Cuando en el puente de navegación no haya dotación, la alarma sonará en un lugar en que esté de servicio un tripulante responsable.
Ist die Kommandobrücke unbesetzt, so müssen die Alarmsignale an einer Stelle ertönen, wo sich ein verantwortliches Mitglied der Besatzung im Dienst befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que usas la llave, es como una alarma que se enciende.
Jedes Mal, wenn Sie den Schlüssel verwenden, ist das wie ein Alarmsignal.
Korpustyp: Untertitel
Función de despertador Cada vez que para la alarma, suena de nuevo después de unos minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que las afirmaciones del Primer Ministro representan una fortísima señal de alarma para la ya tambaleante economía europea?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Aussagen des Ministerpräsidenten Milanović ein überdeutliches Alarmsignal für die bereits angeschlagene europäische Wirtschaft darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo está regulado de tal manera qu…la menor presión ejercid…por una postura incorrect…hace sonar una señal de alarma.
Der Druckmesser ist so eingestellt, dass der leiseste Druck, hervorgerufe…durch eine unkorrekte Körperhaltun…ein Alarmsignal auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Recibirás las notificaciones del calendario de Sony™ y las señales de alarma.
VIBGUARD dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, pese a ello, todas las informaciones disponibles apuntaban ya pocos minutos después de la primera comunicación a que no había lugar a una alarma europea a través del sistema Ecurie.
Unabhängig davon wurde jedoch vorliegenden Informationen zufolge bereits wenige Minuten nach der Erstmeldung festgestellt, dass es keinen Anlass für eine europaweite Alarmierung nach dem Ecurie-System gegeben hatte.
Korpustyp: EU DCEP
VIBNODE dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el sistema de alarma para los pasajeros deberá estar provisto de alarmas visuales y acústicas adecuadas al menos en las zonas destinadas a estas personas.
Dem muss die Anlage zur Alarmierung der Fahrgäste — zumindest in den Bereichen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind — durch geeignete optische und akustische Signalgebung Rechung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIBROWEB XP dispone de funciones útiles para el monitoreo del valor característico y notificación de alarmas, p. ej., alarmas de banda variables y tendencias de alarma.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
sistemas de circuito cerrado de televisión (CCTV): estos sistemas pueden ser utilizados por el personal de seguridad para verificar incidentes y alarmas del SDI en emplazamientos de gran extensión o en el perímetro de una zona;
Videoüberwachung (CCTV): Videoüberwachungssysteme können vom Sicherheitspersonal zur Überprüfung von Störfällen und bei Alarmierung durch die Einbruchsmeldeanlagen an größeren Standorten oder an den äußeren Abgrenzungen genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
RAID AFM de Bruker es un dispositivo de identificación y alarma rápido que utiliza tecnología IMS fiable.
Se indicará el hecho de haberse accionado la señal de alarma de forma visible junto al dispositivo utilizado.
Die Betätigung des Notsignals muss in der Nähe der betätigten Vorrichtung angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la señal de alarma.
Das ist unser Notsignal.
Korpustyp: Untertitel
Existen interfaces entre la subsección 4.2.2.4 de esta ETI sobre explotación y las subsecciones 4.2.2.4 (puertas), 4.2.5.3 (alarmas), 4.3.5.17 (alarmas de pasajeros) y 4.2.7.1 (salidas de emergencia) de la ETI MRT AV.»;
Es bestehen Schnittstellen zwischen Abschnitt 4.2.2.4 dieser TSI und den Abschnitten 4.2.2.4 (Türen), 4.2.5.3 (Notsignale), 4.3.5.17 (Fahrgastnotsignal) und 4.2.7.1 (Notausstiege) der TSI Fahrzeuge — Hochgeschwindigkeitsbahnsystem.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen interfaces entre la subsección 4.2.2.4 de esta ETI EXP y las subsecciones 4.2.2.4 (puertas), 4.2.5.3 (alarmas), 4.3.5.16 (alarmas de pasajeros) y 4.2.7.1 (salidas de emergencia) de la ETI MRT AV.
Es bestehen Schnittstellen zwischen den Abschnitten 4.2.2.4 dieser TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und den Abschnitten 4.2.2.4 (Türen), 4.2.5.3 (Notsignale), 4.3.5.16 (Fahrgastnotsignal) und 4.2.7.1 (Notausstiege) der TSI Fahrzeuge (HS).
Bajo su conducción son desarrollados además planes de alarma para casos de irrupciones inusitadas de epidemias, por ejemplo el surgimiento de una epidemia mundial de gripe.
DE
Zudem werden unter seiner Federführung Seuchen- Alarmpläne für außergewöhnliche Fälle vorbereitet – etwa die Entstehung einer weltweiten Grippeepidemie.
DE
Una breve incursión de un submarino chino en aguas territoriales japonesas hace pocos meses aumentó la alarma en Tokio.
Ein kurzes Eindringen eines chinesischen U-Bootes in japanische Hoheitsgewässer vor ein paar Monaten hat in Tokio ebenfalls Unruhe ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el peor costo de la exageración, a mi entender, es la alarma innecesaria que causa -particularmente entre los niños-.
Doch der schlimmste Preis der Übertreibung ist meiner Meinung nach die unnötige Unruhe die sie - vor allem bei Kindern - hervorruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igualmente, denunciamos la actitud contemplativa del Gobierno español, que sólo ha reaccionado cuando la presión y la alarma social han sido unánimes.
Ebenso rügen wir die Zurückhaltung der spanischen Regierung, die erst reagiert hat, als der Druck und die soziale Unruhe allgemein wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de las dioxinas descubiertas en los piensos en Alemania ha generado una gran alarma en los mercados.
Die Entdeckung von dioxinbelastetem Tierfutter in Deutschland hat die Märkte in gewaltige Unruhe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para finalizar, quiero llamar su atención sobre un hecho que está provocando alarma en el sector.
Abschließend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf eine Tatsache lenken, die im Sektor Unruhe ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desprecia la participación ciudadana y se contravienen los mecanismos del Estado de Derecho, provocando la correspondiente alarma social.
Die Beteiligung der Bürger wird abgewertet und gegen die rechtsstaatlichen Mechanismen verstoßen, was zu entsprechender Unruhe in der Bevölkerung führt.
Korpustyp: EU DCEP
"La gente desaparece en Bielorrusia y eso ocasiona una gran alarma pública" .
"In Weißrußland verschwinden Menschen, und das versetzt die Öffentlichkeit enorm in Unruhe" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, esta directiva está sembrando la alarma entre los transportistas en el Reino Unido.
