Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alabarLob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En raras ocasiones he visto semejante unanimidad, como la que se ha registrado hoy en la Cámara, a la hora de alabar al ponente, el señor Schwab y a sus coponentes.
Auch war ich selten Zeuge einer derartigen Einstimmigkeit, wie ich sie heute im Hinblick auf das Lob für den Berichterstatter Andreas Schwab und seine Mitberichterstatter in diesem Haus erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Primer Ministro, hay que alabar al Sr. Göran Persson y a Suecia por su competente Presidencia.
Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, ein großes Lob gebührt Göran Persson und Schweden für eine kompetente Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen motivos para reconocer la estrategia propuesta por la Comisión para la acuicultura y para alabar al ponente, el Sr. Martin, por su trabajo y su informe.
Wir haben guten Grund, den Entwurf der Kommission für eine Strategie der Aquakultur anzuerkennen und dem Berichterstatter, Herrn Martin, ein Lob für seine Arbeit und seinen Bericht auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero alabar al señor Coelho por su incansable trabajo a la hora de promover el equilibrio, la razón y la defensa de nuestros principios y valores fundamentales.
Abschließend möchte ich Herrn Coelho ein Lob für sein unermüdliches Engagement dafür aussprechen, dass er für Ausgewogenheit, Vernunft und die Verteidigung unserer Grundprinzipien und Grundwerte eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en sí, no podemos más que alabar al informe.
Deshalb können wir zu diesem Bericht selbst nur Lob finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta proximidad también se refiere a nuestra institución; por eso me gustaría alabar al señor Diamandouros una vez más por dedicar tantos esfuerzos al mantenimiento de un vínculo constante con el Parlamento Europeo y, en particular, con la Comisión de Peticiones.
Diese Nähe trifft jedoch auch auf unsere Institution zu. Aus diesem Grund möchte ich noch einmal ein Lob an Herrn Diamandouros aussprechen, dass er sich so sehr bemüht, eine ständige Verbindung zum Europäischen Parlament zu halten und insbesondere zum Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, solamente quiero felicitar al ponente y a los ponentes alternativos, además de reconocer y alabar los extraordinarios esfuerzos realizados por Eslovaquia, su Gobierno y los interlocutores sociales, y el éxito que ya han obtenido.
Momentan bleibt mir nur, dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern zu gratulieren und der Slowakei, ihrer Regierung und ihren Sozialpartnern Lob und Anerkennung für ihre außerordentlichen Anstrengungen, die sie unternommen haben, sowie für ihren errungenen Erfolg auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo alabar en primer lugar el excelente trabajo hecho por el Sr. Desama, pero, a continuación, hay que hacer constar que uno de los problemas que presenta la construcción del actual modelo económico europeo, bajo los auspicios del neoliberalismo de Maastricht, es la gran cantidad de contradicciones que alberga.
Frau Präsidentin, zunächst ein Lob für die ausgezeichnete Arbeit, die Herr Desama geleistet hat, alsdann im weiteren die Feststellung, daß eines der Probleme, die sich aus der Struktur des derzeitigen europäischen Wirtschaftsordnung unter den Auspizien des Maastrichter Neoliberalismus ergeben, die vielen dieser inhärenten Widersprüche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es políticamente seguro ya que, en cierto sentido, criticar al mundo exterior, sobre todo a países como Japón y los EU, es alabar al gobierno de China.
Das ist der politisch sichere Weg, denn in gewisser Hinsicht ist Kritik an der Außenwelt, vor allem an Ländern wie Japan und den USA, als Lob für die chinesische Regierung zu deuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es digno de alabar el esfuerzo ante las emergencias, causadas por catástrofes naturales o por guerras.
Pero siente inmediatamente la necesidad de excusarse alabando los méritos de una asociación de lo público-privado.
Doch sofort wird das Bedürfnis spürbar, sich dafür entschuldigen zu müssen, indem die Vorzüge einer öffentlich-privaten Partnerschaft gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La República no puede alabarlos lo suficiente.
Die Republik kann Euch nicht laut genug preisen.
Korpustyp: Untertitel
Llego como peregrino a dar culto al Señor y alabarlo por las maravillas que él ha hecho aquí.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
mis labios te Alabarán.
meine Lippen preisen dich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Sheikh te alaba por tu trabajo.
Der Scheich preist dich für deine Tat.
Korpustyp: Untertitel
Aunque a menudo sean los franceses los que son alabados por su estilo, cuando se trata de diseño de interiores será mejor inspirarse en sus vecinos belgas.
Zwar werden die Franzosen oft für ihre Stilsicherheit gepriesen, doch in Sachen Interior Design kann man sich seine Inspiration auch bei deren belgischen Nachbarn holen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alabarbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección del informe hacia la búsqueda de la cooperación por parte de la Unión Europea con otros aliados es de alabar.
Die Ausrichtung des Berichts, wonach die EU die Zusammenarbeit mit anderen Partnern anstreben soll, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar me gustaría alabar la iniciativa de la Comisión, que está muy bien preparada.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die sehr gut vorbereitete Initiative der Kommission begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alabar su coraje y los sacrificios que han hecho.
Ihr Mut und ihre Opfer sind zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vemos, lo que quiero alabar expresamente, que la actual Comisión ha recogido esta cuestión y se ha esforzado por elaborar una propuesta para Niza y que trabaja junto con la Comisión en este asunto.
Wir sehen allerdings auch, und ich möchte das ausdrücklich begrüßen, dass die jetzige Kommission diese Frage aufgegriffen und sich bemüht hat, eine Vorlage für Nizza auszuarbeiten, und dass sie gemeinsam mit dem Parlament an diesem Thema arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alabar el acuerdo alcanzado, porque es un buen acuerdo para los intereses europeos.
Ich möchte das erzielte Abkommen begrüßen, denn es handelt sich um ein gutes Abkommen für die europäischen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarmeine Anerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría alabar la labor de los dos ponentes y también felicitarles.
Ich möchte den beiden Berichterstattern meineAnerkennung für ihre Arbeit aussprechen und sie beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría alabar al ponente por su análisis y enfoque europeo y, por tanto, por el hincapié realizado en las dificultades a menudo originadas por los obstáculos injustificados a los que se enfrenta la empresa europea en los mercados internacionales.
Ich möchte den Berichterstatter beglückwünschen und meineAnerkennung für seine Analyse und seinen europäischen Blickwinkel bekunden, denn er hat den Schwerpunkt auf die oft durch ungerechtfertigte Hindernisse verursachten Schwierigkeiten gelegt, mit denen die europäische Wirtschaft auf den internationalen Märkten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría alabar su valentía y tenacidad.
Ich möchte Ihnen meineAnerkennung für ihren Mut und ihre Hartnäckigkeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero alabar el trabajo que la señora Sornosa Martínez ha realizado con respecto a este informe, aunque no comparta todas sus conclusiones.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Sornosa Martínez meineAnerkennung für die Erarbeitung dieses Berichts aussprechen, auch wenn ich nicht allen ihrer Schlussfolgerungen zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo quisiera alabar el valor de los miembros del Consejo Municipal que consiguieron inmovilizar al atacante.
Gleichfalls möchte ich den Mut der Mitglieder des Stadtrats, die den Attentäter zu überwältigen vermochten, würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero decir unas palabras de reconocimiento al Presidente del Consejo Europeo y alabar también su responsabilidad porque en el período de la Presidencia española va a venir tres veces al Parlamento Europeo.
Ich möchte aber auch besonders dem Präsidenten des Europäischen Rates ein Wort der Anerkennung sagen und seine Verantwortung würdigen, auch dafür, dass er dreimal während der spanischen Präsidentschaft ins Europäische Parlament kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera alabar en este sentido la inestimable contribución que hicieron a la labor del Grupo de Reflexión los representantes del Parlamento Europeo, la Sra. Guigou y el Sr. Brok.
Hier möchte ich den unschätzbaren Beitrag würdigen, den die Vertreter des Europäischen Parlaments, Frau Guigou und Herr Brok, zur Arbeit der Reflexionsgruppe leisteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar, me gustaría sumarme a otros oradores y alabar el excelente trabajo del ponente, mi colega el Sr. Brok.
Herr Präsident, Herr Patten, ich möchte mich zu Beginn den Vorrednern anschließen und die ausgezeichnete Arbeit des Berichterstatters, meines Kollegen Herrn Brok, ebenfalls würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarKompliment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero felicitar a la Sra. Daskalaki y sobre todo alabar la calidad de su trabajo, puesta de manifiesto en este informe, pero sobre todo quiero también alabar el modo como ha colaborado con los otros miembros de la Comisión de Cultura.
Frau Präsidentin, ich möchte Frau Daskalaki beglückwünschen und vor allem auch ein Kompliment machen zu der Qualität ihrer Arbeit, die sich in diesem Bericht äußert, aber vor allem auch für die Art und Weise, in der sie mit den anderen Mitgliedern des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar dando las gracias al Sr. Staes por alabar la calidad de mi neerlandés.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Staes für das Kompliment herzlich danken, das er mir wegen der Qualität meines Niederländisch gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas, tengo que alabar a la Comisión y al Consejo por su nueva postura con respecto a la cooperación con el Parlamento.
Ich muss an dieser Kreuzung der Kommission und dem Rat ein Kompliment bezüglich ihrer neuen Position im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit mit dem Parlament aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarrühmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede un Presidente de la Comisión alabar un Tratado en el que todas las funciones ejecutivas se designan a dedo y a puerta cerrada en lugar de ser el resultado de la elección de los votantes?
Wie kann ein Kommissionspräsident einen Vertrag rühmen, bei dem alle Führungspositionen hinter geschlossenen Türen vergeben werden und nicht durch die Entscheidung der Wähler?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existe poco fundamento para alabar o culpar a todo el pueblo irlandés.
Es gibt also kaum einen Grund, alle Iren dafür zu rühmen oder zu tadeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a alabar las cualidades de Javier Solana.
Ich will hier nicht die Qualitäten von Javier Solana rühmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarlobenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme una ligera referencia a las colaboraciones bilaterales y plurilaterales, a las que no quiero quitar mérito: también son de alabar esas iniciativas, que muchas veces disfrutan de apoyo de la UEO.
Erlauben Sie eine kurze Bemerkung zur bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit, der ich nicht das Verdienst absprechen will: Auch diese Initiativen, die oft mit Unterstützung der WEU zustande kommen, sind lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de alabar la relación propuesta entre los niveles de tributación y las emisiones de CO2, al igual que la deseada armonización de las condiciones del mercado y la observación que hace el informe de que la competencia entre Estados miembros en el ámbito fiscal es razonable y ventajosa para un desarrollo económico sólido en la Unión Europea.
Die geplanten Verknüpfungen zwischen der Besteuerungshöhe und dem CO2-Ausstoß sind lobenswert, ebenso die heiß ersehnte Harmonisierung der Marktbedingungen und die Feststellung im Bericht, dass ein Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten sinnvoll und für die dynamische Wirtschaftsentwicklung der EU vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de alabar, como lo hace el ponente, el esfuerzo de transparencia que realiza la Comisión Europea.
Das Bemühen der Europäischen Kommission um Transparenz, so wie es vom Berichterstatter beschrieben wird, ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabargelobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos conseguido conjuntamente una reforma razonable de la organización de mercado del vino y creo que después de un debate de este tipo no solo habría que criticar sino también alabar.
Wir haben gemeinsam eine vernünftige Reform der Weinmarktordnung hinbekommen, und ich glaube, nach einer solchen Debatte sollte ja nicht nur kritisiert, sondern auch gelobt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a nombrar a todos esos líderes, ya lo ha hecho el señor De Maizière, cuya calma ante la presión y sabiduría acabo de alabar, por temor a olvidarme de alguien, herir sensibilidades o que me malinterpreten.
Ich werde nicht all diese Anführer aufzählen - Herr de Maizière hat es bereits getan - deren Ruhe unter Druck und deren Weisheit ich gerade gelobt habe, aus Angst, jemanden zu vergessen, Gefühle zu verletzen oder missverstanden zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos escuchado al Sr. van Mierlo alabar la CIG por haber alcanzado los objetivos de la democracia y la transparencia, además de haber cumplido con los deseos de los ciudadanos en torno a la creación de empleo, pero lamentablemente todo esto son hermosas palabras.
Wir haben auch gehört, daß Van Mierlo die Regierungskonferenz gelobt hat, weil sie Demokratie und Offenheit erreicht hat, und weil sie durch Beschäftigung die Forderungen der Bürger befriedigt. Aber das ist leider nur Schönfärberei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarAnerkennung zollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, agradezco los informes del señor Fruteau y yo también quiero alabar la forma en que ha realizado su trabajo.
– Herr Präsident! Ich begrüße die Berichte von Herrn Fruteau und möchte ihm auch für die Vorgehensweise bei seiner Arbeit Anerkennungzollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, no obstante y a pesar de la amplia división política, alabar la valiente labor que ha emprendido la Sra. Hautala para intentar unir posiciones y llegar a un acuerdo de compromiso.
Ich möchte aber über diese große politische Trennung hinweg der mutigen Arbeit Anerkennungzollen, die Frau Hautala geleistet hat, um einen Kompromiß zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarlobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Laudate omnes gentes, laudate dominum- alabar a Dios las naciones, alabar todos a Dios el Seño"
DE
A pesar de los articulos de la Constitución que obligan al presidente a ser neutral en política doméstica, Erdogan acude a mítines a atacar a los partidos de la oposición y a alabar las "historias exitosas" del AKP desde que llegó al poder, doce años atrás.
Trotz Verfassungsbestimmungen, die vom Präsidenten verlangen, in der Innenpolitik überparteilich zu sein, eilt Erdogan von einer Wahlkampfveranstaltung zur nächsten, macht die Oppositionsparteien runter und lobt die "Erfolgsgeschichte", die die Machtübernahme der AKP vor 12 Jahren eingeleitet habe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alabardanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me gustaría alabar la la labor del señor Salafranca, jefe de la delegación.
Auch Herrn Salafranca, dem Leiter der Delegation, möchte ich für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Jerusalén, que ha sido edificada como una ciudad toda compacta! Allá suben las tribus, las tribus de Jehovah, las congregaciones de Israel, para alabar el nombre de Jehovah.
Jerusalem ist gebaut, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll, da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alabargepriesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de nuestra adhesión a la Unión, solíamos oír a los representantes europeos alabar los principios sobre los que se construyó la Unión, principalmente el de la solidaridad.
Vor unserem Beitritt zur Union haben die Vertreter Europas die Grundsätze gepriesen, auf denen die Union aufbaut, vor allem Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mi compromiso con Jesucristo, es alabar su nombre, me obliga a no reconocer a esa especie.
- Mein Bekenntnis zu Jesus Christus, gepriesen sei sein Name, zwingt mich dazu, ihre Art nicht anzuerkennen.
Korpustyp: Untertitel
alabarlobend erwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de alabar los esfuerzos del ponente presupuestario, Reimer Böge, y el Ministro Wathelet por alcanzar un acuerdo en esta área en particular, lo que implica también un grado de flexibilidad.
Ich muss die vom Berichterstatter für den Haushalt, Herrn Reimer Böge, und die von Minister Wathelet unternommenen Anstrengungen, um gerade in diesem Bereich eine Einigung zu erzielen, was mit einem hohen Maß an Flexibilität verbunden war, lobenderwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera alabar el trabajo realizado y confirmar mi voto a favor.
Ich möchte daher die geleistete Arbeit lobenderwähnen und bestätige meine Ja-Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarbegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera alabar a todos los que han intervenido sin citarlos a todos por su nombre.
Ich begrüße alle Beiträge, ohne alle Verfasser beim Namen nennen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también alabar el trabajo del ponente, cuyo empeño refleja la decidida voluntad de nuestra comisión de atajar este específico problema y el firme deseo de los parlamentarios de todos los partidos de poner coto a estas prácticas tan desastrosas para el medio ambiente.
Ich begrüße außerdem die Arbeit des Berichterstatters. Sein Bericht spiegelt das Bestreben unseres Ausschusses wider, dieses besondere Problem anzupacken und zeigt, wie sehr den Mitgliedern dieses Hauses aus allen Parteien daran gelegen ist, daß dieser Praxis mit ihren katastrophalen Umweltfolgen Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy al contrario, debemos alabar y dar las gracias a los EE.UU., quienes están en condiciones - no como nosotros - de intervenir, cuando nosotros nos vemos cada vez más desunidos a causa de divisiones e intereses específicos nacionales.
Vielmehr müssen wir den USA danken, die zum Glück - im Gegensatz zu uns - bereit zum Eingreifen sind, während wir uns entzweien und nationale Sonderinteressen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos echarle la culpa –como suelen hacer algunos– ni acoger con satisfacción el posible boicot, sino alabar y esperar una firme postura y una buena asistencia a las urnas por parte del pueblo iraquí.
Wir dürfen nicht – wie einige das getan haben – dem möglichen Boykott die Schuld geben oder ihn begrüßen, sondern wir müssen auf die Standhaftigkeit und eine hohe Wahlbeteilung des irakischen Volkes hoffen und dies begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarlobend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría alabar el hecho de que el Parlamento Europeo se involucre en un debate con la Comisión y el Consejo sobre la cuestión tan importante del futuro de Kosovo.
Ich möchte lobend erwähnen, dass das Europäische Parlament mit der Kommission und dem Rat über die überaus wichtige Frage der Zukunft des Kosovo Gespräche führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alabar los esfuerzos para lograr la unidad realizados por los distintos grupos políticos del Parlamento, que han permitido al hogar de la democracia europea hablar con una voz y hacer hincapié en la firme tendencia pragmática de esta resolución, que sugiere maneras, soluciones y medidas específicas para que la UE trate con el régimen iraní.
Ich möchte lobend die vereinten Bemühungen erwähnen, die von verschiedenen politischen Fraktionen im Parlament unternommen wurden, die die Heimat der europäischen Demokratie mit einer Stimme sprechen lassen und die starke pragmatische Neigung dieser Entschließung betont haben, die Wege, Lösungen und spezifische Maßnahmen für den Umgang der EU mit dem iranischen Regime vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarbeglückwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, el Parlamento Europeo está logrando realizar un trabajo verdaderamente riguroso, que tiene en cuenta la situación económica y las limitaciones de los Estados miembros, y está llevando las finanzas europeas con una austeridad que es digna de alabar.
Zum ersten Mal macht das Europäische Parlament eine strikte Haushaltspolitik unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Situation und der auf den Mitgliedstaaten lastenden Zwänge und geht mit den europäischen Finanzen in einer sparsamen Weise um, zu der wir uns nur beglückwünschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría alabar a la señora Kinnock por la manera en que ha copresidido la Asamblea.
Lassen Sie mich abschließend Glenys Kinnock zu der Art und Weise beglückwünschen, in der sie den Ko-Vorsitz dieser Versammlung ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alabarlobpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un recuerdo lleno de afecto y gratitud, que se abre a la serena certeza de que un día todos nos volveremos a reunir para alabar eternamente al Señor de la misericordia y de la vida.
Es ist ein Gedenken voller Zuneigung und Dankbarkeit, das sich der tröstlichen Gewißheit öffnet, eines Tages mit ihnen vereint zu sein, um in Ewigkeit den Herrn des Erbarmens und Lebens zu lobpreisen.
En esta celebración eucarística queremos alabar al Señor por la divina maternidad de María, misterio que aquí, en Éfeso, en el concilio ecuménico del año 431, fue solemnemente confesado y proclamado.
In dieser Eucharistiefeier wollen wir den Herrn lobpreisen für die göttliche Mutterschaft Mariens, das Geheimnis, das die Kirche hier in Ephesus auf dem Ökumenischen Konzil von 431 feierlich bekannt und verkündet hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Evita la tentación de alabar tu equipo estéreo.
Widerstehen Sie auf alle Fälle der Versuchung, mit Ihrer Stereoanlage zu prahlen!
Korpustyp: Untertitel
No basta con alabar la consulta de labios para fuera.
Ein bloßes Lippenbekenntnis zur Anhörung ist nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabar esta idea me deja un mal sabor de boca.
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Después de alabar tanto la fuerza de los jóvenes!
Von wegen Kraft der Jugend! Von wegen Blut der Jugend!
Korpustyp: Untertitel
Lo que me gustaría alabar no lo veo por ningún lado, así que tendré que sentarme sin alabar nada.
Also sehe ich keinen Anlaß, Hurra zu rufen und werde mich jetzt wieder setzen, ohne Hurra gerufen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo alabar el excelente trabaj…de Eliot Ness y su grupo de intocables.
Eliot Ness und sein Team, die Unantastbaren, leisten ganze Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
En la decisión adoptada, es de alabar la composición internacional del consorcio ganador.
Die internationale Zusammensetzung des Konsortiums, das den Zuschlag erhalten hat, muss als ein positiver Aspekt der Entscheidung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y permite que Betsabé viv…para alabar Tu nombr…y dar testimonio de Tu misericordia.
Und lass Bathseba am Lebe…damit sie deinen Namen preise…und Zeugnis von deiner Güte ablegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Además, quisiera alabar los esfuerzos de la Comisión por obtener el máximo beneficio de este acuerdo.
Darüber hinaus möchte ich die Bemühungen der Kommission unterstützen, maximalen Nutzen aus einer solchen Vereinbarung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía alabar el compromiso, la honestidad intelectual y política y la equidad de la Presidencia eslovena.
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas cosas positivas en relación con esto que se deben alabar.
Es gibt jedoch ein paar Anliegen in diesem Zusammenhang, auf die die Betreiber hingewiesen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer uso de esta breve intervención para alabar el informe Lagendijk.
Herr Präsident! Ich möchte diesen kurzen Redebeitrag nutzen, um Worte der Anerkennung für den Bericht Lagendijk auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que alabar en el informe del Sr. Brok.
Es lässt sich viel Gutes über den Bericht von Herrn Brok sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alabar la recomendación de determinar a nivel nacional objetivos adicionales cuantificables y plazos precisos.
Die Empfehlung, zusätzliche quantifizierbare Zielvorlagen und Fristen auf nationaler Ebene festzulegen, ist löblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir también quiero decir que no es bueno alabar demasiado a la Comisión.
Zum Abschluss will ich auch sagen, zuviel des Lobes für die Kommission ist ja auch nicht so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feliz de usted, Sr. Collin…que tenga el talento de alabar con tanta delicadeza.
Wie schön für Sie, Mr Oollins, ein solches Talent des Schmeichelns zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Se deben alabar los esfuerzos de ambos bancos por enfrentarse a los retos presentados y les elogio por ello.
Für ihre Bemühungen, die Auswirkungen der Wirtschaftskrise einzudämmen, muss beiden Banken Anerkennung gezollt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres argelinas desempeñan en esta lucha un papel considerable con un valor que despierta la admiración y debemos alabar.
Bei diesem Kampf spielen die algerischen Frauen mit einem Mut, der höchste Bewunderung verdient und der begrüßt werden muß, eine großartige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Byrne, no suelo caracterizarme por alabar su trabajo pero en esta ocasión quisiera ser justo.
Herr Kommissar Byrne, ich bin nicht gerade bekannt dafür, dass ich Sie für Ihre guten Leistungen lobe, aber bei dieser Gelegenheit möchte ich fair sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias a mi amigo Charles Pasqua, que ha tenido la gentileza de alabar mi forma física.
Ich danke meinem Freund Charles Pasqua, der es sich nicht nehmen ließ, mein Durchhaltevermögen anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó a rezarle al diabl…...y a alabar a Satá…...porque me levanté de entre los muertos.
Sie fing an, den Teufel anzubeten und Satan zu verehren, weil ich von den Toten auferstanden bin.
Korpustyp: Untertitel
En su familia humilde, aprendieron a conocer y a alabar a Dios y a la Virgen María.
En nombre de los liberales, Johan VAN HECKE (ALDE, BE) intervino para alabar el " informe muy equilibrado " de Romeva para mejorar el Código de Conducta.
Johan VAN HECKE (ALDE/ADLE, BE) bat den Rat, die Empfehlungen des Berichtes von Romeda zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, el informe aboga por una liberalización de la competencia, lo que es de alabar, evitando recurrir a medidas de fomento directo o indirecto.
Gleichzeitig plädiert der Text im Sinne eines allgemein zu begrüßenden freien Wettbewerbs jedoch für eine Vermeidung jeglicher Fördermaßnahmen, ob direkt oder indirekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe Goldstone, quisiera felicitar al señor Bildt, en nombre de la Presidencia, por alabar -y cito- la "credibilidad y la gran integridad" del informe Goldstone.
Ich möchte Herrn Bildt im Namen des Vorsitzes zum Goldstone-Bericht gratulieren, für - ich zitiere - die "Glaubwürdigkeit und die starke Integrität" des Goldstone-Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de la declaración final se han contentado con alabar la promesa realizada por los miembros del G8 a este respecto, es decir, la de L'Aquila.
Die Verfasser der Abschlusserklärung haben zu dem von den G8-Mitgliedern - d. h., denjenigen in L'Aquila - in dieser Angelegenheit gemachten Versprechen lediglich ein Lippenbekenntnis abgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, independientemente de las pocas reservas que he expresado con respecto a varias enmiendas, señor Presidente, permítame alabar la excelente tarea de trabajo parlamentario.
Doch abgesehen von den wenigen Vorbehalten, die ich zu einigen Abänderungen vorgebracht habe, gestatten Sie mir, Herr Präsident, meiner Anerkennung für die bemerkenswerte parlamentarische Arbeit Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quien ha conquistado a una mujer, una su alegría a nosotros, nunca será demasiado fuerte, para alabar a la salvadora
Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie wird es zu hoch besungen. Retterin des Gatten sein.
Korpustyp: Untertitel
He hecho progreso admirable, encuentro que para ganar los hombres hay que vestirse de sus inclinaciones, admirar sus máximas, alabar sus fallas, y aplaudir lo que hacen.
Das sind große Fortschritte! Um sich bei den Menschen beliebt zu machen, muss man ihren Ansichten schmeicheln, ihren Fehlern huldigen und bewundern, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Le agradezco las cordiales palabras que me ha dirigido y me uno a él para alabar a Dios por el bien realizado al servicio de la Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
9.00 – 9.45 – Oración en la parroquia con el fragmento del Acatisto oriental para alabar los Benditos Mártires de Pratulin 10.00 – 10.45 – Catequesis en grupos de idiomas:
PL
7.00 – 9.00 – Frühstück mit der Familie 9.00 – 9.45 – Gebet in der Pfarrei mit Fragmenten des östlichen Akatists zum Gedenken der gesegneten Unierten aus Pratulin 10.00 – 10.45 – Katechese in Sprachgruppen:
PL
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Todo bautizado está llamado a alabar y dar testimonio del amor misericordioso de Dios con una vida santa, y lo mismo se puede decir de toda comunidad cristiana.
Jeder Getaufte und ebenso jede christliche Gemeinde ist dazu berufen, durch die Heiligkeit des Lebens der barmherzigen Liebe Gottes die Ehre zu erweisen und für sie Zeugnis abzulegen.
Diesen Ort hoch genug, können nicht bewertet werden - Gastgeber Ian und Una und ihre wunderbare Personal machte den Anfang unserer Hochzeitsreise eine fabelhafte ein.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
A lo largo de su vida, acompañó espiritualmente a varias personas que coinciden hoy en alabar la calidad de su escucha, su delicadeza, su respeto y su serenidad.
EUR
Sein ganzes Leben hindurch hat Frère Jean-Philippe Menschen geistlich begleitet, die heute übereinstimmend davon berichten, mit wie viel Einfühlungsvermögen, Respekt und Gelassenheit er jedem zuhören konnte.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Últimamente, Danone renunció públicamente a alabar los beneficios nutritivos de dos de sus productos debido a una «falta de legibilidad» y de claridad de los criterios de evaluación de la AESA.
Kürzlich verzichtete die Firma Danone aufgrund der „mangelnden Lesbarkeit“ und „Klarheit der Bewertungskriterien der EFSA“ öffentlich darauf, die Nährwertvorteile zweier ihrer Produkte anzupreisen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera alabar los esfuerzos del Gobierno de Croacia en la lucha contra la corrupción, asegurando el uso correcto de los fondos comunitarios y tratando de concluir los capítulos de las negociaciones que aún están abiertas.
Ich lobe die Anstrengungen der kroatischen Regierung bei der Bekämpfung der Korruption und bei der Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Umgangs mit EU-Geldern sowie ihr Bemühen, die Verhandlungskapitel abzuschließen, die noch offen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aniversario del final de la guerra no debería utilizarse como una nueva ocasión de alabar el papel de la UE, un proyecto con algunos aspectos profundamente antidemocráticos y que está tomando un rumbo equivocado.
Der Jahrestags des Kriegsendes sollte nicht als eine neuerliche Gelegenheit benutzt werden, um Lobreden auf die Rolle der EU zu halten, ein Projekt mit einigen zutiefst undemokratischen Aspekten, das sich in die falsche Richtung bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alabar al ponente por un excelente informe: un informe que refleja las opiniones de la amplia mayoría de los diputados de esta Asamblea, así como de la práctica totalidad de los ciudadanos de Europa.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, zu einem Bericht, in dem die Wünsche der großen Mehrheit der Mitglieder dieses Hauses sowie praktisch aller Bürger Europas berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Debo alabar este informe, que será de gran ayuda en la práctica para los nuevos Estados miembros en el cumplimiento de las obligaciones asumidas respecto a la política de cooperación al desarrollo.
(RO) Ich lobe diesen Bericht, der für die neuen Mitgliedstaaten eine echte Hilfe bei der Erfüllung ihrer im Zusammenhang mit der Politik der Entwicklungszusammenarbeit eingegangenen Verpflichtungen darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a diferencia del Sr. Imbeni, no quiero alabar el procedimiento seguido porque una «conciliación anticipada», como la ha llamado el Sr. Imbeni, no es un buen procedimiento.
– Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Imbeni möchte ich nicht zu der angestrebten Verfahrensweise gratulieren, weil ein „vorgezogenes Vermittlungsverfahren“, wie es Herr Imbeni bezeichnet hat, keine gute Methode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría alabar al ponente y la propuesta de la Comisión y, en nombre de mi grupo, doy mi total apoyo a las posiciones que se han presentado.
Ich gratuliere nochmals dem Berichterstatter und zu dem Vorschlag der Kommission und bekunde im Namen meiner Fraktion unsere volle Unterstützung für die hier zum Ausdruck gebrachten Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son recomendaciones con las que estoy totalmente de acuerdo y, por tanto, quiero alabar una vez más la calidad de este informe, que ha logrado ganarse un amplio apoyo de diversos grupos políticos.
Ich schließe mich diesen Empfehlungen rückhaltlos an und möchte noch einmal die Qualität dieses Berichts unterstreichen, der ja auch eine breite parteienübergreifende Unterstützung gewinnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, Danone renunció públicamente a alabar los beneficios nutritivos de dos de sus productos debido a una «falta de legibilidad» y de claridad de los criterios de evaluación de la AESA.
Unlängst hat Danone unter Berufung auf den „Mangel an Lesbarkeit“ und Klarheit der EFSA-Kriterien öffentlich darauf verzichtet, den Nährwertvorteil zweier seiner Produkte zu bewerben.
Korpustyp: EU DCEP
También Constituyó los grupos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a lo establecido por su padre David. Constituyó a los levitas Según sus turnos, para alabar y servir frente a los sacerdotes, haciendo cada cosa en su Día.
Und er bestellte die Priester in ihren Ordnungen zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, bestimmt hatte und die Leviten zu ihrem Dienst, daß sie lobten und dienten vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag, und die Torhüter in ihren Ordnungen, jegliche auf ihr Tor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, tal vez Putin haría bien en no tratar de alabar demasiado los logros de su país. Quizá el mejor plan sea dejar que fluya el vodka y esperar una ronda de sonrisas en la fotografía del evento.
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen. Das Beste wäre wohl, einfach den Wodka fließen zu lassen und auf fröhliche Gesichter bei den Fototerminen zu hoffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrá que alabar la privatización de la Seguridad Social -y decir que los individuos tomarán decisiones inteligentes y prudentes con esta fracción básica de sus potenciales recursos de retiro-.
Er wird die Privatisierung der Sozialversicherung anpreisen müssen und behaupten, dass die Menschen umsichtige und kluge Investitionsentscheidungen für diesen grundlegenden Teil ihrer potenziellen Alterseinkünfte treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, esto no significa que no se debe alabar a Dios en la iglesia, adonde todos los demás acuden a rezar, sino que se debe rezar constantemente.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) CASA MAGNÍFICA DE DUEäO de más de 500 m ² 4000m ² de terreno (o más) BUEN ESTADO EXPIDE PRIVATIVA A POSSIBLILITE ALQUILAR(ALABAR) T3.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) GROßARTIGES HERRSCHAFTSHAUS über 500 M ² 4000m ² Gebietes (oder mehr) GUTER ZUSTAND(STAAT) AUSSCHLIEßENDER WEG POSSIBLILITE, T3 zu MIETEN.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Gracias a los complejos sucesos históricos y culturales que Italia ha vivido, hoy en día se puede alabar una extraordinaria variedad de expresiones y manifestaciones en nivel artístico que la han hecho conocer y admirar en todo el mundo.
IT
Durch seine Geschichts- und Bildungswechselfälle, kann Italien eine ungewöhnliche Vielfalt von Kunstausdrücke, die unser Land berühmt und bewundert gemacht haben.
IT
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
Tras alabar la contribución prestada por la Comisión Europea, Frattini anunció que pedirá una vez más a los gobiernos de la UE, en el Consejo de ministros de Interior del 24 julio, que sigan colaborando con la comisión temporal del PE.
Die Europäische Kommission habe mit Überzeugung dazu beigetragen, dass der Nichtständige Ausschuss zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA Zugang zu den Daten von EuroControl, die sich dann als sehr wichtig herausgestellt hätten, und zu Satellitenaufnahmen dieser europäischen Organisation bekommen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, tras alabar durante años la política demográfica de la República Popular de China, la Unión Europea tiene que denunciar hoy sin ambigüedades la ineficacia total de esta política y la tragedia que ha representado y que todavía representa en términos de derechos fundamentales;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union nach Jahren der allzu wohl wollenden Haltung gegenüber der Bevölkerungspolitik der Volksrepublik China heute unmissverständlich sowohl die totale Unwirksamkeit dieser Politik als auch die Tragödie in Bezug auf die Grundrechte anprangern muss, die sie beinhaltet hat und immer noch beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esta Resolución pretende alabar el papel de Naciones Unidas, pero pretende también decir que necesitamos que los Estados miembros responsables de los soldados y las fuerzas de mantenimiento de la paz tienen que tener un comportamiento cívico y respetuoso con los derechos humanos.
Diese Entschließung soll daher eine Wertschätzung der Rolle der Vereinten Nationen sein, sie soll aber auch der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass die für die Friedenstruppen und die Soldaten verantwortlichen Mitgliedstaaten ein ziviles Verhalten zeigen und die Menschenrechte achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En primer lugar, al margen de la esencia y el resultado de los debates sobre las prisiones de la CIA, me gustaría alabar la preocupación mostrada por representantes del Parlamento Europeo y de los ciudadanos europeos por el respeto escrupuloso de los derechos humanos, independientemente de cuál sea el contexto.
(RO) Zunächst einmal möchte ich, unabhängig vom Wahrheitsgehalt und dem Ergebnis der Diskussionen um die CIA-Gefängnisse, die Besorgnis teilen, die von Mitgliedern des Europäischen Parlaments und europäischen Bürgern in Bezug auf die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Menschenrechte, unabhängig von den jeweiligen Umständen, geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mujeres merecen el apoyo de la Unión Europea, y confío en que la delegación de la Comisión y el comité presidido por el General Morillon, cuyo notable trabajo hasta la fecha quiero alabar, puedan apoyar a estas personas que están proporcionando paz y diálogo.
Sie müssen von der Europäischen Union unterstützt werden, und ich hoffe, dass die Delegation der Europäischen Kommission und der Ausschuss unter Leitung von General Morillon, dem ich zu seiner bisherigen ausgezeichneten Arbeit gratuliere, diese Botschafter des Friedens und des Dialogs unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, el espíritu de Niza ha consistido en preguntarse cómo se puede bloquear, cómo se puede intergubernamentalizar, cómo le pueden alabar a uno en casa como defensor de los intereses nacionales en lugar de trabajar para que la Unión Europea avance realmente.
Stattdessen bestand der Geist von Nizza offensichtlich darin sich zu fragen, wie kann man blockieren, wie kann man intergouvernementalisieren, wie kann man sich also zu Hause als Verteidiger der nationalen Interessen feiern lassen, statt dafür zu sorgen, die Europäische Union wirklich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es de alabar que la Presidencia del Consejo responda a esta situación declarando su intención de hacer más por defender los derechos de las mujeres, conseguir que los médicos, los profesores y la policía suministren algo más de información no será suficiente.
Angesichts dieser Tatsachen ist es zwar löblich, wenn sich die Ratspräsidentschaft der Verteidigung der Frauenrechte verstärkt annehmen will, mit ein bisschen Aufklärung bei Ärzten, Lehrern oder der Polizei wird es nicht getan sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su propuesta de resolución sobre el informe relativo a los progresos realizados por Croacia en 2010, el Parlamento tenía como objetivo alabar las mejoras realizadas por Croacia en varias esferas, que están acercando el país cada vez más a la Unión Europea.
Mit seinem Entschließungsantrag zu dem Fortschrittsbericht 2010 über Kroatien verfolgte das Parlament das Ziel, die von Kroatien in verschiedener Hinsicht erzielten Verbesserungen anzuerkennen, durch die das Land der Europäischen Union immer näher kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchas pequeñas y medianas empresas -que la UE no se cansa de alabar, en teoría, como el motor de la economía- recibieron un golpe mortal, porque, en base a los acuerdos de Basilea, los bancos prefirieron guardar su dinero, en lugar de prestarlo a las empresas.
Gleichzeitig wurde jedoch vielen Klein- und Mittelbetrieben, welche die EU auf dem Papier stets als Motor der Wirtschaft hochlobt, der Todesstoß versetzt, da die Banken etwa auf Basis der Basel-Vereinbarungen ihr Geld lieber horteten, als Kredite auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición en el Museo Sajarov fue objeto de una campaña injuriosa en los medios de comunicación y casi inmediatamente se abordó ese asunto en la Duma, donde los diputados nacionalistas rivalizaron en denunciar a los artistas y alabar a los vándalos.
In den Medien wurde über die Ausstellung im Sacharow-Museum eine Schmähkampagne geführt und beinahe unmittelbar darauf nahm man sich in der Duma der Angelegenheit an. Dort überboten sich nationalistische Abgeordnete gegenseitig bei der Denunzierung der Künstler und der Belobigung der Vandalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confort Alcantarillado, vigas aparentes. PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) CASA MAGNÍFICA DE DUEäO de más de 500 m ² 4000m ² de terreno (o más) BUEN ESTADO EXPIDE PRIVATIVA A POSSIBLILITE ALQUILAR(ALABAR) T3.
Komfort Kanalisation, sichtbares Balkenwerk. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) GROßARTIGES HERRSCHAFTSHAUS über 500 M ² 4000m ² Gebietes (oder mehr) GUTER ZUSTAND(STAAT) AUSSCHLIEßENDER WEG POSSIBLILITE, T3 zu MIETEN.