La holgura libre es la duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior.
Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen.
Dado que esta cláusula permite a determinados Estados miembros alargar la duración legal del tiempo de trabajo semanal más allá de las 48 horas, agravaba el dúmping social europeo.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores diputados, no quiero alargar mucho más mi intervención con el fin de dejar tiempo para el turno de preguntas al que responderé con sumo gusto.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich will meine Rede nicht viel weiter ausdehnen, um Zeit für die Fragestunde zu lassen, wo es mir eine große Freude sein wird zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que acabo de hacer una excepción con el señor Schulz, debo permitir al señor Posselt volver a hacer uso de la palabra, pero les ruego que no permitan que este debate se alargue más.
Da ich jetzt eine Ausnahme beim Kollegen Schulz gemacht habe, hat Herr Kollege Posselt noch einmal das Wort. Aber ich bitte darum, das jetzt nicht weiter auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto, es bien sabido que dichos límites se introdujeron en Amsterdam por temor a una sobrecarga de trabajo del Tribunal de Justicia que alargaría todavía más los plazos ya bastante largos, sobre todo en materia de interpretación prejudicial.
Bekanntlich wurden diese Beschränkungen in Amsterdam eingeführt, und zwar weil man eine Überlastung des Gerichtshofes befürchtete, durch die die bereits jetzt schon recht langen Fristen, vor allem in Vorabentscheidungsverfahren, zusätzlich ausgedehnt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los primeros en mostrar un interés en el «aprendizaje permanente» fueron los grandes industriales, que desde 1995 han estado pidiendo a los Estados miembros que abordaran la enseñanza como un proceso que se alargara desde la cuna hasta la tumba.
Außerdem waren die ersten, die ein Interesse am „lebenslangen Lernen“ gezeigt haben, die Großindustriellen, die die Mitgliedstaaten seit 1995 aufgefordert haben, die Bildung als einen Prozess zu behandeln, der auf die gesamte Lebenszeit, von der Wiege bis zur Bahre, ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alargarVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estamos de acuerdo con la decisión del Consejo de alargar la duración del programa Pericles.
Wir stimmen mit dem Beschluss des Rates zur Verlängerung der Laufzeit des Pericles-Programms überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que alargar el plazo hasta finales de enero de 2004 no es ninguna medida transitoria, ya que no permite ejecutar si no se han aprobado estos actos de base.
Es liegt auf der Hand, dass die Verlängerung der Frist bis Ende Januar 2004 keine Übergangsmaßnahme ist, da sie die Bereitstellung der Mittel nicht ermöglicht, wenn die Basisinstrumente nicht angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 elaboraremos un nuevo informe sobre el seguimiento de los regímenes, mientras que el Comité de Protección Social examinará la contribución de los regímenes de seguridad social para alargar la vida laboral.
Im Jahre 2005 werden wir einen neuen Bericht über die Überwachung der Systeme haben, während der Ausschuss für Sozialschutz den Beitrag der Sozialsysteme zur Verlängerung des Arbeitslebens prüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alargar la vida activa debe producir una mejora de la pensión.
Die Verlängerung des Arbeitslebens eines Menschen muss zu einer besseren Rente führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, considero que sería preciso alargar la tercera etapa del programa Life de cinco a siete años, con un incremento proporcional de los recursos financieros previstos.
Ich halte auf jeden Fall eine Verlängerung der dritten Durchführungsphase des LIFE-Programms von fünf auf sieben Jahre für notwendig, die mit einer entsprechenden Erhöhung der vorgesehenen Finanzausstattung einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo conlleva pobreza, hambre y desesperación, agravados todavía más con las propuestas de alargar los periodos de transición.
Arbeitslosigkeit verursacht Armut, Hunger und Verzweiflung, die angesichts der Vorschläge zur Verlängerung der Übergangszeiten noch verschlimmert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además estoy preocupado porque me gustaría que se hicieran más investigaciones en el ámbito de la ciencia que quiere alargar la vida humana.
Ferner bin ich besorgt, weil ich möchte, daß die wissenschaftliche Forschung, die die Verlängerung des menschlichen Lebens zum Gegenstand hat, verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas consisten en alargar la duración de la vida de los derechos de plantación, en permitir la plantación por anticipación y en prever derechos de plantación nuevos con el fin de poder responder a la evolución de los mercados.
Anliegen dieser Änderungsanträge ist die Verlängerung der Laufzeit der Pflanzrechte, die Ermöglichung von vorausschauenden Pflanzungen und der Einführung neuer Pflanzrechte, um auf die Marktentwicklung reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones de refinanciación o de revisión deben realizarse en las condiciones previstas en el apartado 1 y no deben llevar a alargar la duración de los empréstitos correspondientes a estas operaciones ni a aumentar el importe , expresado mediante el tipo de cambio vigente , del capital pendiente de reembolso en la fecha de dichas operaciones .
Die Refinanzierungen oder Neuregelungen müssen unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen vorgenommen werden und dürfen zu keiner Verlängerung der durchschnittlichen Laufzeit der Anleihen , die Gegenstand dieser Geschäfte sind , oder Erhöhung des zum jeweiligen Wechselkurs ausgedrückten , zum Zeitpunkt dieser Geschäfte noch geschuldeten Kapitalbetrags führen .
Korpustyp: Allgemein
Cuántas personas quieren alargar sus vidas si son incontinentes, si otros los tiene que alimentar, si ya no pueden caminar y si sus capacidades mentales se han deteriorado irreversiblemente de modo que ya no pueden hablar ni reconocer a sus hijos?
Wie viele Menschen würden für eine Verlängerung ihres Lebens plädieren, wenn sie inkontinent und auf die Nahrungszufuhr durch andere angewiesen wären, nicht gehen könnten und ihre mentalen Fähigkeiten so unwiederbringlich zerstört wären, dass sie weder sprechen noch ihre Kinder erkennen könnten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
alargarverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para ello el gobierno tiene que cesar en su empeño de buscar una victoria militar que no hace sino alargar el sufrimiento de tanta gente.
Doch zu diesem Zweck muss die Regierung aufhören, einen militärischen Sieg herbeiführen zu wollen, der das Leiden so vieler Menschen nur verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- hay que alargar el plazo de oposición,
- muss die Widerspruchsfrist verlängert werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que esta directiva va a alargar la duración de la protección de modelos en muchos países miembros y va a fomentar el interés por la justa protección de los contenidos y las exigencias de los propietarios de los diseños.
Wir dürfen nicht vergessen, daß durch diese Richtlinie das Musterrecht in vielen Mitgliedsländern dauerhaft verlängert wird. Außerdem wird das Interesse am Schutz der Inhalte und Forderungen der Designrechte gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por alargar el debate para darme la oportunidad de llegar y participar.
Frau Präsidentin, vielen Dank, dass Sie die Aussprache verlängert und es mir somit ermöglicht haben, hier zu erscheinen und das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solicitud se fundamenta en la preocupación por que el Tribunal pueda seguir sometiendo al trámite de conclusiones todos los asuntos que lo requieran sin alargar por ello el plazo global de tramitación de los asuntos de que se trate.
Diesem Antrag lag das Anliegen zugrunde, es dem Gerichtshof zu ermöglichen, dass in allen Rechtssachen, in denen dies geboten ist, weiterhin Schlussanträge ergehen, ohne dass die Gesamtdauer der Bearbeitung der betreffenden Rechtssachen dadurch verlängert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la fungibilidad de las ayudas presupuestarias y de otras formas no especificadas de ayuda en los países en guerra favorece la utilización de este tipo de ayudas (o de fondos ahorrados en los sectores sociales) para gastos militares, contribuyendo así a alargar los conflictos,
in der Erwägung, dass die Fungibilität von Finanzhilfen und anderen Formen der nicht spezifizierten Hilfe in Ländern im Kriegszustand die Verwendung dieser Art von Hilfe (oder des Geldes, das somit in den sozialen Bereichen eingespart wird) für militärische Ausgaben begünstigt, wodurch Konflikte verlängert werden,
Korpustyp: EU DCEP
En función de disponibilidad, se puede alargar la estancia por un módico suplemento, consúltelo en nuestra recepción.
MANHOOD MAX actúa para ensanchar y alargar estos tejidos y permite que entre más sangre; como consecuencia hay un pene más grueso, largo, una erección más duradera y una pareja satisfecha.
MANHOOD MAX handelt indem es diese Gewebe erweitert und verlängert und mehr Blut erlaubt herein zu fließen, das zu einem dickeren, längeren Penis, einer größeren Erektion und befriedigteren Partnerin führt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
alargarLänge ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Farage, no quiero alargar esta cuestión, por lo que me limitaré a puntualizar que eso no es correcto.
Herr Farage, ich möchte diese Sache nicht in die Längeziehen, aber ich möchte kurz darauf hinweisen, dass dies nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me voy a alargar, ya que es viernes.
Ich möchte meine Rede nicht in die Längeziehen, da Freitag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un mero árbitro que interpreta las normas y, como podrá apreciar, la sesión no se puede alargar indefinidamente.
Ich bin hier lediglich Schiedsrichter, der die Geschäftsordnung auszulegen hat. Sie werden mit mir darin übereinstimmen, dass wir die Sitzung nicht unbegrenzt in die Längeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin pretender alargar los debates, creo que se ha planteado un problema que exige una solución para evitar que todas las veces hayamos de afrontarlo.
Herr Präsident, ich möchte die Aussprache nicht unnötig in die Längeziehen, aber meines Erachtens liegt hier ein Problem vor, das nach einer Lösung verlangt, damit wir nicht jedes Mal mit derselben Schwierigkeit konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de colegislador, debería concentrarse en la cooperación en el momento de las conclusiones, sin alargar el procedimiento previo.
Als Mitgesetzgeber sollte es sich auf die Mitwirkung bei den Schlußfolgerungen konzentrieren und nicht das Verfahren im Vorfeld in die Längeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se rechazan algunas enmiendas que podrían alargar de forma innecesaria este proceso.
Aus diesem Grund wird auf Änderungsanträge verzichtet, die das Verfahren unnötig in die Längeziehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
alargarlängere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, si hace falta alargar los plazos para negociar buenos acuerdos de asociación económica, la Comisión debe mostrarse flexible y defender este principio entre los miembros de la OMC.
Wenn schließlich längere Fristen notwendig sein sollten, um die Aushandlung korrekter Wirtschaftspartnerschaftsabkommen erfolgreich zu Ende zu führen, muss die Kommission flexibel sein und dies im Grundsatz gegenüber den WTO-Mitgliedern vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se alarga el tiempo de trabajo una semana y, por otra parte, se puede obtener una compensación en la semana siguiente, entonces, también se puede alargar el tiempo para poder terminar o finalizar un viaje.
Wenn man also in der einen Woche lange Arbeitszeiten hat und dafür andererseits in einer anderen Woche einen Ausgleich erhalten kann, bedeutet das, daß auch längere Zeiten möglich sein müssen, um eine Fahrt abschließen oder beenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alargar la vida laboral y bajar las pensiones son las únicas respuestas que siempre se plantean para afrontar los retos presupuestarios y demográficos en Europa.
Längere Lebensarbeitszeiten und niedrigere Renten werden gemeinhin als Abhilfe für die demographischen und finanziellen Herausforderungen gesehen, mit denen sich Europa konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, tendremos que alargar los turnos, pero estará listo dentro de dos días.
Wir müssen längere Schichten fahren, aber zwei Tage müssten reichen.
Korpustyp: Untertitel
"Tras el auge de la novedad de los años 80, se vuelve a lo regional, a las esencias realmente auténticas que exigen un trabajo de paciencia y de atención. " Su marca de fábrica es alargar mucho más tiempo los afinados que sus colegas.
ES
„Nachdem in den 1980ern Neuheit gesucht war, findet heute eine Rückbesinnung auf die Heimaterde statt, auf wirklich authentische Essenzen, die mit Geduld und Aufmerksamkeit verarbeitet werden müssen." Ihr Markenzeichen: wesentlich längere Reifung als bei ihren Kollegen.
ES
La holgura libre es la duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior.
Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen.
Sin embargo, es posible derogar al artículo 16 y los períodos de referencia se pueden alargar en los casos previstos en los tres apartados del artículo 17, hasta seis meses, y doce meses si se hace mediante convenios colectivos o acuerdos celebrados entre interlocutores sociales.
Dennoch ist es möglich, von den Bestimmungen von Artikel 16 abzuweichen, und die Bezugszeiträume können in den in den drei Absätzen von Artikel 17 vorgesehenen Fällen bis auf sechs oder zwölf Monate ausgedehnt werden, wenn dies im Wege von Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
alargarLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señor Presidente, a esta hora de la noche no creo que sea de buen tono alargar el debate, sobre todo teniendo en cuenta que sólo se refiere a unos pocos elementos.
Herr Präsident, zu so später Stunde ist es wohl nicht angebracht, die Aussprache in die Länge zu ziehen, und dies umso weniger, als es im Grunde um nicht viel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que una solución centralizada tiende a alargar el procedimiento y crear una mayor carga administrativa.
Die Erfahrung zeigt, dass eine zentralisierte Lösung dazu neigt, das Verfahren in die Länge zu ziehen und eine zusätzliche administrative Belastung hervorzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
alargarverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de este derecho no aporta nada positivo, ya que solo sirve para obstaculizar y alargar el proceso de toma de decisiones.
Durch den Gebrauch des Vetorechts erreichen wir nichts, sondern erschweren und verzögern die Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros van a tener poco tiempo para ajustar sus legislaciones en vista del procedimiento de codecisión que va a alargar algún tiempo la aprobación de la Directiva.
Darüber hinaus verbleibt den Mitgliedstaaten in Anbetracht des Mitentscheidungsverfahrens, das die Verabschiedung der Richtlinie um eine gewisse Zeitspanne verzögern wird, wenig Zeit für eine Anpassung ihrer Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alargarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, Milosevic se ha aprovechado de los procedimientos del TPIAY para alargar su proceso, al tiempo que impugnaba su jurisdicción y legitimidad, cosa que gusta en su país, donde todavía se considera héroes de guerra a los acusados de crímenes de guerra.
Dagegen hat Milosevic die Vorgehensweise des IStGHJ ausgenutzt, um seinen Prozess hinauszuzögern, während er die Zuständigkeit und Legitimität des Gerichtshofes in Frage stellte. Das kommt in der Heimat gut an, wo Kriegsverbrecher unter Anklage immer noch als Kriegshelden verkauft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros que eviten alargar excesivamente el plazo de reembolso de los costes de los proyectos finalizados, habida cuenta de que la insolvencia generada por semejante práctica impide a menudo que los receptores ‐en su mayoría autoridades locales y organizaciones sin ánimo de lucro‐ lleven a cabo actividades adicionales propias de sus ámbitos de competencia;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erstattung der Kosten für bereits umgesetzte Projekte nicht übertrieben lang hinauszuzögern, und weist darauf hin, dass die durch diese Vorgehensweise häufig verursachte Zahlungsunfähigkeit die Zahlungsempfänger, bei denen es sich überwiegend um Gemeindeverwaltungen und gemeinnützige Organisationen handelt, daran hindert, weitere Projekte in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
alargarlängeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una perspectiva a largo plazo, no debe excluirse la continuación del acceso a los depósitos de carbón de la Unión con el fin de mantener, por razones técnicas, un nivel mínimo de producción de carbón que no distorsione la competencia, incluso si fuera necesario alargar el período de recepción de ayudas públicas.
Auch langfristig sollte deshalb der Zugang zu den Kohlelagerstätten in der Union ermöglicht werden, um aus technischen Gründen eine Mindestförderung von Steinkohle aufrecht zu erhalten, die nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führt, selbst wenn hierfür über einen längeren Zeitraum staatliche Beihilfen benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sepamos que es seguro, intentaremos alargar el vuelo.
Wenn es sich als ungefährlich erweist, unternehmen wir einen längeren Flug.
Korpustyp: Untertitel
alargarausweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy preparado para continuar el diálogo, que por desgracia se ha alargado y ha sido interrumpido.
Ich bin bereit, den Dialog fortzuführen, der sich leider ausgeweitet hat und unterbrochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si puede el N+2 alargarse a N+3 para lograr una mayor absorción de los recursos; 3.
2. Kann die Regel N+2 auf N+3 ausgeweitet werden, um eine höhere Mittelinanspruchnahmerate zu erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
alargarlänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Smartfresh es un gas que permite alargar la duración de las frutas y hortalizas.
Smartfresh ist ein Gas, das dazu dient, Obst und Gemüse länger haltbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido empresarios, por ejemplo, que se han negado a liberar a sus empleados para demorar o evitar el pago del salario u obligarles a alargar la duración de su período de trabajo.
Beispielsweise ist es vorgekommen, dass Arbeitgeber die Zustimmung für die Freistellung ihrer Beschäftigten nicht gegeben haben, um die Auszahlung des Lohns zu verzögern oder ganz zu verweigern oder sie zu zwingen, länger zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
alargarstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hacían falta todas las tomas para alargar la película.
Hey, ich brauchte wirklich jede Aufnahme, um den Film zu strecken.
Korpustyp: Untertitel
Las sesiones ayudarán a alargar la columna vertebral, tonificar y tensar la musculatura y favorecer mejores posturas y hábitos para realizar movimientos funcionales.
ES
Die Sessions helfen dabei, die Wirbelsäule zu strecken, Muskeln zu straffen und in Form zu bringen sowie eine bessere Haltung und bessere Bewegungsgewohnheiten zu fördern.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
alargarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según algunos analistas esta situación de precios altos se puede alargar como mínimo hasta principios del año 2011 cuando se conozca el estado de las cosechas en el hemisferio norte.
Einigen Analysten zufolge kann diese von hohen Preisen gekennzeichnete Situation noch mindestens bis Anfang 2011 andauern, da erst dann ersichtlich sein wird, wie die Ernten in der nördlichen Hemisphäre ausgefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Lo único que puedes hacer es alargar el cuello hacia el cielo para comerte los sándwiches, la fruta y la comida basura que flota por ahí arriba.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
alargarkommt dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos sitios exigen a menudo un período de tiempo para transferir cuando quieres retirar dinero en línea y los procesos bancarios lo pueden alargar incluso más.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
alargargepflegtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un techo en buen estado debe durar al menos 10 años. Con una plaza de aparcamiento en el garaje, por ejemplo, también podemos alargar significativamente su vida.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
alargarnoch etwas länger sitzen bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambiente acogedor que crean los tonos naturales del interior invitan especialmente por la noche a alargar las veladas para disfrutar la atmósfera íntima y agradable que se crea.
Und das gemütliche Ambiente mit den natürlichen Farben lädt dazu ein, insbesondere am Abend nochetwaslängersitzen zu bleiben und die Atmosphäre zu genießen.
Normalmente la agenda contempla cinco minutos de este procedimiento, pero el Presidente puede optar por alargar o acortar este período.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
Korpustyp: EU DCEP
Si está clínicamente justificado se puede alargar la perfusión hasta un máximo de 4 horas tras la intervención coronaria percutánea.
Die Infusion kann, nach den Erfordernissen der jeweiligen klinischen Situation, bis zu vier Stunden nach der PCI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La recientemente aprobada Ley de Economía Sostenible de España, permite alargar indefinidamente la vida útil de las centrales nucleares.
Das kürzlich verabschiedete Gesetz über nachhaltige Wirtschaft in Spanien ermöglicht die unbegrenzte Laufzeitverlängerung für Kernkraftwerke.
Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda no obstante prevé alargar el periodo transitorio para los tipos de vehículo ya existentes (enmienda 6, artículo 10).
Sie nehmen jedoch zur Kenntnis, dass die Kommission es nicht für notwendig hält, im Rahmen des Haushalts der EU Humanressourcen oder Finanzmittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda, no obstante, prevé alargar el periodo transitorio para los tipos de vehículo ya existentes (enmienda 6, artículo 10).
In der zum Bericht gehörenden Entschließung weisen die Abgeordneten darauf hin, dass wie in den Vorjahren ein sehr hohes Niveau bei der Ausführung des Haushaltsplans erreicht wurde (2.).
Korpustyp: EU DCEP
Es muy fácil alargar la mano y pulsar ese botón, por lo que no debe resultar difícil a ningún diputado.
Es ist ganz einfach, die Hand auszustrecken und diesen Knopf zu drücken; dazu dürften wohl alle Abgeordneten in der Lage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los municipios obtienen dinero federa…...por cada recluso de Nueva Orleans que mantiene…...y algunos tienden a alargar las cosas.
Die Gemeinden bekommen Fema-Geld, für jeden Gefangenen aus New Orleans, den sie beherbergen.
Korpustyp: Untertitel
Para no alargar el cuent…si escuchamos una historia demasiado buena para ser verda…no lo es.
Kurz: Wenn 'ne Geschichte zu schön ist, um wahr zu sein, ist sie's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se puede alargar la vigencia de sus deudas imponiendo controles a los influjos de capital, como hicieron Chile y Colombia.
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dibujo preparado para poder alargar las letras F y H. Observe los nodos en forma de diamante.
EUR
Fetischismus bezeichnet die totale, sexuelle Fixierung auf einen Gegenstand oder ein Körperteil und geht oft mit gesteigerten sexuellen Fantasien einher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En relación con la aplicación de este programa, lo último que desearía el Sr. Bradbourn es alargar de forma innecesaria el proceso legislativo.
Was die Umsetzung dieses Programms betrifft, möchte Herr Bradbourn unter allen Umständen vermeiden, dass das Rechtsetzungsverfahren unnötig aufgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Cassidy me ha preguntado por el papeleo, he estado a punto de referirme a eso, pero no he querido alargar demasiado mi respuesta.
Als ich von Herrn Cassidy zum Thema Bürokratie gefragt wurde, habe ich diesen Punkt zwar angesprochen, doch wollte ich hierauf nicht allzu ausführlich antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se puede alargar la mano en esta Cámara y tocar la nueva Europa, lo que supone un hecho emocionante y significativo.
Das neue Europa nimmt vor den Augen dieses Hauses erstmals Gestalt an. Das ist ein ungeheuer bewegendes und bedeutendes Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos son los verdaderos paraísos fiscales dentro de la Comunidad: Mónaco, San Marino, Andorra, las Channel Islands , las Antillas neerlandesas y no sigo para no alargar la lista.
Das sind die wahren Steuerparadiese innerhalb der Gemeinschaft: Monaco, San Marino, Andorra, die Kanalinseln, die niederländischen Antillen und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de evitar limitaciones importantes en su capacidad a largo plazo era alargar las pistas de despegue y aterrizaje y construir una terminal más grande.
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Bau eines größeren Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Astellas Pharma Europa es consciente del papel fundamental de las asociaciones de pacientes y de los profesionales sanitarios para conseguir mejorar y alargar ES
Astellas sucht den Austausch mit Patienten und deren Angehörigen, um diesen die bestmögliche Hilfe zu verschaffen. Astellas Pharma unterstützt Patientenorganisationen und stellt Informationsmaterial zur Verfügung.
ES
Für eine optimale Lebensdauer Ihres Fahrzeugs werden für die Struktur des P746C Träger aus unverrottbarem Polyurethan verwendet.Die Seiten sind mit Aluminiumprofilen verstärkt und für eine perfekte Isolierung mit Styropor versehen.
EUR
Sie sorgt darüber hinaus für mehr Platz, wodurch eine größere Zugfeder in das Gehäuse integriert werden kann und sich die Gangreserve von 50 auf 72 Stunden erhöht.
Para alargar el encanto, el Crazy Horse propone tarifas Cena-Espectáculo con los restaurantes Chez Francis y le Fouquet’s, , o la cena-crucero de los Bateaux-Mouches.
Für einen rundum perfekten Abend bietet das Crazy Horse Dinner-Show-Angebote mit den Restaurants Chez Francis und le Fouquet’s, oder ein Abendessen auf den Bateaux-Mouches an.
Esta capacidad tan importante se mejora con formas distintas de estiramiento (posiciones estáticas para alargar los músculos) y cuidando al máximo la técnica.
ES
Diese extrem wichtige Beweglichkeit kann durch verschiedene Formen des Stretchings (statische Positionen mit Muskeldehnung) und durch ständige Verbesserung der eigenen Technik verbessert werden.
ES
In diesem Fall zieht sich der Draht der Handlung der plastischen Deformation unter und wird jetzt st?ndig sein, mit der Vergr??erung der Belastung verl?ngert zu werden.
La parte neumática completa y las válvulas de seguridad se sustituyeron para reconvertir la prensa y alargar la vida útil otros muchos años de proceso de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las Jornadas programadas para la 2ª quincena de Enero, han resultado un gran éxito, debiendo alargar la recepción de visitantes hasta final de Febrero.
Die Tage der offenen Tür -ursprünglich in der zweiten Monatshälfte für Januar 2012 geplant- waren derart nachgefragt, dass diese für das Publikum bis Ende Februar erweitert wurde.
Sachgebiete: radio auto typografie
Korpustyp: Webseite
No obstante, el ponente considera necesario alargar los plazos entre las fechas de adopción y las fechas de aplicación, para que el sector pueda adaptarse a toda iniciativa nueva.
Der Berichterstatter hält jedoch eine Ausweitung der Fristen zwischen den Zeitpunkten der Beschlussfassung und den Zeitpunkten der Durchführung für notwendig, um die Anpassung des Sektors an jede neue Initiative zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento, año tras año, del número de accidentes y de las paradas no programadas son una muestra del desgaste de las centrales y del peligro que supone alargar su funcionamiento.
Die Jahr für Jahr zunehmenden Zwischenfälle und ungeplanten Abschaltungen beweisen den Verschleiß der kerntechnischen Anlagen und die Gefahren einer Laufzeitverlängerung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, pidió a los Estados que hagan caso a la Agencia que empezará a funcionar en enero y que adopten las medidas de forma inmediata, pues alargar los plazos " ya hemos visto lo que nos ha aportado ". "
Erklärungen der Kommission: Für Kommissionspräsident Romano PRODI stellt das Jahr 2002 ein Jahr der Superlative dar, das mit dem Euro begann und dem Gipfel von Kopenhagen endet.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá se esté dispuesto a alargar algo en el tiempo esa financiación, por lo que también disminuirían las cargas financieras de las empresas de telecomunicaciones, con toda la tranquilidad que eso puede conllevar para los mercados financieros.
Vielleicht wäre man zudem willens, diese Finanzierung etwas zu erweitern, wodurch sich auch die Finanzierungslasten für Telekomunternehmen verringern würden, was wiederum zu einer Beruhigung der Finanzmärkte führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema es que por lo visto no eran capaces de formar médicos en número bastante, y como no son capaces, pues a traerlos de otros países; si tampoco lo consiguieran, entonces la cosa se podría alargar muchísimo.
Ein Problem bestand zunächst darin, daß sie offensichtlich nicht in der Lage waren, Ärzte in ausreichender Zahl auszubilden. Wenn man also nicht genug Ärzte ausbildet, dann muß man sie aus anderen Ländern holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero solicitar que a la persona que ocupe la Presidencia en un momento dado pueda alargar un poco el tiempo de intervención cuando resulte evidente que la sesión vaya a terminar antes de lo previsto.
Ich würde darum bitten, dem oder der jeweiligen Vorsitzenden etwas mehr Redezeit zu geben, wenn ohnedies klar ist, dass wir die Sitzung früher beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello, en mi opinión hay dos soluciones: una es alargar las perspectivas financieras hasta la próxima Conferencia Intergubernamental y la segunda es tensar el límite más alto, sin la obligación de aplicación.
Angesichts dessen gibt es nach meinem Dafürhalten nur zwei Lösungen: erstens die Finanzielle Vorausschau nur bis zur nächsten Regierungskonferenz festzulegen oder zweitens die Grenze erst einmal höher anzusetzen, dies jedoch nicht obligatorisch und nur nach Zustimmung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta cláusula permite a determinados Estados miembros alargar la duración legal del tiempo de trabajo semanal más allá de las 48 horas, agravaba el dúmping social europeo.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas rutas comerciales entre esta última y Asia encuentran en el Mediterráneo un sistema de reparto de mercancías hacia el norte de Europa que permite no alargar los recorridos.
Die Handelsrouten zwischen Amerika und Asien finden im Mittelmeerraum ein wertvolles System zur Verteilung der Waren nach Nordeuropa vor, so dass unnötig lange Wege vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación: Alargar el período de corte permite una mayor adaptación a factores meteorológicos cada vez más desfavorables como consecuencia del cambio climático y una mejor utilización de la mano de obra.
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy sentado, esperando por mi parte, con mucha ansieda…...y debo esperar y esperar hasta ponerme de mal humo…...simplemente porque dos actorcillos de reparto quieren alargar sus papeles.
Dann sagen Sie auch nichts! -Aber Herr Dobos…Da sitzt man nun und wartet auf seinen Auftritt, wartet und wartet, bis man aus der Stimmung ist, nur weil zwei Chargen des Ensembles ihre Rolle vergrößern möchten!
Korpustyp: Untertitel
Una sobremesa que se puede alargar hasta la puesta del sol y ver el local transformarse en un romántico y sofisticado restaurante de noche, donde poder degustar pescados frescos con las mejores etiquetas de vinos y champagnes.
Nach dem Essen kann man nach Belieben bis zum Sonnenuntergang am Tisch bleiben und miterleben, wie sich das Lokal in ein herausragendes romantisches Restaurant verwandelt, in dem Sie frischen Fisch mit bestem Wein und Champagner genießen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La estimulación de la telomerasa y el aumento de la cantidad de telómeros son sin duda las vías más prometedoras para alargar de forma natural la esperanza de vida.
Die Stimulierung der Telomerase und die Erhöhung der Anzahl der Telomere sind sicherlich die meist versprechendsten Wege, um auf natürliche Weise die Lebensdauer zu erhöhen.
De este selecto círculo de santos pastores, que se podría alargar a la gran multitud de obispos beatificados, surge, como en un mosaico, el rostro de Cristo, buen pastor y misionero del Padre.
Aus dieser erlesenen Schar heiliger Hirten, die man mit der langen Reihe der seliggesprochenen Bischöfe erweitern könnte, erhebt sich, wie bei einem Mosaik, das Antlitz Christi, des guten Hirten und Missionars des Vaters.
A. B. Williamson establece Deb Silkware Protection Ltd para comercializar el primer suavizante ‘Deb’ de la historia, una fórmula que él inventó para alargar la vida de las medias de seda de las mujeres.
Deb Silkware Protection Ltd wurde von A.B. Williamson für den Vertrieb von „Deb“, dem weltweit ersten Spülzusatz, gegründet. Es handelte sich dabei um eine von Williamson erfundene Formulierung zur Verbesserung der Haltbarkeit von Damen-Seidenstrümpfen.
Esta tecnología se emplea para crear envases especialmente adaptados no sólo al producto sino también a su presentación (entero, cortado, troceado, etc.) para alargar todo lo posible su vida de almacenamiento.
Diese Technologie wird eingesetzt, um Verpackungsprozess, Atmosphäre und Folie so an das Produkt und seine Darbietungsform (z. B. ganz, geschnitten, gewürfelt etc.) anzupassen, dass eine maximale Haltbarkeitsdauer gewährleistet ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Djaul, el demonio que tiene por misión principal en su vida robarle días a Jiva para alargar el mes del que es protector, desiembro, ha contratado a varios dioses menores para el día en que lo consiga.
Djaul, ein Dämon, dessen erklärtes Ziel darin besteht, Jiva einzelne Tage zu stehlen, um diese „seinem“ Monat Descendre hinzuzufügen, hat bereits vorschnell einzelne Geringere Götter für die „geraubten“ Tage ausgesucht.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el amplio rechazo de los ciudadanos españoles, el incremento del riesgo de accidentes nucleares, el deterioro actual de las centrales y la obstaculización que suponen para el desarrollo de energías más sostenibles y limpias, ¿cree oportuno la Comisión Europea alargar el funcionamiento de las centrales nucleares?
Hält die Europäische Kommission angesichts der breiten Ablehnung durch die spanische Bevölkerung, der wachsenden Gefahr von Nuklearunfällen, des schlechten Zustands der Kernkraftwerke und der Behinderung der Entwicklung nachhaltigerer und umweltfreundlicherer Energien eine Laufzeitverlängerung der Kernkraftwerke für angebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Portugal solicitó inicialmente una prórroga hasta julio de 2004, en el caso del buque C 224, y hasta noviembre de 2004 en el del buque C 225, para posteriormente alargar el plazo de entrega efectiva hasta octubre de 2004 y febrero de 2005, respectivamente.
Ursprünglich hatte Portugal für das Schiff C 224 eine Fristverlängerung bis Juli 2004 und für das Schiff C 225 eine Fristverlängerung bis November 2004 beantragt. Der Antrag wurde später an die endgültigen Lieferdaten (Oktober 2004 und Februar 2005) angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sepa cómo alargar la vida útil de su husillo y evitar daños en la parte principal de su máquina DMG MORI con nuestra maleta para el mantenimiento de husillos, MPC (Machine Protection Control), innovadores equipos de ajuste de herramientas y productos para el reequipamiento.
Erfahren Sie, wie Sie mit unserem Spindelwartungskoffer, MPC (Machine Protection Control), innovativen Werkzeugvoreinstellgeräten und Nachrüstprodukten die Lebensdauer Ihrer Spindel erhöhen und Schäden am Herzstück Ihrer DMG MORI Maschine vermeiden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En caso de cancelación, ésta deberá realizarse al menos 24 horas antes de la fecha de llegada, para evitar cualquier cargo de cancelación, que equivale al precio de la primera noche de estancia más IVA. Y si quieres alargar tu escapada romántica te damos la posibilidad de reservar noches adicionales.
Im Falle einer Stornierung, muss es mindestens 1 Tag (24 Stunden) vor der Ankunft werden, um jede Stornogebühr entspricht der Preis für eine Übernachtung plus Steuern zu vermeiden.