linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
al principio zuerst 189 anfangs 56

Verwendungsbeispiele

al principio am Anfang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie am Anfang trocken.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El Reglamento ha de especificar su objeto al principio.
Der Zweck der Verordnung sollte am Anfang angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, vamos, todos se ven igual al principio.
Aber hören Sie. Alle sehen am Anfang so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio es el espacio: De cómo transformarse en escenógrafo en Alemania DE
Am Anfang ist der Raum – wie man in Deutschland Bühnenbildner werden kann DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Ciertamente esto no era así al principio.
Das war am Anfang übrigens nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cronkite lo hizo al principio con un títere llamado Carlo Magno.
Walter Cronkite am Anfang. Er war mit einer Marionette beim Frühstücksfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
El # debe estar al principio del renglón.
Das # muss am Anfang der Zeile stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias también a los colegas que al principio estaban tan impacientes.
Vielen Dank auch den Kollegen, die am Anfang so ungeduldig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del todo normal adelgazar un poco al principio.
Es ist ganz normal, am Anfang etwas abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo cuadro de diálogo que vimos al principio.
Dies ist dasselbe Dialogfeld, wie das am Anfang angezeigte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existencias al principio del ejercicio . . .
al principio de la gestacion .
excepción al principio de responsabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al principio

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como dije al principio:
Wie ich schon immer sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Hipersensibilidad al principio activo.
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y volvemos al principio.
Und wir sind wieder bei Null.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo muchas al principio.
In jungen Jahren gab es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio hubo muchas.
In jungen Jahren gab es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Agness al principio me admiraba.
Agness hat zu mir aufgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nathaniel fue tímido al principio.
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
   Korpustyp: Untertitel
Al principio yo pensaba matarlos.
Ich beabsichtigte, die beiden zu töten, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Devuelve la reproducción al principio
Startet die Wiedergabe von vorne
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volvimos al principio, agnosia visual.
Wir sind wieder dort wo wir angefangen haben. Optische Agnosie.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio era bueno, divertido.
Als alles begann, war es so schön. Wir hatten Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué volver al principio?
Dahin zurückkehren, wo du angefangen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un mapa al principio.
Oh, es hat eine Landkarte vorne drin.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio parece muy simpático.
In der ersten Zeit ist er sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, iba todo bien.
lm Prinzip ging alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no eras así.
Es ist nicht mehr wie in den ersten Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno se cansa al principio.
Es ermüdet nur, bis man es gewohnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, es más molesto.
Die ersten Tage sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
No, tenías razón al principio.
Nein, du hattest beim ersten Mal Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, parecía un espejismo.
Dann hat es ausgesehen wie eine Fata Morgana,
   Korpustyp: Untertitel
Lo acordamos así al principio.
Das vereinbarten wir bei unserem 1. Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio Imprimir esta página DE
Nach oben Diese Seite drucken DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Al principio está la mesa.
DAS GESCHENK DES GEISTES ODER AM ANFGANG IST DER TISCH
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hipersensibilidad al principio activo o al excipiente.
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder den sonstigen Bestandteil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y volvemos al principio, señoras y señores.
Und Grundstellung einnehmen, meine Damen und Herren. Alles zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Las excepciones al principio de igualdad
Ausnahmen von dem Grundsatz der
   Korpustyp: EU DCEP
años y al principio de neutralidad presupuestaria.
nicht überschritten wird und Haushaltsneutralität gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelve al principio tras la última página
Nach der letzten Seite von vorn beginnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover los elementos seleccionados al principio
Das ausgewählte Element ganz nach oben bewegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el elemento seleccionado al principio
Verschiebt das markierte Element an die Spitze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las excepciones al principio de no discriminación
Die Ausnahmen von der Nichtdiskriminierungsklausel
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo al principio de proporcionalidad,
gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio pensé ahorrarlo para Singapur.
Das sollte mein Startkapital für Singapur werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que habérmelo contado al principio.
Sie hätten mir das besser gleich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca será como fue al principio.
Du wirst nie wieder so sein wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Sería raro al principio, pero se acostumbrarían.
Es wäre komisch, aber man gewöhnt sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio tuve mis propias dudas.
Ich habe da auch meine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Este principio debe respetarse al máximo.
Dieser Grundsatz sollte mit größtmöglicher Sorgfalt gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos nuestra oposición en principio al euro.
Wir bleiben bei unserer prinzipiellen Ablehnung des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto quisiera enunciar dos principios.
Da möchte ich zwei Prinzipien ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, se apelaría al principio de subsidiariedad.
Zweitens würde an das Prinzip der Subsidiarität appelliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que antepongan los principios al partido.
Sie sollten ihre Prinzipien über die Partei stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá decidirse conforme al principio de subsidiariedad.
Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ajusta asimismo al principio de descentralización .
Es trägt ferner dem Grundsatz der Dezentralisierung Rechnung .
   Korpustyp: Allgemein
situación al principio de la implementación,
Stand der Dinge bei Beginn der Umsetzung des Programms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocurrió al principio del proceso de reforma.
Wir befanden uns in den ersten Tagen des Reformprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo referirme al principio de subsidiariedad.
In diesem Zusammenhang möchte ich das Subsidiaritätsprinzip ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es conforme al principio de subsidiaridad.
Dieses Vorgehen befindet sich im Einklang mit dem Grundsatz der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velocidad inicial al principio del frenado
Ausgangsgeschwindigkeit am Beginn der Bremsung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios relativos al suministro de ayuda alimentaria:
Grundsätze der Bereitstellung der Ernährungshilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios aplicables al intercambio de datos dactiloscópicos
Grundsätze des Austauschs daktyloskopischer Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que al principio tení…curiosidad.
Ich glaube, ich war ers…neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que al principio tenía.... curiosidad.
Ich glaube, ich war ers…neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
excepción al principio de la responsabilidad
Ausnahme vom Grundsatz der Haftung
   Korpustyp: EU IATE
excepción al principio de la responsabilidad
Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Al aplicar estos principios, las Partes:
In Anwendung dieser Grundsätze werden die Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oí rumores. No lo creí al principio.
Ich habe die Gerüchte gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía que estuviéramos solos, como al principio.
Ich wünschte, es wäre wie zuvor, nur wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, no, pero luego cambié idea.
Nein, die Idee kam mir ziemlich spat.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio pensé guardarlo para Singapur.
Das sollte mein Startkapital für Singapur werden.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré al principio. Era la entrega.
-Die Übergabe sollte gerade stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio escribía en el diario
Ja, früher schrieb sie in ihr Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no sabía lo que era.
'Ne Weile wusste ich nicht, was ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio del arroyo, en el carro.
In den Wagen, ganz oben am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos al principio, sin la improvisación.
Noch mal von vorne, ohne die lmprovisation.
   Korpustyp: Untertitel
Nathaniel fue tímido al principio. Retrocedí…
"Nathaniel war schüchtern bei unserer ersten Begegnung."
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, pensé que lo estaba soñando.
Ich dachte, ich träumte.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía volver al principio de la temporad…
Wünschte, ich könnte zum Saisonanfang zurüc…
   Korpustyp: Untertitel
La vuelta al principio: el BERT
Zurück zu den Grundanliegen: BERT
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio yo lo hacía mucho peor.
Ich war viel schlechter, als ich anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, no quería. Pero lo hizo.
Sie wollte nicht, aber sie hat es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Si tan solo pudiera regresar al principio.
Wenn ich nur an den Ausgangspunkt zurückkönnte.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio nuestros empleados lo observarán constantemente.
Während des ersten Monats werden Sie dauernd überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no sabía que hacer.
Erstwußteich nicht, waszutunwar.
   Korpustyp: Untertitel
Y al principio de la list…
Und die Nummer eins auf der List…
   Korpustyp: Untertitel
Yo he puesto a Colson al principio.
Bei mir wird Colson sofort erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos el principio lo sé.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio siempre cuesta un poco.
Der Einstieg ist immer etwas schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo creo que necesitas ayuda al principio.
Ich hab's geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Con esto paso al tercer principio:
Das bringt mich zu meinem dritten Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentemos aplicar estos principios al conflicto internacional.
Versuchen wir, diese Grundsätze auf internationale Konflikte zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio me pareció un término médico.
Ich dachte, das wär ein medizinischer Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no sabía por qué.
Ich wusste nicht, warum auf den ersten zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio pensé que era Ji…
Ich glaubte, es sei Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Excepciones al principio de igualdad de trato ES
Ausnahmen vom Grundsatz der Gleichbehandlung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al principio yo lamentablemente nunca han jugado. DE
Im Original habe ich es leider auch noch nie gespielt. DE
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar todos los enlaces al principio!
Hier finden Sie alle Links zu top!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
QUIENES SOMOS - Al principio está la mesa.
ÜBER UNS - DAS GESCHENK DES GEISTES ODER AM ANFGANG IST DER TISCH
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta aplicación parece muy útil al principio;
Diese Anwendung sehr nützlich scheint auf den ersten;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las cosas son siempre difíciles al principio.
Die Dinge sind immer schwierig, an den Start.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa "Perfil" al principio de la página. ES
Klicken Sie links auf der Seite auf den Link Übersicht Ihrer Käufe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volver al principio Kick ass for real EUR
Zurück zur Startseite Kick ass for real EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Al principio solo era un hobby.
Ursprünglich war es nur ein Hobby.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Volver al principio de la página
Setzen von Hyperlinks auf die Seiten von DORMA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, al parecer siempre volvemos al principio.
Es scheint, als würden wir immer wieder bei null beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe dar prioridad al principio de libre circulación o al principio de cautela?
Soll das Prinzip des freien Warenverkehrs oder das Vorsorgeprinzip Vorrang haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, no tienen la sensación de necesitar al Señor.
Manchmal spüren sie nicht gleich, dass sie den Herrn brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Con hipersensibilidad confirmada al principio activo o al colágeno.
eine bekannte Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder Kollagen haben;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted ha hecho al principio algunas observaciones al respecto.
Sie haben eingangs entsprechende Bemerkungen dazu gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios aplicables al valor añadido y al PIB
Grundsätze für die Wertschöpfung und das Bruttoinlandsprodukt
   Korpustyp: EU DGT-TM