Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
al principiozu Beginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, la mayoría estaba en contra. No obstante, actualmente casi todos estamos de acuerdo, cosa que me parece provechosa.
Zu Beginn gab es dabei von fast allen Seiten Widerstand, während nunmehr die meisten darin übereinstimmen, dass etwas getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, permítanme que exprese ya alprincipio a la colega Mouskouri mis felicitaciones por su excelente informe sobre la propuesta de la Comisión relativa a la promoción de la diversidad lingüística en la sociedad de la información.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zuBeginn Frau Kollegin Mouskouri zu ihrem ausgefeilten, ausgezeichneten Bericht zum Kommissionsvorschlag über die Förderung der sprachlichen Vielfalt in der Informationsgesellschaft herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio de su intervención, ha hecho usted referencia al proyecto de Unión Europea, a la que ha definido como una comunidad de Estados del bienestar.
Zu Beginn Ihrer Rede haben Sie das Projekt der Europäischen Union angesprochen, die Sie als Zusammenschluss aktiver Wohlfahrtsstaaten bezeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial como han dicho el Sr. Hughes alprincipio de su intervención, y varios de los oradores, es la inclusión de los trabajadores autónomos, que, en la propuesta que formulé en su día, se producía de una manera automática.
Wie Herr Hughes zuBeginn seines Beitrags und auch mehrere andere Redner sagten, besteht der wesentliche Aspekt in der Einbindung der Selbständigen, die in dem von mir seinerzeit vorgelegten Vorschlag automatisch erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, sólo pedían una cosa, su adhesión, mientras que al final, respondían a nuestras preguntas y a nuestras interpelaciones mediante agresiones verbales y reproches severos.
Zu Beginn forderten sie nur eine Sache, nämlich ihren Beitritt, während sie am Schluß auf unsere Fragen und Ermahnungen mit Verbalattacken und schweren Vorwürfen antworteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) (alprincipio el micrófono estaba apagado) trágicos periodos en la historia de la humanidad.
(PL) (Das Mikrofon war zuBeginn ausgeschaltet.)…tragische Zeiten in der Geschichte der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio de este siglo, el Gobierno francés ha encendido una luz, ha dado un golpe de efecto en materia de igualdad en la participación política.
Zu Beginn dieses Jahrhunderts hat die französische Regierung ein Glanzlicht gesetzt, einen gleichstellungspolitischen Knalleffekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, voy a referirme a los comentarios de la Sra. Angelilli alprincipio de este debate, cuando ha hablado de las serias dificultades que plantea este asunto desde el punto de vista legal.
Gestatten Sie mir, auf eine Bemerkung von Frau Angelilli zuBeginn dieser Aussprache zurückzukommen, als sie sagte, diese Frage sei aus rechtlicher Sicht sehr kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy gustosamente dispuesto a emitir ya alprincipio la declaración deseada sobre las relaciones pesqueras de la Unión con Marruecos.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Gerne bin ich bereit, gleich zuBeginn die gewünschte Erklärung zu den Fischereibeziehungen der Union mit Marokko abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dije alprincipio de mi intervención que el IVA afecta a la vida de cada uno de los ciudadanos europeos.
Wie ich zuBeginn meiner Ausführungen feststellte: Die Mehrwertsteuer berührt das Leben jedes einzelnen Bürgers in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al principiozunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio puede parecer un tanto peculiar ver quién está votando por un lado a favor del acuerdo comercial y a la vez apoyando la resolución acerca de los derechos humanos en el Pakistán.
Zunächst mag man es ein wenig seltsam finden, wenn man sieht, wer einerseits für das Handelsabkommen stimmt und gleichzeitig die Entschließung über die Frage der Menschenrechte in Pakistan unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio habíamos oído que no se podía votar sobre el informe Valdivielso porque no estaba aquí el Comisario Patten.
Zunächst hatten wir gehört, dass nicht über den Bericht Valdivielso abgestimmt werden könne, weil Kommissar Patten nicht hier sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército no quería intervenir alprincipio.
Die Armee wollte zunächst nicht einschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio no fue fácil porque partíamos de una situación bastante controvertida.
Zunächst war es nicht einfach: Die Situation war ziemlich von Konfrontation geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Air Catalunya operó alprincipio (durante dos meses) con la autorización de vuelo chárter expedida a la compañía danesa North Flying por la Dirección General de Aviación Civil y, posteriormente, con la licencia de la compañía Oestavi.
Air Catalunya führte seinen Betrieb zunächst (während zwei Monaten) mit einer Chartergenehmigung der Generaldirektion Zivilluftfahrt für das dänische Luftverkehrsunternehmen North Flying, danach mit der Genehmigung des Unternehmens Oestavi durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios medios de las importaciones de otros terceros países que no se han mencionado anteriormente aumentaron alprincipio de unos 5300 EUR/tonelada en 2001 a unos 6000 EUR/tonelada en 2002, y después descendieron hasta unos 4800 EUR/tonelada en el período de investigación.
Die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus anderen, vorstehend nicht genannten Drittländern stiegen zunächst von rund 5300 EUR/Tonne im Jahr 2001 auf rund 6000 EUR/Tonne im Jahr 2002 und sanken dann auf rund 4800 EUR/Tonne im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste del suministro de los documentos se determinará anualmente (alprincipio sobre la base de estimaciones) con vistas a establecer las tarifas que se harán públicas.
Die Kosten für die Bereitstellung von Dokumenten werden jährlich festgelegt (zunächst anhand von Schätzungen) im Hinblick auf die Erstellung von Tarifen, die öffentlich bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al principio se fabricaban aquí también instrumentos de cuerda, pero en el año 1948 la fábrica pasó a manos del estado y Kraslice poco a poco se convirtió en el centro de fabricación de instrumentos de viento y de percusión.
Zunächst wurden hier auch Saiteninstrumente hergestellt. Als jedoch der Betrieb 1948 verstaatlicht wurde, entwickelte sich Kraslice nach und nach zum Produktionszentrum von Blasinstrumenten und Schlagzeug.
Hace tres años, James Kuhn quedó bloqueado varios días por la nieve en su casa de Three Oaks, Michigan (Estados Unidos) y, al comprobar que no podía ir a trabajar, comenzó – alprincipio de puro aburrimiento – a pintar su cara.
Weil James Kuhn vor drei Jahren im Winter in seinem Haus in Three Oaks, Michigan, USA, mehrere Tage eingeschneit war und nicht zur Arbeit gehen konnte, begann er – zunächst aus purer Langeweile - sein Gesicht zu bemalen.
Estas variedades son generalmente recolectadas alprincipio de las vendimias en el momento mas propicio en el cual la uva ofrece, para la vinificación, lo mejor de su equilibrio y su más fina armonía.
Diese Rebsorten werden im allgemeinen ganz zuAnfang der Weinlese geerntet, wenn die Trauben das für ihre Bereitung beste Gleichgewicht und die feinste Harmonie aufweisen.
Al principio me parecía que la propuesta de la Comisión era poco precisa y que carecía de un compromiso firme con el enorme interés que tiene la calidad de la enseñanza e incluso el Consejo mostraba un temor injustificado: no toquen nuestra autonomía en materia educativa.
Anfänglich fand ich den Vorschlag der Kommission etwas vage und angesichts der enormen Bedeutung, die einer fundierten Ausbildung zukommt, doch recht unverbindlich, und auch der Rat war nicht eben begeistert: stellt bloß nicht unsere Autonomie im Bildungsbereich in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, no se había planeado intervenir en el conflicto que había surgido entre Rusia y Ucrania a causa del gas, pero cuando comenzó a afectar a un gran número de Estados miembros, el señor Topolánek decidió intervenir como mediador.
Anfänglich war keine Intervention in den Gaskonflikt zwischen Russland und der Ukraine vorgesehen, aber als er allmählich zahlreiche Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen begann, hat sich Herr Topolánek eingeschalten, um zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen tarifario y el sistema de reducción, en particular para los residuos de alto valor calorífico que debían servir de combustible para los hornos, tampoco estarían suficientemente claros alprincipio.
Auch das Gebühren- und Rabattsystem, insbesondere in Bezug auf Abfall mit hohem Heizwert, der als Brennstoff für die Trommelofenanlagen dienen sollte, war anfänglich nicht hinreichend deutlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los residuos peligrosos de alto valor calorífico, existían alprincipio algunas excepciones derivadas de acuerdos en curso.
Für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert bestanden anfänglich einige Ausnahmeregelungen infolge laufender Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio, gracias a la medicación.
Anfänglich dank meiner Medikamente.
Korpustyp: Untertitel
Al principio ganaba, aproximadamente como mi marido, mucho menos que en Alemania, con lo cual nuestros primeros dos años los dedicamos sobre todo a intentar sobrevivir.
DE
Anfänglich verdiente ich, ähnlich wie mein Mann, sehr viel weniger als in Deutschland, so dass wir in den ersten zwei Jahren hauptsächlich mit dem Überleben beschäftigt waren.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
A pesar de la gran simpatía con la que Marthaler trata a sus perdedores principalmente masculinos y que les confiere a sus puestas tanto corazón su estilo alprincipio representaba una fuerte provocación.
DE
Trotz der großen Sympathie, die Marthaler seinen meist männlichen Verlierern entgegen bringt, und die seine Inszenierungen so herzwarm aufheizen, bedeutete sein Stil anfänglich eine gehörige Provokation.
DE
Él estaba feliz de encontrar alprincipio de cada capítulo de los pensamientos de la Iglesia a través de las referencias del catecismo católico y muchas citas bíblicas que tranquilizar al lector.
BE
Er war glücklich, denAnfang eines jeden Kapitels finden die Gedanken von der Kirche durch die Referenzen des katholischen Katechismus und viele biblische Zitate, die den Leser zu beruhigen.
BE
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
al principioAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la etapa interina, provisional, tendrá como obligación fundamental asesorar al Consejo y asesorarme a mí mismo y tomar las primeras decisiones sobre cómo establecer los órganos definitivos que, sin duda, intentaremos poner en marcha al final del año 2000 o alprincipio del año que viene.
In einer vorläufigen, einer Interimsetappe, wird seine Hauptaufgabe darin bestehen, den Rat und mich selbst zu beraten und die ersten Entscheidungen zu treffen, wie die endgültigen Organe einzusetzen sind, die wir unbedingt Ende 2000 oder Anfang nächsten Jahres funktionsfähig machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio es más complicada comprobar y es necesario intensificar los esfuerzos para verificar, pero después de aprox. 5 min.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
A finales de los 80, alprincipio de los 90 una nueva inmigración a Tortuguero empezó, que se continúa hasta hoy, causada por el crecimento del turismo.
DE
Ya alprincipio del mes que viene (5-8 de febrero 2015) en Turquía tendrá lugar una de las ferias más importantes del sector pecuario en aquel región de Europa – ANIMALIA Istanbul.
ES
Schon Anfang nächsten Monats (5.-8. Februar 2015) wird in der Türkei ANIMALIA Istabul – eine der wichtigsten Messen in der Zuchtbranche in dieser Region Europas – stattfinden.
ES
Con el desarrollo del mecanismo de doble repetición, dándole al piano una particular sensación al toque, y el lanzamiento de la línea M de altísima calidad, alprincipio de los años 90, Sauter seguía consistentemente en la dirección que había elegido con anterioridad.
DE
Mit der Entwicklung der Doppelrepetitionsmechanik – sie ermöglicht beim Klavier einen besonders feinfühligen Anschlag – und der Neueinführung der hochwertigen M-Line Anfang der 90er Jahre verfolgte Sauter diese Ausrichtung konsequent weiter.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
al principiodie anfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si ahora eliminásemos los incentivos, que se financiaron alprincipio, para ser francos, a través del programa marco, ahora es un proceso que tiene su propia historia. Definitivamente supondrá un cambio a escala de la Unión Europea.
Auch wenn wir jetzt die Anreize streichen müssten, dieanfangs – seien wir doch ehrlich – aus dem Rahmenprogramm finanziert wurden, – dieser Prozess hat mittlerweile eine Eigendynamik entwickelt und wird ohne jeden Zweifel Veränderungen auf der Ebene der Europäischen Union bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los constructores de automóviles, que no eran favorables alprincipio, se han decidido a hacer esfuerzos nada despreciables en lo que respecta a normas de emisión.
Die Automobilhersteller, dieanfangs nicht sehr dafür waren, sind jetzt entschlossen, erhebliche Anstrengungen zu unternehmen, um die Emissionsnormen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, el documento habla de las medias de nailon de DuPont, que alprincipio eran demasiado resistentes.
In dem Film wird unter anderem von Nylonstrumpfhosen der Firma DuPont berichtet, dieanfangs sehr haltbar waren.
Korpustyp: EU DCEP
al principioder anfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo que se apruebe el informe, con las reservas mencionadas alprincipio sobre la necesidad de desarrollar ulteriormente la norma y sobre su no aplicación a equipos de presión específicos hasta que se considere necesario elaborar directivas adicionales.
Unter Einbeziehung deranfangs gemachten Bemerkungen über die notwendige Weiterentwicklung und Auslassung spezifischer Druckgeräte, bis weitere Richtlinien notwendig erscheinen, schlage ich vor, diesem Bericht die Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que han sido estos dos elementos los que nos convencieron para insistir en esta propuesta, que, como decía, alprincipio no se había apreciado especialmente.
Diese beiden Punkte haben uns meines Erachtens zu der Überzeugung gebracht, an diesem Vorschlag festzuhalten, der, wie ich bereits ausgeführt habe, anfangs keineswegs auf besondere Sympathie stieß.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
al principiodie Anfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que quisiera es que pudiéramos contar con el apoyo resuelto de muchos de los demás hombres de este Parlamento, incluidos los que han procurado suprimir la Comisión de Derechos de la Mujer alprincipio de este año.
Ich wünsche mir nur, wir hätten die volle Unterstützung vieler anderer Männer in diesem Parlament, einschließlich jener, dieAnfang des Jahres den Ausschuß für die Rechte der Frau abschaffen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Presupuestaria toma nota de que la Comisión se compromete a presentar, a más tardar al mismo tiempo que el anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2003, un plan de acción que prevea el examen de todos los asuntos potencialmente anómalos consignados alprincipio del ejercicio 2002.
Die Haushaltsbehörde stellt fest, dass die Kommission sich verpflichtet, spätestens gleichzeitig mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans für 2003 einen Aktionsplan vorzulegen, der die Prüfung aller potenziell anormalen Vorgänge vorsieht, dieAnfang des Haushaltsjahres 2002 verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
"…la Comisión se compromete a presentar, a más tardar al mismo tiempo que el anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2003, un plan de acción que prevea el examen de todos los asuntos potencialmente anómalos consignados alprincipio del ejercicio 2002.
„die Kommission sich verpflichtet, spätestens gleichzeitig mit dem Vorentwurf de Haushaltsplans für 2003 einen Aktionsplan vorzulegen, der die Prüfung aller potenziell anormalen Vorgänge vorsieht, dieAnfang des Haushaltsjahres 2002 verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
al principiosie anfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, alprincipio necesita más tiempo, pero esperemos que el resto de las decisiones las tome con más celeridad.
Natürlich benötigt sieanfangs mehr Zeit, wir erwarten jedoch, daß die übrigen Entscheidungen schneller getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arte de África, Asia, Latinoamérica y el Caribe, se puede encontrar entretanto en muchas exposiciones internacionales, de manera que este enfoque solamente - tan meritorio como lo fue alprincipio - no es suficiente como concepto.
DE
Kunst aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik ist mittlerweile bei vielen internationalen Kunstereignissen anzutreffen, so dass diese Fokussierung - so verdienstvoll sieanfangs war - allein kein ausreichendes Konzept mehr ist.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
al principiochst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio ponen las verstas de revestimiento, que primera fila consiste de los ladrillos enteros 1, echado por el manotazo, a tres siguientes - de las mitades del ladrillo 2 echado por el manotazo.
Zun?chst stellen oblizowotschnyje die Wersten, deren erste Reihe aus ganzen Ziegel 1 besteht, gelegt tytschkom, und drei Folgende - aus den H?lften des Ziegels 2, die tytschkom gelegt sind aus.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
al principioAnfang des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al principio del siglo XVII Marquis Maldinucci, el tesorero al Papa, se tuvo un palacio impresionante en Florencia construyó – el hotel de hoy Relais Santa Croce.
Anfang des 17. Jahrhunderts ließ sich Marquis Maldinucci, der Schatzmeister des Papstes, einen beeindruckenden Palast in Florenz errichten – das heutige Hotel Relais Santa Croce.