linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alargue Verlängerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El juego ocurrió en las sombras y en el alargue giró alrededor de Zinedine Zidané y Marco Materazzi (Inter, Milán).
Das Spiel stand im Schatten der Geschehnisse in der Verlängerung rund um Zinedine Zidané und Marco Materazzi (Inter Mailand).
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Los Mud Dogs necesitan recuperar el balón si quieren llegar al menos al alargue.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que para los fanáticos ingleses no hay duda de que la pelota se encontraba tras la línea durante el alargue del partido, en Alemania se afirma todo lo contrario.
Während es für englische Fußballfans überhaupt keinen Zweifel daran gibt, dass bei der Führung zum 3:2 in der Verlängerung durch Geoff Hurst der Ball eindeutig hinter der Linie war, werden in Deutschland wissenschaftliche Abhandlungen verfasst, die das genaue Gegenteil behaupten.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
La clasificación francesa a la Copa Mundial podría describirse justamente así, ya que recién logró convertir en el último minuto del alargue del partido de vuelta de PlayOff ante la República de Irlanda (partido de ida:
So ließe sich in einem Satz die französische WM-Qualifikation beschreiben. Erst in den letzten Minuten der Verlängerung des Playoff-Rückspiels gegen die Republik Irland gelang es der Mannschaft, den Ball im gegnerischen Netz unterzubringen (Hinspiel in Irland:
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "alargue"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a conseguir un alargue.
Ich werde ein Verlängerungskabel holen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alargue la misión de la cuadrilla.
Verlängem Sie unseren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más lo alargues, más posibilidades hay de que te cojan.
Je mehr du trödelst, desto größer die Chance, geschnappt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
«No alargues la mano contra el muchacho ni le hagas nada.
»Streck deine Hand nicht gegen den Knaben aus, und tu ihm nichts zuleide!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Presentación electrónica en 15 minutos: no alargues más la espera y estáte preparado en octubre.
Innerhalb von 15 Minuten alle Einträge abschließen - erledigen Sie es jetzt, damit Sie im Oktober nicht gestresst sein müssen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
De blanco para ser fresc…...un poco de rojo en los labios por las circunstancias. Sombra en los ojos, pero sin negro que alargue las pestañas las pestañas.
Sie trug weiss, weil das frisch macht, etwas Rot auf die Lippen für den Anlass, die Augenbrauen gezupft, doch keine schwarze Wimperntusche.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se me obligue a toma…...una responsabilidad que alargue mi vida un día más de lo que deseo.
Ich will keine Bindung, die mich einen Tag mehr zu leben zwingt, als ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, hemos diseñado Shell Rimula para que proteja los motores y alargue al máximo la vida útil de los equipos, incluso en condiciones extremas. ES
Antioxidantien helfen, die natürliche Alterung Ihres Motorenöls aufzuhalten und schützen Ihren Motor so für längere Zeit auf wirkungsvolle Weise. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Puesto que acabo de hacer una excepción con el señor Schulz, debo permitir al señor Posselt volver a hacer uso de la palabra, pero les ruego que no permitan que este debate se alargue más.
Da ich jetzt eine Ausnahme beim Kollegen Schulz gemacht habe, hat Herr Kollege Posselt noch einmal das Wort. Aber ich bitte darum, das jetzt nicht weiter auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que vuelvan a reflexionar profundamente acerca de los artículos referentes al régimen lingüístico. Realmente debemos evitar que la lista de discriminaciones lingüísticas injustificadas se alargue en cuanto entre en vigor el Reglamento sobre la patente comunitaria.
Wir müssen wirklich verhindern, dass zu den nicht vertretbaren Diskriminierungen auf Grund der Sprache ein weiteres Kapitel hinzukommt, wenn die Verordnung über das Gemeinschaftspatent in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte