Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Los Mud Dogs necesitan recuperar el balón si quieren llegar al menos al alargue.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que para los fanáticos ingleses no hay duda de que la pelota se encontraba tras la línea durante el alargue del partido, en Alemania se afirma todo lo contrario.
Während es für englische Fußballfans überhaupt keinen Zweifel daran gibt, dass bei der Führung zum 3:2 in der Verlängerung durch Geoff Hurst der Ball eindeutig hinter der Linie war, werden in Deutschland wissenschaftliche Abhandlungen verfasst, die das genaue Gegenteil behaupten.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
La clasificación francesa a la Copa Mundial podría describirse justamente así, ya que recién logró convertir en el último minuto del alargue del partido de vuelta de PlayOff ante la República de Irlanda (partido de ida:
So ließe sich in einem Satz die französische WM-Qualifikation beschreiben. Erst in den letzten Minuten der Verlängerung des Playoff-Rückspiels gegen die Republik Irland gelang es der Mannschaft, den Ball im gegnerischen Netz unterzubringen (Hinspiel in Irland:
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
alargueRedezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que ambos asuntos son importantes, es posible de que el debate se alargue un poco más de lo previsto.
Da beide Themen von erheblichem Interesse und Umfang sind, ist meiner Ansicht nach mit einer Überschreitung der ursprünglich vorgesehenen Redezeit zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alargueLänge gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, es positivo que no se alargue más de lo necesario.
Aber er sollte nicht unnötig in die Längegezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alargueVerlängerung des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, recemos para que este procedimiento no se alargue todavía más.
Daher wäre eine Verlängerung der Prozedur überhaupt nicht im Sinne des Erfinders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alarguezuweilen verlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión quiere el apoyo de los Estados miembros, los gobiernos de los Estados miembros tienen que desempeñar un papel importante en su nombramiento, a pesar de que se alargue el proceso de toma de decisiones.
Wenn die Kommission die Unterstützung der Mitgliedstaaten genießen will, dann müssen die Regierungen der Mitgliedstaaten bei ihrer Nominierung eine wesentliche Rolle spielen, auch wenn dies zuweilen den Entscheidungsprozess verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alargueLänge zieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero instar a la Comisión a que no permita que el proceso se alargue.
Schließlich möchte ich die Kommission auffordern, nicht zuzulassen, dass sich dieser Prozess in die Längezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alargueVerlängerung schießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Mud Dogs necesitan recuperar el balón si quieren llegar al menos al alargue.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
alarguelänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wilbur Larch" Hasta que las sombras se alargue…y llegue la noche.
Bis die Schatten länger werden und der Abend kommt.
Korpustyp: Untertitel
alargueimmer wahrscheinlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más se alargue la situación, antes hará daño a los rehenes.
Es wird immerwahrscheinlicher, dass er die Geiseln verletzt.
Korpustyp: Untertitel
alargueschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Mud Dogs necesitan recuperar el balon si quieren llegar al menos al tiempo alargue.
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
alargueguck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no voy a dejar que esto se alargue demasiado.
Aber lange guck ich mir das nicht mit an.
Korpustyp: Untertitel
alargueverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modernización de las centrales nucleares existentes en casos en que el valor total de la modernización es igual o superior a 80 millones de DEG y es probable que la vida económica de la central se alargue, como mínimo, durante el período de reembolso.
Modernisierung bestehender Kernkraftwerke, sofern der Gesamtwert der Modernisierung 80 Mio. SZR oder mehr beträgt und die wirtschaftliche Nutzungsdauer des Kraftwerks voraussichtlich mindestens um die Dauer der zu vereinbarenden Kreditlaufzeit verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alargueLeerlauf hinzieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es preciso establecer plazos adecuados que eviten que el procedimiento se alargue innecesariamente.
Deshalb müssen unbedingt angemessene Fristen gesetzt werden, damit sich das Verfahren nicht durch Leerlauf unnötig hinzieht.
Korpustyp: EU DCEP
alarguehinziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha decisión debe tener un plazo para no permitir que se alargue indefinidamente.
Bei dieser Entscheidung muss eine Frist eingehalten werden, damit sie sich nicht endlos hinziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
alargueversuchen Tagesrhythmus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si viaja hacia un destino con una diferencia horaria de más de 3 horas, alargue o acorte el ciclo de sueño varios días antes del viaje para adaptarse más rápidamente al nuevo horario.
Wenn die Zeitverschiebung in Ihrem Reiseland über 3 Stunden beträgt: Versuchen Sie, sich bereits einige Tage vor der Reise an den Tagesrhythmus Ihres Reiselandes zu gewöhnen, indem Sie später oder früher ins Bett gehen.
Comer animales supone que la cadena alimenticia, empezando por las plantas y terminando con los humanos, se alargue y que derrochemos un montón de comida que podríamos emplear para alimentar a las personas.
Tierfleisch zu essen bedeutet, die Nahrungskette von der Pflanze zum Mensch zu verlängern und damit Nahrungsmittel zu verschwenden, die für die menschliche Ernährung damit verloren gehen.
Mientras que para los fanáticos ingleses no hay duda de que la pelota se encontraba tras la línea durante el alargue del partido, en Alemania se afirma todo lo contrario.
Während es für englische Fußballfans überhaupt keinen Zweifel daran gibt, dass bei der Führung zum 3:2 in der Verlängerung durch GeoffHurst der Ball eindeutig hinter der Linie war, werden in Deutschland wissenschaftliche Abhandlungen verfasst, die das genaue Gegenteil behaupten.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
alargueMilderung gewinnt zurück ihre jugendliche Ausstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, después de una semana de uso las líneas de expresión y las arrugas se reducen visiblemente, consiguiendo que la vida saludable de la piel se fortalezca y alargue.
ES
Bereits eine Woche nach Anwendungsbeginn ist eine Milderung von feinen Linien und Fältchen sichtbar und die Gesichtszüge werden gestrafft – die Haut gewinnt ihre jugendliche Ausstrahlung zurück.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
De blanco para ser fresc…...un poco de rojo en los labios por las circunstancias. Sombra en los ojos, pero sin negro que alargue las pestañas las pestañas.
Sie trug weiss, weil das frisch macht, etwas Rot auf die Lippen für den Anlass, die Augenbrauen gezupft, doch keine schwarze Wimperntusche.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que se me obligue a toma…...una responsabilidad que alargue mi vida un día más de lo que deseo.
Ich will keine Bindung, die mich einen Tag mehr zu leben zwingt, als ich will.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, hemos diseñado Shell Rimula para que proteja los motores y alargue al máximo la vida útil de los equipos, incluso en condiciones extremas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Puesto que acabo de hacer una excepción con el señor Schulz, debo permitir al señor Posselt volver a hacer uso de la palabra, pero les ruego que no permitan que este debate se alargue más.
Da ich jetzt eine Ausnahme beim Kollegen Schulz gemacht habe, hat Herr Kollege Posselt noch einmal das Wort. Aber ich bitte darum, das jetzt nicht weiter auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que vuelvan a reflexionar profundamente acerca de los artículos referentes al régimen lingüístico. Realmente debemos evitar que la lista de discriminaciones lingüísticas injustificadas se alargue en cuanto entre en vigor el Reglamento sobre la patente comunitaria.
Wir müssen wirklich verhindern, dass zu den nicht vertretbaren Diskriminierungen auf Grund der Sprache ein weiteres Kapitel hinzukommt, wenn die Verordnung über das Gemeinschaftspatent in Kraft tritt.