ε es el alargamiento relativo de una muestra de tejido de 1 m de ancho para una fuerza de tracción de 10 N,
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se moja el papel, sucede una hinchazón / un alargamiento del papel y precisamente siempre más fuerte en la dirección transversal que en la dirección del movimiento.
La más prevalente es la formidable relación de resistencia al alargamiento respecto a un peso muy reducido Module Young Specifique (véase cuadro adjunto).
Das wichtigste Merkmal ist das ausgezeichnete Verhältnis von Widerstand/Verlängerung bei einem sehr geringen Gewicht (spezifisches Young Modul, siehe nebenstehende Tabelle).
Vardenafilo (10 mg) no potenció el alargamiento del tiempo de hemorragia causado por el ácido acetilsalicílico (2 x 81 mg).
Die durch Acetylsalicylsäure (2-mal täglich 81 mg) bewirkte Verlängerung der Blutungszeit wurde durch Vardenafil (10 mg) nicht gesteigert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tubo contiene micro-fibras torneadas, en el lado blanco con una capa de color blanco para el alargamiento de las pestañas y mascara en negro profundo en el otro extremo.
DE
Der formschöne Stift beinhaltet am weissen Ende mit der weissen Kappe die Mikrofasern für die Verlängerung der Wimpern und am anderen Ende tiefschwarze Mascara.
DE
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
El alargamiento de la vida, que supera ampliamente los 65 años, es un logro cultural, social, sanitario y económico.
Die Verlängerung des Lebens, die weit über 65 Jahre hinausgeht, ist eine kulturelle, soziale, gesundheitliche und wirtschaftliche Errungenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha descubierto que HP1 es esencial para el acotamiento, alargamiento y silenciamiento de telómeros, y también que HP1 participa en la expresión de varios genes eucromáticos regulados en el desarrollo.
ES
Er hat entdeckt, dass HP1 für Kappung, Verlängerung und Silencing von Telomeren von entscheidender Bedeutung und außerdem an der Expression mehrerer entwicklungsregulierter euchromatischer Gene beteiligt ist.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los macrólidos inhiben la biosíntesis de proteínas bacterianas mediante la unión a la subunidad ribosómica 50S e impidiendo el alargamiento de la cadena peptídica.
Makrolidantibiotika haben sowohl bakteriostatische als auch bakterizide Wirkung, da sie die bakterielle Proteinsynthese unterbrechen, indem sie sich an die ribosomale 50S-Untereinheit binden und somit die Verlängerung der Peptidkette verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para compensar el alargamiento natural de la cadena debido a la expansión térmica de la culata y el bloque motor, y el desgaste de la rueda dentada, se usan tensores hidráulicos automáticos para combinar la presión del aceite con el empuje del muelle para mantener la cadena con la tensión óptima.
ES
Um der natürlichen Verlängerung der Kette aufgrund der wärmebedingten Ausdehnung von Zylinderkopf und Motorblock entgegenzuwirken, und aufgrund der Abnutzung und des Verschleißes des Zahnrads werden automatische Hydraulikspanner eingesetzt, welche den Druck des Öls und den Schub der Feder ausnutzen, um die Kette optimal gespannt zu halten.
ES
Comodidad y confianza son características, que a pesar del considerable, pero no artificialmente exagerado alargamiento de 5,7, se pueden percibir claramente.
DE
Wohlbefinden und Vertrauen sind Eigenschaften, die trotz einer beeindruckenden, aber nicht künstlich überspitzten Streckung von 5,7, sofort auffallend wahrgenommen werden.
DE
Resistencia a la tracción y alargamiento a la rotura conforme a la norma ISO 527-2 con las condiciones siguientes:
Zugfestigkeit und Bruchdehnung nach der ISO-Norm 527-2 bei folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores determinados para el límite de elasticidad, la resistencia a la tracción y el alargamiento tras la rotura se ajustarán a las características del metal determinadas en el apartado 1.3 del presente anexo.
Die für die Streckgrenzspannung, Zugfestigkeit und Bruchdehnung ermittelten Werte müssen den Eigenschaften des Metalls nach Absatz 1.3 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el alargamiento de rotura será:
die Bruchdehnung muss folgende Werte aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos materiales tendrán, a la temperatura mínima de servicio, un alargamiento de fractura y una energía de rotura por flexión apropiados.
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Kerbschlagarbeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alargamientoDehnungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al caucho natural modificado por injerto o por mezcla con plástico, al caucho natural despolimerizado, a las mezclas de materias sintéticas no saturadas con altos polímeros sintéticos saturados, si todos ellos satisfacen las condiciones de aptitud para vulcanización, de alargamiento y de recuperación establecidas en la letra a) precedente.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al caucho natural modificado por injerto o por mezcla con plástico, al caucho natural despolimerizado, a las mezclas de materias sintéticas no saturadas con altos polímeros sintéticos saturados, si todos ellos satisfacen las condiciones de aptitud para vulcanización, de alargamiento y de recuperación establecidas en el apartado a) precedente.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alargamientoTemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Millionen Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las probetas, que deberán estirarse hasta un alargamiento del 20 %, se expondrán a aire a 40 °C con una concentración de ozono de 50 partes por 100 millones durante 120 horas.
Die Prüfstücke sind um 20 % zu strecken und 120 Stunden Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einem Ozongehalt von 50 Teilen pro 100 Mio. Teile auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alargamientospezifische Dehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El límite elástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A). Las pruebas demostrarán las propiedades de ductilidad del material de la camisa de plástico a temperaturas de –50 °C e inferiores cumpliendo los valores especificados por el fabricante.
Die Streckgrenze und die spezifischeDehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen. In den Prüfungen ist nachzuweisen, dass die Dehneigenschaften des Werkstoffs bei Temperaturen ≤ –50 °C den Herstellerangaben entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite elástico y el alargamiento a la rotura se determinarán de acuerdo con el apartado A.22 (apéndice A).
Die Streckgrenze und die spezifischeDehnung des Werkstoffs sind nach den Vorschriften von Anlage Absatz A.22 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alargamientoimmer nur gestreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, nuestras velas tienen el alargamiento que requieren.
ES
El período de posadolescencia – motivado ante todo por el alargamiento del lapso de formación profesional – es el paso que media entre la adolescencia y la madurez.
DE
Der – vor allem durch die längeren Ausbildungszeiten entstandene – Zwischenschritt zwischen Adoleszenz (Jugendalter) und Erwachsensein wird als „Postadoleszens“ bezeichnet.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
alargamientoWimpernexpertin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formación de expertas de pestañas, estilista de pestañas, Eyelash Extension Stylist, curso extensiones de pestañas, curso alargamiento de pestañas, Formación extensiones, aprendizaje estilista de pestañas, curso a distancia experto de pestañas, Workshop aplicación de pestañas,
DE
Wimpernverlängerung Kurs Workshop Training Ausbildung zur Wimpernstylistin, Ausbildung zur Wimpernexpertin, Eyelash Extension Stylist, Workshop Wimpernverlängerung, Kurs Wimpern Verlängerung, Lehrgang Wimpern Stylist, Fernlehrgang Wimpern Spezialist, Workshop Wimpernapplikation,
DE
Die glanduläre Form ist durch eine größenmäßig variierende asymmetrische Vergrößerung der Nase mit unregelmäßiger Oberfläche, prominenten Follikelöffnungen und - einziehungen gekennzeichnet.
der n- Wert beschreibt die Verfestigung – Anstieg der Spannung – während der plastischen Verformung bis zur Gleichmaßdehnung, der r-Wert die senkrechte Anisotropie.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
alargamientoangeborenem QT-Syndrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levviax está contraindicado en pacientes con historia de síndrome de alargamiento del intervalo QT am
Levviax ist kontraindiziert bei Patienten mit angeborenemQT-Syndrom in der Anamnese oder zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alargamientolang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que el etiquetado no resulte demasiado complejo y poco legible, resulta oportuno prever maneras de evitar el alargamiento excesivo de la lista de ingredientes, siempre que ello no afecte a la realización de los objetivos mencionados.
Um zu verhindern, dass die Etikettierung zu kompliziert und schlecht lesbar wird, sind Vorkehrungen zu treffen, damit das Verzeichnis der Zutaten nicht zu lang wird, soweit dadurch die Verwirklichung der genannten Ziele nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
alargamientolängere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferenciación de la fórmula implicaría el alargamiento de los períodos de registro en el país exportador y también en el importador, puesto que la prueba de bioequivalencia depende de una similitud esencial de la fórmula y la dosis.
Eine Differenzierung bei der Formulierung würde längere Zeiträume für die Registrierung im ausführenden und im einführenden Land implizieren, da der Nachweis der Bio-Äquivalenz von einer substantiellen Ähnlichkeit der Formulierung und Dosierung abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
alargamientoBemessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entorno laboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
Korpustyp: EU DCEP
alargamientoAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esta forma de vitamina C permite prevenir el alargamiento del tamaño de la células, un valioso indicador de la senescencia celular.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Ketek está contraindicado en pacientes con historia de síndrome de alargamiento del intervalo QT congénito o historia familiar de síndrome de alargamiento del intervalo QT (si no se ha excluido por ECG) y en pacientes con alargamiento del intervalo QT adquirido.
Ketek ist kontraindiziert bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom in der Anamnese oder Familienanamnese (sofern nicht durch EKG ausgeschlossen) und bei Patienten mit bekannter, erworbener QT-Intervallverlängerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello podría dar como resultado un alargamiento del intervalo QT y arritmias cardiacas, incluida taquicardia ventricular, fibrilación ventricular y torsades de pointes.
Dies könnte zu QT-Intervallverlängerung und kardialen Arrhythmien, einschließlich ventrikulärer Tachykardie, Kammerflimmern und Torsades de Pointes, führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A primera vista, esta frase puede resultar negativa, pero también ofrece su lado positivo, que sería el alargamiento de la vida de las personas.
Auf den ersten Blick mag dieser Satz negativ erscheinen, aber er hat auch seine positive Seite, nämlich die, dass die Menschen länger leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Propulsantes” de doble base fundida de elastómeros modificados () con un alargamiento a tensión máxima superior al 5 % a 233 K (– 40 °C);
elastomermodifizierte, gegossene, zweibasige ‚Treibstoffe‘ (EMCDB), die bei 233 K (– 40 °C) eine Dehnungsfähigkeit von mehr als 5 % bei größter Beanspruchung aufweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«propulsantes» de doble base fundida de elastómeros modificados (EMCDB) con un alargamiento a tensión máxima superior al 5 % a 233 K (–40 °C);
elastomermodifizierte, gegossene, zweibasige „Treibstoffe“ (EMCDB), die bei 233 K (–40 °C) eine Dehnungsfähigkeit von mehr als 5 % bei größter Beanspruchung aufweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de estas protestas, sin embargo, hará que el alargamiento del proceso de ampliación de la OTAN parezca un homenaje al presidente Putin;
Aber weil Rußland soviel protestiert, würde jede Vertagung der Nato-Erweiterung als Absage an die Balten und als Kotau gegenüber Putin erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los terapistas manuales tales como fisioterapistas u osteópatas, tratan de realinear la pelvis con técnicas de manipulación, alargamientos o masajes específicos.
Para todas que quisieran echar una mano a la natura presentamos las PESTAÑAS EN EL FRASCO, fibras de alargamiento más finas, de aplicar entre dos capas de máscara.
Für alle, die der Natur noch etwas nachhelfen möchten, präsentieren wir die Wimpern in der Flasche, feinste Verlängerungsfasern, die zwischen zwei Lagen Mascara eingestrichen werden.
Mittels zahlreicher Verlängerungsoptionen erlaubt die besondere Bauweise der Armatur den Einsatz bei unterschiedlichen Wasserströmungen und in verschiedenen Höhen.
ES
Sicherheitsseil Das Seil zur Durchquerung der Höhle besteht aus einem semistatischen oder wenig dehnbarem Material und wird mithilfe von Eisschrauben im Eis fixiert.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perfeccione sus alargamientos de cabello y asegure mezclas muy suaves y fluidos con puntos de fijaciones invisibles incluso en estructuras de cabello problemáticas
perfektionieren Sie Ihre Haarverlängerung und sorgen Sie selbst bei problematischen Haarstrukturen für extra-weiche, fließende Übergänge und unsichtbare Verbindungsstellen
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Uso en pacientes con síndrome congénito de alargamiento del intervalo QT o tratados con medicamentos que prolongan el intervalo QT Debe evitarse el uso de ivabradina en pacientes con síndrome congénito de alargamiento del intervalo QT o tratados con medicamentos que prolongan dicho intervalo (ver sección 4.5).
Anwendung bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom oder in Behandlung mit QT-verlängernden Arzneimitteln Die Anwendung von Ivabradin bei Patienten mit angeborenem QT-Syndrom oder solchen, die mit QT-verlängernden Arzneimitteln behandelt werden, sollte vermieden werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El método de alargamiento del cabello consiste en la agregación de mechones de pelo al cabello propio. En el salón Sonia ( Sonja ) realizamos el alargamiento del cabello utilizando exclusivamente el pelo auténtico, en su mayoría de origen europeo, ya que se adapta perfectamente a su cabello.
ES
Die Methode der Haarverlängerung besteht in Einlage von Haarsträhnen unter eigene Haare Im Studio Sonja führen wir die Haarverlängerung ausschließlich mit echten Haaren meistens europäischer Herkunft durch, denn diese werden perfekt Ihren angepasst.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Conlleva el aumento de la tasa de mortalidad, el alargamiento de las estancias hospitalarias, el incremento del riesgo de complicaciones y la reducción de la calidad de vida de los pacientes.
Sie führt zu einer erhöhten Sterblichkeitsrate, längeren Krankenhausaufenthalten, einer erhöhten Gefahr von Komplikationen und einer verminderten Lebensqualität für Patienten.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el alargamiento de la esperanza de vida requiere para el desarrollo ulterior de las infraestructuras sociales una mejora de la coordinación de los servicios médicos y asistenciales;
weist darauf hin, dass die steigende Lebenserwartung für die Weiterentwicklung der sozialen Infrastruktur besser koordinierte medizinische Leistungen und Pflegedienstleistungen erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
La desnutrición y la malnutrición asociadas a enfermedades o a la edad pueden causar con frecuencia el alargamiento de la estancia en el hospital y un aumento del sufrimiento, de las complicaciones médicas y de los costes sanitarios.
Krankheits- und altersbedingte Unter- und Mangelernährung führen häufig zu verlängerten Klinikaufenthalten, verstärktem Leidensdruck, medizinischen Komplikationen und höheren Gesundheitskosten.
Korpustyp: EU DCEP
que tenga un índice de estallido Mullen superior o igual a 3,7 kPa·m2/g y un alargamiento superior al 4,5 % en la dirección transversal y al 2 % en la dirección longitudinal de la máquina;
der Berstdruckindex nach Mullen muss 3,7 kPa·m2/g und der Dehnungsfaktor mehr als 4,5 % in der Querrichtung und mehr als 2 % in Maschinenrichtung betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciencia del entrenamiento entiende como movimientos excéntricos el estiramiento y alargamiento de las fibras musculares, la forma contraria al movimiento concéntrico, es decir, la contracción de las fibras musculares.
DE
Unter exzentrischen Bewegungen versteht die Trainingslehre das Strecken und Verlängern der Muskelfasern – es handelt sich um die Gegenform zur konzentrischen Bewegung, also dem Zusammenziehen der Muskelfasern.
DE
Sachgebiete: tourismus sport foto
Korpustyp: Webseite
sin embargo, Si usted entra en el número de esos pocos por ciento de los hombres, que en realidad tienen problemas con el tamaño, usted puede elegir para la operación de alargamiento del pene.
AT
allerdings, Wenn Sie sich in diesen paar Prozent der Männer, die wirklich ein Problem haben mit der Größe, die Sie können wählen, für die Operation den Penis zu vergrößern.
AT
Las máquinas de ensayo universales miden valores exactos y fiables de las características de tensión/alargamiento, de las fuerzas de adhesión entre dos capas, coeficientes de fricción, resistencia a la perforación o características de flexión.
Universal-Prüfmaschinen messen genaue und zuverlässige Werte der Spannungs-Dehnungseigenschaften, der Adhäsionskräfte zwischen zwei Schichten, Reibungskoeffizienten, Durchstoßwiderstand oder Biegeeigenschaften.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Al parecer, los fondos de pensiones privados, alabados en numerosas comunicaciones de la Comisión como alternativa a los sistemas de pensiones que utilizan el método de reparto, también se ven afectados por el alargamiento de la esperanza de vida, la reducción del número de cotizantes y, sobre todo, los errores de gestión financiera.
Wie es scheint, sind die in zahlreichen Mitteilungen der Kommission als Alternative zu den Umlageverfahren der Altervorsorge gepriesenen privaten Pensionskassen ebenfalls von der gestiegenen Lebenserwartung, dem Rückgang der Beitragszahler und vor allem von Fehlern im Finanzmanagement betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro equipo de expertos le ayudará en la elección de los mejores materiales transfer, basándose en los materiales ORACAL® elegidos por usted y según los requisitos en cuanto a la resistencia a la rotura, alargamiento a la rotura, reutilización, pegado en seco o húmedo y muchos más.
Unser Expertenteam hilft Ihnen gerne bei der Auswahl besten Übertragungsmaterialien basierend auf Ihren gewählten ORACAL® Materialien entsprechend Ihren Anforderungen an Reißfestigkeit, Reißdehnung, Wiederverwendung, Trocken- oder Nassverklebung und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Por lo general, un alargamiento más bajo mejora lo que en jerga técnica se denomina «compacidad», que es la sensación de tener una vela sólida encima de tu cabeza, una vela que tenga buen mando y parezca tener suficiente resistencia mecánica para aguantar plegadas.
ES