linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

al parecer anscheinend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al parecer era una nave de Aragonés con destino a Sicilia con una carga particularmente valiosa:
Anscheinend ist es ein Schiff Aragon direkt in Richtung Sizilien mit einer Belastung besonders wertvoll ausgestattet waren:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Francia y Suecia reclaman al parecer una armonización de la legislación europea.
Frankreich und Schweden fordern anscheinend eine europäische Harmonisierung der Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Brujas es la ciudad medieval mejor conservada de toda Bélgica, al parecer.
Brügge ist die besterhaltene mittelalterliche Stadt in ganz Belgien, anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, para los castellanos una cosa es la religión y otra bien distinta la institución religiosa.
Anscheinend für Kastiliersmeinung, eine Sache ist die Religion und andere ganz verschiedene die religiöse Institution.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Algunas cosas, al parecer, no se habían organizado con absoluta perfección.
Es gab einige wenige Dinge, die anscheinend nicht ganz perfekt organisiert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, después de que le clavara unas tijeras.
Anscheinend, nachdem Sie ihn mit einer Schere gestochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, casi nunca es utilizado. RU
Anscheinend ist es fast nie benutzt. RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El fraude relacionado con el IVA es un problema omnipresente y, al parecer, cada vez más serio en la Unión Europea.
Mehrwertsteuerbetrug ist ein allgegenwärtiges und anscheinend immer häufigeres Problem in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer Mercer se olvidó de levantarlo.
Anscheinend hat Mercer vergessen, ihn abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Que al parecer da una relación entre el consumo de energía y el entretenimiento musical en los ninos prematuros, que se encuentra neonatólogos israelíes del Hospital de Maternidad Lis.
Dass es anscheinend einen Zusammenhang gibt zwischen Energieverbrauch und musikalischer Umrahmung bei Frühgeborenen, fanden israelische Neonatologen vom Lis-Maternity-Krankenhaus heraus.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al parecer

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece despejado al frente.
Scheint klar voraus zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer le asaltaron.
Sieht aus wie sprang er war.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que al azar.
Sieht wie ein Zufall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer así es.
Allem Anschein nach, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer se ha estabilizado.
Sein Zustand scheint stabil zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno se parece al otro.
Keine gleicht der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que irás al piso.
Wie's aussieht, schläfst du auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te pareces al Pequeño Sambo!
Siehst aus wie das kleine Negerlein!
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer es de familia.
Das liegt wohl in Ihrer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, han despertado súbitamente.
Jetzt auf einmal seid Ihr wach geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al parecer, está cat…
Und allem Anschein nach, ist er kat…Ka…
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, necesitamos más información.
- Klingt so, als würden wir noch mehr Informationen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ensucio la casa.
Ich mache daheim alles dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer lo sabe todo.
Er scheint alles zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el mar al amanecer.
Sieht aus wie das Meer am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece al este?
Was hältst du von Osten?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer es muy listo.
Er scheint wirklich clever zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio parece muy simpático.
In der ersten Zeit ist er sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que subestimamos al Sargento.
Wir haben wohl den Gunnery Sergeant falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece saber mucho al respecto.
Ihr scheint viel darüber zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estuviera al borde.
Klingt, als würde er durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y al parecer cenarás solo.
Du musst alleine essen.
   Korpustyp: Untertitel
Se parece al oso Escandinavo.
Er ist sehr ähnliche dem skandinavischen Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, me parece perturbadora.
lm Gegenteil. Ich finde sie beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía una pistola al parecer.
- Er hatte wohl eine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que iremos al norte.
Sieht nach 'ner kleinen Reise aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te pareces al bek Kurshud.
Du bist dem Kurschud-bek ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque al corazón.
Sieht wie ein Herzanfall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, no es conductor.
Sie sind gar kein Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece ver al Rey.
Mich dünkt, ich sehe den König!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece al zoológico?
Was ist mit dem Zoo?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer es muy raro.
Soll sehr selten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer tienes muchos amigos.
Sie haben ja ganz schön viele Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, mi trabajo está hecho.
Meine Arbeit ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer tuvieron un problema mecánico.
Sie scheinen Probleme mit ihrer Maschine zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer está bastante preocupado por ti.
Er scheint sehr besorgt um Sie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, le gustó esta acuarela mía.
- Ihr schien das kleine Aquarell von mir zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, se suicidó hace un mes.
Letzten Monat beging er scheint's Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ha sido una película difícil.
Also, sagen Sie mal, das war nicht so leicht mit dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Al parecer no eres como tu tío.
Sie sind wirklich nicht wie Ihr Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber visto al diablo en persona.
Sie wirken, als hätten Sie den Teufel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, se llevaran un rehen.
Sie wollen eine Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
Al moverte, te pareces a mi abuela.
Du bewegst dich ja wie meine Oma!
   Korpustyp: Untertitel
- Al parecer, el placer es todo mío.
Das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer el problema era Christo.
- Christo war das Problem.hristo schreit auf)
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no parece ser peligroso.
Wenigstens erscheint er nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
No parece el Sherlock al que conocía.
Das klingt nicht nach dem Sherlock, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Así parece, voy a conocer al dueño.
Scheint so, und jetzt soll ich mich mit dem Eigentümer treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece Viaje al centro de la Tierra.
Wie in Die Reise zum Mittelpunkt der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los llevan al reformatorio.
Die kommen wohl ins Erziehungsheim.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que al fin estás ganando pasta.
Du siehst aus, als würdest du richtig Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer ambos estamos desilusionados hoy.
Wie mir scheint, sind wir beide heute Abend enttäuscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece existir una ligera confusión al respecto.
Hier scheint noch Klärungsbedarf zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la mayoría está de acuerdo.
Darüber scheinen sich ja die meisten einig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora volvemos al Acta, si les parece.
Sofern Sie einverstanden sind, kommen wir nun erneut zum Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, hay más «esperanza» que «expectativas».
Man scheint sich wohl mehr zu erhoffen als zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer su hija nació aquí
Ihre Tochter ist wohl hier geboren.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que pueda tocar al ruso.
Er scheint nicht an den Russen ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer sabes de baseball, sabe…
Scheint, als kennen Sie sich mit Baseball aus, wissen Si…
   Korpustyp: Untertitel
- No pareces muy feliz al respecto.
Du scheinst nicht glücklich darüber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer su reputación lo precede.
Ich schätze Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Parece improbable que vuelva al mismo tejado.
Warum sollte er das selbe Dach aufsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que juzgamos mal al sargento
Wir haben wohl den Gunnery Sergeant falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que te equivocaste al decir que
Du hattest Unrecht damit,
   Korpustyp: Untertitel
Parece que te vas directamente al combate.
Du scheinst ins Gefecht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, este suéter es de mujer.
Dieser Pulli ist doch für eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece ir al cine?
Wie wär's mit Kino?
   Korpustyp: Untertitel
Te pareces al anuncio del hombr…
Ich meine, Sie ähneln der Reklame mit dem Man…
   Korpustyp: Untertitel
Se parece al peine de mamá.
Wie der Kamm von Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer te quiere más a ti.
Mir scheint, er liebt dich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que he escogido al adecuado.
Da haben wir wohl den Richtigen gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Te pareces al espíritu de Banquo.
Du gleichst so sehr dem Geist von Banquo.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te pareces al Príncipe de Gales!
Du siehst aus, wie der verfluchte Prinz von Wales!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tendrás que ir al baño.
Du musst wohl auf die Herrentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Te pareces al tal Johnny Blaze.
Du siehst aus wie Johnny Blaze.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa seré yo, al parecer.
Das bin dann wohl ich.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, me parece muy simpático.
Ich finde Sie sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
¿No parece al igual que Sarah?
Sieht sie nicht genau wie Sarah aus?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer has pasado un día estupendo.
Klingt, als hättest du einen schönen Tag gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que al norte de Filadelfia.
Ich würde sagen, nördlich von Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer Akechi Mitsuhide fue bastante cauto.
Akechi war klüger als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese auto se parece al de Kurtzman.
Das ist Kurtzmans Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer es un buen negociador.
Er scheint auch ziemlich gut verhandeln zu können.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho te pareces al Coronel Sanders.
Du siehst Mr. Fried Chicken sogar ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer es un jugador profesional.
Er scheint dem Beruf eines Spielers nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, al parecer, hemos perdido a Gromek.
Professor, wir scheinen Gromek verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que están regresando al tribunal.
Ich glaube, die gehen ins Gerichtsgebäude zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Se parece al mapa en mi cabeza?
- Sieht sie so aus wie auf meinem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer redujeron el lugar a cenizas.
Anscheinen…haben sie den Ort niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, vive clandestinamente fuera de Filipinas.
Hält sich wahrscheinlich außerhalb der Philippinen versteckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, quiere volver a la Tierra.
Er will wohl zur Erde zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada. Al menos que quieras parecer desesperada.
- Nichts, das wäre zu verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eligió al que parece más próspero.
Sie hat sich den Reichsten ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Se parece al modelo de Calvin Klein.
Wie der aus der Calvin-Klein-Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, los investigadores creyeron la historia.
Den Ermittlern schien die Geschichte nicht zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, siempre parece peor al día siguiente.
Sowas sieht am zweiten Tag immer schlimmer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero la selección parece al azar.
Ja, aber die Auswahl ist zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer últimamente has satisfecho tu líbido.
Scheint, wie Ihre Libido wurde in letzter Zeit sehr zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si hubiera jugado al hockey.
Er bewegt sich, als hätte er früher Hockey gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer sigues sacando la basura.
- Sie lassen dich immer noch den Müll rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel