linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alargar verlängern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comer carne supone alargar la cadena alimenticia desde las plantas a los humanos.
Tierfleisch zu essen bedeutet, die Nahrungskette von der Pflanze zum Menschen zu verlängern.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
La ampliación puede alargar más el proceso de decisión dada la unanimidad exigida."
Durch die Erweiterung könnte sich das Beschlussfassungsverfahren angesichts des Einstimmigkeitserfordernisses noch weiter verlängern. “
   Korpustyp: EU DCEP
La medicina ha alargado la esperanza de vida y vivimos más.
Die Medizin hat die Lebensdauer verlängert, die Leute werden älter.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay más distancia disponible se puede alargar la hamaca con una cuerda.
Steht mehr Abstand zur Verfügung kann die Hängematte mit einem Seil verlängert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Política de empleo, política audiovisual, podría alargar la lista.
Beschäftigungspolitik, audiovisuelle Politik, ich könnte die Liste verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspiria nos ayudó a crear tecnología que alargó nuestra esperanza de vida.
Suspiria half uns dabei, unsere Lebensspanne zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay más espacio disponible se puede alargar la hamaca opcionalmente con una cuerda.
Steht mehr Abstand zur Verfügung kann die Hängematte beliebig mit einem Seil verlängert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Usted dice que no es eficaz, que no funciona bien y que es necesario alargarla.
Sie behaupten, dieser Turnus sei nicht effizient, funktioniere nicht gut und müsse verlängert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis desechos pueden alargar una vida que no debe ser alargada.
Meine Abfälle verlängern vielleicht ein Leben, das nicht verlängert werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Elevada humedad del aire y/o bajas temperaturas podrían alargar el tiempo de secado. ES
Hohe Luftfeuchtigkeit und tiefe Temperaturen können die Abtrocknungszeit deutlich verlängern. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alargar letras .
alargar una imagen . .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "alargar"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo alargar el bluf.
Wie nutze ich einen Bluff aus?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere alargar esto, adelante.
Wenn Sie keine Einstimmigkeit wollen, gut.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero alargar más mi intervención.
Ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista se podría alargar a voluntad.
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Cuánto tiempo va a alargar esto Dickson?
Wie lange wird dieser Dickson durchhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Qué meta tengo para alargar mi vida?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Cómo hago para alargar mi suscripción Superstar?
Wie verlängere ich meine Superstar-Mitgliedschaft?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Termino, no me voy a alargar mucho más.
Ich komme zum Schluss; ich habe nicht mehr viel zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como, tal vez en el mundo virtual, alargar nuestra vida.
Wie, vielleicht sollten wir in der V-Welt das Leben erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el consejo de alargar el bluf.
Danke für den Tipp mit dem Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabías que solo tenías que alargar la mano?
Wusstest du nicht, dass du nur die Hand ausstrecken musstest?
   Korpustyp: Untertitel
Volverse invisibles, alargar su tamaño o soportar inmunes las llamas.
Unsichtbar werden, die Größe änder…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regresemos al hotel, quiero alargar nuestra estancia.
Wenn wir zurück im Hotel sind, will ich, dass du unseren Aufenthalt verlängerst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los Fosters la dejaron alargar sus visitas?
Warum ließen die Forsters sie aus den Augen?
   Korpustyp: Untertitel
31.01.2011 - ¿Desea alargar su compromiso con los niños desfavorecidos? EUR
31.01.2011 - Sie würden gern Ihr Engagement für benachteiligte Kinder ausbauen? EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Cómo alargar una foto sin que quede distorsionada
Vignettierungen in Fotos einarbeitenDas MAGIX Magazin
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Él tiene una serpentina, alargar, convirtiendo cuerpo redondo.
Er hat einen schlangenförmigen, langgestreckten, drehrunden Körper.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bueno, quisiéramos alargar su sentencia para hacerlo escapa…e ir directo a su tesoro.
Wir wollen, dass Ihr das Strafmaß erhöht. Dann muss er ausbrechen Und führt uns zum Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario y urgente adoptar este Reglamento sin alargar excesivamente los plazos.
Es ist notwendig und dringlich, diese Verordnung ohne große Verzögerungen zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no quiero alargar este debate si no hay necesidad de ello.
Frau Präsidentin! Ich möchte die Zeit hier nicht unnötig überziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido perdón, señora Presidenta, por alargar la sesión, pero no podemos despedir así a la Comisión.
Entschuldigen Sie, Frau Präsidentin, daß ich die Sitzung verlängere, aber so können wir die Kommission nicht entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo alargar. Voy a intentar referirme a unos pocos puntos.
Ich habe kaum Zeit und kann daher nur auf wenige Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrarme en algo, preguntarle a usted algo concreto, para no alargar el debate.
Ich möchte mich auf einen Punkt konzentrieren und Ihnen eine konkrete Frage stellen, damit unsere Debatte hier nicht ausufert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible, me gustaría alargar el tiempo de intervención.
Wenn dies möglich ist, dehne ich die Redezeit maximal aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sabe mal tener que alargar más la votación.
Herr Präsident, ich verlängere diese Sache nur ungern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero pedirle disculpas a usted y a los intérpretes por alargar la sesión.
(EN) Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich bei Ihnen und den Dolmetschern für eine weitere Verzögerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De que vengas aquí en viajes de negocio…y de alargar las horas de almuerzo.
Du machst hierher Geschäftsreisen und wir sehen uns in der Mittagszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un serio taboo salvar a alguien y alargar su esperanza de vida
Statt dessen schenkte er ihr Lebe…...und verlor dadurch seines.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a alargar este reencuentro, la emoción es muy intensa.
Wir werden sie nicht drängen. Die Rührung ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero pinchar tu burbuja, amigo, pero esas píldoras para alargar el pene no sirven.
Ich will ja nicht deine Seifenblase platzen lassen, Alter…aber diese Penisvergrößerungspillen funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y añaden un segmento para alargar el chasis alrededor de unos tres metros.
Durch ein Segment wird das Fahrgestell erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Con detección temprana, medicación y cirugía, usted puede alargar su vida.
Nun, mit der heutigen fortgeschrittenen Chirurgie und bei guter Behandlung können Sie ein langes, erfülltes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejorados métodos de tratamiento veterinario hacen posible alargar la vida de estos animales.
Die verbesserten veterinärmedizinischen Behandlungsmethoden führen zu einem höheren Lebensalter.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Coquetas habitaciones para alargar la visita de este pueblecito por encima del Lot. ES
Wer das Dorf oberhalb des Lot genauer kennenlernen möchte, kann in einem der hübschen Zimmer übernachten. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se utilizan para alargar los cables del sistema de sonda multifilar de la MMC. ES
Es wird für die Überlaufsignale zwischen dem PHS1 Servo Dreh-/Schwenkkopf und der PHS1 PC-Karte verwendet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo alargar la vida de tu perro entre 2 y 5 años?
Sie leben zwischen 12 und 16 Jahren.
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
Para cáncer avanzado la quimioterápia no es eficaz si se quiere alargar la vida.(ABEL 1990).
Bei fortgeschrittenen Krebsen ist die Chemotherapie zur Lebensverlängerung nicht effektiv. (ABEL 1990).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuál es la diferencia entre MANHOOD MAX y otros suplementos utilizados para alargar el pene?
Wie unterscheidet sich MANHOOD MAX™ von anderen Penisverggrößerungsmitteln?
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Con un par de consejos de cuidado puede alargar la esperanza de vida de su hamaca.
Mit ein paar einfachen Pflege-Tipps können Sie die Lebenserwartung ihrer Hängematte erhöhen.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente la agenda contempla cinco minutos de este procedimiento, pero el Presidente puede optar por alargar o acortar este período.
Bei manchen Debatten gewährt der Parlamentspräsident weiteren Sprechern das Wort, die kurzfristig um Redezeit bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si está clínicamente justificado se puede alargar la perfusión hasta un máximo de 4 horas tras la intervención coronaria percutánea.
Die Infusion kann, nach den Erfordernissen der jeweiligen klinischen Situation, bis zu vier Stunden nach der PCI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La recientemente aprobada Ley de Economía Sostenible de España, permite alargar indefinidamente la vida útil de las centrales nucleares.
Das kürzlich verabschiedete Gesetz über nachhaltige Wirtschaft in Spanien ermöglicht die unbegrenzte Laufzeitverlängerung für Kernkraftwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda no obstante prevé alargar el periodo transitorio para los tipos de vehículo ya existentes (enmienda 6, artículo 10).
Sie nehmen jedoch zur Kenntnis, dass die Kommission es nicht für notwendig hält, im Rahmen des Haushalts der EU Humanressourcen oder Finanzmittel bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una enmienda, no obstante, prevé alargar el periodo transitorio para los tipos de vehículo ya existentes (enmienda 6, artículo 10).
In der zum Bericht gehörenden Entschließung weisen die Abgeordneten darauf hin, dass wie in den Vorjahren ein sehr hohes Niveau bei der Ausführung des Haushaltsplans erreicht wurde (2.).
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy fácil alargar la mano y pulsar ese botón, por lo que no debe resultar difícil a ningún diputado.
Es ist ganz einfach, die Hand auszustrecken und diesen Knopf zu drücken; dazu dürften wohl alle Abgeordneten in der Lage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los municipios obtienen dinero federa…...por cada recluso de Nueva Orleans que mantiene…...y algunos tienden a alargar las cosas.
Die Gemeinden bekommen Fema-Geld, für jeden Gefangenen aus New Orleans, den sie beherbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Para no alargar el cuent…si escuchamos una historia demasiado buena para ser verda…no lo es.
Kurz: Wenn 'ne Geschichte zu schön ist, um wahr zu sein, ist sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede alargar la vigencia de sus deudas imponiendo controles a los influjos de capital, como hicieron Chile y Colombia.
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El dibujo preparado para poder alargar las letras F y H. Observe los nodos en forma de diamante. EUR
Im Anschluss besteht die Möglichkeit für Austausch über Formen und Möglichkeiten des Straßenprotests und für Diskussion. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Y algunas civilizaciones extraterrestres antigua…...pueden alargar la vid…...de una u otra forma por miles de años.
Und einige ältere außerirdische Zivilisationen können das Leben in verschiedener Form Tausende von Jahren aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los afrodisíacos son medios u objetos que sirven para excitar el instinto sexual y mejorar y alargar la relación sexual.
Fetischismus bezeichnet die totale, sexuelle Fixierung auf einen Gegenstand oder ein Körperteil und geht oft mit gesteigerten sexuellen Fantasien einher.
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
“Si lo desea, puede aplicar una máscara para alargar, otra para espesar y otra para definir las pestañas.
“Wenn Sie möchten, verwenden Sie zuerst eine Schicht verlängernde, dann eine Volumen- und schließlich eine definierende Mascara.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para conseguir alargar la vida útil de la maquinaria, antaño era costumbre sobredimensionarlas y fabricarlas más resistentes de lo necesario.
Um die Lebensdauer von Maschinen zu erhöhen, war es früher üblich sie überdimensionierter und robuster zu fertigen als notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En relación con la aplicación de este programa, lo último que desearía el Sr. Bradbourn es alargar de forma innecesaria el proceso legislativo.
Was die Umsetzung dieses Programms betrifft, möchte Herr Bradbourn unter allen Umständen vermeiden, dass das Rechtsetzungsverfahren unnötig aufgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Cassidy me ha preguntado por el papeleo, he estado a punto de referirme a eso, pero no he querido alargar demasiado mi respuesta.
Als ich von Herrn Cassidy zum Thema Bürokratie gefragt wurde, habe ich diesen Punkt zwar angesprochen, doch wollte ich hierauf nicht allzu ausführlich antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se puede alargar la mano en esta Cámara y tocar la nueva Europa, lo que supone un hecho emocionante y significativo.
Das neue Europa nimmt vor den Augen dieses Hauses erstmals Gestalt an. Das ist ein ungeheuer bewegendes und bedeutendes Ereignis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos son los verdaderos paraísos fiscales dentro de la Comunidad: Mónaco, San Marino, Andorra, las Channel Islands , las Antillas neerlandesas y no sigo para no alargar la lista.
Das sind die wahren Steuerparadiese innerhalb der Gemeinschaft: Monaco, San Marino, Andorra, die Kanalinseln, die niederländischen Antillen und andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de evitar limitaciones importantes en su capacidad a largo plazo era alargar las pistas de despegue y aterrizaje y construir una terminal más grande.
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Bau eines größeren Terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astellas Pharma Europa es consciente del papel fundamental de las asociaciones de pacientes y de los profesionales sanitarios para conseguir mejorar y alargar ES
Astellas sucht den Austausch mit Patienten und deren Angehörigen, um diesen die bestmögliche Hilfe zu verschaffen. Astellas Pharma unterstützt Patientenorganisationen und stellt Informationsmaterial zur Verfügung. ES
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Empuñadura extra incluida para alargar la herramienta hasta una longitud máxima total de 220 cm (ideal para trabajar en techos y paredes altas)
Zusätzlich mit Verlängerungsgriff für eine Gesamtlänge von 220 cm (ideal für Arbeiten an Decken oder hohen Wänden)
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Con dos esferas del tipo K-06-C se puede alargar el cuello del pingüino, lo que aumenta enormemente su movilidad. EUR
Mittels zweier Kugeln des Typs K-06-C als Halsverlängerung steigt seine Beweglichkeit enorm. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Eso no es nada. Esta mañana estaba sentado delante de un pan; pero sentía pereza de alargar la mano para cogerlo. Por poco me muero de hambre.
Der neunte sprach 'das ist was Rechts! heute lag das Brot vor mir, aber ich war zu faul, danach zu greifen, und wäre fast Hungers gestorben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para alargar al máximo la vida útil de su vehículo, la P746C cuenta con una estructura de codales de poliuretano imputrescibles. EUR
Für eine optimale Lebensdauer Ihres Fahrzeugs werden für die Struktur des P746C Träger aus unverrottbarem Polyurethan verwendet.Die Seiten sind mit Aluminiumprofilen verstärkt und für eine perfekte Isolierung mit Styropor versehen. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Este espacio se ha aprovechado para aumentar el tamaño del muelle de barrilete y alargar así la autonomía del movimiento de 50 a 72 horas.
Sie sorgt darüber hinaus für mehr Platz, wodurch eine größere Zug­feder in das Ge­häuse in­tegriert werden kann und sich die Gang­reserve von 50 auf 72 Stunden erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para alargar el encanto, el Crazy Horse propone tarifas Cena-Espectáculo con los restaurantes Chez Francis y le Fouquet’s, , o la cena-crucero de los Bateaux-Mouches.
Für einen rundum perfekten Abend bietet das Crazy Horse Dinner-Show-Angebote mit den Restaurants Chez Francis und le Fouquet’s, oder ein Abendessen auf den Bateaux-Mouches an.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para alargar su vida útil, la potencia de la barra calentadora es un 30 % más baja que la potencia real del secatoallas.
Wegen längerer Lebensdauer ist die Leistung des Heizstabs um ca. 30% niedriger als die reale Leistung des Leiterheizkörpers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta capacidad tan importante se mejora con formas distintas de estiramiento (posiciones estáticas para alargar los músculos) y cuidando al máximo la técnica. ES
Diese extrem wichtige Beweglichkeit kann durch verschiedene Formen des Stretchings (statische Positionen mit Muskeldehnung) und durch ständige Verbesserung der eigenen Technik verbessert werden. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En este caso el alambre se somete a la acci?n de la deformaci?n pl?stica y ahora se alargar? constantemente con el aumento del cargamento.
In diesem Fall zieht sich der Draht der Handlung der plastischen Deformation unter und wird jetzt st?ndig sein, mit der Vergr??erung der Belastung verl?ngert zu werden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
La parte neumática completa y las válvulas de seguridad se sustituyeron para reconvertir la prensa y alargar la vida útil otros muchos años de proceso de producción.
Um die Presse für viele weitere Jahre Produktionsprozess zu rüsten, wurden die gesamte Pneumatik sowie die Pressensicherheitsventile ausgetauscht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las Jornadas programadas para la 2ª quincena de Enero, han resultado un gran éxito, debiendo alargar la recepción de visitantes hasta final de Febrero.
Die Tage der offenen Tür -ursprünglich in der zweiten Monatshälfte für Januar 2012 geplant- waren derart nachgefragt, dass diese für das Publikum bis Ende Februar erweitert wurde.
Sachgebiete: radio auto typografie    Korpustyp: Webseite
No obstante, el ponente considera necesario alargar los plazos entre las fechas de adopción y las fechas de aplicación, para que el sector pueda adaptarse a toda iniciativa nueva.
Der Berichterstatter hält jedoch eine Ausweitung der Fristen zwischen den Zeitpunkten der Beschlussfassung und den Zeitpunkten der Durchführung für notwendig, um die Anpassung des Sektors an jede neue Initiative zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento, año tras año, del número de accidentes y de las paradas no programadas son una muestra del desgaste de las centrales y del peligro que supone alargar su funcionamiento.
Die Jahr für Jahr zunehmenden Zwischenfälle und ungeplanten Abschaltungen beweisen den Verschleiß der kerntechnischen Anlagen und die Gefahren einer Laufzeitverlängerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pidió a los Estados que hagan caso a la Agencia que empezará a funcionar en enero y que adopten las medidas de forma inmediata, pues alargar los plazos " ya hemos visto lo que nos ha aportado ". "
Erklärungen der Kommission: Für Kommissionspräsident Romano PRODI stellt das Jahr 2002 ein Jahr der Superlative dar, das mit dem Euro begann und dem Gipfel von Kopenhagen endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá se esté dispuesto a alargar algo en el tiempo esa financiación, por lo que también disminuirían las cargas financieras de las empresas de telecomunicaciones, con toda la tranquilidad que eso puede conllevar para los mercados financieros.
Vielleicht wäre man zudem willens, diese Finanzierung etwas zu erweitern, wodurch sich auch die Finanzierungslasten für Telekomunternehmen verringern würden, was wiederum zu einer Beruhigung der Finanzmärkte führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema es que por lo visto no eran capaces de formar médicos en número bastante, y como no son capaces, pues a traerlos de otros países; si tampoco lo consiguieran, entonces la cosa se podría alargar muchísimo.
Ein Problem bestand zunächst darin, daß sie offensichtlich nicht in der Lage waren, Ärzte in ausreichender Zahl auszubilden. Wenn man also nicht genug Ärzte ausbildet, dann muß man sie aus anderen Ländern holen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero solicitar que a la persona que ocupe la Presidencia en un momento dado pueda alargar un poco el tiempo de intervención cuando resulte evidente que la sesión vaya a terminar antes de lo previsto.
Ich würde darum bitten, dem oder der jeweiligen Vorsitzenden etwas mehr Redezeit zu geben, wenn ohnedies klar ist, dass wir die Sitzung früher beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello, en mi opinión hay dos soluciones: una es alargar las perspectivas financieras hasta la próxima Conferencia Intergubernamental y la segunda es tensar el límite más alto, sin la obligación de aplicación.
Angesichts dessen gibt es nach meinem Dafürhalten nur zwei Lösungen: erstens die Finanzielle Vorausschau nur bis zur nächsten Regierungskonferenz festzulegen oder zweitens die Grenze erst einmal höher anzusetzen, dies jedoch nicht obligatorisch und nur nach Zustimmung zu realisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta cláusula permite a determinados Estados miembros alargar la duración legal del tiempo de trabajo semanal más allá de las 48 horas, agravaba el dúmping social europeo.
Durch diese Klausel, die es bestimmten Mitgliedstaaten ermöglicht, die legale Wochenarbeitszeit über 48 Stunden hinaus auszudehnen, wurde das europäische Sozialdumping verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas rutas comerciales entre esta última y Asia encuentran en el Mediterráneo un sistema de reparto de mercancías hacia el norte de Europa que permite no alargar los recorridos.
Die Handelsrouten zwischen Amerika und Asien finden im Mittelmeerraum ein wertvolles System zur Verteilung der Waren nach Nordeuropa vor, so dass unnötig lange Wege vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación: Alargar el período de corte permite una mayor adaptación a factores meteorológicos cada vez más desfavorables como consecuencia del cambio climático y una mejor utilización de la mano de obra.
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy sentado, esperando por mi parte, con mucha ansieda…...y debo esperar y esperar hasta ponerme de mal humo…...simplemente porque dos actorcillos de reparto quieren alargar sus papeles.
Dann sagen Sie auch nichts! -Aber Herr Dobos…Da sitzt man nun und wartet auf seinen Auftritt, wartet und wartet, bis man aus der Stimmung ist, nur weil zwei Chargen des Ensembles ihre Rolle vergrößern möchten!
   Korpustyp: Untertitel
Una sobremesa que se puede alargar hasta la puesta del sol y ver el local transformarse en un romántico y sofisticado restaurante de noche, donde poder degustar pescados frescos con las mejores etiquetas de vinos y champagnes.
Nach dem Essen kann man nach Belieben bis zum Sonnenuntergang am Tisch bleiben und miterleben, wie sich das Lokal in ein herausragendes romantisches Restaurant verwandelt, in dem Sie frischen Fisch mit bestem Wein und Champagner genießen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La estimulación de la telomerasa y el aumento de la cantidad de telómeros son sin duda las vías más prometedoras para alargar de forma natural la esperanza de vida.
Die Stimulierung der Telomerase und die Erhöhung der Anzahl der Telomere sind sicherlich die meist versprechendsten Wege, um auf natürliche Weise die Lebensdauer zu erhöhen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
De este selecto círculo de santos pastores, que se podría alargar a la gran multitud de obispos beatificados, surge, como en un mosaico, el rostro de Cristo, buen pastor y misionero del Padre.
Aus dieser erlesenen Schar heiliger Hirten, die man mit der langen Reihe der seliggesprochenen Bischöfe erweitern könnte, erhebt sich, wie bei einem Mosaik, das Antlitz Christi, des guten Hirten und Missionars des Vaters.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A. B. Williamson establece Deb Silkware Protection Ltd para comercializar el primer suavizante ‘Deb’ de la historia, una fórmula que él inventó para alargar la vida de las medias de seda de las mujeres.
Deb Silkware Protection Ltd wurde von A.B. Williamson für den Vertrieb von „Deb“, dem weltweit ersten Spülzusatz, gegründet. Es handelte sich dabei um eine von Williamson erfundene Formulierung zur Verbesserung der Haltbarkeit von Damen-Seidenstrümpfen.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta tecnología se emplea para crear envases especialmente adaptados no sólo al producto sino también a su presentación (entero, cortado, troceado, etc.) para alargar todo lo posible su vida de almacenamiento.
Diese Technologie wird eingesetzt, um Verpackungsprozess, Atmosphäre und Folie so an das Produkt und seine Darbietungsform (z. B. ganz, geschnitten, gewürfelt etc.) anzupassen, dass eine maximale Haltbarkeitsdauer gewährleistet ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Djaul, el demonio que tiene por misión principal en su vida robarle días a Jiva para alargar el mes del que es protector, desiembro, ha contratado a varios dioses menores para el día en que lo consiga.
Djaul, ein Dämon, dessen erklärtes Ziel darin besteht, Jiva einzelne Tage zu stehlen, um diese „seinem“ Monat Descendre hinzuzufügen, hat bereits vorschnell einzelne Geringere Götter für die „geraubten“ Tage ausgesucht.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el amplio rechazo de los ciudadanos españoles, el incremento del riesgo de accidentes nucleares, el deterioro actual de las centrales y la obstaculización que suponen para el desarrollo de energías más sostenibles y limpias, ¿cree oportuno la Comisión Europea alargar el funcionamiento de las centrales nucleares?
Hält die Europäische Kommission angesichts der breiten Ablehnung durch die spanische Bevölkerung, der wachsenden Gefahr von Nuklearunfällen, des schlechten Zustands der Kernkraftwerke und der Behinderung der Entwicklung nachhaltigerer und umweltfreundlicherer Energien eine Laufzeitverlängerung der Kernkraftwerke für angebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal solicitó inicialmente una prórroga hasta julio de 2004, en el caso del buque C 224, y hasta noviembre de 2004 en el del buque C 225, para posteriormente alargar el plazo de entrega efectiva hasta octubre de 2004 y febrero de 2005, respectivamente.
Ursprünglich hatte Portugal für das Schiff C 224 eine Fristverlängerung bis Juli 2004 und für das Schiff C 225 eine Fristverlängerung bis November 2004 beantragt. Der Antrag wurde später an die endgültigen Lieferdaten (Oktober 2004 und Februar 2005) angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sepa cómo alargar la vida útil de su husillo y evitar daños en la parte principal de su máquina DMG MORI con nuestra maleta para el mantenimiento de husillos, MPC (Machine Protection Control), innovadores equipos de ajuste de herramientas y productos para el reequipamiento.
Erfahren Sie, wie Sie mit unserem Spindelwartungskoffer, MPC (Machine Protection Control), innovativen Werkzeugvoreinstellgeräten und Nachrüstprodukten die Lebensdauer Ihrer Spindel erhöhen und Schäden am Herzstück Ihrer DMG MORI Maschine vermeiden können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En caso de cancelación, ésta deberá realizarse al menos 24 horas antes de la fecha de llegada, para evitar cualquier cargo de cancelación, que equivale al precio de la primera noche de estancia más IVA. Y si quieres alargar tu escapada romántica te damos la posibilidad de reservar noches adicionales.
Im Falle einer Stornierung, muss es mindestens 1 Tag (24 Stunden) vor der Ankunft werden, um jede Stornogebühr entspricht der Preis für eine Übernachtung plus Steuern zu vermeiden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite