Es wird nicht umgedreht, weil du derjenige bist, de…
Korpustyp: Untertitel
al revésandersherum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es alrevés.
Es ist nicht andersherum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que cambiemos el régimen para que el Parlamento pueda dar su dictamen antes de que el acuerdo entre en vigor, en vez de que sea alrevés.
Es ist höchste Zeit, daß wir die Regelung ändern, so daß das Parlament seine Stellungnahme abgeben kann, bevor ein Abkommen in Kraft tritt, anstatt andersherum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos claridad a propósito de la seguridad en primer lugar y un debate en segundo lugar, no alrevés.
Zunächst brauchen wir Klarheit über die Sicherheit und dann erst eine Debatte und nicht andersherum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas dos situaciones, el sector público puede y debe intervenir, dejando que en el resto se cree un incentivo para trabajar denodadamente, y nunca alrevés.
In diesen beiden Situationen kann und muss der öffentliche Sektor einschreiten und in allen anderen Fällen muss der Anreiz für harte Arbeit bleiben - andersherum darf es nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Preferirías que fuera alrevés?
Wäre es dir lieber andersherum?
Korpustyp: Untertitel
Takeda fue a por mí, no alrevés, cuando le dije que iba a alejarte de todo esto.
Takeda hat es auf mich abgesehen, nicht andersherum, als ich ihm sagte, dass ich dich von all dem wegbringe.
Korpustyp: Untertitel
Estarás en problemas si gana la combinación alrevés.
Du kriegst Ärger, wenn es andersherum ist.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo hayamos entendido alrevés.
Vielleicht müssen wir es andersherum betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá fue alrevés.
Vielleicht war es andersherum.
Korpustyp: Untertitel
¿Preferirías que fuera alrevés?
Ware es dir lieber andersherum?
Korpustyp: Untertitel
al revésrückwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me han reparado alrevés.
- Ich wurde rückwärts repariert.
Korpustyp: Untertitel
Una carta anónima, escrita alrevés.
Ein anonymer Brief, rückwärts geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
El "quarterback" se pone los calcetines alrevés desde la secundaria.
Ein Quarterback zieht seit der Schule die Strümpfe rückwärts an.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo tengo que pensar alrevés.
- Du musst nur rückwärts denken.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, herman…alguien tiene que darle a la mente de esta señora un espejo retrovisor, porque está pensando alrevés.
- Danke, Schwester. Jemand muss dem Verstand dieser Dame einen Rückspiegel verpassen, denn sie denkt rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
¡Una grúa acaba de entrar en la pista y va alrevés!
Ein Abschleppwagen ist auf die Strecke gerast und fährt rückwärts!
Korpustyp: Untertitel
Hiciste tu vida alrevés.
Du hast dein Leben rückwärts gelebt.
Korpustyp: Untertitel
La gente anda y baila y canta al revés, y hasta habla alrevés.
Die Leute gehen rückwärts, tanzen, singen, sprechen rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente dije los versos alrevés.
Ich habe einfach den Vers rückwärts gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre alrevés era Capullo y yo le tomaba el pelo.
Sein Name rückwärts lautete Krap Nek, und damit hab ich ihn aufgezogen.
Korpustyp: Untertitel
al revésandersrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al revés, yo soy Teedledum, él es Tweedledee.
Andersrum, ich bin Dideldum, Er Dideldei.
Korpustyp: Untertitel
Y Robert elegirá a una nueva Mano del Rey, alguien que haga su trabajo mientras él anda follando con jabalíes y cazando puta…¿O era alrevés?
Und Robert wird sich eine neue Rechte Hand suche…jemanden der seinen Job erledigt, während er Wildschweine fickt und Huren jag…oder war es andersrum?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero es alrevés.
Schön und gut, aber wir machen es andersrum.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no se supone que debe ocurrir es alrevés.
Was nicht passieren sollte, ist, dass es andersrum ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si la giro alrevés?
Was passiert, wenn ich ihn andersrum drehe?
Korpustyp: Untertitel
Y al revés, yo soy Tweedledum y él es Teweedlee.
Andersrum, ich bin Dideldum, er Dideldei.
Korpustyp: Untertitel
En realidad fue alrevés.
Es war eigentlich andersrum.
Korpustyp: Untertitel
Esto también va alrevés, así. Puedo llevarla con esta blusa.
Der lässt sich auch andersrum tragen und würde dann zu diesem Hemd passen.
Korpustyp: Untertitel
¿Mamá perdió la cabeza y encontró a Thomasina para arreglarlo tod…...o fue alrevés?
Hat Mom ihren Verstand verloren und Thomasia gefunden, um alles zu reparieren, oder war es andersrum?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he oído que nadie la haya recogido, es siempre alrevés.
Ich habe noch nie gehört, dass jemand sie aufgabelt. Es ist immer andersrum.
Korpustyp: Untertitel
al revésanders herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El progreso social es un requisito previo para salir de la crisis económica, no alrevés.
Sozialer Fortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht andersherum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde se favorezca a los hombres en detrimento de las mujeres, o alrevés, se debe aplicar correcciones importantes y una protección viable para terminar con esta incoherencia.
Wenn Männer Frauen vorgezogen werden oder andersherum, muss es ernste Korrekturen und realisierbare Schutzmaßnahmen geben, um diese Ungleichheit zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues es lo que usted ha dicho, pero alrevés.
Es ist genauso gewesen, wie Sie gesagt haben, nur andersherum.
Korpustyp: Untertitel
Está preocupado por meterme en problemas y no alrevés.
Er macht sich Sorgen, mich in Schwierigkeiten gebracht zu haben und nicht andersherum.
Korpustyp: Untertitel
Está preocupado de haberme metido en problemas y no alrevés.
Er macht sich Sorgen, mich in Schwierigkeiten gebracht zu haben und nicht andersherum.
Korpustyp: Untertitel
al revésfalsch rum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabías que el zodíaco está pintado alrevés?
Hast du gewusst, dass die Sternbilder falschrum gemalt sind?
Korpustyp: Untertitel
Tienes la causa y el efecto alrevés.
Sie haben die Ursache und die Wirkung falschrum.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en realidad, tú tienes dos de tus cartas alrevés.
Nunja, Sie halten zwei Ihrer Karten falschrum.
Korpustyp: Untertitel
¿El papel pintado está alrevés?
Kleben die Tapeten falschrum?
Korpustyp: Untertitel
al revéseigentlich umgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ser alrevés.
Es sollte ja eigentlichumgekehrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este apartado, la Comisión invierte la lógica y el objetivo pasa a ser la adaptación del servicio universal a la apertura del mercado, cuando debería ser alrevés.
In diesem Absatz stellt die Kommission die Logik auf den Kopf, indem die Anpassung des Universaldienstes an die Marktöffnung zum Ziel wird, obgleich es eigentlichumgekehrt sein müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Debería ser alrevés.
Sollte doch eigentlichumgekehrt sein.
Korpustyp: Untertitel
al revéseher umgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo veo esto alrevés.
Ich sehe das eherumgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alrevés: la Unión Económica y Monetaria va a representar un duro golpe para las regiones afectadas por retroceso y va a obligar a los ciudadanos a hacerse más móviles para encontrar un trabajo.
Es verhält sich eherumgekehrt: Die EWU wird solche Regionen hart treffen, die wirtschaftlich zurückfallen, und sie wird die Bürger zu mehr Mobilität zwingen, um Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, siento que quizá sea alrevés.
Nein, vielleicht ist es eherumgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
al revésgenau umgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad debería ser alrevés.
Eigentlich sollte es genauumgekehrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hoy en la construcción de la Europa política, quizá podamos decirlo alrevés: "no real representation without taxation".
Wenn es denn jetzt um den Aufbau des politischen Europa geht, können wir es vielleicht genauumgekehrt sagen: "Keine wirkliche Vertretung ohne Besteuerung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el programa de "Europa con los ciudadanos" indica finalmente que los ciudadanos no deberían estar ahí por Europa, sino alrevés.
Schließlich zeigt das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" endlich, dass die Bürgerinnen und Bürger nicht für Europa da sein sollten, sondern genauumgekehrt.
En segundo término, con respecto a la evolución del empleo en el ámbito de la agricultura solamente le puedo decir que a un mayor respeto del medio ambiente corresponderá un mayor número de puestos de trabajo, no alrevés.
Zweitens: Was die Arbeitsplätze in der Landwirtschaft anbelangt, so kann ich Ihnen nur eines sagen: Je mehr wir in der Landwirtschaft auch umweltfreundlich wirtschaften, um so mehr Arbeitsplätze wird das bedeuten und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que puedo tener el mundo sólo porque los hombres me aclaman, no alrevés.