linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
al lado de neben 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

al lado de an auf die 1 direkt neben der 1 neben dem Hauptfeld 1 rechts neben 1 unmittelbar vor 1 gleich neben 1

Verwendungsbeispiele

al lado de gleich neben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al lado de las principales playas y el paseo marítimo de Salou, del club náutico, a pocos minutos de Port Aventura, Tarragona y Reus.
Gleich neben den wichtigsten Stränden und der Meerespromenade, dem Club Náutico, wenige Minuten von Port Aventura, Tarragona und Reus entfernt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al lado de

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viene de al lado.
Es kommt von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Baviera al lado de Prusi…
Bayern an der Seite Preußens!
   Korpustyp: Untertitel
Al lado de la ventana.
Geschlossene Trennwand am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado de su cabeza.
Rechte Seite des Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado del crematorio, no al lado de los zapatos.
Beim Krematorium, nein, bei den Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos al lado de su país y a su lado.
Wir sind solidarisch mit Ihrem Land, so wie wir mit Ihnen solidarisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ir al cuarto de al lado?
Kann ich nicht ins Nebenzimmer gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Os vais al cuarto de al lado?
Geht ihr bitte nach nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Él va al restaurante de al lado.
- Als nächstes geht er zum Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos al salón de al lado.
Lasst uns im Salon nebenan weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado de la salida de incendios.
Nah bei der Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ruido…...que vienen de al lado.
Da waren Geräusche. Von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Justo al lado de la calle Barón?
Direkt an der Baron Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Porque estamos al lado de Dios Todopoderoso.
Denn wir stehen auf der Seite von Gott, dem Allmächtigen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el chico nuevo de al lado.
Ah, ja, der Neue von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Te enterraré al lado de Sandra.
Ihr werdet Seite an Seite begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía estas al lado de mi corazón.
Ich trug das an meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientra…al otro lado de la ciudad
Währenddesse…am anderen Ende der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Troy, de aquí al lado.
Ich bin Troy von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Un edificio de al lado el espíritu.
Ein Geist ausserhalb des Gebäudes!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el cuarto de al lado.
Ich bin im Zimmer nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Aletea de un lado al otro
Macht den Adler Von Seite zu Seite
   Korpustyp: Untertitel
Estaré al otro lado de esta puerta.
Ich bin direkt hier, vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la vieja de al lado?
Gibt's mal wieder Stress mit der Trocken-Muschi von nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Voy al otro lado de la calle.
Ich gehe doch nur auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al otro lado de esa pared!
Sie spielt auf der anderen Seite der Wand!
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a la casa de al lado.
Wir gehen nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Kovacs está al lado de la población.
Kovačs steht auf der Seite der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero bueno, esta al lado de Congo.
Nun ja, das liegt schon in der Umgebung des Kongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dejar de lado al Parlamento Europeo?
Das Europäische Parlament auf die Seite schieben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive en la casa de al lado.
Sie leben in dem Haus gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Estaría mejo…al lado de la ventana.
Der Sessel sollt…..vorm Fenster stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren al otro lado de la calle.
Ihr kontrolliert die andere Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Y Elliot, el vecino de al lado.
- Und Elliot, dem Nachbar von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado hay una tienda de ropa.
Daneben ist ein Farbengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Colócate de lado y mira al objetivo.
Stell dich seitlich zum Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en la habitación de al lado.
Ja, er ist einen Raum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte al lado de ese altavoz. Gritaras
Stecken Sie den Kopf in den Lautsprecher und schreien Si…
   Korpustyp: Untertitel
Vivo al lado de Bobby y Nadia.
Ich wohne nebenan von Bobby und Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo de al lado, Rupesh Patanjali.
Die Leiche nebenan, Rupesh Patanjali,
   Korpustyp: Untertitel
Vivo al otro lado de la carretera.
Ich wohne ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
¿De que representamos al lado equivocado?
- Dass wir auf der falschen Seite stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontre al lado de la entrada.
Ich habe es beim Trampen an der Straße gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Al otro lado de la plaza.
- Auf der anderen Seite vom Platz.
   Korpustyp: Untertitel
la pobre chica rica de al lado.
Armes, kleines, reiches Mädchen von Nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Están cenando al lado de la carretera.
Sie sind in einem Diner auf der rechten Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaran bueno al lados de la ventana.
Sie wären am Fenster schön.
   Korpustyp: Untertitel
Es ese horrible bar de al lado.
Dieser schreckliche Saloon nebenan!
   Korpustyp: Untertitel
Es el psicópata de al lado.
Der Irre von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte al otro lado de la mesa.
Abgestürzt. Hinter den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me drogaste al lado de mi cabeza?
Haben Sie Roofie mich die Seite meines Kopfes?
   Korpustyp: Untertitel
Viéndote al lado de tu marido.
Sie vermiss…wie Sie an der Seite Ihres Mannes stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está justo al lado de la esquina.
- Sie ist gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno al lado de la cantina.
- Da steht einer vor der Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Vives al lado de mi casa.
- Du wohnst direkt nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra la habitación de al lado.
Nimm das Schlafzimmer daneben!
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al lado oscuro de Berlín.
(Dante) Willkommen in der dunklen Seite Berlins.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú, la del cuarto de al lado!
Sie da, im Nebenzimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Es mi vecino de al lado.
Das war mein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo al otro lado de la carretera.
Ic…ich wohne hier an dieser Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy al lado de la bomba....
Ich bin jetzt an der Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Olía al lado feo de una oveja!
Ich roch wie der Hintern eines Schafes.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba al lado de la casa.
Das geht aufs Haus. Kostet Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Al otro lado de la bahía.
Auf der andern Seite der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Además necesito al poder de mi lado.
'N bisschen Power an meiner Seite kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado norte de la montaña.
Flieg zur Nordseite des Berges.
   Korpustyp: Untertitel
Es la reunión de AA al lado.
Das sind die Anonymen Alkoholiker nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
-Estaré en la habitación de al lado.
Newt, ich bin gleich im Raum nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Intentémoslo por la habitación de al lado.
Vielleicht können wir nebenan raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la peluquería de al lado.
Das ist der Friseurshop. Er ist gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
-llevado al otro lado de la calle.
Während sie ihn über die Straße trugen.
   Korpustyp: Untertitel
Estará al otro lado de la plaza.
- Auf der anderen Seite vom Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes parar al lado de esa farola.
Halten Sie an der Laterne da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué representamos al lado equivocado?
- Dass wir auf der falschen Seite stehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Gateas y mueres al lado de ella?
Kriechst du heraus und stirbst mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Camioneta roja, al lado de los árboles.
Roter Minivan, gegenüber auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Están al otro lado de la pared.
- Sie wohnen hinter dieser Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Vitus, puedes sentarte al lado de Jens.
Vitus, du kannst dich zu Jens setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Habitación de al lado, que viene!
Weiter, nächster Raum!
   Korpustyp: Untertitel
Habitación de al lado, la puerta!
Nächster Raum, zur Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Aparque al otro lado de la calle.
Parken Sie auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Ser abandonada al lado de una autopista.
Wenn man an einer Autobahn ausgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Justo al otro lado de la bahía.
Auf der anderen Seite der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el apartamento de al lado.
Es ist in der Wohnung nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado de la puerta.
Bis vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
La dama de al lado lo hizo.
Hat die Dame nebenan schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos al lado de la cocina?
Warum sind wir außerhalb der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Al otro lado de las oscuras aguas.
Auf der anderen Seite des dunklen Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
Está al otro lado de la plaza.
Es ist genau auf der anderen Seite des Platzes.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento abierto al lado de la casa. EUR
Offener Parkplatz beim Haus. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
¡Vivo al lado de una sirena!
Ich lebe Tür an Tür mit 'ner Seejungfrau!
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos al otro lado de la isla.
Lasst uns auf die andere Seite der Insel gehen
   Korpustyp: Untertitel
Estoy al lado de la piscina.
Ich bin am Pool.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién acecha al lado de la red?
Wer wacht am Netz?
   Korpustyp: Untertitel
Todos al otro lado de la calle.
Schickt sie auf die andere Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y cógeme al lado de Helen!
Und lass mich an der Seite Helenas!
   Korpustyp: Untertitel
Renta el departamento de al lado.
Sie mietet das Apartment nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. El muchacho nuevo de al lado.
Ah, ja, der Neue von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en el cuarto de al lado.
Newt, ich bin gleich im Raum nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Está en uno de al lado.
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel