Umfangreiche Wahlmöglichkeiten für Bracketwerte, Drähte, Häkchen und Basis ermöglichen Ihnen, ein System passend zu Ihrem Behandlungsstil zu entwickeln.
Thermoelemente Thermoelemente bestehen im Wesentlichen aus zwei Streifen bzw. Drähten, die aus verschiedenen Metallen gefertigt und an einem Ende miteinander verbunden sind.
Varillas recubiertas y alambre «relleno» para soldar al soplete, de metal común
umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre trenzado, cables, trenzas y similares de cobre, excepto aquellos con aislamiento eléctrico, el alambre de púa, el alambre doble para cercas ligeramente retorcido sin púas y el alambre y los cables con aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre trenzado, cables, trenzas y similares de aluminio, excepto aquellos con aislamiento eléctrico, el alambre de púa, el alambre doble para cercas ligeramente retorcido sin púas y el alambre y los cables con aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre relleno para soldar al soplete, de metales comunes, excepto alambre y varillas de soldadura de núcleo, estando esta compuesta de una aleación con ≥ 2 % en peso de cualquier metal precioso
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ohne gefüllte Lötdrähte und -stangen mit Lot aus Legierungen mit einem Edelmetallanteil von 2 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre con púas de hierro o acero; alambre o fleje, de hierro o de acero, torcidos, del tipo de los utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre relleno para soldar al soplete, de metales comunes
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre "simple o doble" y fleje, torcidos, incl. con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio sin alear, cuya mayor dimensión de la sección transversal sea > 7 mm (exc. cables, trenzas y artículos simil. de la partida 7614 y alambre aislado para electricidad)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio sin alear, cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 7 mm (exc. cables, trenzas y artículos simil. de la partida 7614, alambre aislado para electricidad y cuerdas armónicas para instrumentos de música)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
alambreDrahtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de arena como transmisor abrasivo de calor no solo causa daños y desgastes en la superficie del alambre, sino también en el interior del horno y en las tuberías que transportan la arena.
AT
Durch die Verwendung des abrasiven Wärmeübertragungsmediums Sand wird nicht nur die Oberfläche des Drahtes sondern auch der Innenraum des Ofens, insbesondere die erforderlichen Sandtransport - Rohrleitungen angegriffen und verschlissen.
AT
la Armadura puede ser de madera de oshkurennyh de los mimbres, de oshkurennoj y escindido leshchiny o de acero prutkov y el alambre por el espesor de 3 hasta 7 mm.
kann die Armatur h?lzern oschkurennych der Weidenruten, aus oschkurennoj und gespaltet leschtschiny oder aus stahl- prutkow und des Drahtes Dicke von 3 bis zu 7 mm sein.
Para conseguir que el alambre quede lo más tenso posible, clavé primero el clavo superior en la pared, luego colgué el alambre e introduje un clavo a través de la hembrilla inferior, el cual introduje en la pared de manera que quedara ligeramente inclinado hacia abajo.
IT
Um die grösstmögliche Spannung des Drahtes zu erhalten, habe ich immer zuerst den oberen Nagel in die Wand geschlagen, dann den Draht daran aufgehängt, einen Nagel durch die untere Öse geführt und diesen leicht nach unten geneigt eingeschlagen.
IT
Mallas, enrejados, redes y cercas tejidos, no soldados, de alambre (excepto con recubrimiento plástico)
Gitter und Geflechte, nicht verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht, auch verzinkt. (nicht mit Kunststoff überzogen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mallas, enrejados, redes y cercas tejidos, no soldados, de alambre, con recubrimiento plástico
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pudo comprobar que después del período de investigación de la primera investigación, es decir, después de 2005, el Estado impuso restricciones a la exportación de varios productos siderúrgicos, incluidas las principales materias primas para la fabricación de tablas de planchar, a saber, la chapa, los tubos y el alambre de acero.
Es wurde festgestellt, dass der chinesische Staat nach dem Untersuchungszeitraum der ersten Untersuchung, d. h. nach Ablauf des Jahres 2005, Ausfuhrbeschränkungen für mehrere Stahlerzeugnisse, darunter die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung von Bügelbrettern und –tischen, nämlich Stahlblech, Stahlrohre und Stahldraht, eingeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de alambre, de hierro o de acero
Andere Waren aus Eisen- oder Stahldraht (z. B. Vogelkäfige u.ä. Kleinkäfige, Körbe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrejados de alambre soldados en los puntos de cruce, con alambre ≥ 3 mm y mallas ≥ 100 cm2
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre este soporte debe situarse una rejilla de alambre de acero inoxidable con las siguientes dimensiones:
Auf diesen Halter wird ein Gitterrost aus rostfreiem Stahldraht mit folgenden Abmessungen gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, los mecanismos de encuadernación con anillas consistirán en al menos dos láminas o alambres de acero con al menos cuatro semianillas de alambre de acero que se fijan a ellos y que se mantienen juntos mediante una cubierta de acero.
Ringbuchmechaniken im Sinne dieser Verordnung sind Mechaniken, die aus mindestens zwei Stahlschienen oder Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und durch eine Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de reconsideración mostró que después de la investigación original, es decir, desde 2006, las circunstancias habían cambiado porque el Estado chino había establecido algunas medidas para desincentivar las importaciones de chapa, tubos y alambre de acero, introduciendo un impuesto a la exportación y eliminando la devolución del IVA por exportaciones.
Die Überprüfung ergab, dass sich die Umstände nach dem ursprünglichen Untersuchungszeitraum, d. h. ab 2006, veränderten, weil der chinesische Staat mit mehreren Maßnahmen der Ausfuhr von Stahlblech, Stahlrohren und Stahldraht entgegenwirkte, indem er eine Ausfuhrabgabe einführte und die Erstattung der Mehrwertsteuer bei Ausfuhren abschaffte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estableció que después del periodo de investigación de la investigación original, es decir, después de 2005, el Estado impuso restricciones a la exportación a varios productos siderúrgicos, incluidas las principales materias primas para la fabricación de tablas de planchar, a saber, la chapa, los tubos y el alambre de acero.
Es wurde festgestellt, dass der Staat nach dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung, d. h. nach Ablauf des Jahres 2005, Ausfuhrbeschränkungen für mehrere Stahlerzeugnisse, darunter die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung von Bügelbrettern und –tischen, nämlich Stahlblech, Stahlrohre und Stahldraht, eingeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, los mecanismos de encuadernación con anillas consisten en al menos dos láminas o alambres de acero con al menos cuatro semianillas de alambre de acero que se fijan a ellos y que se mantienen juntos mediante una cubierta de acero.
Ringbuchmechaniken im Sinne dieser Verordnung sind Mechaniken, die aus mindestens zwei Stahlschienen oder Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und durch eine Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alambreKupferdraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una sección transversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas, enrejados y redes de alambre de cobre y productos de cobre desplegados (incluidas aleaciones de cobre y bandas continuas o sin fin de alambre de cobre)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Y con esta subvención para desarrollar aplicaciones para el alambre de cobr…...el Dr. Ramsey inventó esto.
Mit den Fördermitteln für die Entwicklung neuer Anwendungsmöglichkeite…für Kupferdraht hat Dr. Ramsey das hier erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Este método implica el enrollar fuertemente un alambre de cobre sobre la base del tronco que bloquee parcialmente el flujo de nutrientes hacia las raíces.
ES
En lo que se refiere a la producción de artículos (ligeros y pesados) de alambre, nuestra compañía posee experiencias, acumuladas durante el transcurso de muchos años.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Programa de productos de alambre – nuestras experiencias en lo que se refiere a la producción del programa de productos de alambre ligero y pesado se remontan al año 1970. Suministramos nuestro programa checo de productos de alambre a toda Europa.
ES
Drahtprogramm – unsere Erfahrungen bei der Produktion des leichten und schweren Drahtprogramms gehen bis zum Jahre 1970 zurück. Unser tschechisches Drahtprogramm liefern wir in das ganze Europa.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
alambreDraht mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay que eliminar el alambre que sirve para cerrar las bolsitas de papel a fin de no dañar la fruta.
Außerdem muss der Draht entfernt werden, mit dem die Pergamentpapiertütchen zur Verhinderung von Schäden an den Früchten festgebunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes y rejas, soldadas en los puntos de cruce, de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea superior o igual a 3 mm y con malla de superficie superior o igual a 100 cm2
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Drahtmit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce, cincados (exc. de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt, verzinkt (ausg. aus Drahtmit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce (exc. cincados, así como enrejadas de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Drahtmit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
alambreStacheldraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cables, de hierro o acero (exc. artículos aislados para electricidad, así como alambre con púas y alambre torcido para cercar)
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
Korpustyp: EU DGT-TM
No eres de los que se sacrifican, tumbándote sobre el alambre para que pasen. Yo cortaría el alambre.
Sie würden kein Opfer bringen, sich auf den Stacheldraht legen um dem anderen zu helfen. ich würde den Draht lieber durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Le disparé dos vece…una en el estómago, una en el cuello. él se cayó sobre el alambre.
Einmal in den Bauch, einmal ins Genick. Er verfing sich im Stacheldraht.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le ha regalado una corbata a Stoney, pero era de alambre y se la apretaron demasiado.
Jemand gab Stoney einen neuen Schlips. Nur, dass er aus Stacheldraht war und etwas zu eng.
Korpustyp: Untertitel
alambreZaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer túnel sale de la 105 y va hacia el este, por debajo del calabozo y del alambre.
Der erste Tunnel führt von 105 nach Osten, unter dem Gefängnis und dem Zaun durch.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que un hombre logre cruzar el alambre, incluso escapar, pero de hecho en este campo hay una gran cantidad de hombres, aparte de usted, que están tratando de escapar.
Ein Mann kann durch den Zaun entkommen und abhauen, aber hier im Lager gibt es noch jede Menge anderer Leute, die fliehen möchten.
Korpustyp: Untertitel
- Siempre lo revisaban todo, y descubrieron un sitio en el que el alambre estaba roto.
-Sie haben alles abgesucht, und wir fanden eine Stelle, an der der Zaun kaputt war.
Korpustyp: Untertitel
alambreDrahts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de uno de los productores exportadores recientemente incluidos en la muestra, se consideró que la imputación de costes presentada inicialmente por la empresa era inadecuada, ya que no tenía en cuenta el espesor del alambre, que es un importante inductor del coste.
Im Falle eines der neu in die Stichprobe aufgenommenen ausführenden Hersteller wurde die zunächst von dem Unternehmen vorgelegte Kostenverteilung für nicht zufriedenstellend befunden, da die Dicke des Drahts, die ein bedeutender Kostenfaktor ist, dabei unberücksichtigt blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultive el árbol con normalidad y no corte la parte del tronco que hay debajo del alambre hasta que hayan crecido suficientes raíces sobre el alambre, esto puede tardar uno o dos años.
ES
Die verschiedenen Modelle unterscheiden sich durch den Durchschnitt des Drahts aus rostfreiem Stahl und den Durchschnitt der Ringe, die das Kettengeflecht bilden:
EUR
(Wire Forming) Spühl AG es líder mundial en cuanto a la manufactura de máquinas moldeadoras de alambre para la producción de carcasas de muelles automáticos y semi-automáticos.
EUR
(Wire Forming) Die Spühl AG ist der weltweit führende Hersteller von Drahtverarbeitungsmaschinen für die automatische und teilautomatische Herstellung von Federkernen.
EUR
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(Wire Forming) Spühl GmbH es líder mundial en cuanto a la manufactura de máquinas moldeadoras de alambre para la producción de carcasas de muelles automáticos y semi-automáticos.
EUR
(Wire Forming) Die Spühl GmbH ist der weltweit führende Hersteller von Drahtverarbeitungsmaschinen für die automatische und teilautomatische Herstellung von Federkernen.
EUR
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
alambreKabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a necesitar alambre, no cuerda.
Du wirst Kabel brauchen, kein Seil.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, el método más simple para realizar un control remoto, consiste en la adopción de una tecla DTMF, que puede ser utilizado a través de la radio o de alambre y para diversas aplicaciones.
IT
Sicherlich die einfachste Methode, um eine Fernbedienung zu realisieren, besteht darin, die Annahme einer DTMF-Taste, die über Funk oder Kabel und für unterschiedliche Anwendungen genutzt werden können.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alambreverdrahtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plumas sueltas cuyos cañones se han montado con alambre o se han atado para su uso en arreglos de sombrerería, por ejemplo, y también plumas sueltas compuestas, montadas uniendo distintos elementos.
einzelne Federn, deren Spulen zur Verwendung u. a. bei Kopfbedeckungen verdrahtet oder fixiert wurden, sowie einzelne zusammengesetzte Federn, die aus verschiedenen Elementen zusammengefügt sind;
ERREGI 2 INDUSTRIALES di Padova - Italia, Plantas para la soldadura de alambre continuo Mig-Mag, la resistencia a la soldadura por puntos, de malla de alambre, tubos sillas, cestas K300 Islas procesamiento 3D alambre, utilizado robots ABB KUKA robots FANUC Islas MOTOMAN Comau
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
alambreLötdrähte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre relleno para soldadura de arco, de metales comunes (excepto alambre y varillas de soldadura de núcleo, estando esta compuesta de una aleación con un 2 % o más en peso de cualquier metal precioso)
Gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für Lichtbogenschweißen (ohne gefüllte Lötdrähte und -stangen mit Lot aus Legierungen mit einem Edelmetallanteil von 2 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre relleno para soldar al soplete, de metales comunes, excepto alambre y varillas de soldadura de núcleo, estando esta compuesta de una aleación con ≥ 2 % en peso de cualquier metal precioso
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ohne gefüllte Lötdrähte und -stangen mit Lot aus Legierungen mit einem Edelmetallanteil von 2 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
alambreSägezahndraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de hierro o acero no aleado, con < 0,25 % de carbono, incluido el alambre doblado y excluidos el alambre trenzado, el alambre de púa para cercas, el alambre doble, el alambre de diente de sierra y el alambre eléctrico aislado
Draht, aus Eisen oder unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt < 0,25 %, einschließlich Crimpdraht, ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de hierro o acero no aleado, con 0,25 % a 0,6 % de carbono, incluido el alambre doblado y excluidos el alambre trenzado, el alambre de púa para cercas, el alambre doble, el alambre de diente de sierra y el alambre eléctrico aislado
Draht, aus Eisen oder unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 %, < 0,6 %, einschließlich Crimpdraht, ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht
Korpustyp: EU DGT-TM
alambreDuplexdraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de hierro o acero no aleado, con < 0,25 % de carbono, incluido el alambre doblado y excluidos el alambre trenzado, el alambre de púa para cercas, el alambre doble, el alambre de diente de sierra y el alambre eléctrico aislado
Draht, aus Eisen oder unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt < 0,25 %, einschließlich Crimpdraht, ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de hierro o acero no aleado, con 0,25 % a 0,6 % de carbono, incluido el alambre doblado y excluidos el alambre trenzado, el alambre de púa para cercas, el alambre doble, el alambre de diente de sierra y el alambre eléctrico aislado
Draht, aus Eisen oder unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 %, < 0,6 %, einschließlich Crimpdraht, ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht
Korpustyp: EU DGT-TM
alambreAluminiumdraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alambre de aluminio sin alear (excepto alambres y cables eléctricos aislados, cordeles y cordajes reforzados con alambre de aluminio, alambre trenzado y cables)
Draht, aus nicht legiertem Aluminium (ohne isolierte Elektrodrähte und -kabel, mit Aluminiumdraht verstärktes Bind- und Tauwerk sowie Litzen und Litzenkabel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio aleado (excepto alambres y cables eléctricos aislados, cordeles y cordajes reforzados con alambre de aluminio, alambre trenzado y cables)
Draht, aus Aluminiumlegierungen (ohne isolierte Elektrodrähte und -kabel, mit Aluminiumdraht verstärktes Bind- und Tauwerk sowie Litzen und Litzenkabel)
Por otra parte, los EE.UU. han comenzado a cercar las ciudades y pueblos iraquíes con alambreespinoso y "puntos de control" de la misma manera que ocurre en Gaza y Cisjordania y en la anexionada parte oriental de Jerusalén.
Außerdem haben die USA begonnen, irakische Ortschaften mit Stacheldraht abzusperren und Kontrollposten einzurichten, wie wir sie aus den besetzten Gebieten im Gazastreifen und in Westjordanland und im annektierten Ostteil Jerusalems kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Han puesto alambreespinoso en las playas y bloques de hormigón.
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
Korpustyp: Untertitel
Se desplomó sobre el alambreespinoso.
Er verfing sich im Stacheldraht.
Korpustyp: Untertitel
alambre tensorSpanndraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las columnas para cercas tienen un diámetro de 38, 48 o 60 mm. El diámetro del puntal es de 38, 42 o 48 mm. El casquillo y sujetador del alambretensor forman parte de la columna.
ES
Die Zaunpfosten haben einen Durchmesser von 38, 48 oder 60 mm. Durchmesser der Strebe 38, 42 oder 48 mm. Ein Bestandteil des Preises vom Zaunpfosten sind Kappe und Halter des Spanndrahtes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
El producto principal de ELEKTRISOLA es el alambre de cobre esmaltado, también conocido en Norteamérica como alambre para embobinar o alambre de cobre magneto.