Trabajando codo a codo con los artistas más asombrosos, diseñadores, y socios en la industria de los videojuegos, ArenaNet y Ncsoft Europa han reunido para ti una colección de increíbles artículos de Guild Wars para que puedas alardear entre tus amigos y dominar a tus enemigos.
Gemeinsam mit den besten Künstlern, Designern und Partnern in der Spieleindustrie haben ArenaNet und NCsoft Europe eine Sammlung cooler Guild Wars-Artikel zusammengestellt, mit denen ihr bei euren Freunden angeben und eure Feinde ausstechen könnt.
Alardea de haber asesinado a alguien por primera vez cuando tenía once años.
Er prahlt damit, als Elfjähriger erstmals gemordet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se le exculpa, aunque alardee de ello no podríamos hacer nada.
Kommt er frei, kann er damit prahlen und wir könnten nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes los miembros del Consejo, ustedes y sus Comisarios, alardean en todas partes sobre la coherencia de sus políticas.
Sehr geehrte Mitglieder des Rates und der Kommission, Sie prahlen überall mit der Kohärenz Ihrer Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no quiero alardear, pero están rellenas de mermelada.
Ich will nicht prahlen, aber sie sind mit Gellee gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea alardea de estas cifras, a pesar de que las ha alcanzado a costa de los países en que la industria ha sido lamentablemente eliminada durante los preparativos para la adhesión.
Die EU prahlt mit diesen Zahlen, doch wurden sie auf Kosten jener Länder erreicht, in denen im Zuge der Beitrittsvorbereitungen die Industrie bedauerlicherweise fast völlig verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo allí estaba alardeando de una identificación que hizo para un tipo Tommy Barnes.
Der Kerl hier, prahlte gerade von einem gefälschten Ausweis, den er für einen Typen namens Tommy Barnes gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre les gusta alardear de su herencia europea.
Die prahlen auch mit ihrem europäischen Erbe.
Korpustyp: Untertitel
El 7 de julio de 2009, anunció que el Ministerio de Planificación había completado todos los preparativos para realizar el censo nacional en todas las partes de Iraq, e incluso alardeó de que el censo sería el mejor que el país había visto nunca.
Am 7. Juli 2009 erklärte er, das Planungsministerium habe alle Vorbereitungen zur Durchführung der Volkszählung in allen Teilen des Irak abgeschlossen, und prahlte sogar, die Volkszählung werde die beste sein, die es jemals im Lande gegeben habe.
Korpustyp: EU DCEP
Y no debería haber estado alardeando, pero.. me gustó sentirlo, también.
Und ich hätte nicht prahlen sollen, aber ic…ich mochte es mich so zu fühlen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
El año pasado, el Primer Ministro británico, Tony Blair, alardeaba de cómo se había enfrentado al sistema judicial penal.
Im vergangenen Jahr brüstete sich der britische Premierminister Tony Blair, dass er dem System der Strafgerichtsbarkeit einen schweren Schlag versetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está claro que lo hemos hecho muy mal y puede que no convenga que alardeemos de ello a bombo y platillo.
Jetzt ist offensichtlich, dass wir noch immer einen Ackergaul haben –vielleicht nicht gerade etwas, mit dem wir uns zu sehr brüsten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países ricos alardean de que ya no van a plantear dificultades sobre las cantidades gigantescas que los países pobres les adeudan.
Diese reichen Länder brüsten sich damit, die gigantischen Beträge, mit denen diese armen Länder bei ihnen in der Kreide stehen, bereiteten ihnen keinerlei Schwierigkeiten mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo parcial en que debatimos esto alcanzó un punto álgido en la reciente cumbre del G20, en la que los líderes del mundo alardeaban de haber inyectado un billón de dólares en la economía mundial.
Der einseitige Weg, in dem wir dies diskutiert haben, hat bei dem jüngsten G20-Gipfel eine Spitze erreicht, als die weltweiten Führer sich damit brüsteten, eine Billion Dollar in die Weltwirtschaft gepumpt zu haben.
Hoy te hubiera pateado el culo si no hubiera comenzado a alardear.
Ich hätte dir am liebsten in den Arsch getreten hätte ich nicht damit angefangen zu protzen.
Korpustyp: Untertitel
alardearrühmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, permitirá también a la UE alardear de más transparencia aunque en realidad estará haciendo poco por mejorar la democracia, ya que el Parlamento Europeo no puede presentar propuestas legislativas y puede ser ignorado por la Comisión Europea.
Gleichwohl wird sich die EU jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, da ja das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permitirá también a la UE alardear de más transparencia aunque en realidad estará haciendo poco por mejorar la democracia, ya que el Parlamento Europeo no puede presentar propuestas legislativas y puede ser ignorado por la Comisión Europea.
Die EU wird sich jedoch auch einer größeren Transparenz rühmen können, obgleich das in Wirklichkeit eigentlich kaum zur Verbesserung der Demokratie beiträgt, weil das Europäische Parlament keine Gesetzesinitiativen ergreifen kann und von der Europäischen Kommission ignoriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dando dinero en Palestina para alardear de humanitarismo y, al mismo tiempo, nuestra política exterior margina a 1,5 millones de personas, tanto económica como socialmente, y las deja sin esperanza de mejora para el futuro.
Einerseits geben wir Geld, um uns unserer humanitären Gesinnung zu rühmen, während wir im selben Moment mit unserer Außenpolitik 1,5 Millionen Menschen wirtschaftlich wie sozial und ohne Hoffnung auf zukünftige Besserung ausgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alardearja angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero alardear, pero mi estofado de rata es excelente.
Ich will ja nicht angeben, aber ich mache guten Eintopf.
Korpustyp: Untertitel
No quiero alardear, pero hago un estofado estupendo.
Ich will ja nicht angeben, aber ich mache guten Eintopf.
Korpustyp: Untertitel
alardearPrahlerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se reúnen dos publicistas, no paran de alardear, y es difícil no quedar alterado.
Wenn sich Werbemänner treffen, wird alles zu einer einzigen Prahlerei…und es ist schwer, sich nicht darüber aufzuregen.
Korpustyp: Untertitel
Se avergonzaba de alardear...... de jactarse de ser valiente y despiadado.
Er schämte sich seiner Prahlerei, seiner Anmaßung von Mut und Erbarmungslosigkeit.
¡Situado en el corazón de uno de los más prestigiosos viñedos de Burdeos, el famoso pueblo de Saint-Émilion, conocido por sus grandes vinos, también puede alardear de tener un patrimonio construido cuando menos notable!
Im Herzen eines der berühmtesten Weinberge des Weinbaugebiets Bordeaux gelegen ist der Ort Saint-Émilion natürlich für seine großen Weine bekannt, darf sich aber auch mit einem sehrbemerkenswertenArchitekturerberühmen!
Sogar ein Politiker höchsten Ranges war nicht darüber erhaben, mit einem Paar bezaubernder Twi'lek-Gehilfinnen als Zeichen von Einfluss und Reichtum zu protzen.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
alardearvierzigjährige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Associazione Albergatori (ABA) de Bibione puede alardear de 40 años de actividad y reúne las 95 estructuras de alojamiento presentes, con más de 11.000 camas en sus distintas categorías.
Der Verband der Hoteliers von Bibione (ABA) kann auf eine vierzigjährige Tätigkeit zurückblicken und vertritt alle 95 Hotels des Ortes, die mehr als 11.000 Betten in den verschiedenen Kategorien anbieten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alardearändern diesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revela nuevas características para tu mensajero mirando partidas de The International, obteniendo así nuevas formas de personalizar su aspecto y alardear ante tus amigos.
Enthüllen Sie neue Eigenschaften für Ihren Kurier, indem Sie The International Spiele schauen. Sie erhalten dann weitere Möglichkeiten, seine Erscheinung zu ändern und diesen Ihren Freunden zu zeigen.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si tienes que alardear sobre ayudar a los menos afortunados. Al único que realmente intentas ayudar es a ti.
Wenn man damit herum prahlt, weil man diesen Unglücklichen hilft, ist der Einzige, dem man wirklich versucht zu helfen, man selbst.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos poco de lo que alardear, pero el mundo no se acab…por haber sufrido un contratiempo.
Uns bleibt nicht mehr viel. Aber die Welt geht nicht unter, nur weil wir einen Rückschlag erlitten.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, en esta Cámara nos encanta alardear de nuestras credenciales ecológicas y criticar a los Estados Unidos y al Presidente Bush por su vandalismo ambiental.
- (EN) Herr Präsident! Wir in diesem Haus lassen keine Gelegenheit aus, um zu betonen, wie umweltbewusst wir sind und um die USA und Präsident Bush für ihre umweltzerstörende Politik zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te habrás sentado a alardear de tus ángeles y aparecido…y a la gente no le gusta que uno tenga imaginación.
- Du sprachst von Engeln und Teufeln. - Den Leuten gefallen die Ideen nicht.
Korpustyp: Untertitel
El equipo Cheney-Rumsfeld es tan arrogante que actúa como si pudiera alardear de la apropiación del petróleo del Medio Oriente y evadir las preguntas.
Die Mannschaft rund um Cheney und Rumsfeld benimmt sich so arrogant, als könnte sie die Übernahme der Ölreserven im Mittleren Osten öffentlich zur Schau zu stellen und Fragen einfach beiseite wischen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Animaciones de gestos Alardeo Es hora de alardear y mostrar lo que puede hacer vuestro cuerpo con el paquete de gestos Alardeo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bibione también es famosa por sus modernas termas, que pueden alardear de aguas con propiedades terapéuticas y de su gran oferta de tratamientos estéticos y curativos.
Bibione ist auch für sein modernes Thermalzentrum bekannt, das über Wasser mit therapeutischer Wirkung verfügt und Schönheitsanwendungen und heilende Pflegebehandlungen anbietet.
Spieler allen Alters mit den verschiedesten Fähigkeitsleveln können gemeinsam bei Turnieren antreten, neue Freunde finden, neue Karten entdecken und ihre besten Strategien zur Schau stellen.
Y para enseñarme humildad, los dioses me han condenado a verte alardear sobre ese orgulloso león que fue el emblema de mi padre y el de su padre antes que él.
Um mich Bescheidenheit zu lehren, haben mich die Götter dazu verdammt, deinem Watscheln zuzusehen, während du den stolzen Löwen trägst, der meines Vaters Wappen war und dessen Vaters davor.
Korpustyp: Untertitel
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo ha ganado por haberlo hecho bien y para nosotros fue una gran suerte poder permitirnos pasar noches enteras en su compañía y ¿cuántos pueden alardear de esto?
Du hast es verdient, du hast es gut gemacht, und wir hatten das große Glück, ganze Nächte mir dir verbringen zu dürfen - wer darf das schon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la parte occidental –a la cual pertenezco– ha mimado a la antigua soviética, y hablar con antiguos jefes de la KGB se ha convertido en algo de lo cual alardear, y así sucesivamente.
Auch in der alten Bundesrepublik sind nach dem Zweiten Weltkrieg sehr viele Menschen, die systemnah gewesen waren, in den Staatsdienst übernommen worden und haben dort Karriere gemacht. Auch in den letzten Jahren hat der Westen, zu dem wir ja gehören, die ehemalige sowjetische Nomenklatura gehätschelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si gana, es el primero en alardear e hinchar el pecho y si pierde, es el primero en arrojar su oso de peluche del coch…antes de volver a comprarlo por el límite máximo permitido.
Wenn er gewinnt, prahlt er herum und plustert sich auf. Wenn er jedoch verliert, fängt er an zu jammern - um dann gleich wieder für das maximal zulässige Limit einzukaufen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Va más allá de toda lógica que, cuando nos acercamos a la revisión del primer paquete ferroviario, una serie de Estados -incluidos Estados de los llamados influyentes, incluidos Estados a los que les gusta alardear de credenciales pro-europeas- no hayan aplicado este importante texto legislativo europeo.
Es ist unglaublich, dass eine Reihe von Staaten - darunter die so genannten Einflussstaaten, einschließlich Staaten, die uns gerne über ihre pro-europäische Tauglichkeit informieren - es nicht geschafft hat, diesem wichtigen Teil europäischer Rechtsvorschriften Gesetzeskraft zu verleihen, während wir uns bereits mit der Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Mauritania, junto con Marruecos, constituye una cultura antigua, una cultura que durante siglos ha comerciado abundantemente con Europa y puede alardear de una literatura altamente desarrollada y un largo historial de comercio bien organizado, agricultura a gran escala y formas muy tempranas de producción industrial y artesanal.
Mauretanien bildet zusammen mit Marokko einen uralten Kulturraum, der Jahrhunderte lang in einem sehr intensiven Austausch mit Europa stand und der sich durch eine hoch entwickelte Literatur ausgezeichnet hat, durch eine sehr intensive Handelstradition, eine ritterliche Tradition, eine große landwirtschaftliche Tradition, aber auch frühe Formen der Industrie und des Handwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si se compara la región británica de Londres-centro, que puede alardear de tener el 270 % del PIB de la Unión, con el distrito de Lubelski en Polonia cuyo PIB es de apenas el 30 % de la media de la Unión, uno puede apreciar lo mucho que queda por hacer.
Vergleichen wir zum Beispiel die britische Region Inner London mit stolzen 270 % des durchschnittlichen BIP der Union mit der Lubliner Wojewodschaft in Polen, deren BIP bei gerade einmal 30 % des Unionsdurchschnitts liegt, dann kann man ermessen, wie viel noch zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda puede alardear de una larga experiencia en el diálogo entre los pueblos de Oriente Próximo, así como de ser donante y socio de países en África; sin embargo, la agenda del milenio debería incluirse de forma más efectiva en nuestros objetivos cotidianos, también como Unión Europea.
Irland rühmt sich einer langen Erfahrung im Dialog mit den Völkern des Nahen Ostens sowie als Geber und Partner der Länder in Afrika, doch sollte die Millennium-Agenda zu einem festeren Bestandteil der Ziele werden, die wir, auch als Europäische Union, tagtäglich verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Italia puede marcharse feliz para alardear sobre el jamón de Parma y, por otra parte, los finlandeses supervisarán la situación desde la Agencia de Control de Productos Químicos y asegurarán que no utilizan los ingredientes equivocados en su producción.
Dabei hat Italien einen glücklichen Abgang und kann Parmaschinken und Posciutto loben, und wir Finnen werden durch die Agentur für Chemikalien dafür sorgen, dass die richtigen Stoffe bei ihrer Herstellung verwendet werden.