linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alarma Alarm 842
Alarmsignal 75 Alarmierung 32 Notsignal 4 Alarmplan 1 Brandalarm 1 . .
[Weiteres]
alarma Unruhe 27 .

Verwendungsbeispiele

alarma Alarm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con solo pulsar un botón del reloj, el smartphone emitirá una alarma.
Ein Knopfdruck auf der Uhr genügt und das Smartphone sendet einen Alarm aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Considero que es justo y adecuado interpretar esto como una victoria de todos los que levantaron las alarmas sobre este asunto.
Es ist richtig und angemessen, dies als Sieg all jener zu interpretieren, die in dieser Angelegenheit Alarm geschlagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quinta alarma es un radiotransmisor de un canal.
Alarm Nummer fünf ist ein Funksender mit einem Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Una alarma encubierta (piratería) está en preparación. DE
Ein stiller Alarm (Piraterie) ist in Vorbereitung. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Save the Cildren ha lanzado la alarma.
Die Hilfsorganisation „Save the Children“ schlägt Alarm.
   Korpustyp: EU DCEP
Los unicos que pueden hacer sonar la alarma son Gunna y Henning.
Alarm auslösen können nur Gunna und Henning, die sitzen am Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
ASC NO ESTÁ infectado con ningún tipo de virus, ¡es una falsa alarma! EUR
ASC ist NICHT mit einem Virus infiziert, dies ist ein falscher Alarm! EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La alarma visual dará una indicación de la intensidad de la señal detectada por el WTMD.
Der visuelle Alarm muss einen Hinweis auf die Intensität des von der WTMD aufgefangenen Signals geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sòlo tenía que apagar la alarma y programar el reloj.
Ich musste nur den Alarm abschalten und die Uhr stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Shelf Tether también está disponible en una versión sin alarma.
Der neue Shelf Tether ist auch in einer Version ohne Alarm erhältlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alarma sonora akustische Warnmeldung 2 .
alarma comparadora . .
alarmas acústicas .
alarma óptica optischer Alarm 1 . . . . . . .
alarma común .
alarma primaria . .
alarma instantánea .
generar alarmas .
alarma urgente .
alarma antirrobo Alarmanlage 3
falsa alarma Fehlalarm 15 .
alarma acústica akustisches Alarmsignal 1
alarma malintencionada .
alarma anticipada . . .
alarma visual optischer Alarm 1
alarma interna .
alarma retardada .
señal auditiva de alarma .
dispositivo de alarma .
alarma de seguridad .
equipo de alarma sonora .
sistema de alarma automático .
alarma audible y visual . .
anunciador de alarma . .
sistema anunciador de alarma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alarma

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La alarma me preocupa.
Mir macht das Sicherheitssystem Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo apago la alarma.
Ich hab die Snooze Taste gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una alarma buscapersonas.
Das ist ein Alarmpiepser.
   Korpustyp: Untertitel
Alarma acústica y visual en caso de alarma
Akustische und optische Anzeige im Alarmfall
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
HISTÓRICO DE LA ALARMA H2.0 Número de alarmas Batería baja.
Die Gesamtzahl von Ah der in der Batterie aufgeladen wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¡Tocad la campana de alarma!
Lasst alle Glocken schlagen auf Sturm!
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje de alarma@info:
Die Erinnerungsnachricht@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Alarma por la obesidad
Betrifft: Das Problem der Fettleibigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Apagué la llamada de alarma.
- Ich habe das Signal ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha sido una falsa alarma?
War die Meldung falsch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alarma de viajeros cumplirá:
Der Fahrgastalarm muss eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No queremos activar ninguna alarma.
Wir wollen kein Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sistema de alarma.
Das ist ein Schmerz-Sensor-System.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón de alarma.
Es gibt keinen Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la alarma del reloj.
Stell den Pieper an deiner Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El sexo no me alarma.
Sex beunruhigt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Apagad esa alarma de mierda!
Und stellt den Scheißalarm ab!
   Korpustyp: Untertitel
Escaparon. Da la alarma principal.
Schaltet die Hauptsirene ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sonar la alarma.
Man muß die Leute warnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la alarma de seguridad?
Was ist mit deinen Sicherheitsgurten?
   Korpustyp: Untertitel
Está llena de alarmas ultrasónicas.
Der Raum ist voller Ultraschall.
   Korpustyp: Untertitel
Configurar alarmas en el teléfono
Einrichten von Weckern auf dem Handy
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer alarmas en mi teléfono
Einrichten von Weckern auf dem Handy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer alarmas en mi teléfono
Einrichten von Alarmen auf dem Handy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Está sonando la alarma, Willie.
Die Alarmglocken gehen an, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo instalé las alarmas.
Aber ich hab die Diebstahlsicherung selbst eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco alarmas (diarias o únicas)
5 Warnungen (täglich oder einmal)
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alarmas predeterminadas en lenguaje claro.
Standardalarm in verständlicher Sprache.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo ha cesado la alarma? DE
Wann ist er gegangen? DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hay siete tipos de alarma:
Es gibt sieben Arten von Warnungstypen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Alarma de extinción de las ostras
Betrifft: Austern vom Aussterben bedroht
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe cuánto cuestan estas falsas alarmas?
Wissen Sie, was diese Anrufe den Steuerzahler kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Avíseme cuando acabe, sin más falsas alarmas.
Und bitte keine weiteren Fehlalarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mi alarma está puesta para las ocho.
Manchmal decke ich für 8.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mis propias alarmas están sonando.
Ja, meine eigenen Alarmglocken läuten, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar la hora de la alarma@action
Zeitpunkt der Fälligkeit anzeigen@label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el tiempo hasta la alarma@info
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el mensaje de alarma ahora@info:
Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y no necesitarás más ese reloj alarma.
Diese nervtötende Signaluhr werden Sie nicht mehr länger brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Detectamos la alarma de su puerta delantera.
Wir haben einen Haustüralarm festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que me falló la alarma.
- Ich glaube meine Kraft ist verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
En los Estados miembros cunde la alarma.
Wir haben alarmierende Bedenken aus den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas falsas alarmas activará este sistema eCall?
Wie oft wird das eCall-System Fehlalarm auslösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, todo esto hace sonar alarmas.
Da läuten bei mir doch die Alarmglocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alarmas suenan desde diversas direcciones.
Die Alarmglocken läuten in mehrere Richtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarma por radio (mensáfono), en su caso
Funkalarm (Rufanlage) — falls vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso exclusivo de alarmas de teleasistencia;
ausschließliche Nutzung für Personenhilferufanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de sistema de alarma para vehículos: …
Typ des FAS: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas contra las falsas alarmas: …
Sicherung gegen Fehlalarm: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Sistemas de alarma (R 51)
.6 Auf der Kommandobrücke müssen Anzeigevorrichtungen vorgesehen sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesito una serie de falsas alarmas.
Ich brauche keine Reihe von Fehlalarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy de la compañía de alarmas.
Hallo, ich bin von der Alarmfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Furia y taquicardia son signos de alarma.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
La policía ha dado la alarma.
Die Polizei hat den Notruf empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cuando suena una alarma.
Es ist eine Alarmglock…ode…ein:
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuándo fue la primera notificación de alarma?
- Wann kam der erste Alarmruf?
   Korpustyp: Untertitel
Marty fue una señal de alarma.
Marty war ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
- Usó la doble alarma del coche?
"Hat er den Wagen doppelt gesichert?"
   Korpustyp: Untertitel
Las ventanas y puertas tienen alarmas.
Fenster und Türen sind alarmgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Encendemos ese faro como señal de alarma.
Diese Leuchtfeuer bilden ein Signalsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación de sistemas de alarma y antenas
Installation von Alarmanlagen und Antennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Millones de dólares para una falsa alarma.
Millionen Dollar für einen Fehlalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Cambió el código de la alarma.
Sie hat den Alarmcode geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, es una alarma.
Ich sage dir, es ist ein Ping.
   Korpustyp: Untertitel
La alarma se extendió por la ciudad.
Die Stadt ist im Alarmzustand.
   Korpustyp: Untertitel
¿No escuchaste la campana de alarma?
Hast du die Alarmglocken nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Bauer disparó la alarma del banco.
Bauer löste den Bankalarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que cundiera la alarma.
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Colocación de alarmas ópticas y acústicas
Anordnung der optischen und akustischen Signalgeber
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Han llamado los de la alarma.
Die Leute von der Sicherheitsfirma haben angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una exclamación de alarma de Europa.
Aus Europa ein Keuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios de sus vecinos sienten alarma.
Viele Nachbarn Chinas sind alarmiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disposiciones alternativas sobre la alarma de viajeros
Alternative Bestimmungen für den Fahrgastalarm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 significado de las alarmas del buque;
.3 die Bedeutung der Schiffsalarme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alarma deberá probarse periódicamente.
Die Alarmvorrichtung ist regelmäßig zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos con presiones de alarma en mbar: DE
Typenbezeichnungen mit Alarmuntedrücken in mbar: DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Tipos con presiones de alarma en mbar: DE
Typenbezeichnungen mit den jeweiligen Alarmdrücken in mbar: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El desgraciado, conectó la alarma por separado.
Der Hund hat es getrennt angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos ûltimos incidentes encendieron la alarma.
Der letzte Vorfall beunruhigte nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sonar la alarma evacuación.
Ich erwäge sofort zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ni sirenas ni alarmas de auto.
Keine Sirenen, keine Autoalarme.
   Korpustyp: Untertitel
Apriete el botón de alarma y espere.
Drück en Sie den Notrufknopf und warten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que desconectaron la alarma de incendio.
- Ich dachte, er sei abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Activan una alarma en la Casa Blanca.
Die alarmieren das Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el botón de alarma.
Na, hier ist der Alarmknopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Cambiamos las cerraduras y las alarmas.
Wir haben die Schlösser und Alarmanlagen ausgetauscht..
   Korpustyp: Untertitel
Las falsas alarmas son muy graciosas.
Das war auch sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de alarma por voz Plena 3.0;
Plena Sprachalarmierung 3.0, die nächste Generation der Plena Sprachalarmierung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de alarma fabricantes y proveedores. ES
Alarmanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Dispositivos de alarma? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Alarmanlagen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las alarmas de las islas-Estado
Die dringende Notwendigkeit des Friedens
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alarma para despertarte gradual y aplazamiento ampliable ES
Allmählicher Weckton und verlängerbare Schlummerfunktion ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Este radiodespertador incluye dos preajustes de alarma. ES
Dieses Uhrenradio verfügt über zwei Weckereinstellungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre alarma antirrobo movil
Fragen und Antworten zu Prey
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tipo con presión de alarma en mbar: DE
Typenbezeichnung mit Alarmdruck in mbar: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Tipo con presión de alarma en mbar: DE
Typbezeichnung mit Alarmunterdruck in mbar: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Tipo con presión de alarma en mbar: DE
Leckdetektor Typbezeichnungen mit Alarmdrücken in mbar: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tipos con presiones de alarma en mbar: DE
Typenbezeichnungen mit den Alarmdrücken in mbar: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mejore sus interruptores con relés o alarmas.
Relais und Alarmgeber für Druckschalter.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
También existen algunos con alarma recordatoria. DE
Wahlweise gibt es diese auch mit Erinnerungsalarm. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite