linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
al revés umgekehrt 172
verkehrt herum 3 verkehrt rum 2 auf links 1 .
[Weiteres]
al revés umgedreht 1 .

Verwendungsbeispiele

al revés umgekehrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La arquitectura y el diseño se ajustan a ello, y no al revés.
Die Hotel Architektur und das Interior Design lehnen sich daran an. Nicht umgekehrt.
Sachgebiete: film verlag controlling    Korpustyp: Webseite
Somos nosotros los que necesitamos ponernos al día, no al revés.
Hier sind wir es, die Nachholbedarf haben, und nicht umgekehrt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creí que Richard te manipulaba a ti, pero era al revés.
Ich dachte, Richard hätte Sie manipuliert, aber es war umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ajusta el ciclo a tus planes, no al revés ES
Passen Sie den Zyklus Ihrem Zeitplan an – nicht umgekehrt ES
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que el ECOFIN tiene que subordinarse al Consejo Europeo y no al revés?
Ich denke, der ECOFIN-Rat muss sich dem Europäischen Rat unterordnen und nicht umgekehrt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, Plaza 2 con el año del pánico bancario al revés.
Die erste ist Plaza 2, mit dem Jahr der Bankkrise umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Como se mencionó anteriormente, la otra parte puede verte y oír, pero no al revés.
Wie oben erwähnt, kann die andere Partei Sie sehen und hören Sie, aber nicht umgekehrt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos olvidar que la industria debe estar al servicio de los trabajadores y no al revés.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Industrie den Arbeitnehmern zu Diensten sein muss und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que existimos porque alguien piensa en nosotros y no al revés.
Wir existieren, weil jemand an uns denkt. Nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
En la mayoría se va tratar de la conexión desde la casa al ordenador en el trabajo, puede ser utilizado también al revés.
Am häufigsten wird es sich um eine Verbindung von zu Hause zum Computer in der Arbeit handeln, es kann auch umgekehrt genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasada al revés .
distorsión al revés . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al revés

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora es al revés.
Jetzt tritt genau das Gegenteil ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El mundo al revés!
Das ist eine verkehrte Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es al revés.
Alles ist irgendwie verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo al revés.
Zeig der Welt, was du erlebt hast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Enterraron al tipo al revés.
Die haben den Kerl falsch herum begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mundo al revés.
Damit wird die Welt auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo me sale al revés.
Ich weiß, ich bin trotzdem einsam und verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu remera está al revés.
Dein T-Shirt ist linksherum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces todo al revés.
Sie machen alles verkehrtherum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han escrito al revés.
Sie hatten ihn falsch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo entendió todo al revés.
Sie hat es falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Viven entendiendo todo al revés.
Die verstehen ständig was falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lógica está al revés.
Deine Logik ist verkümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está al revés.
Ich glaube, die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Al revés, trabajo para vivir.
Es ist mehr der andere Weg um. Ich arbeite zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana amanecerá flotando al revés.
Bis morgen früh geht er den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está al revés.
Ich glaube, er ist verdreht!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el periódico al revés.
Er hält die Zeitung verkehr…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rima con al revés?
Was reimt sich auf Abszess?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tu remera al revés.
Du hast dein Hemd verkehrt a…Macker.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, lo entendí al revés.
Lily ich hab mich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la foto al revés? ES
Sie möchten Ihr Foto noch drehen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
el árbol al revés dice:
der Baum auf den Kopf sagt:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los argumentos van al revés.
Die Reihenfolge der Argumente ist vertauscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Menos de espectadores o al revés?
Mehr oder weniger Zuschauer?
   Korpustyp: Untertitel
Se han traducido justo al revés.
Die Reihenfolge ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés: terminamos casi por los puertos.
Im Gegenteil: Wir hören praktisch bei den Häfen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es poner el mundo al revés.
Das stellt die Welt auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que es al revés.
Ganz im Gegenteil, ich fürchte.
   Korpustyp: Untertitel
Conducen al revés, de derecha a izquierda.
Wie ihre Musik, von rechts nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Imprimieron toda la revista al revés.
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo pasa a ser al revés.
Alles verkehrt sich gerade ins Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Casi lo corona al revés, arzobispo.
Sie hätten ihn fast falsch herum gekrönt, Erzbischof.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera al revés, Monty protestaría.
Hätte er anders entschieden, würde Monty protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
- y luego al revés hasta cero.
- ..und dann wieder zurück bis null.
   Korpustyp: Untertitel
El juez entendió todo al revés, hombre.
Der Richter hat das alles herumgedreht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar empacando, no al revés.
Du sollst packen und nicht auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Se volteaba los párpados al revés.
Und seine Augenlider nach außen klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe estas cosas al revés.
Er kennt das Zeug in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás leyendo el libro al revés.
Du hältst das Buch verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No izará esa bandera al revés!
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
   Korpustyp: Untertitel
La cuchara se coge al revés, cariño.
Der Löffel wird nach oben gedreht in den Mund gesteckt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, pero quiero verla al revés.
- Ich will die Rückseite außen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo voltear mis párpados al revés.
Ich kann meine Augenlider umstülpen.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es exactamente al revés.
Aber das Gegenteil ist wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que le puedes satisfacer al revés? ES
Glaubst du sie anders befriedigen können? ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces, ella lo ha entendido al revés.
Dann hat sie's wohl falsch verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Pero se vuelve todo al revés.
Aber irgendwie ändert sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que hacerlo al revés.
Besser als anders rum.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es al revés, jefe.
Ich glaube, du verwechselst da was, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Estás leyendo el periódico al revés.
Sie halten die Zeitung verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Al proyectarlo al revés, parecía que la abeja lo cerrase.
Beim Rückwärtslauf. sieht es so aus. als würde sie die Wabe schließen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo correr en un payaso al revés!
Ich kann nicht in einem "falschen Weg-nach-oben Clown" laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Que las ponía al revés en su cabeza.
Er drehte sie in seinem Kopf um.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco Derek estará abrazándom…Bueno, al revés.
Bald hält Derek mich in seinen Arme…oder ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo correr en un payaso al revés!
Ich kann doch nicht als Falschherum-Clown laufen!
   Korpustyp: Untertitel
La UE puede existir sin Andorra, no así al revés.
Die EU kommt ohne Andorra aus, aber Andorra nicht ohne die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diagonal paralelo arriba a la izquierda al revés
Parallel diagonal oben links invertiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diagonal paralelo abajo a la izquierda al revés
Parallel diagonal unten links invertiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿lbas de picada al revés cerca de un MiG-28?
Sie machten einen Rückensturzflug mit einer MiG-28?
   Korpustyp: Untertitel
Pónganos al revés por un moment…...luego pónganos correctamente.
Erst werfen Sie uns ein wenig zurück, aber dann bringen Sie uns auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estos barcos no fueron diseñados para flotar al revés.
Diese Schiffe sind nicht so konstruiert, dass sie kieloben treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Al revés, estas medidas tendrán el efecto contrario.
Im Gegenteil, diese Maßnahmen werden den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este mundo está al revés.
Herr Präsident, meines Erachtens ist es doch eine verkehrte Welt, mit der wir es hier zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, es como un mundo al revés.
Das ist doch irgendwie eine verkehrte Welt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que nos estamos moviendo al revés.
Das Problem ist, dass wir uns jetzt im Rückwärtsgang bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la situación es precisamente al revés.
In diesem Falle verhält es sich aber genau umgegehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho ahora las cosas al revés.
Sie haben jetzt Nägel mit Köpfen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, al revés, pienso que las ayudas deben limitarse.
Ich bin dagegen der Meinung, daß die Beihilfen eingeschränkt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los roles fueran al revés yo lo haría
Ich an deiner Stelle hätte es sicher längst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conta…al revés de cuatro a uno.
Ich werde von vier bis eins herunterzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyendas sobre Leticia están al revés, evidentemente.
Die Legenden über Leticia sind schon eine Weile her, offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es al revés, yo me quedo.
Falls ich es schaffe und du nicht, bleibe ich!
   Korpustyp: Untertitel
Empecé en película…...como muchos que conozco, al revés.
Wie viele andere, kam ic…...durch die Hintertür zum Film.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces creo que ella lo entendió al revés, ¿eh?
Dann hat sie's wohl falsch verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes del futuro usan los pantalones al revés.
Die Kinder in der Zukunft tragen ihre Taschen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que vuelvo de vacaciones está todo al revés.
Jedesmal nach dem Urlaub finde ich dasselbe Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso fue con sus zapatos al revés.
Und das, obwohl er die Schuhe falschrum anhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que en su caso es al revés.
Nun, in Ihrem Fall scheint das Gegenteil zuzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es al revés, innatural y debe ser detenido
Das ist unnatürlich und muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Al revés, es una empresa difícil y peligrosa.
lm Gegenteil, das ist eine extrem schwierige und gefährliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Existimos porque alguien piensa en nosotros, y no al revés.
Wir existieren nur, weil jemand an uns denkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Y se volvió toda su vida al revés."
"und schon lief es in seinem Leben kreuz und quer."
   Korpustyp: Untertitel
Y tú estás leyendo lo que escribo al revés.
Und Sie lesen meine Aufzeichnungen überkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tomen la prisión izarán la bandera al revés.
Nach der Übernahme werden sie die Flagge falsch herum hissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes del futuro usan los pantalones al revés.
Die Kinder in der Zukunft tragen ihre Taschen drauSSen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Sé que está todo al revés.
Keine Sorge, ich weiß, die Infos sind alle geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes han venido a mí y no al revés.
Du hast doch mich um Hilfe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que mis prioridades estaban al revés.
Mir wurde klar, dass meine Prioritäten wohl aus dem Lot geraten waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está al revés. Y alguien debe darlo la vuelta.
Und jemand muss das wieder in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien leyó su camiseta al revés, ¿no?
Jemand verstand wohl sein T-Shirt falsch?
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de Karen, es al revés.
In Karen's Fall, Bein über'n Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que las cosas están yendo al revés.
Bei mir läuft es im Moment nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me buscaste a mí, no al revés.
Sie wollten mich, _BAR_ich hab mich nicht aufgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dije que estabas un poco al revés.
Ich sagte schon immer du bist ein wenig Hintenherum.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien tiene problemas, será él conmigo, no al revés.
Wenn es Scherereien gibt, wird er sie mit mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendrá el mismo problema, pero al revés.
Dann werden Sie das gleiche Problem in der anderen Richtung haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Peter al revés, que no parece estar al revés hasta que la cámara gira y muestra que sí lo está?
"Kopfüber-Peter, dem nicht klar ist, dass er kopfüber hängt, bis die Kamera schwenkt?"
   Korpustyp: Untertitel
Conocía todos los pormenores de las aventuras exóticas y extraña…...al derecho y al revés.
Er kannte sich mit exotischen Abenteuern ganz genau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este país debe decidir si el pueblo controla al gobiern…...o si es al revés.
Jede Regierung muss sich fragen, ob sie das Volk an der Strippe ha…oder das Volk die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel