El límite del alabeo de la vía está en función de la base de medición aplicada (l) de acuerdo con la fórmula:
Der Grenzwert für die Gleisverwindung ist eine Funktion der angewandten Messbasis (l) nach der folgenden Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de actuación inmediata para el alabeo de vía como defecto aislado se da como valor cero a valor pico.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite del alabeo de vía está en función de la base de medida aplicada (1) de acuerdo con la fórmula:
Der Grenzwert der Gleisverwindung ist eine Funktion der Messbasis (l), die nach folgender Formel angewandt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite para el alabeo de vía para líneas de mercancías y mixtas en curvas de radio reducido
Grenzwert der Gleisverwindung auf engen Gleisbögen für Strecken mit Fracht- und gemischtem Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
El alabeo de la vía se define como la diferencia algebraica entre dos niveles transversales con una separación dada, generalmente expresado como gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
Die Gleisverwindung ist definiert als die Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite para el alabeo para todas las categorías de línea ETI
Grenzwert der Gleisverwindung für alle TSI-Streckenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante debe estar diseñado para circular con seguridad sobre un alabeo de hasta el 17o/oo y una base de 2,7 m y hasta un 4o/oo sobre una base de 11,2 m.
Die Fahrzeugkonstruktion muss so beschaffen sein, dass auch bei einer Gleisverwindung bis 17o/oo über 2,7m bzw. bis 4o/oo über 11,2m ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alabeo total de diseño de la vía incluye todo alabeo que pueda presentarse en la vía cuando el puente no esté sometido a las acciones del tráfico ferroviario, más el que se produce a causa de la deformación total del puente debida a las acciones del tráfico ferroviario.
Die konstruktive gesamte Gleisverwindung umfasst eine etwaige Verwindung, die im Gleis vorhanden ist, wenn die Brücke keinen Einwirkungen durch Schienenverkehr ausgesetzt ist, zuzüglich der Gleisverwindung infolge der Gesamtverformung der Brücke durch die Einwirkungen des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:
Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) para pruebas estacionarias no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:»;
„Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) bei stationären Prüfungen den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:“
El alabeo total de diseño de la vía incluye todo alabeo que pueda presentarse en la vía cuando el puente no esté sometido a las acciones del tráfico ferroviario, más el que se produce a causa de la deformación total del puente debida a las acciones del tráfico ferroviario.
Die konstruktive gesamte Gleisverwindung umfasst eine etwaige Verwindung, die im Gleis vorhanden ist, wenn die Brücke keinen Einwirkungen durch Schienenverkehr ausgesetzt ist, zuzüglich der Gleisverwindung infolge der Gesamtverformung der Brücke durch die Einwirkungen des Schienenverkehrs.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Gracias a la disposición cruzada de las láminas longitudinales y transversales, el alabeo y la contracción de la madera en la superficie del tablero se reducen a un mínimo insignificante y aumentan considerablemente la resistencia estática, así como la rigidez.
AT
Durch die kreuzweise Anordnung der Längs- und Querlamellen wird das Quellen und Schwinden des Holzes in der Plattenebene auf ein unbedeutendes Minimum reduziert und die statische Belastbarkeit sowie die Formstabilität beträchtlich erhöht.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
alabeoQuerneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el procedimiento estará dentro de las capacidades del avión en lo relativo a la velocidad de avance, el ángulo de alabeo y los efectos del viento;
das Verfahren muss die Leistungsfähigkeit des Flugzeugs bezüglich Vorwärtsgeschwindigkeit, Querneigung und bei Wind berücksichtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento estará dentro de la performance del avión en lo relativo a la velocidad de avance , el ángulo de alabeo y los efectos del viento;
Das Verfahren muss die Leistungsfähigkeit des Flugzeugs bezüglich Vorwärtsgeschwindigkeit, Querneigung und bei Wind berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
alabeoLängs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema de instrumentos de actitud de reserva está instalado y es utilizable hasta actitudes de vuelo de 360° de alabeo y cabeceo, los indicadores de viraje y de resbalamiento, se podrán sustituir por indicadores de resbalamiento.
Ist ein Reserveinstrument zur Fluglageanzeige eingebaut und über einen Längs- und Querneigungswinkelbereich von 360° verwendbar, können die Wendezeiger mit Scheinlot durch Scheinlotanzeiger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizable significa que el sistema funciona de 0° a 360° en indicación de alabeo y cabeceo sin caerse.
Verwendbar bedeutet, dass das Instrument über einen Längs- und Querneigungswinkelbereich von 360° arbeitet und nicht kippt.
La excelente estabilidad en alabeo del JAMBOO permite usarlo en paramotor y garantiza que los aterrizajes sean rectos y seguros si se vuela con carrito (sin oscilaciones a derecha o izquierda).
Und nur eine sehr gute (und für Doppelsitzerflächen nicht übliche) Rolldämpfung ermöglichen den Einsatz als Motorschirm und garantiert auch dem Trike eine sichere, gerade Landung (kein Hin- und Herpendeln).
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
alabeoSchräglauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor admisible de alabeo del arco del pantógrafo está definido en el punto 5.2 de la norma EN 50367:2006.
Der zulässige Wert für den Schräglauf der Stromabnehmerwippe ist in Abschnitt 5.2 der EN 50367:2006 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
alabeoFlügelverwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
alabeoQuerneigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier parte de la trayectoria neta de vuelo de despegue en la que el avión esté virando con un ángulo de alabeo de más de 15° deberá franquear todos los obstáculos en los márgenes horizontales especificados en los puntos a), b.6) y b.7) con un margen vertical de al menos 50 pies;
muss bei Querneigungen des Flugzeugs von mehr als 15° der betroffene Abschnitt der Nettostartflugbahn einen senkrechten Abstand von mindestens 50 ft zu allen Hindernissen innerhalb der nach den Buchstaben a, b Nummer 6 und b Nummer 7 festgelegten seitlichen Abstände aufweisen;
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeopositivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positiveFlügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
alabeo negativonegative Flügelverwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
alabeo y cabeceoLängs- und Querneigungswinkelbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizable significa que el sistema funciona de 0° a 360° en indicación de alabeoycabeceo sin caerse.
Verwendbar bedeutet, dass das Instrument über einen Längs-undQuerneigungswinkelbereich von 360° arbeitet und nicht kippt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el sistema de instrumentos de actitud de reserva está instalado y es utilizable hasta actitudes de vuelo de 360° de alabeoycabeceo, los indicadores de viraje y de resbalamiento, se podrán sustituir por indicadores de resbalamiento.
Ist ein Reserveinstrument zur Fluglageanzeige eingebaut und über einen Längs-undQuerneigungswinkelbereich von 360° verwendbar, können die Wendezeiger mit Scheinlot durch Scheinlotanzeiger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "alabeo"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
El piloto debe ser capaz en todo momento de detener cualquier movimiento de alabeo (debido por ejemplo a una turbulencia) de manera inmediata e intuitiva.
Los aviones que operen en IFR o en vuelos nocturnos deberán estar equipados con un botón de transmisión en el control manual de cabeceo y alabeo para cada miembro de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que operen bajo las reglas IFR o en vuelos nocturnos estarán equipados con un botón de transmisión en el control de profundidad y alabeo manual para cada miembro de la tripulación de vuelo que se encuentre de servicio.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones empleados en operaciones IFR o en operaciones nocturnas deberán estar equipados con un botón de transmisión en el control manual de cabeceo y alabeo para cada miembro de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una vela muy ágil y viva que ofrece suficiente estabilidad en cabeceo y alabeo para que el piloto vuele relajado en vuelos largos, así como en condiciones turbulentas.
Das Ergebnis ist ein äußerst drehfreudiger und agiler Schirm, der jedoch genügend Eigendämpfung aufweist, um den Piloten in turbulenten Bedingungen und bei langen Streckenflügen ausreichend zu entlasten.