linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alabar loben 180

Verwendungsbeispiele

alabar loben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que toda criatura, libre de la esclavitud del pecado, lo sirva y lo alabe sin fin.
Möge jedes Geschöpf, frei von der Knechtschaft der Sünde, ihm dienen und ihn loben ohne Ende.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alabad, oh siervos de Jehovah, alabad el nombre de Jehovah!
Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Patrick, no hay razón para alabar una profesión a expensas de otra.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
   Korpustyp: Untertitel
2.El jefe debe alabar el personal regularmente para dejar el personal se sientan valorados.
2.Der Chef sollte die Mitarbeiter regelmäßig zu loben Mitarbeiter geschätzt fühlen lassen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, todos nosotros alabamos su rápido proceder.
Herr Präsident, wir loben alle Ihr schnelles Durchgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Crowley ha alabado mi obra por su realismo.
Beim letzten Theaterstück lobte Victor Crowley meinen Realismus.
   Korpustyp: Untertitel
En su homilía, el Arzobispo alabó el duro e incansable trabajo de los misioneros pioneros.
In seiner Homilie lobte der Erzbischof die unermüdliche und harte Arbeit der missionarischen Pioniere.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo el pueblo le vio caminando y alabando a Dios.
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquélla en la que el inspector alababa a Charlie por el trabajo de Kamen.
Der Inspecto…lobte Charlie für seine prima Leistung im Kamen-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ante los representantes de los medios de comunicación ambos Jefes de Gobierno alabaron la buena cooperación entre ambos países. DE
Vor Medienvertretern lobten beide Regierungschefs die gute Zusammenarbeit beider Länder. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "alabar"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos alabar sus esfuerzos.
Seine Bemühungen verdienen unsere Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada que alabar en vosotros.
Nichts, was für euch spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería alabar su servicio de…más ES
Habe eigentlich nur einen…mehr ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Evita la tentación de alabar tu equipo estéreo.
Widerstehen Sie auf alle Fälle der Versuchung, mit Ihrer Stereoanlage zu prahlen!
   Korpustyp: Untertitel
No basta con alabar la consulta de labios para fuera.
Ein bloßes Lippenbekenntnis zur Anhörung ist nicht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabar esta idea me deja un mal sabor de boca.
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Después de alabar tanto la fuerza de los jóvenes!
Von wegen Kraft der Jugend! Von wegen Blut der Jugend!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me gustaría alabar no lo veo por ningún lado, así que tendré que sentarme sin alabar nada.
Also sehe ich keinen Anlaß, Hurra zu rufen und werde mich jetzt wieder setzen, ohne Hurra gerufen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo alabar el excelente trabaj…de Eliot Ness y su grupo de intocables.
Eliot Ness und sein Team, die Unantastbaren, leisten ganze Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
En la decisión adoptada, es de alabar la composición internacional del consorcio ganador.
Die internationale Zusammensetzung des Konsortiums, das den Zuschlag erhalten hat, muss als ein positiver Aspekt der Entscheidung betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y permite que Betsabé viv…para alabar Tu nombr…y dar testimonio de Tu misericordia.
Und lass Bathseba am Lebe…damit sie deinen Namen preise…und Zeugnis von deiner Güte ablegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Además, quisiera alabar los esfuerzos de la Comisión por obtener el máximo beneficio de este acuerdo.
Darüber hinaus möchte ich die Bemühungen der Kommission unterstützen, maximalen Nutzen aus einer solchen Vereinbarung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía alabar el compromiso, la honestidad intelectual y política y la equidad de la Presidencia eslovena.
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas cosas positivas en relación con esto que se deben alabar.
Es gibt jedoch ein paar Anliegen in diesem Zusammenhang, auf die die Betreiber hingewiesen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer uso de esta breve intervención para alabar el informe Lagendijk.
Herr Präsident! Ich möchte diesen kurzen Redebeitrag nutzen, um Worte der Anerkennung für den Bericht Lagendijk auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que alabar en el informe del Sr. Brok.
Es lässt sich viel Gutes über den Bericht von Herrn Brok sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alabar la recomendación de determinar a nivel nacional objetivos adicionales cuantificables y plazos precisos.
Die Empfehlung, zusätzliche quantifizierbare Zielvorlagen und Fristen auf nationaler Ebene festzulegen, ist löblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir también quiero decir que no es bueno alabar demasiado a la Comisión.
Zum Abschluss will ich auch sagen, zuviel des Lobes für die Kommission ist ja auch nicht so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feliz de usted, Sr. Collin…que tenga el talento de alabar con tanta delicadeza.
Wie schön für Sie, Mr Oollins, ein solches Talent des Schmeichelns zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben alabar los esfuerzos de ambos bancos por enfrentarse a los retos presentados y les elogio por ello.
Für ihre Bemühungen, die Auswirkungen der Wirtschaftskrise einzudämmen, muss beiden Banken Anerkennung gezollt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres argelinas desempeñan en esta lucha un papel considerable con un valor que despierta la admiración y debemos alabar.
Bei diesem Kampf spielen die algerischen Frauen mit einem Mut, der höchste Bewunderung verdient und der begrüßt werden muß, eine großartige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Byrne, no suelo caracterizarme por alabar su trabajo pero en esta ocasión quisiera ser justo.
Herr Kommissar Byrne, ich bin nicht gerade bekannt dafür, dass ich Sie für Ihre guten Leistungen lobe, aber bei dieser Gelegenheit möchte ich fair sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias a mi amigo Charles Pasqua, que ha tenido la gentileza de alabar mi forma física.
Ich danke meinem Freund Charles Pasqua, der es sich nicht nehmen ließ, mein Durchhaltevermögen anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó a rezarle al diabl…...y a alabar a Satá…...porque me levanté de entre los muertos.
Sie fing an, den Teufel anzubeten und Satan zu verehren, weil ich von den Toten auferstanden bin.
   Korpustyp: Untertitel
En su familia humilde, aprendieron a conocer y a alabar a Dios y a la Virgen María.
Sie lernten schon in der Familie die christliche Lehre kennen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En nombre de los liberales, Johan VAN HECKE (ALDE, BE) intervino para alabar el " informe muy equilibrado " de Romeva para mejorar el Código de Conducta.
Johan VAN HECKE (ALDE/ADLE, BE) bat den Rat, die Empfehlungen des Berichtes von Romeda zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, el informe aboga por una liberalización de la competencia, lo que es de alabar, evitando recurrir a medidas de fomento directo o indirecto.
Gleichzeitig plädiert der Text im Sinne eines allgemein zu begrüßenden freien Wettbewerbs jedoch für eine Vermeidung jeglicher Fördermaßnahmen, ob direkt oder indirekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe Goldstone, quisiera felicitar al señor Bildt, en nombre de la Presidencia, por alabar -y cito- la "credibilidad y la gran integridad" del informe Goldstone.
Ich möchte Herrn Bildt im Namen des Vorsitzes zum Goldstone-Bericht gratulieren, für - ich zitiere - die "Glaubwürdigkeit und die starke Integrität" des Goldstone-Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de la declaración final se han contentado con alabar la promesa realizada por los miembros del G8 a este respecto, es decir, la de L'Aquila.
Die Verfasser der Abschlusserklärung haben zu dem von den G8-Mitgliedern - d. h., denjenigen in L'Aquila - in dieser Angelegenheit gemachten Versprechen lediglich ein Lippenbekenntnis abgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, independientemente de las pocas reservas que he expresado con respecto a varias enmiendas, señor Presidente, permítame alabar la excelente tarea de trabajo parlamentario.
Doch abgesehen von den wenigen Vorbehalten, die ich zu einigen Abänderungen vorgebracht habe, gestatten Sie mir, Herr Präsident, meiner Anerkennung für die bemerkenswerte parlamentarische Arbeit Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quien ha conquistado a una mujer, una su alegría a nosotros, nunca será demasiado fuerte, para alabar a la salvadora
Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie wird es zu hoch besungen. Retterin des Gatten sein.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho progreso admirable, encuentro que para ganar los hombres hay que vestirse de sus inclinaciones, admirar sus máximas, alabar sus fallas, y aplaudir lo que hacen.
Das sind große Fortschritte! Um sich bei den Menschen beliebt zu machen, muss man ihren Ansichten schmeicheln, ihren Fehlern huldigen und bewundern, was sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco las cordiales palabras que me ha dirigido y me uno a él para alabar a Dios por el bien realizado al servicio de la Iglesia.
Ich danke ihm für die an mich gerichteten freundlichen Worte, und gemeinsam mit ihm lobpreise ich Gott für das Gute, das er für die Kirche getan hat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
9.00 – 9.45 – Oración en la parroquia con el fragmento del Acatisto oriental para alabar los Benditos Mártires de Pratulin 10.00 – 10.45 – Catequesis en grupos de idiomas: PL
7.00 – 9.00 – Frühstück mit der Familie 9.00 – 9.45 – Gebet in der Pfarrei mit Fragmenten des östlichen Akatists zum Gedenken der gesegneten Unierten aus Pratulin 10.00 – 10.45 – Katechese in Sprachgruppen: PL
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Todo bautizado está llamado a alabar y dar testimonio del amor misericordioso de Dios con una vida santa, y lo mismo se puede decir de toda comunidad cristiana.
Jeder Getaufte und ebenso jede christliche Gemeinde ist dazu berufen, durch die Heiligkeit des Lebens der barmherzigen Liebe Gottes die Ehre zu erweisen und für sie Zeugnis abzulegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No puedo alabar este lugar lo suficiente - anfitriones Ian y Una y su maravilloso personal hizo que el comienzo de nuestra luna de miel una fabulosa.
Diesen Ort hoch genug, können nicht bewertet werden - Gastgeber Ian und Una und ihre wunderbare Personal machte den Anfang unserer Hochzeitsreise eine fabelhafte ein.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A lo largo de su vida, acompañó espiritualmente a varias personas que coinciden hoy en alabar la calidad de su escucha, su delicadeza, su respeto y su serenidad. EUR
Sein ganzes Leben hindurch hat Frère Jean-Philippe Menschen geistlich begleitet, die heute übereinstimmend davon berichten, mit wie viel Einfühlungsvermögen, Respekt und Gelassenheit er jedem zuhören konnte. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Últimamente, Danone renunció públicamente a alabar los beneficios nutritivos de dos de sus productos debido a una «falta de legibilidad» y de claridad de los criterios de evaluación de la AESA.
Kürzlich verzichtete die Firma Danone aufgrund der „mangelnden Lesbarkeit“ und „Klarheit der Bewertungskriterien der EFSA“ öffentlich darauf, die Nährwertvorteile zweier ihrer Produkte anzupreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera alabar los esfuerzos del Gobierno de Croacia en la lucha contra la corrupción, asegurando el uso correcto de los fondos comunitarios y tratando de concluir los capítulos de las negociaciones que aún están abiertas.
Ich lobe die Anstrengungen der kroatischen Regierung bei der Bekämpfung der Korruption und bei der Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Umgangs mit EU-Geldern sowie ihr Bemühen, die Verhandlungskapitel abzuschließen, die noch offen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aniversario del final de la guerra no debería utilizarse como una nueva ocasión de alabar el papel de la UE, un proyecto con algunos aspectos profundamente antidemocráticos y que está tomando un rumbo equivocado.
Der Jahrestags des Kriegsendes sollte nicht als eine neuerliche Gelegenheit benutzt werden, um Lobreden auf die Rolle der EU zu halten, ein Projekt mit einigen zutiefst undemokratischen Aspekten, das sich in die falsche Richtung bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alabar al ponente por un excelente informe: un informe que refleja las opiniones de la amplia mayoría de los diputados de esta Asamblea, así como de la práctica totalidad de los ciudadanos de Europa.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, zu einem Bericht, in dem die Wünsche der großen Mehrheit der Mitglieder dieses Hauses sowie praktisch aller Bürger Europas berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Debo alabar este informe, que será de gran ayuda en la práctica para los nuevos Estados miembros en el cumplimiento de las obligaciones asumidas respecto a la política de cooperación al desarrollo.
(RO) Ich lobe diesen Bericht, der für die neuen Mitgliedstaaten eine echte Hilfe bei der Erfüllung ihrer im Zusammenhang mit der Politik der Entwicklungszusammenarbeit eingegangenen Verpflichtungen darstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a diferencia del Sr. Imbeni, no quiero alabar el procedimiento seguido porque una «conciliación anticipada», como la ha llamado el Sr. Imbeni, no es un buen procedimiento.
– Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Imbeni möchte ich nicht zu der angestrebten Verfahrensweise gratulieren, weil ein „vorgezogenes Vermittlungsverfahren“, wie es Herr Imbeni bezeichnet hat, keine gute Methode ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría alabar al ponente y la propuesta de la Comisión y, en nombre de mi grupo, doy mi total apoyo a las posiciones que se han presentado.
Ich gratuliere nochmals dem Berichterstatter und zu dem Vorschlag der Kommission und bekunde im Namen meiner Fraktion unsere volle Unterstützung für die hier zum Ausdruck gebrachten Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son recomendaciones con las que estoy totalmente de acuerdo y, por tanto, quiero alabar una vez más la calidad de este informe, que ha logrado ganarse un amplio apoyo de diversos grupos políticos.
Ich schließe mich diesen Empfehlungen rückhaltlos an und möchte noch einmal die Qualität dieses Berichts unterstreichen, der ja auch eine breite parteienübergreifende Unterstützung gewinnen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, Danone renunció públicamente a alabar los beneficios nutritivos de dos de sus productos debido a una «falta de legibilidad» y de claridad de los criterios de evaluación de la AESA.
Unlängst hat Danone unter Berufung auf den „Mangel an Lesbarkeit“ und Klarheit der EFSA-Kriterien öffentlich darauf verzichtet, den Nährwertvorteil zweier seiner Produkte zu bewerben.
   Korpustyp: EU DCEP
También Constituyó los grupos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a lo establecido por su padre David. Constituyó a los levitas Según sus turnos, para alabar y servir frente a los sacerdotes, haciendo cada cosa en su Día.
Und er bestellte die Priester in ihren Ordnungen zu ihrem Amt, wie es David, sein Vater, bestimmt hatte und die Leviten zu ihrem Dienst, daß sie lobten und dienten vor den Priestern, jegliche auf ihren Tag, und die Torhüter in ihren Ordnungen, jegliche auf ihr Tor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, tal vez Putin haría bien en no tratar de alabar demasiado los logros de su país. Quizá el mejor plan sea dejar que fluya el vodka y esperar una ronda de sonrisas en la fotografía del evento.
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen. Das Beste wäre wohl, einfach den Wodka fließen zu lassen und auf fröhliche Gesichter bei den Fototerminen zu hoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrá que alabar la privatización de la Seguridad Social -y decir que los individuos tomarán decisiones inteligentes y prudentes con esta fracción básica de sus potenciales recursos de retiro-.
Er wird die Privatisierung der Sozialversicherung anpreisen müssen und behaupten, dass die Menschen umsichtige und kluge Investitionsentscheidungen für diesen grundlegenden Teil ihrer potenziellen Alterseinkünfte treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, esto no significa que no se debe alabar a Dios en la iglesia, adonde todos los demás acuden a rezar, sino que se debe rezar constantemente.
Das soll andererseits aber nicht heißen, dass man Gott nicht in der Kirche Ruhm und Ehre erweisen soll, da, wohin alle anderen kommen, um zu beten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) CASA MAGNÍFICA DE DUEäO de más de 500 m ² 4000m ² de terreno (o más) BUEN ESTADO EXPIDE PRIVATIVA A POSSIBLILITE ALQUILAR(ALABAR) T3.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) GROßARTIGES HERRSCHAFTSHAUS über 500 M ² 4000m ² Gebietes (oder mehr) GUTER ZUSTAND(STAAT) AUSSCHLIEßENDER WEG POSSIBLILITE, T3 zu MIETEN.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Gracias a los complejos sucesos históricos y culturales que Italia ha vivido, hoy en día se puede alabar una extraordinaria variedad de expresiones y manifestaciones en nivel artístico que la han hecho conocer y admirar en todo el mundo. IT
Durch seine Geschichts- und Bildungswechselfälle, kann Italien eine ungewöhnliche Vielfalt von Kunstausdrücke, die unser Land berühmt und bewundert gemacht haben. IT
Sachgebiete: verlag kunst politik    Korpustyp: Webseite
Tras alabar la contribución prestada por la Comisión Europea, Frattini anunció que pedirá una vez más a los gobiernos de la UE, en el Consejo de ministros de Interior del 24 julio, que sigan colaborando con la comisión temporal del PE.
Die Europäische Kommission habe mit Überzeugung dazu beigetragen, dass der Nichtständige Ausschuss zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA Zugang zu den Daten von EuroControl, die sich dann als sehr wichtig herausgestellt hätten, und zu Satellitenaufnahmen dieser europäischen Organisation bekommen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, tras alabar durante años la política demográfica de la República Popular de China, la Unión Europea tiene que denunciar hoy sin ambigüedades la ineficacia total de esta política y la tragedia que ha representado y que todavía representa en términos de derechos fundamentales;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union nach Jahren der allzu wohl wollenden Haltung gegenüber der Bevölkerungspolitik der Volksrepublik China heute unmissverständlich sowohl die totale Unwirksamkeit dieser Politik als auch die Tragödie in Bezug auf die Grundrechte anprangern muss, die sie beinhaltet hat und immer noch beinhaltet;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esta Resolución pretende alabar el papel de Naciones Unidas, pero pretende también decir que necesitamos que los Estados miembros responsables de los soldados y las fuerzas de mantenimiento de la paz tienen que tener un comportamiento cívico y respetuoso con los derechos humanos.
Diese Entschließung soll daher eine Wertschätzung der Rolle der Vereinten Nationen sein, sie soll aber auch der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass die für die Friedenstruppen und die Soldaten verantwortlichen Mitgliedstaaten ein ziviles Verhalten zeigen und die Menschenrechte achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En primer lugar, al margen de la esencia y el resultado de los debates sobre las prisiones de la CIA, me gustaría alabar la preocupación mostrada por representantes del Parlamento Europeo y de los ciudadanos europeos por el respeto escrupuloso de los derechos humanos, independientemente de cuál sea el contexto.
(RO) Zunächst einmal möchte ich, unabhängig vom Wahrheitsgehalt und dem Ergebnis der Diskussionen um die CIA-Gefängnisse, die Besorgnis teilen, die von Mitgliedern des Europäischen Parlaments und europäischen Bürgern in Bezug auf die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Menschenrechte, unabhängig von den jeweiligen Umständen, geäußert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mujeres merecen el apoyo de la Unión Europea, y confío en que la delegación de la Comisión y el comité presidido por el General Morillon, cuyo notable trabajo hasta la fecha quiero alabar, puedan apoyar a estas personas que están proporcionando paz y diálogo.
Sie müssen von der Europäischen Union unterstützt werden, und ich hoffe, dass die Delegation der Europäischen Kommission und der Ausschuss unter Leitung von General Morillon, dem ich zu seiner bisherigen ausgezeichneten Arbeit gratuliere, diese Botschafter des Friedens und des Dialogs unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, el espíritu de Niza ha consistido en preguntarse cómo se puede bloquear, cómo se puede intergubernamentalizar, cómo le pueden alabar a uno en casa como defensor de los intereses nacionales en lugar de trabajar para que la Unión Europea avance realmente.
Stattdessen bestand der Geist von Nizza offensichtlich darin sich zu fragen, wie kann man blockieren, wie kann man intergouvernementalisieren, wie kann man sich also zu Hause als Verteidiger der nationalen Interessen feiern lassen, statt dafür zu sorgen, die Europäische Union wirklich voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que es de alabar que la Presidencia del Consejo responda a esta situación declarando su intención de hacer más por defender los derechos de las mujeres, conseguir que los médicos, los profesores y la policía suministren algo más de información no será suficiente.
Angesichts dieser Tatsachen ist es zwar löblich, wenn sich die Ratspräsidentschaft der Verteidigung der Frauenrechte verstärkt annehmen will, mit ein bisschen Aufklärung bei Ärzten, Lehrern oder der Polizei wird es nicht getan sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su propuesta de resolución sobre el informe relativo a los progresos realizados por Croacia en 2010, el Parlamento tenía como objetivo alabar las mejoras realizadas por Croacia en varias esferas, que están acercando el país cada vez más a la Unión Europea.
Mit seinem Entschließungsantrag zu dem Fortschrittsbericht 2010 über Kroatien verfolgte das Parlament das Ziel, die von Kroatien in verschiedener Hinsicht erzielten Verbesserungen anzuerkennen, durch die das Land der Europäischen Union immer näher kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, muchas pequeñas y medianas empresas -que la UE no se cansa de alabar, en teoría, como el motor de la economía- recibieron un golpe mortal, porque, en base a los acuerdos de Basilea, los bancos prefirieron guardar su dinero, en lugar de prestarlo a las empresas.
Gleichzeitig wurde jedoch vielen Klein- und Mittelbetrieben, welche die EU auf dem Papier stets als Motor der Wirtschaft hochlobt, der Todesstoß versetzt, da die Banken etwa auf Basis der Basel-Vereinbarungen ihr Geld lieber horteten, als Kredite auszuzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición en el Museo Sajarov fue objeto de una campaña injuriosa en los medios de comunicación y casi inmediatamente se abordó ese asunto en la Duma, donde los diputados nacionalistas rivalizaron en denunciar a los artistas y alabar a los vándalos.
In den Medien wurde über die Ausstellung im Sacharow-Museum eine Schmähkampagne geführt und beinahe unmittelbar darauf nahm man sich in der Duma der Angelegenheit an. Dort überboten sich nationalistische Abgeordnete gegenseitig bei der Denunzierung der Künstler und der Belobigung der Vandalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Confort Alcantarillado, vigas aparentes. PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) CASA MAGNÍFICA DE DUEäO de más de 500 m ² 4000m ² de terreno (o más) BUEN ESTADO EXPIDE PRIVATIVA A POSSIBLILITE ALQUILAR(ALABAR) T3.
Komfort Kanalisation, sichtbares Balkenwerk. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) GROßARTIGES HERRSCHAFTSHAUS über 500 M ² 4000m ² Gebietes (oder mehr) GUTER ZUSTAND(STAAT) AUSSCHLIEßENDER WEG POSSIBLILITE, T3 zu MIETEN.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite