El fraude relacionado con el IVA es un problema omnipresente y, alparecer, cada vez más serio en la Unión Europea.
Mehrwertsteuerbetrug ist ein allgegenwärtiges und anscheinend immer häufigeres Problem in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer Mercer se olvidó de levantarlo.
Anscheinend hat Mercer vergessen, ihn abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Que alparecer da una relación entre el consumo de energía y el entretenimiento musical en los ninos prematuros, que se encuentra neonatólogos israelíes del Hospital de Maternidad Lis.
Dass es anscheinend einen Zusammenhang gibt zwischen Energieverbrauch und musikalischer Umrahmung bei Frühgeborenen, fanden israelische Neonatologen vom Lis-Maternity-Krankenhaus heraus.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta misma semana, una columna escrita por el conocido periodista Mário Crespo fue censurada a instancias -o alparecer a instancias- del Primer Ministro.
In dieser Woche erst wurde eine Zeitungskolumne eines bekannten Journalisten, Mário Crespo, auf Veranlassung - oder scheinbar auf Veranlassung - des Premierministers zensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer, matamos a un conserje.
Scheinbar haben wir uns einen Hausmeister gekrallt.
Korpustyp: Untertitel
Ven alparecer, no en cualquier término de búsqueda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(FI) Señora Presidenta, este debate ha sido muy interesante y alparecer el Parlamento Europeo está muy decidido a apoyar la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
(FI) Frau Präsidentin, die Aussprache war sehr interessant, und scheinbar ist das Europäische Parlament sehr engagiert bei seiner Unterstützung für die Klimakonferenz in Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massive Dynamics no lo ha puesto fácil. Y alparecer William Bell estará fuera del país durante dos semanas.
"Massive Dynamics" ist nicht unbedingt entgegenkommend oder zuvorkommend, und scheinbar ist William Bell für die nächsten zwei Wochen außer Landes.
Korpustyp: Untertitel
Las cifras de rentabilidad es la danza y este espectáculo se inicia con el fabricante de ropa deportiva alparecer también una gira.
DE
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
Alparecer, la comunicación ha mejorado, pero no existen aún límites máximos uniformes para el contenido de ceniza del aire.
Angeblich soll die Kommunikation sich verbessert haben, es jedoch noch immer keine einheitlichen Grenzwerte für den Aschegehalt in der Luft geben.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer, Bannister le había prometido un jardí…en la nueva casa, y luego, sin consultárselo, pus…una pista de cemento de 10 c…y se hizo una pista de baloncesto para él.
Angeblich hatte Bannister Debra für das neue Haus einen Garten versprochen und dann ohne Absprache mit ihr begonnen, eine 10 cm dicke Betonplatte auszulegen, um für sich einen Basketballplatz zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
en el techo de la sinagoga duerme alparecer el Golem „inmovilizado“, una figura mítica de barro creada por el rabino Löw de Praga, cuyo control se le fue de las manos.
auf dem Dachboden der Synagoge schläft angeblich der "stillgelegte" Golem - ein einst vom Prager Rabbi Löw geschaffenes Kunstwesen aus Ton, dessen Dienste etwas außer Kontrolle geraten waren.
Alparecer, si la Comunidad procede penalmente, atenta contra la soberanía nacional.
Angeblich verstößt es gegen die nationale Souveränität, wenn die Gemeinschaft strafrechtlich tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer, hay 30000 patentes de programas informáticos en vigor en Europa.
Angeblich wurden in Europa bisher 30000 reine Software-Produkte patentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer estarían manteniendo conversaciones con la Comisión.
Angeblich werden gegenwärtig diesbezüglich Gespräche mit der Kommission geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Alparecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
He criticado la reticencia de China a apoyar la actuación de las Naciones Unidas, debida alparecer a sus intereses petroleros en el sur de Sudán.
Ich habe die Weigerung Chinas kritisiert, die Maßnahmen der UNO zu unterstützen, angeblich aufgrund seiner Erdölinteressen im Südsudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha dicho, está sometida a una gran amenaza, alparecer porque los chinos quieren reurbanizar la ciudad debido a su vulnerabilidad sísmica.
Sie ist jedoch, wie schon gesagt wurde, in großer Gefahr, angeblich weil China die Stadt wegen ihrer Erdbebenempfindlichkeit sanieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al pareceres scheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, alparecer en el texto publicado en Internet por los servicios del Parlamento aparece un error.
Frau Präsidentin, esscheint, dass der im Internet durch die Dienste des Parlaments veröffentlichte Text Fehler aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, su preferencia sería un impuesto a las transacciones financieras.
Es scheint, dass eine Finanztransaktionssteuer bevorzugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, en el pasado, los recursos económicos previstos para la zona latinoamericana no se utilizaron con plena eficacia.
Es scheint, dass die für die lateinamerikanische Region bestimmten finanziellen Mittel in der Vergangenheit nicht mit voller Wirksamkeit verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, al parecer, se perfila una lenta recuperación del crecimiento económico, aunque los plazos de esta recuperación y su calado siguen siendo inciertos tanto en los Estados Unidos como en Europa.
Es scheint sich ein langsamer Aufschwung des Wirtschaftswachstums abzuzeichnen, auch wenn die Zeiträume und der Umfang dieses Aufschwungs sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa durch zahlreiche Unsicherheitsfaktoren gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer es necesario enviar una indicación a la dirección de la Comisión Europea acerca de la inacción del poder en la República de Letonia.
Es scheint, als ob die Führung der Europäischen Kommission auf die Untätigkeit der Machthaber in der Republik Lettland hingewiesen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer ha desaparecido de nuestro lenguaje, aunque figura en el Tratado de Roma.
Es scheint aus unserem Sprachgebrauch verschwunden zu sein, obwohl es im Römischen Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el depósito de residuos industriales o mineros en vertederos no es una buena solución para la sociedad ni para el medio ambiente.
Es scheint, dass das Ablagern von Industrie- oder Bergbauabfällen in Mülldeponien für die Gesellschaft und die Umwelt keine gute Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el cambio climático opaca todos los demás problemas en nuestra imaginación.
Es scheint, dass der Klimawandel alle anderen in unserer Vorstellungen existierenden Probleme absorbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo se dice que el Parlamento tiene derecho a emitir un dictamen sobre una propuesta, pero, alparecer, usted tiene ante sí una simple opinión, no una propuesta.
In der Geschäftsordnung heißt es, daß das Parlament das Recht hat, sich zu einem Vorschlag zu äußern, aber esscheint, es gibt lediglich eine Stellungnahme und keinen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, nos encontramos en pleno período de reflexión sobre el rumbo que debe tomar la aventura europea.
Es scheint, wir befinden uns inmitten einer Periode des Nachdenkens über den weiteren Weg des Abenteuers Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al pareceroffenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, alparecer tienen efectos peligrosos para el medio ambiente y la salud pública y, por lo tanto, creímos que había que hacer algo al respecto.
Sie wirken sich jedoch offenbar gefährlich auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit aus, und deshalb waren wir der Ansicht, dass etwas getan werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, permítaseme decir que la Comisión ya ha escrito alparecer el proyecto de informe para el año 2000.
Abschließend möchte ich feststellen, dass die Kommission den Berichtsentwurf für das Jahr 2000 offenbar schon verfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ephremidis, desde luego, no vendrán a hacer ejercicio gimnástico porque vendrán en tractores, alparecer.
Herr Ephremidis, natürlich werden sie nicht zu Turnübungen kommen, denn sie kommen offenbar mit Traktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer no se ha realizado ningún pago.
Offenbar erfolgten keine Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Últimamente ocurre que también se inyecta agua en el pescado fresco, alparecer para aumentar así el peso, y con ello el precio.
In der letzten Zeit geschieht es, dass auch in frischen Fisch Wasser eingespritzt wird, offenbar um das Gewicht und damit den Preis zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los progresos realizados en términos de reducción de los residuos y de reciclaje de los residuos domésticos ha sido escaso y que se ha continuado con el vertido indiscriminado en los vertederos de residuos domésticos o de otro tipo, en algunos casos mezclados alparecer con diferentes tipos de residuos industriales,
in der Erwägung, dass es nur äußerst geringe Fortschritte bei der Reduzierung und beim Recycling von Haushaltsabfällen gegeben hat und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin einfach auf Deponien gelagert wurden, in einigen Fällen offenbar vermischt mit Industrieabfällen verschiedener Art,
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en algunos casos no se respeta la norma según la cual dichas indemnizaciones no deberían abonarse a los antiguos Comisarios que hayan encontrado nuevos, y tal vez más remuneradores, cargos públicos y/o privados.
Offenbar wird die Regel, laut der diese Vergütungen den ehemaligen Kommissionsmitgliedern nicht ausgezahlt werden dürften, wenn diese neue und zuweilen besser bezahlte öffentliche und/oder private Ämter übernommen haben, in einigen Fällen nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el progreso realizado en la reducción de los residuos y en el reciclaje de los residuos domésticos ha sido escaso y que se ha continuado con el vertido indiscriminado en los vertederos de residuos domésticos u otros, en algunos casos alparecer mezclados con diferentes tipos de residuos industriales,
F. in der Erwägung, dass es nur äußerst geringe Fortschritte bei der Reduzierung und beim Recycling von Haushaltsabfällen gegeben hat und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin einfach auf Deponien gelagert wurden, in einigen Fällen offenbar vermischt mit Industrieabfällen verschiedener Art,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que los progresos realizados en términos de reducción de los residuos y de reciclaje de los residuos domésticos ha sido escaso y que se ha continuado con el vertido indiscriminado en los vertederos de residuos domésticos o de otro tipo, en algunos casos mezclados alparecer con diferentes tipos de residuos industriales,
G. in der Erwägung, dass es nur äußerst geringe Fortschritte bei der Reduzierung und beim Recycling von Haushaltsabfällen gegeben hat und dass Haushaltsabfälle und andere Abfälle weiterhin einfach auf Deponien gelagert wurden, in einigen Fällen offenbar vermischt mit Industrieabfällen verschiedener Art,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es insoportable que las fuerzas del orden, alparecer con la ayuda de milicias mercenarias, disparen contra la multitud.
Dabei ist es unerträglich, dass die Ordnungskräfte, offenbar unterstützt durch Söldnerarmeen, in die Menschenansammlungen schießen.
Korpustyp: EU DCEP
al parecerwie es scheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, el Consejo de Administración de Europol quiere entablar negociaciones para celebrar un acuerdo de cooperación con los chinos.
Wie es scheint, möchte der Verwaltungsrat von Europol sogar Verhandlungen aufnehmen, um ein Kooperationsabkommen mit den Chinesen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, se levantó la prohibición de la carne de vacuno en agosto de este año, pero, alparecer, no en Francia.
Im August dieses Jahres wurde deshalb das Exportverbot für Rindfleisch aufgehoben, allerdings nicht in Frankreich, wieesscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Gran Hermano está en marcha y, alparecer, nada lo parará ya con el espacio judicial europeo.
Heute ist Big Brother auf dem Vormarsch, und wieesscheint wird ihn in diesem europäischen Rechtsraum nichts mehr aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el jardín del Parlamento es un espacio público que está bajo el control de la gendarmería de Estrasburgo y parece ser que hubo algún fallo en las comunicaciones.
Wie es scheint, ist der Innenhof des Parlaments öffentlicher Grund und Boden. Er unterliegt daher der Aufsicht der Polizei hier in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, dichos servicios entendieron algo distinto.
Wie es scheint, hat man Ihren Beitrag dort anders verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer no es adecuado satirizar al Presidente de Rusia de esta manera y éste no está dispuesto a tolerarlo.
Wie es scheint, ist es ungehörig, den russischen Präsidenten in dieser Weise zu verspotten, und deshalb ist Präsident Putin nicht bereit, dies zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el avance político y social de los movimientos fundamentalistas islámicos en Oriente Próximo y Medio está forzando a diversos Gobiernos de la región, del egipcio y marroquí al kuwaití, a perseguir la homosexualidad incluso en países donde la misma no constituye delito, como el propio Egipto.
Wie es scheint, bestärkt die politische und soziale Offensive der fundamentalistischen islamischen Bewegungen im Nahen und Mittleren Osten mehrere Regierungen der Region — von der ägyptischen über die marokkanische bis zur kuwaitischen –, Homosexualität selbst in solchen Ländern zu verfolgen, in denen sie nicht als Straftat gilt, etwa in Ägypten.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, dicha deslocalización se ha visto facilitada por una subvención del Gobierno rumano de 17,8 millones de euros para su implantación en la región de Prahova.
Wie es scheint, wurde diese Standortverlagerung durch eine Subvention in Höhe von 17,8 Mio. EUR begünstigt, mit der die rumänische Regierung die Eröffnung eines Standortes in der Region Prahova unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer no hay ninguna instancia ajena a las Escuelas Europeas ante la que puedan presentarse recursos.
Wie es scheint, besteht keine Möglichkeit, eine Beschwerde bei einer Organisation einzureichen, die nicht Teil der Europäischen Schulen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la Comisión habría enviado un dictamen motivado al Gobierno francés.
Wie es scheint, hat die Kommission der französischen Regierung eine mit Gründen versehene Stellungnahme übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
al pareceroffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza para fines de ingeniería geopolítica, alparecer bajo la dirección de los servicios de inteligencia.
Der Fonds wird für geopolitische Manöver verwendet, offensichtlich unter geheimdienstlicher Anleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, yo creía que el rumbo se había decidido antes de comenzar la travesía, pero alparecer esta se ha suspendido mientras decidimos a dónde queremos ir.
Eigentlich bin ich davon ausgegangen, dass die Orientierung vor Beginn der Reise erfolgt ist, doch offensichtlich wurde die Reise unterbrochen und wir überlegen nun, wohin wir gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cifra que ha dado el Sr. Comisario es de 40 millones de euros, alparecer para el período 2002-2004.
Herr Präsident, die Zahl, die der Kommissar angegeben hat, beläuft sich auf 40 Millionen Euro, offensichtlich für den Zeitraum 2002-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, hemos olvidado que un barril de petróleo llegó a costar diez dólares.
Offensichtlich haben wir vergessen, dass ein Barrel Öl einmal 10 Dollar gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara aprobó una clara postura en este terreno en primera lectura, tras lo cual alparecer surgieron objeciones, o mejor dicho, los fabricantes de pilas empezaron a ejercer una fuerte presión política.
In erster Lesung hat das Parlament hierzu klar und deutlich einen Standpunkt eingenommen, wonach offensichtlich Einwände erhoben wurden oder, sollte ich es vielleicht anders ausdrücken, wonach die Batteriehersteller intensiv Lobbyarbeit betrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, las detenciones de extranjeros en la ciudad fronteriza de Orestiada han aumentado en un 640 % durante más de un año, en comparación con una caída del 80 % en las islas.
Offensichtlich haben in der Grenzstadt Orestiada die Festnahmen von Ausländern in einem Jahr um 640 % zugenommen, gegenüber einem Rückgang von 80 % auf den Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, tres Estados miembros han efectuado esos pagos en el marco del programa actual del IFOP, pero la Comisión no ha facilitado todos los datos que se le solicitaron.
Offensichtlich haben drei Mitgliedstaaten entsprechende Zahlungen unter dem gegenwärtigen FIAF-Programm geleistet, doch die Kommission hat nicht alle angeforderten Angaben geliefert:
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, alparecer, el Parlamento, el Consejo y la Comisión no están de acuerdo en cuanto a la medida en que la Comisión tiene derecho a retirar sus propuestas legislativas,
K. Das Parlament, der Rat und die Kommission stimmen offensichtlich nicht völlig darin überein, in welchem Umfang die Kommission befugt ist, ihre Legislativvorschläge zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se pretende constituir un «punto de contacto» y un grupo de trabajo dedicado a solventar los problemas existentes y a prevenir la aparición de nuevos casos de discriminación.
Offensichtlich sollen eine „Kontaktstelle“ und eine Arbeitsgruppe gebildet werden, um die bestehenden Schwierigkeiten auszuräumen und neue Fälle von Diskriminierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto cuenta, alparecer, con el apoyo de Francia y el Reino Unido, mientras que es visto con reservas por los Estados Unidos de América y se encuentra con la oposición expresa de Italia.
Dieses Vorhaben wird offensichtlich von Frankreich und dem Vereinigten Königreich unterstützt, wobei die Vereinigten Staaten von Amerika Vorbehalte geäußert haben und Italien ausdrücklich seine Ablehnung bekundet hat.
Korpustyp: EU DCEP
al pareceres scheint als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, el Consejo ya ha aprobado su posición común.
Es scheint, als habe der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt schon verfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alparecer, Sr. Lamy, en su encuentro con los países del G20, mantenido en Brasilia, la Unión Europea habría aceptado la demanda de redefinir de forma más restrictiva los criterios relativos a la caja verde.
Aber esscheint, Herr Lamy, als ob die Europäische Union bei ihrem Treffen mit den Ländern der G20 in Brasilia die Forderung akzeptiert hat, die Kriterien in Bezug auf die Green Box noch restriktiver zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer no existen plazas suficientes en la mesa del banquete del género humano.
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, una delegación del Parlamento planteó este problema a las autoridades canadienses y, alparecer, estas se comprometieron a examinar esta situación.
Letzte Woche hat eine Delegation des Parlaments dieses Problem den kanadischen Behörden vorgetragen und esscheint, als würden diese sich des Problems annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el SEAE ya no cuenta con estructuras que garanticen la evaluación sistemática de su labor y sus políticas en términos importantes, más allá de la auditoría financiera.
Es scheint als verfüge der EAD über keine Strukturen für die systematische Evaluierung seiner Arbeit und Politik in inhaltlicher Hinsicht (d. h. über die finanzielle Prüfung hinaus).
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Lord Niev…...alparecer usted es la persona menos inútil aquí.
Lord Snow, esscheint, als wärst du die schwächste, nutzlose Person hier.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, la NASA se está instalando aquí en nuestro patio trasero.
Es scheint, als will die NASA eine Filiale direkt in unserer Nachbarschaft eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer estoy algo bebido.
Es scheint, als wäre ich ein wenig betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Y alparecer usted está totalmente desprovisto de cualquier talento, Sr.
Und esscheint, als hätten Sie überhaupt keine Talente, Mr Burns.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, después de todo no me dirás la verdad.
Es scheint, als erzählen Sie mir nach allem immer noch nicht die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
al parecerdie anscheinend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es también la orientación de mi informe y de los párrafos -que ahora alparecer se ponen en entredicho- que persiguen la equiparación de Turquía con los demás candidatos.
Das ist der Sinn auch meines Berichts und der Sinn auch jener Paragraphen - dieanscheinend jetzt aber in Zweifel gezogen werden -, die auf eine Gleichstellung der Türkei mit allen anderen Kandidaten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cerca del 10 % de los consumidores que, alparecer, leen el etiquetado nutricional, conocer el valor calorífico y el contenido calórico es la solución ideal.
Für jene knapp zehn Prozent der Konsumenten, dieanscheinend die Nährwertkennzeichnung nutzen, sind Brennwert und Kalorien geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas cosas, alparecer, no se habían organizado con absoluta perfección.
Es gab einige wenige Dinge, dieanscheinend nicht ganz perfekt organisiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no tuvo en cuenta la gran oferta añadida de bienes inmuebles en la zona cuando pasó de uso militar a uso civil, ni las restricciones de reventa y explotación impuestas alparecer en algunos casos.
Nicht berücksichtigt wurden jedoch weder das große zusätzliche Immobilienangebot auf dem Gelände, als der US-Marinestützpunkt in die zivile Nutzung überführt wurde, noch der Wiederverkauf und dieanscheinend in einigen Fällen vorgenommene Nutzungsbeschränkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, ¿paga la Comisaria y Alta Representante para Asuntos Exteriores, Baronesa Ashton (alparecer, la personalidad política mejor retribuida en el mundo), un impuesto suplementario en el Reino Unido?
Weiß sie insbesondere, ob die Vizepräsidentin der Kommission und Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik Baroness Ashton (dieanscheinend die weltweit bestbezahlte Politikerin ist) im VK eine zusätzliche Steuer entrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por las flagrantes violaciones de los derechos humanos básicos que alparecer se producen en territorio europeo, en particular secuestros por parte de la CIA y posibles malos tratos a los presos encarcelados en prisiones secretas;
erklärt sich besorgt über offenkundige Verletzungen der grundlegenden Menschenrechte, dieanscheinend auf europäischem Boden begangen werden, besonders Entführungen durch die CIA und möglicherweise Misshandlung von Häftlingen in Geheimgefängnissen;
Korpustyp: EU DCEP
Varios importadores industriales de las citadas fibras, especialmente de fibras de poliéster termofusibles, se quejan de que la citada tasa antidumping incrementa en aproximadamente un 20 % el precio de compra de estas fibras que alparecer no han sido fabricadas en el mercado interior europeo.
Mehrere Unternehmer der Textilindustrie, die solche Fasern, insbesondere Thermofasern, einführen, beschweren sich darüber, dass diese Antidumping-Zölle, die den Kaufpreis für diese Fasern, dieanscheinend nicht innerhalb des europäischen Binnenmarkts hergestellt werden, um etwa 20 % verteuern.
Korpustyp: EU DCEP
Se enfrentan también a ser detenidos con acusaciones penales, alparecer en represalia por su trabajo.
Sie wurden „wegen strafrechtlicher Anklagen verhaftet, dieanscheinend eine Vergeltungsmaßnahme gegen ihre Arbeit darstellten“.
Korpustyp: EU DCEP
Como Su Señoría indica en esta nueva pregunta escrita, el problema de los nuevos casos de legionelosis en Alcoy parece tener su origen en los sistemas de climatización que, alparecer, no cumplen las normas vigentes sobre limpieza y vigilancia de los equipos.
Wie die Frau Abgeordnete in dieser neuen schriftlichen Anfrage schildert, scheint das Problem der neuen Legionellose-Fälle in Alcoy auf Klimaanlagen zurückzugehen, dieanscheinend nicht die im Bereich der Sauberkeit und der Überwachung der Geräte geltenden Normen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que si no se realizaba la marcha en una hora o a más tardar hora y media se liberaría a todos los detenidos durante y después de la marcha del viernes menos a 6, originarios de Guadalajara y alparecer con antecedentes penales.
Er sagte, wenn die Demonstration in einer oder höchstens 1 ½ Stunden nicht durchgeführt würde, kämen alle während oder nach der Demonstration vom Freitag Festgenommenen frei, außer 6, die aus Guadalajara stammen und anscheinend Vorstrafen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
al parecerwie verlautet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, Kazajstán se propone presentar en 2009 su candidatura a la presidencia de la OSCE.
Wie verlautet, hat sich Kasachstan für den Vorsitz der OSZE im Jahr 2009 beworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, se está elaborando una lista de los sectores que la Unión Europea desea ver incluidos en las conversaciones sobre liberalización.
Wie verlautet, wird momentan an einer Liste der Sektoren gearbeitet, die die Europäische Union in die Liberalisierungsverhandlungen aufgenommen sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el Presidente de Rusia, Vladímir Putin, ha invitado a los principales gobernantes europeos a la conmemoración del final de la Segunda Guerra Mundial que se celebrará en Rusia sesenta años después de la victoria rusa sobre la Alemania nazi, el 9 de mayo de 2005.
Wie verlautet, soll der russische Präsident Wladimir Putin alle führenden europäischen Politiker zur Teilnahme an den russischen Feiern zum Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs, 60 Jahre nach dem russischen Sieg über Nazi-Deutschland am 9. Mai 2005, eingeladen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la Comisión Europea se propone tomar medidas para que las bibliotecas, en su nobilísima tarea de estimular la lectura, pasen a pagar a los editores por los préstamos de libros al público.
Wie verlautet, beabsichtigt die Kommission Maßnahmen zu ergreifen, damit die Bibliotheken, die die wichtige Aufgabe haben, das Lesen zu fördern, für den öffentlichen Verleih von Büchern Zahlungen an die Herausgeber leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, algunos manifestantes fueron golpeados con porras, apaleados y maltratados tras haber sido llevados a un centro provisional de detención instalado en un terminal del puerto de Tallin.
Wie verlautet, wurden einige Demonstranten nach ihrer Inhaftierung in einem in einem Terminal im Hafen von Tallinn eingerichteten provisorischen Gefängnis mit Gummiknüppeln traktiert, zusammengeschlagen und misshandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, otros clubes de fútbol europeos también han adoptado esa medida.
Wie verlautet, sind auch andere europäische Fußballvereine dazu übergegangen, diese Maßnahme vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la sexta Directiva europea referente al IVA ofrece a los Estados miembros la posibilidad de rebajar el IVA aplicado a los asientos para niños del 21% al 6%.
Wie verlautet, würde die Sechste europäische Mehrwertsteuerrichtlinie den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, die Mehrwertsteuer auf Kindersitze von 21% auf 6% zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
al pareceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar un último aspecto: alparecer ha quedado perfectamente claro que la reestructuración exige una revisión de los instrumentos comunitarios disponibles.
Lassen Sie mich noch einen letzten Aspekt ansprechen: Es besteht kein Zweifel mehr, dass die Umstrukturierung eine Überarbeitung der zur Verfügung stehenden Gemeinschaftsinstrumente erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, al Consejo de Medio Ambiente le extrañó un poco -e incluso desaprobó- que hubiéramos invadido su jurisdicción y que nuestra intención fuera la de tomarnos muy en serio la recomendación sobre las inspecciones medioambientales.
Es heißt, der Rat "Umwelt " war etwas überrascht und nicht sehr erfreut darüber, dass wir uns eingemischt haben und dass es uns mit der Empfehlung über die Durchführung von Umweltinspektionen durchaus ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, hay varios cientos de miles de ellos en el mundo.
Es soll weltweit mehrere hundertausend davon geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos economistas (al parecer, cada vez menos) niegan que pueda existir una brecha del producto.
Es gibt Ökonomen - allerdings zugegebenermaßen immer weniger -, die bestreiten, dass es überhaupt eine Produktionslücke geben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al parecer, se han recibido varias quejas de algunos agentes flamencos, que no comprenden por qué la Comisión contribuye a la distribución de una revista cuyo valor añadido es más que discutible.
Es sollen bereits mehrere Klagen von flämischen Bediensteten vorliegen, denen es unbegreiflich ist, warum die Kommission die Verbreitung einer Zeitung begünstigt, deren Mehrwert zweifelhaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer existen dos versiones del Memorando de entendimiento sobre las condiciones específicas de política económica («MdE»): i) una primera de 3 de mayo de 2011, y ii) la segunda versión aprobada por el Consejo el 17 de mayo del mismo año.
Es wurde festgestellt, dass das Memorandum über spezifische wirtschaftspolitische Auflagen („MoU“) in zwei Fassungen vorliegt: (i) in einer ersten Fassung vom 3. Mai 2011 und (ii) in der zweiten Fassung, die vom Rat am 17. Mai gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se trata de centenares de miles de pieles que se comercializan, entre otros países, en Alemania, Austria, Países Bajos y Suiza.
Es soll sich um Hunderttausende von Fellen handeln, die u.a. in Deutschland, Österreich, den Niederlanden und der Schweiz gehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
al parecerwie es aussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de las elecciones que, alparecer, se están llevando a cabo según las normas internacionales, me preocupa que esta no sea una democracia estable y segura de sí misma.
Dennoch habe ich Sorge, ob das trotz der - wieesaussieht - formal gesicherten Wahlen auch eine stabile Demokratie ist, die an sich glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en Estados Unidos como en Europa, al parecer los precios subieron un 20-30% por encima de sus valores promedio a más largo plazo.
Wie es aussieht, sind die Preise sowohl in den USA als auch in Europa um 20-30% über ihre längerfristigen Durchschnittswerte gestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al parecer, Clay estaba buscando otro trabajo.
Wie es aussieht, wollte sich Clay einen neuen Job suchen.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer eres el único camarada que me queda.
Wie es aussieht, bist du der einzige Kamerad, der mir bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer lo está matando.
So wie es aussieht erschlägt sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Kai te ha seguido hasta acá, alparecer.
Kai ist euch hierher gefolgt, so wieesaussieht.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, uno de estos veteranos ocupa el cargo de "emir" en Deir Ezor, en Siria, y dirige un grupo de unos diez combatientes franceses entrenados personalmente por él.
Wie es aussieht, bekleidet einer dieser Veteranen in der syrischen Stadt Deir-Ezzor die Position eines "Emirs" und befehligt eine Gruppe von zehn französischen Kombattanten, die er persönlich trainiert hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
al parecerdie offenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las garantías sin contraprestación han incrementado la liquidez de EVO, que no ha tenido que pagar la garantía y, además, alparecer sin dicha garantía EVO no habría obtenido los préstamos.
Durch die kostenlosen Garantien ist die finanzielle Lage von EVO verbessert worden, da EVO für die Garantien nichts bezahlen musste und zudem offenbar ohne die Garantien die Kredite nicht bekommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene constatar a este respecto qué función ha desempeñado el doble casco del buque de cara al hundimiento; alparecer, algunos testigos han visto que penetraba agua entre ambas paredes, lo que podría ser la causa de la rápida zozobra del buque.
Wichtig in diesem Zusammenhang ist festzustellen, welche Rolle im Zusammenhang mit dem Untergang die Tatsache gespielt hat, dass es sich um ein Doppelhüllenschiff handelte; offenbar wurde beobachtet, dass Wasser zwischen die Wände lief, was die Ursache für das schnelle Kentern des Schiffes sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se les ha comunicado que van a tener que facilitar cierta documentación, que consideran excesivamente costosa, para que se les permita el envío transfronterizo de estos neumáticos, que alparecer están clasificados como residuos reciclables.
Kürzlich wurde dem Unternehmen mitgeteilt, dass es zum Zweck der grenzüberschreitenden Verbringung dieser Reifen, dieoffenbar als verwertbare Abfälle eingestuft werden, entsprechende Dokumente vorweisen muss, was nach Ansicht des Unternehmens zu kostenaufwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión no es tomada por el Gobierno federal, sino por los Länder, que, alparecer, son inflexibles.
Diese Entscheidung trifft nicht die Bundesregierung, sondern die einzelnen Länder, dieoffenbar unnachgiebig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La única oferta de compra de la que NEUWOGES ha informado procedió de Felske Immobilien, que alparecer ofreció un precio de […] EUR/m2, lo que arrojaba un precio de compra total de […] EUR [108].
Das einzige konkrete Kaufangebot, zu dem NEUWOGES Informationen vorgelegt hat, wurde von der Firma Felske-Immobilien eingereicht, dieoffenbar einen Preis von […] EUR/m2 angeboten hatte, was einen Gesamtkaufpreis von […] EUR ergeben hätte [108].
Korpustyp: EU DGT-TM
al pareceres scheint als ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los euroescépticos, al parecer, están ganando terreno en todas partes y una cierta xenofobia está aumentando.
Es scheint, als ob die Euroskeptiker überall an Boden gewinnen und sich eine Art von Fremdenfeindlichkeit breit macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al parecer, la Comisión considera aceptable que parte de las cuotas se vendan a un precio no determinado por el mercado para beneficiar a determinadas categorías «prioritarias», entre las que figuran en primer lugar los jóvenes agricultores.
Es scheint, als ob die Kommission die Bedingungen für den Verkauf von Quoten zu einem Preis, der nicht durch den Markt bestimmt ist, für akzeptabel erachtet, damit bevorzugte Personengruppen, in diesem Fall vor allem jüngere Landwirte, davon profitieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer el Sha de Lugash llamó personalmente al President…y le pidió que Clouseau fuera asignado al caso.
Es scheint, als ob der Schah von Lugash den Präsidenten angerufen hat und persönlich nach Clouseau verlangt hat.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer la secretaria de Thornhill no estaba mintiendo.
Es scheint als ob Thornhill's Sekretärin uns garnicht belogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, un antiguo empleado está buscando a Scylla.
Es scheint, als ob ein früherer Angestellter sich für Scylla interessiert.
Korpustyp: Untertitel
al pareceres heißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, el pastor Xing Jinfu, de 39 años, líder cristiano de la China Gospel Fellowship, fue detenido el 11 de junio de 2004 en la ciudad de Wuhan, junto con otros 100 líderes eclesiásticos, y ha sido trasladado a un lugar desconocido.
Es heißt, dass Pastor Xing Jinfu, 39 Jahre alt, christliches Oberhaupt der China Gospel Fellowship am 11. Juni 2004 in der Stadt Wuhan mit anderen 100 Kirchenoberhäuptern verhaftet und an einen unbekannten Ort gebracht worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se está preparando ya la firma de otros tres protocolos más (protección del suelo, energía y turismo).
Es heißt, dass die Unterzeichnung von drei weiteren Protokollen (Bodenschutz, Energie und Tourismus) in Vorbereitung sei.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, una de las mujeres estaba embarazada de 7 meses en el momento de la agresión.
Es heißt, dass eine der Frauen zum Zeitpunkt des Angriffs im siebten Monat schwanger war.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el animal es enorme.
Es heißt, das Vieh ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
al parecerdie offensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reconocemos la opinión, alparecer procedente del Grupo Socialista, de que dicho Pacto incluye actualmente normas fiscales innecesariamente restrictivas.
Wir teilen die Meinung nicht, dieoffensichtlich von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vertreten wird, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt unnötig restriktive fiskalische Bestimmungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, quisiera formular una pregunta en torno al futuro de la iniciativa RECHAR, que alparecer ya no se incluye más adelante.
Frau Kommissarin, ich möchte eine Frage im Zusammenhang mit der Zukunft der RECHAR-Inititative formulieren, dieoffensichtlich nicht weiter gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, los medios de comunicación controlados por el gobierno pusieron la mira en otro antagonista, el Partido Comunista, que, alparecer, nunca se había esperado un ataque de tal magnitud.
Die von der Regierung gesteuerten Medien nahmen einen weiteren Gegenspieler ins Visier, die kommunistische Partei, dieoffensichtlich nicht mit einem Angriff dieses Ausmaßes gerechnet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, tanto España como Portugal mantienen acuerdos bilaterales de pesca con Sudáfrica, que, alparecer, están inactivos.
Sowohl Spanien und Portugal haben jedoch bilaterale Fischereiabkommen mit Südafrika geschlossen, dieoffensichtlich nicht wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
al pareceres scheint zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, existe un Acuerdo entre el Gobierno de España y la Comisión Europea que impediría la construcción naval civil en los astilleros gallegos de Navantia–Fene (Ferrol), en principio, hasta el año 2015.
Es scheint eine Vereinbarung zwischen der spanischen Regierung und der Europäischen Kommission darüber zu geben, dass in den galicischen Werften von Navantia-Fene (Ferrol) grundsätzlich bis zum Jahr 2015 kein ziviler Schiffbau erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer la madre podía curar persona…...extrayendo espíritus malignos de sus cuerpos. Y dándoselos de comer a su hija.
E…es scheint, als hätte ihre Mutter die Fähigkeit Menschen zu heile…indem sie böse Geiste…aus ihrem Körper trie…un…die hat sie dann auf ihre Tochter übertragen.
Korpustyp: Untertitel
No, alparecer no hay nada aquí, si es que n…
Nein, esscheint nichts dabei zu sein. Auße…
Korpustyp: Untertitel
Al parecer no importa cuán profund…...entierre a esas cosa…...alguien siempre las desentierra.
Es scheint keine Rolle zu spielen, wie tief ich die Scheiße begrabe. Jemand gräbt sie immer aus.
Korpustyp: Untertitel
al parecersieht aus als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, Mathers está en casa.
Sieht aus, als sei Mathers zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, Mathers se cargó a su propio grupo.
Sieht aus, als hätte Mathers seine eigene Testgruppe getötet.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer hemos ganado todos.
Sieht aus, als hättet ihr beide gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer hay un hombre que merece un reconocimiento presidencial, señor.
Sieht aus, als hätte da jemand eine Medaille verdient.
Korpustyp: Untertitel
al pareceres sieht aus so als ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer el alcoho…...está jugando al 'Loco' con su inteligencia.
Es sieht so aus, als ob der Alkohol mit deiner Intelligenz Verstecken spielt.
Korpustyp: Untertitel
Eric y Nell han estado analizando los correos a la oficina y al parecer, Caldwell, el jefe de campaña de Ténez ha estado haciendo promesas políticas a cambio de donativos.
Also, Eric und Nell sind die Kampagnen-E-Mails durchgegangen, und es sieht so aus, als ob Tenez' Wahlkampfleiter Caldwel…für eine schöne Stange Geld politische Versprechen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer el hombre que buscamos podría ser un tal Stuart Taylor.
Es sieht so aus, als ob unser Mann ein Stuart Taylor sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer Stuart se fue.
Es sieht so aus, als ob Stuart gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
al parecerdas anscheinend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, ¿podría hacer el favor de contarnos, señor Vicepresidente, la historia de los PNR europeos que, alparecer, debatieron ustedes en Londres?
Und könnten Sie uns schließlich bitte die Geschichte mit dem europäischen PNR-Abkommen erzählen, Herr Vizepräsident, dasanscheinend in London diskutiert wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se presentó el vídeo que alparecer se grabó en el restaurante, que muestra claramente quién había sido atacado y que los atacantes no eran estos dos bloggers, sino otras personas.
Es wurde z.B. nicht das Video gezeigt, dasanscheinend in diesem Restaurant aufgenommen wurde, und in dem klar gezeigt wurde, wer wen angegriffen hat, und dass die Angreifer nicht diese beiden Blogger waren, sondern andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención el Consejo de tomar medidas para frenar un producto que, alparecer es tan peligroso como el LSD?
Will der Rat eine Initiative ergreifen, um ein Erzeugnis, dasanscheinend genau so gefährlich ist wie LSD, endgültig aus dem Verkehr zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expresó reservas en cuanto al hecho de que la empresa necesite una ayuda estatal para esta actividad de gestión «en cascada» que, alparecer, forma parte integrante de las prácticas de gestión habituales de Ford Genk;
Sie hat ferner Vorbehalte dahingehend geäußert, dass ein Unternehmen eine staatliche Beihilfe für dieses „Management nach dem Kaskadenprinzip“ benötigt, dasanscheinend Teil der üblichen Managementmethoden von Ford Genk ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit al parecer
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece despejado al frente.
Scheint klar voraus zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer le asaltaron.
Sieht aus wie sprang er war.
Korpustyp: Untertitel
Parece que al azar.
Sieht wie ein Zufall aus.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer así es.
Allem Anschein nach, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer se ha estabilizado.
Sein Zustand scheint stabil zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno se parece al otro.
Keine gleicht der anderen.
Korpustyp: Untertitel
- Parece que irás al piso.
Wie's aussieht, schläfst du auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
¡Te pareces al Pequeño Sambo!
Siehst aus wie das kleine Negerlein!
Korpustyp: Untertitel
Alparecer es de familia.
Das liegt wohl in Ihrer Familie.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, han despertado súbitamente.
Jetzt auf einmal seid Ihr wach geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y alparecer, está cat…
Und allem Anschein nach, ist er kat…Ka…
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, necesitamos más información.
- Klingt so, als würden wir noch mehr Informationen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, ensucio la casa.
Ich mache daheim alles dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer lo sabe todo.
Er scheint alles zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Parece el mar al amanecer.
Sieht aus wie das Meer am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece al este?
Was hältst du von Osten?
Korpustyp: Untertitel
Alparecer es muy listo.
Er scheint wirklich clever zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Al principio parece muy simpático.
In der ersten Zeit ist er sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Parece que subestimamos al Sargento.
Wir haben wohl den Gunnery Sergeant falsch eingeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Parece saber mucho al respecto.
Ihr scheint viel darüber zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que estuviera al borde.
Klingt, als würde er durchdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Y alparecer cenarás solo.
Du musst alleine essen.
Korpustyp: Untertitel
Se parece al oso Escandinavo.
Er ist sehr ähnliche dem skandinavischen Bär.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario, me parece perturbadora.
lm Gegenteil. Ich finde sie beunruhigend.
Korpustyp: Untertitel
- Tenía una pistola alparecer.
- Er hatte wohl eine Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Parece que iremos al norte.
Sieht nach 'ner kleinen Reise aus.
Korpustyp: Untertitel
Te pareces al bek Kurshud.
Du bist dem Kurschud-bek ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque al corazón.
Sieht wie ein Herzanfall aus.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, no es conductor.
Sie sind gar kein Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Me parece ver al Rey.
Mich dünkt, ich sehe den König!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece al zoológico?
Was ist mit dem Zoo?
Korpustyp: Untertitel
Alparecer es muy raro.
Soll sehr selten sein.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer tienes muchos amigos.
Sie haben ja ganz schön viele Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, mi trabajo está hecho.
Meine Arbeit ist getan.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer tuvieron un problema mecánico.
Sie scheinen Probleme mit ihrer Maschine zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer está bastante preocupado por ti.
Er scheint sehr besorgt um Sie zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, le gustó esta acuarela mía.
- Ihr schien das kleine Aquarell von mir zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, se suicidó hace un mes.
Letzten Monat beging er scheint's Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, ha sido una película difícil.
Also, sagen Sie mal, das war nicht so leicht mit dem Film.
Korpustyp: Untertitel
- Alparecer no eres como tu tío.
Sie sind wirklich nicht wie Ihr Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Parece haber visto al diablo en persona.
Sie wirken, als hätten Sie den Teufel gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, se llevaran un rehen.
Sie wollen eine Geisel.
Korpustyp: Untertitel
Al moverte, te pareces a mi abuela.
Du bewegst dich ja wie meine Oma!
Korpustyp: Untertitel
- Alparecer, el placer es todo mío.
Das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer el problema era Christo.
- Christo war das Problem.hristo schreit auf)
Korpustyp: Untertitel
Al menos no parece ser peligroso.
Wenigstens erscheint er nicht gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
No parece el Sherlock al que conocía.
Das klingt nicht nach dem Sherlock, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Así parece, voy a conocer al dueño.
Scheint so, und jetzt soll ich mich mit dem Eigentümer treffen.
Korpustyp: Untertitel
Parece Viaje al centro de la Tierra.
Wie in Die Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Parece que los llevan al reformatorio.
Die kommen wohl ins Erziehungsheim.
Korpustyp: Untertitel
Parece que al fin estás ganando pasta.
Du siehst aus, als würdest du richtig Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer ambos estamos desilusionados hoy.
Wie mir scheint, sind wir beide heute Abend enttäuscht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Parece existir una ligera confusión al respecto.
Hier scheint noch Klärungsbedarf zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer, la mayoría está de acuerdo.
Darüber scheinen sich ja die meisten einig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora volvemos al Acta, si les parece.
Sofern Sie einverstanden sind, kommen wir nun erneut zum Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer, hay más «esperanza» que «expectativas».
Man scheint sich wohl mehr zu erhoffen als zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alparecer su hija nació aquí
Ihre Tochter ist wohl hier geboren.
Korpustyp: Untertitel
No parece que pueda tocar al ruso.
Er scheint nicht an den Russen ranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer sabes de baseball, sabe…
Scheint, als kennen Sie sich mit Baseball aus, wissen Si…
Korpustyp: Untertitel
- No pareces muy feliz al respecto.
Du scheinst nicht glücklich darüber zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer su reputación lo precede.
Ich schätze Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Korpustyp: Untertitel
Parece improbable que vuelva al mismo tejado.
Warum sollte er das selbe Dach aufsuchen?
Korpustyp: Untertitel
Parece que juzgamos mal al sargento
Wir haben wohl den Gunnery Sergeant falsch eingeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Parece que te equivocaste al decir que
Du hattest Unrecht damit,
Korpustyp: Untertitel
Parece que te vas directamente al combate.
Du scheinst ins Gefecht zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, este suéter es de mujer.
Dieser Pulli ist doch für eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece ir al cine?
Wie wär's mit Kino?
Korpustyp: Untertitel
Te pareces al anuncio del hombr…
Ich meine, Sie ähneln der Reklame mit dem Man…
Korpustyp: Untertitel
Se parece al peine de mamá.
Wie der Kamm von Mutti.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer te quiere más a ti.
Mir scheint, er liebt dich mehr.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que he escogido al adecuado.
Da haben wir wohl den Richtigen gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Te pareces al espíritu de Banquo.
Du gleichst so sehr dem Geist von Banquo.
Korpustyp: Untertitel
¡Te pareces al Príncipe de Gales!
Du siehst aus, wie der verfluchte Prinz von Wales!
Korpustyp: Untertitel
Parece que tendrás que ir al baño.
Du musst wohl auf die Herrentoilette.
Korpustyp: Untertitel
Te pareces al tal Johnny Blaze.
Du siehst aus wie Johnny Blaze.
Korpustyp: Untertitel
Y esa seré yo, alparecer.
Das bin dann wohl ich.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario, me parece muy simpático.
Ich finde Sie sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
¿No parece al igual que Sarah?
Sieht sie nicht genau wie Sarah aus?
Korpustyp: Untertitel
Alparecer has pasado un día estupendo.
Klingt, als hättest du einen schönen Tag gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Parece que al norte de Filadelfia.
Ich würde sagen, nördlich von Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer Akechi Mitsuhide fue bastante cauto.
Akechi war klüger als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Ese auto se parece al de Kurtzman.
Das ist Kurtzmans Karre.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer es un buen negociador.
Er scheint auch ziemlich gut verhandeln zu können.
Korpustyp: Untertitel
De hecho te pareces al Coronel Sanders.
Du siehst Mr. Fried Chicken sogar ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer es un jugador profesional.
Er scheint dem Beruf eines Spielers nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Profesor, alparecer, hemos perdido a Gromek.
Professor, wir scheinen Gromek verloren zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Parece que están regresando al tribunal.
Ich glaube, die gehen ins Gerichtsgebäude zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿ Se parece al mapa en mi cabeza?
- Sieht sie so aus wie auf meinem Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Alparecer redujeron el lugar a cenizas.
Anscheinen…haben sie den Ort niedergebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, vive clandestinamente fuera de Filipinas.
Hält sich wahrscheinlich außerhalb der Philippinen versteckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alparecer, quiere volver a la Tierra.
Er will wohl zur Erde zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
- Nada. Al menos que quieras parecer desesperada.
- Nichts, das wäre zu verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
Eligió al que parece más próspero.
Sie hat sich den Reichsten ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
- Se parece al modelo de Calvin Klein.
Wie der aus der Calvin-Klein-Werbung.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer, los investigadores creyeron la historia.
Den Ermittlern schien die Geschichte nicht zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, siempre parece peor al día siguiente.
Sowas sieht am zweiten Tag immer schlimmer aus.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero la selección parece al azar.
Ja, aber die Auswahl ist zufällig.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer últimamente has satisfecho tu líbido.
Scheint, wie Ihre Libido wurde in letzter Zeit sehr zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Parece como si hubiera jugado al hockey.
Er bewegt sich, als hätte er früher Hockey gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Alparecer sigues sacando la basura.
- Sie lassen dich immer noch den Müll rausbringen.