. ES
Übernehmen Sie umgehend die Steuerung der gewünschten Funktion. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Atención personalizada y retro-alimentación al instante
Ungeteilte Aufmerksamkeit und direktes Feedback
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Aprobar al instante a más clientes reales ES
Umgehend mehr echte Kunden gewinnen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Dejar secar un instante al aire. DE
Ein wenig an der Luft antrocknen lassen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Conéctate y comparte momentos al instante. ES
In Verbindung bleiben und das Leben teilen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aporta resultados estéticos al instante y duraderos.
Gut verträglich und schnell, mit natürlich aussehenden Ergebnissen.
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡Me enamoré al instante de este deporte!
Ich habe mich in diesen Sport verliebt!
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibe notificaciones y responde al instante.
Nachrichten erhalten und direkt darauf reagieren.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Regístrese online y realice envíos al instante
Online registrieren und direkt versenden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reciba y envíe dinero desde y al extranjero al instante.
Problemlos Geld versenden und empfangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En realidad, la policía saca al sospechoso en este instante.
Die Polizei bringt den Verdächtigen gerade nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo serán vulnerables un instante, al hacerse visibles.
Wenn sie sichtbar sind, sind sie für einen Augenblick verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Al instante empezó a temblar, y le salieron manchas rojas.
Erst kriegte er das Zittern, und dann Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Desde Flint, Joe Waver, Noticias al instante del Canal 2.
Aus Flint, Joe Weaver, Channel 2.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te esfumaste! Un instante estabas ahí, al otro habías desaparecido.
Du warst verschwunden, und zwar von einer Minute auf die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Le has bombeado sangre al cerebro, sólo por un instante.
Du hast nur für einen kurzen Moment Blut in ihr Hirn gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Lara, si deseara a tu marido, lo tendría al instante.
Lara, wenn ich Ihr Mann wollte, würde ich ihn, dass Iike.
   Korpustyp: Untertitel
Y al instante, vio que la imagen se desvanecía.
Plötzlich, während er noch in den Spiegel sah, verschwand das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
-A mi tío le gusta calmar su se……al instante.
Onkel Willie läuft ungern, wenn er Durst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos instantes, el observatorio envió al Sol una sonda.
Das Observatorium hat eben eine Sonde in die Sonne geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Le llegó la sangre al cerebro por un instante.
Du hast nur für einen kurzen Moment Blut in ihr Hirn gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Y colgabas. Y volvías a llamar al instante.
Dann hast du einfach aufgeleg…und direkt wieder angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensaba que no sabría al instante que lo habíamos perdido?
Denken sie, ich kannte nicht den genauen Zeitpunkt, an dem wir ihn verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Implemente al instante soluciones en iOS con FileMaker Go
27 Aktuelle Produktionsprozesse mit FileMaker Go abbilden Anwendergeschichte lesen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Knowledge Base – consiga respuestas al instante a sus preguntas.
FileMaker bietet diverse Foren, in denen Sie Antworten auf Ihre Fragen finden.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Implemente al instante soluciones en iOS con FileMaker Go
18 Tischreservierungen auf dem Oktoberfest mit dem iPad durchführen Anwendergeschichte lesen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Implemente al instante soluciones en iOS con FileMaker Go
PMD-Mitarbeiter erledigen ihre tägliche Arbeit mit FileMaker Go for iPod touch
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comprime y descomprime archivos y carpetas al instante
Komprimieren und extrahieren Sie Dateien mit einem Klick
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al instante estaba arriba, en el papel del argentino inconsciente.
Bevor ich mich versah, war ich obe…und sprang für den bewusstlosen Argentinier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi en el instante en que ingresaste al concesionario.
Ich habe es in der Minute gesehen, als Sie das Gelände betraten.
   Korpustyp: Untertitel
Activa los consejos y recibirás ayuda al instante.
Aktiviere die Coaching-Tipps, und schon bekommst du genau dann Hilfe, wenn du sie brauchst.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, para entonces ese instante pertenece al pasado.
Natürlich wird er dann schon vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cree documentos con un gran aspecto al instante.
Erstellen Sie im Handumdrehen tolle Dokumente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
repone al instante toda la munición y la salud
Sowohl Munition als auch Gesundheit werden aufgefüllt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Comparte mensajes, fotos e incluso tu ubicación al instante.
Senden Sie Nachrichten, Fotos und Informationen zu Ihrem Standort – auf der Stelle.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Sra. Desrochelles no sufrió, murió al instante.
Mme Desrochelles hat nicht gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
No, el escáner lo habría detectado al instante.
Ja, die Scans hätten das schon gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Conéctese al instante con múltiples contactos en todo el mundo.
Verbinden Sie sich direkt mit mehreren Kontakten auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe nuestras noticias más importantes y anuncios al instante.
Sie erhalten unsere wichtigsten Nachrichten und Ankündigungen umgehend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pasa por una gasolinera y repara tu coche al instante.
Fahrt durch eine Tankstelle und repariert euren Wagen während der Fahrt.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Navega, transmite y descarga todo lo que quieras al instante.
Surfen, Streamen und Herunterladen – alles in Sekundenschnelle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para la seguridad en todo momento al instante;
Für Sicherheit auf einen Blick;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suba y tome asiento: se sentirá a gusto al instante.
Einsteigen, Platz nehmen, sich wohlfühlen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Cree al instante su propia página de inicio!
Erstellen Sie mit wenigen Klicks Ihre eigene Homepage!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los clientes esperan obtener asistencia al instante.
Kunden erwarten heutzutage, dass sie nicht auf Ihre Hilfe warten müssen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sin esperas y al instante desde el área privada.
Keine Wartezeiten und sofortige Betreuung im privaten Bereich der Website.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Recibe y comparte al instante las fotos de tu boda
Beauty - Suchen Sie einen Dienstleister für Ihre Hochzeit aus
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No pierdas oportunidades - recíbe las nuevas ofertas al instante. ES
Verpassen Sie keine Karrierechancen - auch nicht unterwegs. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Escucha con un solo toque para reproducir música al instante ES
Mit One-touch listening Musik abspielen im Handumdrehen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Localiza al instante orificios pequeños y sellados débiles:
Sie stellt mikroskopisch kleinen Löcher und schwachen Dichtungen in folgenden Packungen fest:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pestañas Las pestañas permiten cambiar al instante de carpeta.
TABs Die TABs in der TAB-Zeile erlauben ein schnelles Umschalten zwischen verschiedenen Ordnern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Financia tu compra al instante Paga en cuotas mensuales
Berechne deine monatlichen Zahlungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comience a descargar videos al instante tras adquirir un paquete.
Legen Sie direkt mit dem Herunterladen von Videos los, sobald Sie ein Paket gekauft haben.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Inscríbase ya y empiece a vender en línea al instante.
Melden Sie sich noch heute an und beginnen Sie schon morgen mit Ihrem Online-Vertrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un cómplice de cada instante, que seducirá al hombre actual. EUR
Eine treue Begleiterin für jeden Augenblick, die den Mann von heute zu verführen weiss. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprima y descomprima archivos y carpetas al instante
Komprimieren und extrahieren Sie Dateien mit einem Klick
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cabello se repara en profundidad al instante. ES
Tiefenwirksamer Aufbau des Haares. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Respalde y proteja los datos de usuarios finales al instante.
Sichern Sie Daten von Endbenutzern umgehend.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Pague al instante desde su móvil con Skrill 1-Tap
Sofortige Zahlungen von mobilen Geräten mit Skrill 1-Tap
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con las etiquetas personalizables, lo encontrarás todo al instante.
Mit perfekt beschrifteten Etiketten finden Sie alles im Handumdrehen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un botón rápido te permite descubrir todo al instante.
Mit einem kurzen Tastendruck finden Sie alles im Handumdrehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De Los Angeles al Serengeti. De la calma al espacio sideral. De instantes cómicos a instantes trágicos.
Vom Ende der Welt bis zu Ihrer Stuhlkante, von den Straßen von L.A. bis zur Serengetti-Ebene, vom inneren Frieden nach draußen in den Raum, von Ihren lustigsten Momenten zu den tragischsten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Al menor indicio de un escándalo, nuestras donaciones cesarán al instante.
Jede Andeutung eines Skandals, und unsere Spenden würden komplett austrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Al Dux, le dije, daré a conocer tus plane…...si al instante no me liberas
Der Doge, so sagte ich, erfährt deine Plän…...gibst du nicht sogleich mich frei auf der Stelle
   Korpustyp: Untertitel
Mi representante está en camino al al Consulado Americano en este instante.
Mein Manager ist unterwegs zum amerikanischen Konsulat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he visto al necio que echaba Raíces y al instante maldije su morada.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur