Eine große Katze auf dem Schrank sprach zu dem Mädchen:
Korpustyp: Untertitel
Tu alacena está vacía.
Dein Schrank ist geplündert.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estaban en el fondo de la alacena.
Nun, sie standen hinten im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de cereal hay en su alacena?
Was für Cerealien stehen im Schrank?
Korpustyp: Untertitel
A veces veo al pequeño niño de la alacena.
Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schrank lebte.
Korpustyp: Untertitel
A veces todavía veo al niño pequeño de la alacena.
Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schrank lebte.
Korpustyp: Untertitel
¿Se divierten estando catatónicos en la alacena?
Meinst du, es ist amüsant, katatonisch in einem Schrank zu stehen?
Korpustyp: Untertitel
Si amas a tu papá, se buena niña, escóndete en la alacena.
Wenn du Papi lieb hast, sei ein gutes Mädchen und versteck dich im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que hay en la alacena.
Was anderes ist nicht im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que sacar la alacena.
Den Schrank musste ich abmontieren.
Korpustyp: Untertitel
alacenaAbstellraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta baja está compuesta por cocina con acceso directo al exterior de la casa, comedor, amplia sala de estar con chimenea y acceso directo al jardín, estudio, alacena y un baño con ducha.
Das Erdgeschoß besteht aus einer Küche mit direktem Zugang ins Freie, Esszimmer, großem Wohnzimmer mit kamin und direktem Zugang zum Garten, Arbeitszimmer, Abstellraum und einem Badezimmer mit Dusche.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
El apartamento (3 dormitorios dobles y 3 baños) se encuentra en la planta baja y está compuesto por una cocina completamente equipada, amplia sala/comedor con chimenea, alacena y tres dormitorios dobles con baño privado.
Das Appartement (3 Doppelzimmer und 3 Badezimmer) befindet sich im Erdgeschoß und besteht aus einer komplett ausgestatteten Küche, großzügigem Wohn-/Esszimmer mit Kamin, Abstellraum und drei Doppelzimmern mit eigenem Bad.
Sachgebiete: film religion verlag
Korpustyp: Webseite
El primer piso está formado por una gran sala/comedor, estudio, alacena, tres habitaciones matrimoniales (una con baño privado con bañera), dos habitaciones con dos camas single (una con baño privado con ducha) y un baño con ducha.
Die 1. Etage besteht aus einem großen Wohn-/Esszimmer, Arbeitsraum, Abstellraum, 3 Doppelzimmern (eines davon mit eigenem Bad inkl. Badewanne), 2 Zweibettzimmern (eines davon mit eigenem Bad inkl. Dusche) und einem Badezimmer mit Dusche.
A veces todavía veo al niño pequeño de la alacena.
Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schranklebte.
Korpustyp: Untertitel
A veces veo al pequeño niño de la alacena.
Da sehe ich immer noch den kleinen Jungen vor mir, der im Schranklebte.
Korpustyp: Untertitel
alacenaRegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe esperar a que se vacíe la alacena.
Regale sollten nie leer sein.
Korpustyp: Untertitel
alacenaKüchenschrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me da miedo es qu…...todo esto estaba acechando en mi alacena.
Das Unheimliche ist.. .. . .dass das alles in meinem Küchenschrank war.
Korpustyp: Untertitel
alacenawollte bloß Schrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo abrí la alacena.
Ich wolltebloß den Schrank aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
alacenaSchrank dem Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un gran gato saltó sobre la alacena y dijo:"
Eine große Katze auf dem Schrank sprach zu demMädchen:
Korpustyp: Untertitel
alacenaVorratsraum verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto arquitectónico consta, entre otros, de una iglesia con una acústica digna de admiración, un claustro románico presidido por un encantador campanil y una sala capitular, hoy unida a la alacena.
ES
Das schöne Gebäudeensemble besteht aus einer Kirche mit einer einmaligen Akustik, einem romanischen Glockenturm, der mit einem entzückenden Türmchen abschließt, und einem Kapitelsaal, der heute mit dem Vorratsraumverbunden ist.
ES
Con puertas o cajones, nuestras alacenas, cajoneras y fresqueras te ofrecen grandes espacios de almacenaje para la vajilla o la ropa de casa. Todo ello aportando un toque de autenticidad, de elegancia e incluso de color a tu comedor.
Unsere Anrichten, Theken und Vorratsschränke mit Türen oder Schubladen bieten viel Stauraum für Geschirr und Heimtextilien und verleihen Ihrem Esszimmer darüber hinaus einen Hauch von Authentizität, Eleganz und sogar Farbe.
En la cocina, encontraremos un vaso de vidrio en el armario izquierdo de la alacena empotrada a la pared (como dijimos, debemos mirarlo), el cual llenamos con agua con el grifo de la pileta.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Nuestras vitrinas y alacenas, con su madera natural o envejecida, acompañada en ocasiones de un toque de metal, sus formas elegantes, sus finos acabados y sus bonitas puertas acristaladas, enrejadas o con persiana, devuelven a tu vajilla el lustre que merece.
Mit ihrem Holz in natürlicher oder gealterter Optik, hin und wieder einem Hauch von Metall, ihren eleganten Formen, ihrem sorgfältigen Finish und ihren schönen Glas-, Gitter- oder Lattentüren setzen unsere Vitrinen und Geschirrschränke Ihr Geschirr toll in Szene.