Herr Präsident! Diese Verordnung sorgt bei den Spediteuren des Vereinigten Königreichs für einige Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo se debería hacer para evitar que esta alarma social aumente hasta alcanzar la gravedad que ya tiene en nuestro país.
Es muss gehandelt werden, damit diese sozialen Unruhen nicht das Niveau erreichen, das wir in Italien erlebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alarmaausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma para vehículos (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma para vehículos (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro o fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la alarma se repite, marque Recordatorio sólo para la primera repetición si sólo quiere un recordatorio antes de la primera repetición de la alarma. Si no está marcado, el período del recordatorio está limitado a ser menor que el intervalo de repetición.
Wenn sich die Erinnerung wiederholt, die Voraberinnerung aber nur einmal ausgelöst werden soll, dann markieren Sie das Ankreuzfeld Voraberinnerung nur für das erste Auftreten. Wenn das Ankreuzfeld nicht markiert ist, muss der Zeitraum für eine Voraberinnerung geringer als die Wiederholungsperiode sein.
Marque para usar el tiempo local del equipo, ignorando las zonas horarias. No se recomienda que utilice esta opción si la alarma tiene una repetición especificada en horas/ minutos. Si lo hace, la alarma podría activarse inesperadamente luego de los cambios horarios de verano/ invierno @info
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die lokale Zeit des Rechners zu verwenden und die Zeitzone zu ignorieren. Sie sollten diese Einstellung nicht verwenden, wenn für die Erinnerung eine Uhrzeit angegeben ist, ansonsten könnte sie nach dem Wechsel von Sommerzeit zu Winterzeit und umgekehrt zu unerwarteten Zeiten ausgelöst werden. @info
Monica Frassoni , quien vuelve sobre la activación por la Comisión del sistema europeo de alarma en caso de riesgo radiactivo tras el incidente ocurrido la central nuclear de Krsko
Monica Frassoni , die noch einmal darauf zurückkommt, dass die Kommission nach einem Zwischenfall im Kernkraftwerk Krsko europaweiten Alarm wegen radioaktiver Gefahr ausgelöst hat
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la presión en al cámara de bloqueo se acerque al nivel correspondiente al bloqueo mecánico, deberá entrar en funcionamiento un dispositivo de alarma óptico o acústico.
Nähert sich der Druck im Kompressionsraum einem Wert, der der Verriegelung entspricht, so muß eine optische oder akustische Warneinrichtung ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los niveles de contaminación no han hecho saltar la alarma sanitaria, los científicos han expresado su preocupación por el potencial de exposición humana al consumo de agua potable contaminada.
Obwohl beim derzeitigen Grad der Verschmutzung noch kein Gesundheitsalarm ausgelöst wurde, haben sich die Wissenschaftler besorgt über eine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit durch verunreinigtes Trinkwasser geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Si se supera un valor límite predeterminado saltará el relé de alarma.
ES
la primera alarma contraincendios que se produzca no impida que otro detector inicie nuevas alarmas contraincendios.
dass der erste angezeigte Feueralarm weitere Alarme durch andere Feuermelder nicht verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rob y yo, mi cámara se va, ¿Por qué nos habla acerca de la alarma de incendio?
Ich und Rob mein Kameramann, wir haben uns gefragt, warum der uns etwas von einem Feueralarm erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que activar la alarma de incendios mañana a las 7:30 p. m.
Hör mal, du musst hier drin nur den Feueralarm auslösen. Morgen Abend, 19:30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Atención visitantes, esta es una alarma de fueg…...por favor, sigan a un docente o a un guardia de seguridad hacia la próxima salida.
Dies ist ein Feueralarm. Bitte folgen sie einem Führer oder Wachmann zum nächsten Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Alguien deshabilitó la alarma de incendios y están a punto de liberar un arma biológica
Jemand hat den Feueralarm abgeschaltet und sie sind dabei eine Biowaffe freizusetzen,
Korpustyp: Untertitel
Una vela mas y se habría disparado la alarma.
Eine Kerze mehr und der Feueralarm wäre losgegangen.
Korpustyp: Untertitel
La alarma de incendios me despertará.
Der Feueralarm wird mich wecken.
Korpustyp: Untertitel
También necesitamos cerrar la alarma de incendio.
Wir müssen den Feueralarm abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Desactiven el sistema de detección de humo, la alarma de incendio…...y mientras tanto, apaguen la sirena.
Deaktivieren Sie die Rauchmelder und den Feueralarm, und wenn Sie schon dabei sind, schalten Sie die Sirene aus.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una alarma de fuego en el cuarto de ventilación.
Wir haben einen Feueralarm im Lüftungsraum!
Korpustyp: Untertitel
alarmaAlarm schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, cuento con todos nosotros para dar la voz de alarma ante el menor atisbo de que la iniciativa esté siendo utilizada en beneficio de un partido político porque ese es ante todo nuestro compromiso y votaremos a favor de un instrumento de participación democrática que pertenezca a los ciudadanos únicamente.
Vor diesem Hintergrund zähle ich auf uns alle, dass wir Alarmschlagen werden, sobald es erste Anzeichen einer parteipolitischen Instrumentalisierung gibt, denn dazu sind wir in erster Linie verpflichtet, und wir stimmen heute über ein Instrument der partizipativen Demokratie ab, das ausschließlich für die Bürgerinnen und Bürger gemacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ven afectados dichos principios, tenemos el derecho y el deber de dar la alarma.
Werden diese Grundsätze untergraben, so haben wir sowohl das Recht als auch die Pflicht, Alarm zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos alzar la voz de alarma ante cada caso de violación grave en este ámbito.
In dem Sinne sollten wir bei allen drastischen Verletzungen in diesem Bereich Alarmschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señora Presidenta, me uno al ponente para dar la voz de alarma.
(LT) Frau Präsidentin! Wie der Berichterstatter schließe auch ich mich denen an, die laut Alarmschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si incluso el señor Pronk, un buscavidas y optimista incorregible, ya no ve ninguna posibilidad para el proceso de paz, entonces de verdad es hora de que hagamos sonar la alarma.
Wenn sogar Herr Pronk, den ich als Kämpfernatur und als unverbesserlichen Optimisten kenne, keine Möglichkeit für einen Friedensprozess mehr sieht, dann ist es für uns wirklich an der Zeit, Alarm zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tendrá luego que hacer sonar la alarma cuando en el futuro vengan agentes norteamericanos e introduzcan un sistema de recortes?
Wer soll künftig Alarmschlagen, wenn wir hier amerikanische Agenten bekommen, die ein Abschaltsystem betreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ya es hora de dar la señal de alarma, pues, en nuestra opinión, el problema no se limita a la cuestión del bloqueo británico, por muy inaceptable que éste sea.
Wir meinen, es ist an der Zeit, Alarm zu schlagen, denn unserer Auffassung nach beschränkt sich das Problem nicht auf die britische Blockade, so unannehmbar sie auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me parece que esta vez me ha tocado a mí dar la voz de alarma.
Frau Präsidentin, mir ist die Aufgabe zugefallen, Alarm zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Atenas dará la voz de alarma en algún momento, diciendo "no vamos a poder liquidar la deuda".
Daher wird Athen früher oder später erneut Alarmschlagen und sagen: "Wir schaffen es nicht, die Schulden zurückzuzahlen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mínimo que se puede esperar de las directrices generales es que den una clara señal de alarma y reconozcan el fracaso.
Man hätte zumindest erwarten können, daß die allgemeinen Leitlinien Alarmschlagen und den Mißerfolg feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alarmaWecker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajusta la alarma media hora antes o sino caminarás dormido.
Stell den Wecker eine halbe Stunde früher, sonst schläfst du noch halb.
Korpustyp: Untertitel
Fue como si una alarma hubiera sonado en mi cabeza.
Es war, als schrillte in meinem Kopf ein Wecker.
Korpustyp: Untertitel
Cuando suene esta alarma, pisa a fondo.
Wenn der Wecker klingelt, gibst du Gas.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrías poner la alarma media hora antes?
Stellst du den Wecker eine halbe Stunde früher?
Korpustyp: Untertitel
Despertaste antes de que sonara la alarma. - ¡Buenos días!
Schon wach, bevor der Wecker klingelt? Ja. Guten Morgen!
Korpustyp: Untertitel
Es solo una alarma.
Das ist nur ein Wecker.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué diablos necesitamos una alarma?
Warum zum Teufel brauchen wir einen Wecker?
Korpustyp: Untertitel
Olvidaste poner la alarma del reloj.
Du hast vergessen, deinen Wecker zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Paró para dejar pasar a un peató…...que había salido a trabajar 5 minutos tard…...porque no puso la alarma.
Das Taxi musste wegen eines Mannes bremsen, der 5 Minuten später als sonst zur Arbeit ging, weil er den Wecker nicht gestellt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Imagina lo diferente que hubiera sido mi vida. Que la alarma se había apagado.
Stell dir mal vor, wie anders mein Leben gewesen wäre, wäre der Wecker losgegangen.
Korpustyp: Untertitel
alarmaErinnerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra el diálogo de edición de alarma para editar la alarma con el id. de evento indicado.
Öffnet die Erinnerung mit der angegebenen ID im Dialog zur Bearbeitung von Erinnerungen.
Si usted utiliza varios calendarios de alarma, puede colorear los códigos de alarma de acuerdo al calendario al que pertenecen, seleccionando un color de fondo distinto para cada calendario.
Wenn Sie mehrere Erinnerungs-Kalender benutzen. können Sie für jeden Kalender eine eigene Hintergrundfarbe einstellen, mit der die Erinnerungen aus diesem Kalender angezeigt werden.
Si necesita permiso de escritura para los datos de la alarma en un calendario que no puede escribir, puede copiar sus alarmas importándolas en un calendario en el que tenga permiso de escritura, usando la opción Importa…del menú contextual del calendarios (más información en Importar alarmas de calendarios externos).
Wenn Sie Schreibzugriff auf Erinnerungen in einem Kalender benötigen, der nur lesbar ist, können Sie die Erinnerungen in einen Kalender kopieren, für den Sie Schreibrechte haben. Verwenden Sie dazu die Menüoption Importiere…aus dem Kontextmenü. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Importieren von Erinnerungen aus externen Kalendern.
Opcionalmente, se puede definir el calendario predefinido para cada tipo de alarma. Las alarmas nuevas se guardan automáticamente en el calendario predefinido para el tipo de alarma predefinido, a no ser que haya seleccionado la opción de preguntar por cada alarma y por cada plantilla nueva en el diálogo Preferencias.
Ein Kalender jedes Erinnerungstyps kann auf Wunsch als Standard für diesen Typ eingestellt werden. Neue Erinnerungen werden dann automatisch in dem Standardkalender für ihren Typ gespeichert, wenn nicht im Einrichtungsdialog die Nachfrage für neue Erinnerungen und Vorlagen aktiviert ist, in welchem Kalender gespeichert werden soll.
Usted puede restringir que una alarma no ocurra en vacaciones marcando Excluir vacaciones. Esto no cambia el modo en que se planifica la alarma; simplemente la suprime cuando se dispara en vacaciones. Usted puede seleccionar su región o país de vacaciones en Diálogo de configuración.
Wählen Sie Feiertage ausschließen, um Erinnerungen an Feiertagen nicht auszulösen. Damit wird eine Erinnerung an Feiertagen verworfen. Die Feiertage für ein Land oder eine Region können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Seleccione Duración para indicar el período total de tiempo en el que se debe producir la alarma. Tiene que ser un múltiplo exacto del intervalo de repetición. Se redondeará automáticamente hacia abajo cuando pulse sobre Aceptar.
Wählen Sie Dauer um eine Gesamtzeit anzugeben, in der die Erinnerungen wiederholt werden sollen. Die Dauer muss ein Vielfaches der Wiederholungszeit sein und wird beim Klick auf Ok automatisch entsprechend abgerundet.
Si en el evento indeseado en el que una alarmas no se disparó cuando debería haberlo hecho, puede refrescar la lista de alarmas y lanzar cualquier alarma perdida seleccionando Acciones Refrescar alarmas. Esto causa que & kalarm; recargue todos los calendarios de alarma.
Tritt der Fall auf, dass eine Erinnerung trotz Fälligkeit nicht ausgelöst wurde, können Sie die Erinnerungsliste aktualisieren und alle ausgelassenen Erinnerungen auslösen, indem Sie im Menü Aktionen Erinnerungsdaten aktualisieren auswählen. Dann werden alle Kalenderdateien für Erinnerungen neu eingelesen.
Hay que recordar que el día que se dio por primera vez la voz de alarma, la enfermedad ya se había propagado a más de 50 explotaciones en 16 condados diferentes.
Wir sollten nicht vergessen, dass sich die Seuche an dem Tag, an dem erstmals Alarmgeschlagen wurde, bereits auf 50 Höfe in 16 Grafschaften ausgebreitet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las pruebas son abrumadoras, ya que la alarma sobre la mala administración en el seno de Eurostat saltó mucho antes de que la Comisión optara por actuar.
Ich meine, es gibt erdrückende Beweise dafür, dass bezüglich der Missstände bei Eurostat schon sehr viel früher Alarmgeschlagen wurde, ehe die Kommission reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos meses, elevamos la alarma por la fiebre porcina.
Vor einigen Monaten haben wir wegen der Schweinegrippe Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo se les prestó escasa atención, pero, afortunadamente, el Consejo de Europa fue el primero en dar la señal de alarma.
Lange Zeit wurde ihrem Los deshalb auch kaum Beachtung geschenkt, zum Glück aber hat der Europarat als erster Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un estudio reciente publicado en la revista Science daba la voz de alarma al informar de los riesgos de desaparición de los recursos pesqueros de nuestros mares y océanos.
In einer in der Zeitschrift Science kürzlich erschienenen Untersuchung ist ebenfalls Alarmgeschlagen worden, indem auf die Gefahr des Verschwindens der Fischressourcen aus unseren Meeren und Ozeanen hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez que solicitó dicha ayuda fue hace dos semanas y, para entonces, la prensa internacional ya había dado la señal de alarma y el Presidente, por fin, se vio obligado a reconocer que se había producido una catástrofe en la región.
Das erste Hilfsgesuch wurde vor zwei Wochen gestellt; zu diesem Zeitpunkt hatte die internationale Presse bereits Alarmgeschlagen, so daß der Präsident zugeben mußte, daß sich in der Region eine Katastrophe ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas las organizaciones humanitarias que trabajan en Sudán han accionado la alarma.
In den letzten Wochen haben humanitäre Organisationen, die im Sudan tätig sind, Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que el Parlamento ha dado la voz de alarma.
Daher hat das Parlament Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo justo al lado de Airbus en Toulouse y desde hace años vengo dando la voz de alarma, pero en vano.
Seit Jahren schon habe ich in Toulouse Alarmgeschlagen, weil ich dort in nächster Nähe zu Airbus wohne, doch es hat nichts genützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información difundida por importantes periódicos italianos, los obispos iraquíes se han reunido recientemente con el Papa Benedicto XVI y han dado la voz de alarma sobre la grave situación en que se encuentran los cristianos en Iraq y en todo Oriente Próximo.
Wie in den großen Tageszeitungen des Landes zu lesen ist, haben irakische Bischöfe bei einem kürzlichen Treffen mit Papst Benedikt XVI. wegen der ernsten Lage der Christen im Irak und im gesamten Nahen und Mittleren Osten Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
alarmaWarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma paralela, el 12 de junio de 2008 algunos Estados miembros, concretamente Francia con algunos otros países -los Países Bajos, Bélgica y Luxemburgo-, organizaron un ejercicio para disparar una alarma transfronteriza de rapto.
Parallel dazu haben mehrere Mitgliedstaaten, das heißt Frankreich gemeinsam mit anderen Ländern - den Niederlanden, Belgien und Luxemburg - am 12. Juni 2008 eine Übung organisiert, um eine grenzüberschreitende Warnung im Zusammenhang mit einem Kindesentzug auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chernóbil nos recuerda constantemente que no podemos continuar ignorando los riesgos de la energía nuclear y es la señal de alarma más evidente de que ésta amenaza nuestra existencia.
Tschernobyl erinnert uns ständig daran, dass wir die Gefahren der Kernkraft nicht weiterhin ignorieren dürfen. Außerdem verkörpert Tschernobyl die deutlichste Warnung vor der Bedrohung, die die Kernkraft für unsere gesamte Existenz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos seis millones que vamos a dedicar a ello creo que no gravarán mucho el presupuesto de la Unión y que, además, si sirven para estos objetivos de coordinación y de alarma de fenómenos racistas, podrían incluso ahorrarnos algún dinero y racionalizar el uso de los recursos.
Die eingeplanten sechs Millionen dürften den Haushalt der Union kaum belasten, und wenn sie außerdem zur Koordinierung und Warnung bei Auftreten von Rassismus eingesetzt werden, könnten sie uns sogar Einsparungen bringen und zu einer effizienteren Mittelverwendung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, Señor Presidente, permítame hacer sonar una alarma: el pequeño préstamo bancario está desapareciendo o se está recortando considerablemente.
Herr Präsident, gestatten sie mir an dieser Stelle, eine Warnung auszusprechen: Das Kreditsystem der Kleinbanken verschwindet allmählich oder geht erheblich zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril del año 2009 Amnistía Internacional dio la señal de alarma: después del Tíbet, vendrá Xinjiang.
Im April 2009 gab Amnesty International eine deutliche Warnung: nach Tibet kommt Xinjiang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que revisar algunos de nuestros estereotipos, porque, si la crisis de 2006 puede considerarse una señal de alarma, ahora nos encontramos ante una verdadera conmoción.
Wir sollten einige unserer Klischees überdenken, denn wenn 2006 als Warnung bezeichnet werden könnte, ist dies ein wahrer Schock.
¿Ha sido aprovechada la alarma de forma instrumental para conceder ventajas a algunas empresas farmacéuticas que fabrican la vacuna? 3.
Wurde diese Warnung zum Vorteil einiger Pharmakonzerne, die den Impfstoff herstellen, instrumentalisiert? —
Korpustyp: EU DCEP
La revista médica británica «The Lancet» acaba de publicar un grito de alarma lanzado por 13 profesores de Medicina que afirman que 25 000 personas mueren cada año a causa de una bacteria resistente a los antibióticos.
Die britische medizinische Fachzeitschrift „The Lancet“ hat kürzlich eine von 13 Medizinprofessoren verfasste Warnung veröffentlicht, derzufolge jedes Jahr 25 000 Menschen aufgrund von antibiotikaresistenten Bakterien sterben.
Korpustyp: EU DCEP
alarmaAlarmsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hay en vigor procedimientos normalizados de trabajo, entre los que cabe citar descripciones de sistemas de alarma y de reemplazo, en relación con el funcionamiento de la estructura protegida frente a los vectores y el transporte de los animales hasta el lugar de carga;
es gibt Standardverfahren, einschließlich Beschreibungen der Notfall- und Alarmsysteme, für den Betrieb der vektorgeschützten Struktur und den Abtransport der Tiere aus dieser Struktur zum Verladeort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sistemas de alarma aún no homologados
Für noch nicht genehmigte Alarmsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
El inmovilizador podrá combinarse con otros sistemas del vehículo o integrarse en ellos (por ejemplo, gestión del motor o sistemas de alarma).
Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie integriert sein (zum Beispiel Motorsteuerung, Alarmsysteme).
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE III: la homologación de vehículos de la categoría M1 y de vehículos de la categoría N1 cuya masa máxima no exceda de 2 toneladas, por lo que respecta a sus sistemas de alarma [2].
TEIL III — die Genehmigung von Fahrzeugen der Klasse M1 und Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu zwei Tonnen hinsichtlich ihres Alarmsystems (ihrer Alarmsysteme) [2] 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inmovilizadores podrán combinarse con otros sistemas del vehículo o integrarse en ellos (por ejemplo, gestión del motor o sistemas de alarma).
Eine Wegfahrsperre kann mit anderen Fahrzeugsystemen kombiniert oder in sie eingebaut sein (zum Beispiel Motorsteuerungssysteme, Alarmsysteme).
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos de emergencia y de alarma, incluida la iluminación de emergencia;
Notsysteme und Alarmsysteme, einschließlich Notbeleuchtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de las catástrofes y accidentes naturales y tecnológicos, el CCI impulsará una mejora de la capacidad para comprender y abordar los puntos vulnerables, los riesgos, la alerta rápida, los sistemas de alarma, la vigilancia y evaluación de los daños y las medidas de prevención y atenuación.
Im Bereich der natur- und technologiebedingten Katastrophen und Unfälle wird die GFS eine Verbesserung der Kenntnisse und Vorgehensweisen im Hinblick auf Anfälligkeiten, Risiken, Frühwarn- und Alarmsysteme, Überwachung sowie Schadensbewertung, -verhütung und -begrenzung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Adäquate Alarmsysteme werden empfohlen, sofern Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene instalar sistemas de alarma adecuados si se utilizan sistemas de circulación de agua o se requiere un sistema de aireación.
Y por último, y porque veo una alarma creciente en la cara de mi amigo el señor Smith, debo decirle que somos muy sensibles a la calidad del güisqui y particularmente del güisqui escocés.
Schließlich möchte ich noch meinem Freund, Herrn Smith, in dessen Gesicht ich eine wachsende Besorgnis sehe, sagen, daß uns die Qualität des Whiskys, speziell des schottischen, sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una aplicación del principio de cautela, habida cuenta de la alarma despertada por la presencia del pentaBDE en la leche materna procedente de fuentes no identificadas.
Sie ist eine Anwendung des Vorsorgeprinzips und bringt die Besorgnis über das Vorkommen von PentaBDE in der Muttermilch aus noch nicht identifizierten Quellen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el número de veces que todos los Grupos políticos han planteado esta cuestión en la Asamblea, ¿cómo es posible que la Comisión justifique su silencio e inactividad en una cuestión que despierta tanta alarma social?
Wie kann die Kommission ihr Schweigen und ihre Untätigkeit in einer Frage rechtfertigen, die in der Öffentlichkeit auf so große Besorgnis trifft, wie die Häufigkeit beweist, mit der diese Frage im Parlament von allen politischen Fraktionen angesprochen worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay motivo de alarma.
Trotzdem gibt es Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alarma no se justificaría si no hubiera más que la sospecha de que la incidencia de estos casos es superior a la media en las mismas categorías de edad y es por esto que es necesario determinar con exactitud las posibles causas.
Die Besorgnis wäre nicht gerechtfertigt, bestünde nicht mehr als der Verdacht, dass die Häufigkeit dieser Fälle über dem Durchschnitt derselben Altersklassen liegt, und es deshalb notwendig ist, die etwaigen Ursachen dafür genau zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo unánime en torno a la resolución demuestra que la alarma no es aislada ni retórica, sino un reconocimiento general e internacional de la gravedad de la situación.
Wie die einmütige Haltung zum Entschließungsantrag zeigt, ist die Besorgnis weder isoliert noch rhetorischer Art, sondern stellt eine allgemeine und internationale Einsicht in den Ernst der Lage dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de mi alarma se debe a que la recomendación que se aprobó en noviembre pasado no reconocía ni siquiera los riesgos de discriminación.
Der Grund für meine Besorgnis ist, dass in der im November vergangenen Jahres verabschiedeten Empfehlung mit keinem Wort auf die Gefahr der Diskriminierung hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia está desacreditando los proyectos de extracción de gas de esquisto, lo cual está exacerbando la alarma.
Russlands Diskreditierung der Projekte zur Schiefergasextraktion ist ein weiterer Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que este lenguaje es difícil de mantener, Rusia deberá ser juzgada por sus opciones, por lo que es, por lo que quiere ser, sin excesiva alarma, pero sin indulgencia.
Selbst wenn dies schwierig ist, muß Rußland nach seinen eigenen Entscheidungen, nach dem, was dieses Land ist und sein will, beurteilt werden, und zwar ohne übermäßige Besorgnis, aber auch ohne allzu große Nachsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro y la ampliación propagan la alarma y la inquietud.
Die Arbeitslosigkeit und die Erweiterung rufen zunehmend Besorgnis und Unbehagen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alarmaAlarmsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de alarma (si lo hubiera)
Alarmsystem (sofern vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada del sistema de alarma y de las piezas del vehículo relacionadas con el sistema de alarma instalado: …
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, mit denen das eingebaute Alarmsystem verbunden ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma, de haberlo:
Alarmsystem, falls vorhanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los principales componentes, debidamente identificados, que forman el sistema de alarma:
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen das Alarmsystem besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un componente homologado aparte como sistema de alarma, como inmovilizador o como ambas cosas, el fabricante deberá fijar la marca de homologación en el elemento o elementos principales del dispositivo.
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma, en su caso: …
Alarmsystem, sofern vorhanden: …
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.8 Se dispondrá de un sistema de alarma general de emergencia.
.3.8 Es muss ein allgemeines Alarmsystem für den Notfall vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Sistema de alarma general de emergencia, sistema megafónico, cuadro de obligaciones e instrucciones para casos de emergencia, personal de radiocomunicaciones, instrucciones de funcionamiento, manual de formación e instrucciones de mantenimiento (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Alarmsystem, Rundspruchanlage, Funkpersonal, Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall, Bedienungsanleitungen, Ausbildungshandbuch und Instandhaltung (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma de emergencia, sistema megafónico, cuadro de obligaciones y consignas para casos de emergencia, personal de radiocomunicaciones, instrucciones de orden operacional, manual de formación e instrucciones de mantenimiento (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Alarmsystem, Rundspruchanlage, Funkpersonal, Sicherheitsrolle und Anweisungen für den Notfall, Bedienungsanleitungen, Ausbildungshandbuch und Instandhaltung (R 6 + 8 + 9 + 19 + 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Consternado por el hecho de que en la mayor parte de las regiones afectadas pasaron horas preciosas entre el terremoto que causó el tsunami y el propio tsunami; que si hubiera existido un sistema internacional de alarma podrían haberse salvado muchas personas y animales,
bestürzt über die Tatsache, dass für die meisten betroffenen Regionen zwischen dem Erdbeben, das den Tsunami verursacht hat, und dem Tsunami selbst wertvolle Stunden vergangen sind und viele Menschen und Tiere hätten gerettet werden können, wenn es ein funktionierendes internationale Alarmsystem gegeben hätte,
Korpustyp: EU DCEP
alarmaAlarm ausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infracción de las disposiciones internacionales sobre la no proliferación de armas de destrucción masiva por parte de Irán ha causado una particular alarma.
Vor allem die Verletzung der internationalen Vereinbarungen über die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen durch den Iran hat Alarmausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con llamadas telefónicas de un servicio a otro el Servicio de Seguridad tardó más o menos veinte minutos en saber que había alguna señal de alarma. Creo que si hubiera habido fuego de verdad en este edificio, el Servicio de Seguridad habría llegado demasiado tarde.
Bis durch Telefonieren von einer Dienststelle zur anderen überhaupt erreicht werden konnte, daß Alarmausgelöst wird, dauerte es ca. 20 Minuten, was bei einem wirklichen Brandausbruch in dem Gebäude dann wohl viel zu spät gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[En algunos casos (por ejemplo, si se trata de equipos con rayos X), el propio operador activa la alarma.]
(Bei einigen Geräten (z. B. Röntgengeräte) wird der Alarm vom Bediener selbst ausgelöst.)
Korpustyp: EU DGT-TM
7 En caso de avería, el sistema de control a distancia deberá dar la alarma.
.7 das Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarmausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instala un dispositivo para indicar que la alarma ha sido activada, deberá estar marcado de la forma que se establece en el anexo Q de la presente ETI.
Wenn eine Vorrichtung vorhanden ist, die anzeigt, dass der Alarmausgelöst wurde, ist sie gemäß Anhang Q dieser TSI zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activará una alarma visual (luz intermitente o continua) y acústica (zumbador/claxon o mensaje hablado) en la cabina del conductor;
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarmausgelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la función de vigilancia activa una alarma, y esta función opcional está implementada, la radio de cabina transmite a la vía un mensaje automático generado por el sistema de vigilancia).
Wird durch die Wachsamkeitskontrolle ein Alarmausgelöst, so wird, sofern diese optionale Funktion vorhanden ist, automatisch eine Nachricht generiert und per Funk an die Strecke geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los resultados no coinciden con los parámetros, se activa una alarma.
Bei Nichterfüllen der Parameter wird ein Alarmausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 El panel de control estará proyectado conforme a un principio a prueba de fallos, por ejemplo, un circuito detector abierto dará lugar a una condición de alarma.
.7 Die Kontrolltafel muss nach dem Grundsatz der Ausfallsicherheit konstruiert sein; zum Beispiel muss im Fall einer nicht geschlossenen Melderschleife ein Alarmausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie entra en ningún sector sin alarma…...y en el sector 21 no ha sonado.
Niemand gehtin einen Sektor, in dem kein Alarmausgelöst wurde.
Korpustyp: Untertitel
alarmaBeunruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, independientemente de las consecuencias para los países ya miembros de la UE, los países de la Europa Central y Oriental deben estar presenciando los acontecimientos con una creciente alarma.
Ganz gleich, wie die Folgen für die jetzigen Mitgliedstaaten der EU auch aussehen - die Länder Mittel- und Osteuropas betrachten die gegenwärtigen Entwicklungen zweifellos mit wachsender Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un simple ejercicio de introspección por parte de quien acusa al dictador iraquí de representar un mundo de caos y alarma constante, le haría ver quién representa genuinamente una ideología de poder y dominación y quién provoca en el mundo una alarma constante.
Eine kleine Selbstanalyse seitens derer, die den irakischen Diktator beschuldigen, Chaos und ständige Unruhe zu stiften, würde sie erkennen lassen, wer wirklich für eine Macht- und Herrschaftsideologie steht und wer in der Welt ständig Beunruhigung sät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar algunos datos que deberían dar a las autoridades pertinentes, en concreto, motivos para pensarse seriamente cuando publican cierta información que provoca alarma, miedo y pánico.
Ich möchte auch auf einige Daten hinweisen, über die insbesondere die betreffenden Behörden ernsthaft nachdenken sollten, ehe sie bestimmte Informationen herausgeben, die Beunruhigung, Angst und Panik auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de buscar culpables, pero en esta ocasión se han cometido fallos importantes, empezando por las imputaciones temerarias y precipitadas de una responsable política regional, recién llegada al cargo, que ha desencadenado una alarma social y una gravísima crisis económica irreparable.
Es geht nicht darum, den oder die Schuldigen zu finden, aber in dieser Angelegenheit sind schwere Fehler gemacht worden, angefangen bei den törichten und unbesonnenen Vermutungen einer Person aus der Landespolitik, die erst kürzlich auf ihren Posten berufen wurde und die Beunruhigung unter der Bevölkerung und eine sehr ernste, irreparable wirtschaftliche Krise ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital, para este andalucista y para asegurar el futuro, la reforma de la Política Agrícola Común, el debate sobre el desarrollo rural, la codecisión en agricultura y la seguridad alimentaria para evitar costosísimas crisis y alarma en el consumidor.
Für mich als Andalusier und auch für die Sicherung der Zukunft sind die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, die Debatte über die ländliche Entwicklung, die Mitbestimmung in der Landwirtschaft und die Lebensmittelsicherheit von erstrangiger Bedeutung, um kostspielige Krisen und Beunruhigung unter den Verbrauchern zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios extremos e irresponsables que plantean la posibilidad de excluir a ese país supuestamente arrogante de la Unión son causa de alarma.
Die extremen und unverantwortlichen Kommentare, die die Möglichkeit aufwerfen, ein angeblich so arrogantes Land aus der Union auszuschließen, geben Anlass zur Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis que atraviesa Albania, que está afectando a la estabilidad geopolítica de los Balcanes, está generando una gran preocupación y alarma.
Die gegenwärtige, die geopolitische Stabilität auf dem Balkan gefährdende Krise gibt Anlass zu akuter Sorge und Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la situación se encuentra fuera de control y a pesar de que el Ministro de Agricultura británico insiste en que no hay tal crisis toda la Unión Europea contempla con alarma lo que está ocurriendo en el Reino Unido.
Die Lage ist nun außer Kontrolle geraten, und auch wenn der britische Agrarminister eine Krise in Abrede stellt, verfolgt ganz Europa die Geschehnisse im Vereinigten Königreich mit starker Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este agosto negro ha causado también profunda alarma en toda la sociedad gallega. Cerdedo, Soutomaior, Ponte Caldelas, Pontevedra, Meis, Santiago, Padrón, Muros, Vimianzo, Avión, Quiroga, son algunos de los muchos municipios afectados por los incendios en Galicia este verano.
Dieser schwarze August hat auch zu einer tiefen Beunruhigung in der galicischen Gesellschaft geführt: Cerdedo, Soutomayor, Ponte Caldelas, Pontevedra, Meis, Santiago, Padrón, Muros, Vimianzo, Avión, Quiroga sind einige der vielen Gemeinden in Galicien, die in diesem Sommer von Bränden betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, le sugiero a la Comisión que haga un esfuerzo en la comunicación del riesgo, porque la profusión de noticias y comentarios en los medios de comunicación está contribuyendo a la confusión y a la alarma social.
Abschließend lege ich der Kommission nahe, Anstrengungen zur Information über die Gefahr zu unternehmen, denn die Fülle an Meldungen und Kommentaren in den Medien trägt zur Verwirrung und Beunruhigung der Menschen in der Gesellschaft bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alarmaAlarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos han recibido un correo electrónico en el que se explica lo que deberían hacer cuando suene la alarma.
Sie haben alle eine E-Mail erhalten, die erklärt, was Sie bei Ertönen des Alarms tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDIS Fluvial activará una alarma o una indicación de avería del sistema (consulte la sección 4, capítulo 9 de estas especificaciones técnicas).
Inland ECDIS muss Fehlfunktionen des Systems mittels eines geeigneten Alarms oder einer entsprechenden Anzeige melden (siehe Abschnitt 4 Nummer 9 dieser technischen Spezifikationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la alarma de conformidad con los puntos 6.3.2.2 y 6.3.3.2;
Dauer des Alarms nach den Absätzen 6.3.2.2 und 6.3.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal luminosa durará entre 25 segundos y 5 minutos a partir del momento en que se active la alarma.
Die Dauer des optischen Signals nach Auslösung des Alarms beträgt 25 s bis 5 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la alarma de conformidad con los puntos 6.2.2 y 6.3.2;
Dauer des Alarms nach 6.2.2 und 6.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal óptica durará entre 25 segundos y 5 minutos a partir del momento en que se active la alarma.
Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 Sekunden und 5 Minuten nach Auslösen des Alarms betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá existir un contacto de conmutación para conectar una alarma externa.
Zum Schalten eines externen Alarms muss ein Schaltkontakt vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el compartimiento dormitorio, la activación de una alarma acústica local en el área afectada que sea suficiente para despertar a los viajeros.
für das Schlafwagenabteil: Auslösen eines lokalen akustischen Alarms in dem betroffenen Bereich, der ausreichend ist, um die Fahrgäste zu wecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal luminosa durará entre 25 segundos y 5 minutos a partir del momento en que se active la alarma.
Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 s und 5 min nach Auslösen des Alarms betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la alarma de conformidad con los apartados 6.2.2 y 6.3.2;
Dauer des Alarms nach den Absätzen 6.2.2 und 6.3.2,
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmaAlarmanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dispone el edificio de un sistema de alarma eficaz?
Verfügt das Gebäude über eine wirksame Alarmanlage?
Korpustyp: EU DGT-TM
«alarma de seguridad», el dispositivo que permite utilizar la alarma desde el interior del vehículo para pedir ayuda en una situación de emergencia.
„Notalarm“ eine Einrichtung, mit der eine in das Fahrzeug eingebaute Alarmanlage ausgelöst werden kann, um in einem Notfall Hilfe herbeizurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Si se instalan rampas para vehículos que den acceso a espacios por debajo de la cubierta de cierre, sus aberturas deberán poder cerrarse de manera estanca, impidiendo así la entrada de agua, y llevarán dispositivos de alarma que indiquen su uso en el puente de navegación.
.1.2 Sind Fahrzeugrampen eingebaut, die zu den unter dem Schottendeck liegenden Räumen führen, müssen ihre Öffnungen wetterdicht zu schließen sein, damit ein Eindringen von Wasser nach unten verhindert wird, und mit einer Alarmanlage und einer Anzeigevorrichtung auf der Kommandobrücke verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Para todos los valores importantes de presión, temperatura y niveles de líquido y otros parámetros esenciales se instalará un sistema de alarma que cumpla con lo prescrito en la regla 6.
.3 Eine Regel 6 entsprechende Alarmanlage ist für alle wichtigen Drücke, Temperaturen, Flüssigkeitsfüllzustände und andere wesentliche Werte vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15.08, apartado 3, letras a) y b) — Sistema de alarma
Artikel 15.08 Nummer 3 Buchstaben a und b — Alarmanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará especial atención al registro de las inspecciones técnicas de los sistemas de ventilación y de alarma.
Aufzuzeichnen sind insbesondere die technischen Kontrollen der Lüftungs- und Alarmanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van a ir a un restaurante nuevo el viernes de noche, así que hoy es viernes, la casa está vacía y no sólo eso, sino que sin alarma.
Sie wollten am Freitag Abend in irgendein Restaurant gehen. Und heute ist Freitag. Keiner ist da, und das Haus ist ohne Alarmanlage.
Korpustyp: Untertitel
Isabelle que intenta gritar más fuerte que su alarma.
Isabelle, die versucht, lauter zu schreien als ihre Alarmanlage.
Korpustyp: Untertitel
No hay guardia de turno y no hay alarma.
Sie haben keinen Wachmann und keine Alarmanlage.
Korpustyp: Untertitel
La nevera tiene una alarma, por si tien…...problemas de alimentación.
- Der Kühlschrank hat 'ne Alarmanlage. - Sehr gut, falls Sie unter Essstörungen leiden, was ein Witz sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
alarmaAS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de alarma deberán estar diseñados y fabricados de manera que, en caso de intrusión o intervención en el vehículo, emitan una señal de aviso, y podrán incluir un inmovilizador.
AS müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert, ein Warnsignal geben; sie können außerdem eine Wegfahrsperre umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alarma y sus componentes no se activarán de manera involuntaria, en particular cuando el motor esté en funcionamiento.
Das AS und seine Bauteile dürfen sich nicht selbst unbeabsichtigt aktivieren, und zwar vor allem dann nicht, wenn der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, deberá ejecutarse una acción deliberada concreta cada vez que vaya a conectarse el sistema de alarma.
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite cualquier medio adecuado de conexión del sistema de alarma, siempre que no cause inadvertidamente falsas alarmas.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conectarse el sistema de alarma, la función de autocomprobación (control de verosimilitud) podrá detectar situaciones irregulares, por ejemplo puertas abiertas, etc., e indicar tal circunstancia.
Beim Schärfen des AS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes del sistema de alarma para vehículos o del sistema de alarma deberán someterse a ensayo con arreglo a los procedimientos descritos en el punto 6.4.
Alle Bauteile des FAS oder AS sind nach den in Absatz 6.4 beschriebenen Verfahren zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma desconectado y conectado
FAS/AS in entschärftem und scharfem Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alarma para vehículos o sistema de alarma se someterá al ensayo básico.
Das FAS/AS ist der Grundprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmaErinnerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, todo el mundo se acuerda del grito de alarma lanzado por la Undécima Conferencia Internacional sobre el SIDA en Lusaka hace menos de un mes.
Frau Präsidentin, der Alarmruf, der von der 11. Aids-Konferenz in Lusaka, die vor knapp einem Monat stattfand, ausging, ist jedem noch in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte reciente de dos jóvenes guineanos en un avión con destino a Bruselas, suerte trágica que la Presidenta recordaba al abrir, este lunes, el período parcial de sesiones, es un grito de alarma que debe preocuparnos, a los diputados europeos, y que debe hacernos reaccionar.
Das von der Präsidentin am Montag anläßlich der Eröffnung der Sitzungsperiode in Erinnerung gerufene tragische Schicksal der zwei Jugendlichen aus Guinea, die kürzlich in einem Flugzeug nach Brüssel zu Tode kamen, ist ein Hilfeschrei an uns als Europaabgeordnete, der uns aufrütteln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra la alarma como un evento en el calendario activo de & korganizer;.
Die Erinnerung wird als Ereignis im aktiven Kalender von & korganizer; angezeigt.
Cancela la alarma si no se puede producir en el periodo indicado tras la hora adecuada. El período periodo se indica en el mismo formato que se describió para --reminder. El valor predeterminado del periodo es de 1 minuto.
Die Erinnerung wird verworfen, wenn sie nicht innerhalb des angegebenen Zeitraums nach Erreichen der Fälligkeit ausgegeben werden kann. Der angegebene Zeitraum wird im selben Format angegeben wie bei der Option --reminder beschrieben ist. Die Voreinstellung für Zeitraum ist 1 Minute.
Activa la alarma cada vez que ingrese. Ni --interval ni --repeat ni --until se pueden especificar con esta opción.
Die Erinnerung wird bei jedem Anmelden ausgelöst. Die Optionen --interval, --repeat und --until können nicht zusammen mit dieser Option verwendet werden.
Fija la alarma para que se repita. Especifique la repetición usando la sintaxis de iCalendar (definidos en RFC2445), & eg; FREQ=MONTHLY; COUNT=4; INTERVAL=3; BYDAY=-1MO. No se puede especificar --until con esta opción.
Diese Erinnerung wiederkehrend setzen. Geben Sie die Wiederholungseinstellungen in der Syntax von iCalendar an (beschrieben in RFC2445). Ein Beispiel: FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO. --until kann nicht zusammen mit dieser Option verwendet werden.
Produce un recordatorio de alarma una vez, con el tiempo indicado antes de la primera repetición de la alarma. No se mostrará ningún otro recordatorio antes de las siguientes repeticiones (si las hubiera). Esta opción se puede indicar con --exec, --mail o --reminder.
Es wird genau eine Erinnerung im angegebenen Zeitraum vor der ersten Wiederholung dieser Erinnerung ausgegeben. Bei weiteren Wiederholungen erfolgt keine Erinnerung im Voraus. Die Einstellung kann nicht zusammen mit --exec, --mail oder --reminder angegeben werden.
Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/abajos Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/bajos Máxima seguridad para aplicaciones, alarma visual y sonora.
Sistema de alerta temprana para límites de temperatura altos/abajos Máxima seguridad para aplicaciones, alarma visual y sonora, convertible a desconexión de función automática
Frühwarnsystem für Über-/Untertemperatur Maximale Sicherheit für die Anwendung, optische und akustischeWarnmeldung bei Erreichen von Grenzwerten, 'Abschalten' im Gefahrenfall einstellbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si debo vallar mi casa, colocar una alarmaantirrobo, cierres en las ventanas, etcétera, puede que ello sea bueno para la economía, pero no lo es para mi calidad de vida.
Wenn ich mein Haus einzäunen und Alarmanlagen und Gitter an den Fenstern installieren muss, dann mag dies gut für die Wirtschaft sein, aber es ist für meine Lebensqualität keineswegs von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la alarmaantirrobo.
Wir kennen die Alarmanlage Signale.
Korpustyp: Untertitel
falsa alarmaFehlalarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu antivirus te da una falsaalarma, desactívalo durante la descarga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
falsaalarma del control del habitáculo: ensayo especificado en el punto 6.4.2.15.
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 6.4.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncie que es una falsaalarma y que todos se queden en sus cuartos.
Sagen Sie durch, dass es ein Fehlalarm war.
Korpustyp: Untertitel
falsaalarma de la vigilancia del habitáculo (ensayo al que se refiere el punto 7.2.15).
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No será otra falsaalarma como la invasión de la calle Manners?
Ist das noch so ein Fehlalarm, wie die Staatsangelegenheit letztens?
Korpustyp: Untertitel
falsaalarma de la vigilancia del habitáculo (ensayo al que se refiere el apartado 7.2.15).
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es mi trabajo informar al gobierno, aún si resulta ser una falsaalarma.
Aber es ist mein Job die Regierung zu informieren, auch wenn es sich später als Fehlalarm rausstellt.
Korpustyp: Untertitel
está permitida, siempre que se adopten medidas para evitar que la alarma suene innecesariamente (= falsaalarma; véase el punto 6.3.1.2).
sind zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nicht unnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 6.3.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Millones de dólares para una falsaalarma.
Millionen Dollar für einen Fehlalarm.
Korpustyp: Untertitel
está permitida, siempre que se adopten medidas para evitar que la alarma suene innecesariamente (= falsaalarma; véase el punto 7.3.1.2).
ist zulässig, wobei sichergestellt sein muss, dass die akustische Warnvorrichtung nicht unnötig ertönt (= Fehlalarm, siehe Absatz 7.3.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
alarma acústicaakustisches Alarmsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al producirse un fallo deberá activarse una señal de alarma visual y acústica en el tablero de control que pueda distinguirse de la señal de alarma de incendio.
Beim Auftreten eines Fehlers muss ein optisches und akustischesAlarmsignal an der Kontrolltafel ausgelöst werden, das sich von einem Feueralarmsignal unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alarma visualoptischer Alarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
activará una alarmavisual (luz intermitente o continua) y acústica (zumbador/claxon o mensaje hablado) en la cabina del conductor;
im Führerstand ein optischer (Blinklicht oder Dauerlicht) und akustischer (Summer/Hupe oder gesprochene Mitteilung) Alarm ausgelöst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alarma
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen