linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alacena Schrank 15

Verwendungsbeispiele

alacena Schrank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Un gran gato saltó sobre la alacena y dijo:"
Eine große Katze auf dem Schrank sprach zu dem Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Tu alacena está vacía.
Dein Schrank ist geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, estaban en el fondo de la alacena.
Nun, sie standen hinten im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de cereal hay en su alacena?
Was für Cerealien stehen im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
A veces veo al pequeño niño de la alacena.
Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schrank lebte.
   Korpustyp: Untertitel
A veces todavía veo al niño pequeño de la alacena.
Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schrank lebte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se divierten estando catatónicos en la alacena?
Meinst du, es ist amüsant, katatonisch in einem Schrank zu stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si amas a tu papá, se buena niña, escóndete en la alacena.
Wenn du Papi lieb hast, sei ein gutes Mädchen und versteck dich im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que hay en la alacena.
Was anderes ist nicht im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que sacar la alacena.
Den Schrank musste ich abmontieren.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "alacena"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Existen alacenas fuera de la cocina? DE
Gibt es Lagerräume außerhalb der Küche DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Cocina y cuarto de baño - Alacenas
Küche und Badezimmer - Geschirrschränke
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una motocicleta, una alacena, una plancha eléctrica para tu madre, un refrigerador grande.
Ich kaufe ein Motorrad. Außerdem eine Kommode. Und ein Bügeleisen für deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón los muertos no regresan a la vid…...y empiezan a asaltar las alacenas.
Er hat recht, die Toten sind nicht zum Leben erwacht, um unsere Speisevorräte zu plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Los iraquíes no están peleando. Nos dejan entrar para encontrar las alacenas vacías.
Die Iraker kämpfen nicht, benutzen keine Massenvernichtungswaffen, sie lassen uns einmarschieren und der verdammte Giftschrank ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Alacena de las Monjas: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Wasa Allé: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Granada y sus alrededores, encuentre el restaurante Alacena de las Monjas ES
Bottrop und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Bahnhof Nord ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Granada y sus alrededores, encuentre el restaurante Alacena de las Monjas ES
Kraainem und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Sjo d'O ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con numerosas alacenas y zonas de almacenaje, una cocina funcional y totalmente equipada. EUR
Dank der vielen Schränke und Staufächer verfügen Sie über eine ergonomische und gut ausgestattete Küche. EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Alacena de las Monjas: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Mirabell: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la isla de Quéménes, una alacena en medio del mar - Michelin Viajes ES
die Île de Quéménes und ihr Inselbauernhof - Michelin Reisen ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Los piratas han interceptado nuestro suministro de grano…y Espartaco está arrasando las alacenas del sur de Italia.
Piraten haben unsere Getreideversorgung aus Ägypten gekapp…und Spartacus plündert den Handelsverkehr in ganz Süditalien.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar enfriar sobre una rejilla de cocina y guárdelo en un frasco y en una alacena fresca y oscura.
Lassen Sie sie auf Küchengestell und an einem Glas und in einem kühlen, dunklen Vorratskammer zu kühlen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La chimenea y dos alacenas con un pequeño frigorífico dentro de ellas componen el resto del mobiliario.
Der Kamin und zwei Wandschränken mit einem kleinen Kühlschrank vervollständigen das Mobiliar.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir de 1960, la producción de alacenas de cocinas se halla en descenso, se cambia a las cocinas integradas. DE
Ab 1960 ist die Produktion von Buffetküchen rückgängig, es wird auf Einbauküchen umgestellt. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Inspiradas en los muebles de almacenaje de las bonitas mansiones de antaño, nuestras alacenas han sido reactualizadas en todos los estilos.
Unsere Geschirrschränke sind den Möbeln alter Wohnsitze nachempfunden und wurden in allen Stilen neu interpretiert.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con puertas o cajones, nuestras alacenas, cajoneras y fresqueras te ofrecen grandes espacios de almacenaje para la vajilla o la ropa de casa. Todo ello aportando un toque de autenticidad, de elegancia e incluso de color a tu comedor.
Unsere Anrichten, Theken und Vorratsschränke mit Türen oder Schubladen bieten viel Stauraum für Geschirr und Heimtextilien und verleihen Ihrem Esszimmer darüber hinaus einen Hauch von Authentizität, Eleganz und sogar Farbe.
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la cocina, encontraremos un vaso de vidrio en el armario izquierdo de la alacena empotrada a la pared (como dijimos, debemos mirarlo), el cual llenamos con agua con el grifo de la pileta.
In der Küche befindet sich im linken Hängeschrank ein Glas (wie gesagt: anschauen!), das wir an der Spüle mit Wasser füllen.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Nuestras vitrinas y alacenas, con su madera natural o envejecida, acompañada en ocasiones de un toque de metal, sus formas elegantes, sus finos acabados y sus bonitas puertas acristaladas, enrejadas o con persiana, devuelven a tu vajilla el lustre que merece.
Mit ihrem Holz in natürlicher oder gealterter Optik, hin und wieder einem Hauch von Metall, ihren eleganten Formen, ihrem sorgfältigen Finish und ihren schönen Glas-, Gitter- oder Lattentüren setzen unsere Vitrinen und Geschirrschränke Ihr Geschirr toll in Szene.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite