Huevo en polvo (huevo seco sin cáscara, o una mezcla de albúmina seca y yema seca)
Eipulver (getrocknete Eier ohne Schale oder eine Mischung aus getrocknetem Eigelb und getrocknetem Eiweiß)
Korpustyp: EU DGT-TM
albúminaAlbumin Prozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han notificado transmisiones de virus con albúmina fabricada según las especificaciones de la Farmacopea Europea.
Es existieren keine Meldungen über Virusübertragungen durch Albumin, welches nach den Spezifikationen des Europäischen Arzneibuchs mittels bewährter Prozesse hergestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay infecciones por virus comunicadas con albúmina fabricada según las especificaciones de la Farmacopea Europea.
n Es existieren keine Meldungen über Virusinfektionen durch Albumin, welches nach den Spezifikationen des Europäischen Arzneibuchs mittels bewährter Prozesse hergestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han comunicado infecciones por virus con albúmina fabricada según las especificaciones de la Farmacopea Europea.
Es existieren keine Meldungen über Virusinfektionen durch Albumin, welches nach den Spezifikationen des Europäischen Arzneibuchs mittels bewährter Prozesse hergestellt wurde.
Huevos sin cáscara y yemas de huevo frescos o en conserva; huevos con cáscara conservados o cocidos; albúmina de huevo
Eier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch oder haltbar gemacht; Eier in der Schale, haltbar gemacht oder gekocht; Eieralbumin
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.89.12: Huevos sin cáscara y yemas de huevo frescos o en conserva; huevos con cáscara conservados o cocidos; albúmina de huevo
CPA 10.89.12: Eier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch oder haltbar gemacht; Eier in der Schale, haltbar gemacht oder gekocht; Eieralbumin
Korpustyp: EU DGT-TM
albúminaSerumalbumin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios in vitro muestran que nateglinida se une ampliamente (97– 99%) a las proteínas séricas, principalmente a la albúmina y en menor medida a la alfa1-glucoproteína ácida.
In-vitro-Studien zeigen, dass Nateglinid stark an Serumproteine (97– 99%), überwiegend an Serumalbumin und zu einem geringerem Ausmaß an α 1-saures Glykoprotein, gebunden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaSerumalbuminwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un sujeto con insuficiencia hepática moderada y albúmina sérica anormalmente baja, el aclaramiento total y la semivida de gadofosveset indicaron un aclaramiento más rápido frente a los sujetos que tienen una insuficiencia hepática moderada y concentraciones séricas de albúmina normales.
Bei einem Probanden mit mittelschwerer Leberfunktionsstörung und ungewöhnlich niedrigem Serumalbumin deuteten die Gesamt-Clearance und die Halbwertszeit von Gadofosveset auf eine schnellere Clearance im Vergleich zu Probanden mit mittelschwerer Leberfunktionsstörung und normalen Serumalbuminwerten hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbuminlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vial contiene 100 mg de paclitaxel. • Tras la reconstitución, cada ml de suspensión contiene 5 mg de paclitaxel. • El otro componente es albúmina humana (contiene sodio, caprilato de sodio y N-acetil DL triptófano).
Jede Durchstechflasche enthält 100 mg Paclitaxel. • Nach der Rekonstitution enthält jeder ml der Suspension 5 mg Paclitaxel. • Der sonstige Bestandteil ist Albuminlösung vom Menschen (enthält Natrium, Natriumcaprylat und N Acetyltryptophan (Ph.Eur.))
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaalbuminbindenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cree que la potenciación de este transporte transendotelial está mediada por el receptor de albúmina glicoproteína 60 (gp-60), y que se produce una acumulación de paclitaxel en el área del tumor debido a la proteína de unión a la albúmina SPARC (proteína ácida secretada rica en cisteína).
Es wird angenommen, dass dieser verbesserte transendotheliale Transport durch den gp-60-Albuminrezeptor vermittelt wird und aufgrund des albuminbindenden Proteins SPARC (secreted protein acidic rich in cysteine) eine Paclitaxel-Akkumulation im Bereich des Tumors auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbuminspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambas especies se observaron aumentos de leves a moderados en las transaminasas y leves descensos en el colesterol, triglicéridos y niveles totales de proteínas y albúmina.
Leichte bis mäßige Anstiege der Transaminasen und geringe Abnahmen von Cholesterin, Triglyzeriden, des Gesamtproteins und der Albuminspiegel wurden in beiden Spezies beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbumin Prozesse wurde.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay transmisiones de virus notificadas con albúmina fabricada según las especificaciones de la Farmacopea Europea.
Es existieren keine Meldungen über Virusübertragungen durch Albumin, welches nach den Spezifikationen des Europäischen Arzneibuchs mittels bewährter Prozesse hergestellt wurde. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaHauptplasmaprotein Albumin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamivudina presenta una farmacocinética lineal a lo largo del intervalo de dosis terapéuticas y muestra una unión limitada a la albúmina, la principal proteína plasmática (≤ 36% a albúmina sérica in vitro).
Lamivudin besitzt ein lineares pharmakokinetisches Verhalten über den therapeutischen Dosierungsbereich und eine begrenzte Bindung an das HauptplasmaproteinAlbumin (< 36% an Serumalbumin in In-vitro-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbumins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa que produce M-M-RVAXPRO continuará vigilando los efectos secundarios para determinar si la utilización de albúmina recombinante en el proceso de fabricación de la vacuna provoca efectos secundarios tales como reacciones alérgicas.
Der Hersteller von M-M-RVAXPRO wird weiterhin die Nebenwirkungen überwachen, um festzustellen, ob die Verwendung des rekombinanten Albumins im Rahmen des Herstellungsprozess von M-M-RVAXPRO zu Nebenwirkungen wie allergischen Reaktionen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbumin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la semana 48 se observó la normalización de ALT, albúmina, bilirrubina y tiempo de protrombina en 51– 85% de los pacientes.
In der Behandlungswoche 48 wurde bei 51-85% der Patienten eine Normalisierung der ALT-, Albumin- und Bilirubinwerte sowie der Prothrombinzeit nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaEieralbumine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece la apertura y modo de gestión de los contingentes arancelarios de importación de los productos del sector de los huevos y la albúmina indicados en el anexo I.
Mit dieser Verordnung werden die in Anhang I genannten Einfuhrzollkontingente für Erzeugnisse des Eiersektors und für Eieralbumine eröffnet und verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
albúminaAlbuminwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ligeramente elevados niveles de albúmina en otra manera siendo normal la función renal (microalbuminuria) son los primeros signos de dano renal incipiente en la diabetes o la presión arterial alta Liquor :. signos inespecíficos de una enfermedad del sistema nervioso central, tales como
Leicht erhöhte Albuminwerte bei ansonsten noch normaler Nierenfunktion (Mikroalbuminurie) sind Frühzeichen beginnender Nierenschäden bei Diabetes oder Bluthochdruck Liquor: Unspezifisches Zeichen für eine Erkrankung des zentralen Nervensystems, z. B.
Los criterios principales de eficacia fueron el cambio del índice de excreción urinaria de albúmina (IEA) y de la presión arterial a los 12 meses respecto al inicio del estudio.
Die primären Wirksamkeitsendpunkte waren die Änderung der Urinalbuminexkretio n (AER) und des BP von dem Zeitpunkt des Therapiestarts bis zu 12 Monaten danach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbumin erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unión a proteínas plasmáticas in vitro de la cisteamina, mayoritariamente a albúmina, es independiente de la concentración plasmática del fármaco en el rango terapéutico, con un valor medio (± DE) del 54,1% (± 1,5).
6 Die in vitro Proteinbindung von Cysteamin im Plasma, die meistens an Albuminerfolgt, ist unabhängig von der Medikamentenkonzentration im Plasma über den therapeutischen Bereich, mit einem mittleren (± sd) Wert von 54,1% (± 1,5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúminaAlbuminwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pacientes con niveles bajos de albúmina (≤ 29 g/ l) y altos de fosfatasa alcalina (≥ 484 U/ l) (ambos marcadores de la gravedad de la enfermedad), el aclaramiento fue aproximadamente un 20% mayor que en pacientes con valores de laboratorio dentro de la media habitual.
Bei Patienten mit niedrigen Albuminwerten (≤ 29 g/l) und hohen Werten für die alkalische Phosphatase (≥ 484 U/L) (beides Marker für den Krankheitsschweregrad) lag die Clearance etwa 20% höher als bei Patienten mit Laborwerten im Bereich des Median.
La vacuna contiene residuos en trazas de albúminahumana recombinante (AHr).
Der Impfstoff enthält in Spuren rekombinantes Humanalbumin (rHA) aus dem Produktionsprozess.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son albúminahumana, cloruro sódico y citrato sódico.2H2O.
- Die anderen Inhaltsstoffe sind Humanalbumin, Natriumchlorid und Natriumcitrat⋅ 2H2O.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los componentes inactivos de Betaferon hay pequeñas cantidades de manitol, un azúcar natural, y de albúminahumana, una proteína.
Zu den sonstigen Bestandteilen von Betaferon zählen auch geringe Mengen von Mannitol, einem natürlich vorkommenden Zucker, und Humanalbumin, einem Eiweiß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas precargadas no contienen albúminahumana.
Die Darreichungsform als Fertigspritze enthält kein Humanalbumin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene albúminahumana y, por ello, conlleva un riesgo potencial de transmisión de enfermedades víricas.
Das Präparat enthält Humanalbumin und birgt daher ein potentielles Risiko der Übertragung viraler Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Extavia contiene albúminahumana y, por lo tanto, conlleva un riesgo potencial de
- Da Extavia Humanalbumin enthält, besteht das potentielle Risiko einer Übertragung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
103 − Betaferon contiene albúminahumana y, por lo tanto, conlleva un riesgo potencial de transmisión de enfermedades víricas.
- Da Betaferon Humanalbumin enthält, besteht das potentielle Risiko einer Übertragung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cloruro cálcico, albúminahumana, manitol, acetato sódico, agua para preparaciones inyectables.
Calciumchlorid, Humanalbumin, Mannitol, Natriumacetat, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la albúminahumana o a cualquier excipiente.
Interferon-β, Humanalbumin oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extavia no debe utilizarse en personas con antecedentes de hipersensibilidad (alergia) al interferón beta natural o recombinante, a la albúminahumana o a cualquiera de los demás componentes.
Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit (Allergie) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta, Humanalbumin oder einen der sonstigen Bestandteile darf Extavia nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
albúmina humanamenschliches Albumin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sustancias terapéuticas de origen humano»: la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmunoglobulina humana, fibrinógeno humano);
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“: menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunglobulin, Fibrinogen);
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancias terapéuticas de origen humano» la sangre humana y sus derivados (sangre humana total, plasma humano desecado, albúmina humana y soluciones estables de proteínas plasmáticas humanas, inmoglobulina humana y fibrinógeno humano); b)
„therapeutische Stoffe menschlichen Ursprungs“ menschliches Blut und seine Derivate (menschliches Vollblut, Trockenblut, Plasma, Albumin und stabile Lösungen von Plasmaprotein, Immunoglobulin, Fibrinogen); b)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "albúmina"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las jeringas precargadas no contienen albúmina humana.
Die Darreichungsform als Fertigspritze enthält kein Humanalbumin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la albúmina humana o a cualquier excipiente.
Interferon-β, Humanalbumin oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regularmente/ repetidamente albúmina derivada de plasma humano.
er Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego haremos la prueba de la albúmina.
Dann machen wir eine Proteinprobe.
Korpustyp: Untertitel
alimentos a base de albúmina para uso médico
Nährmittel auf Eiweißgrundlage, für medizinische Zwecke
Korpustyp: EU IATE
In vitro, el porcentaje de unión a albúmina de rata, albúmina humana y suero humano fue del 98,4%, 95,4% y 99,1%, respectivamente.
In vitro waren an Rattenalbumin 98,4%, an Humanalbumin 95,4% und an Humanserum 99,1% gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son albúmina humana, cloruro sódico y citrato sódico.2H2O.
- Die anderen Inhaltsstoffe sind Humanalbumin, Natriumchlorid und Natriumcitrat⋅ 2H2O.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene residuos en trazas de albúmina humana recombinante (AHr).
Der Impfstoff enthält in Spuren rekombinantes Humanalbumin (rHA) aus dem Produktionsprozess.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El MPA, a concentraciones clínicamente relevantes, se une a la albúmina plasmática en un 97%.
In klinisch relevanten Konzentrationen ist Mycophenolsäure zu 97% an Plasmaalbumin gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución El amfenaco presenta una gran afinidad por la albúmina sérica.
Verteilung Amfenac hat eine hohe Affinität zu Serumalbuminproteinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a albúmina es independiente de la concentración de micafungina (10–100 µg/ml).
Die Albuminbindung ist von der Konzentration der Substanz unabhängig (10 – 100 µg/ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si es alérgico (hipersensible) al interferón beta natural o recombinante, a la albúmina humana o
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Extavia contiene albúmina humana y, por lo tanto, conlleva un riesgo potencial de
- Da Extavia Humanalbumin enthält, besteht das potentielle Risiko einer Übertragung von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 La disposición y eliminación de las microesferas de albúmina no se ha estudiado en humanos.
Die Verteilung und Ausscheidung der Albuminmikrosphären beim Menschen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la albúmina de la sangre sin preparar para usos terapéuticos o profilácticos (partida 3502).
Blutalbumin, nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitet (Position 3502).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bos taurus (extracto de carne fresca de vacuno sin grasa ni albúmina)
Bos taurus (fettfreies und albuminfreies Extrakt von frischem Rindfleisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que no sea el hígado el que está elevando su albúmina.
Außer es ist nicht seine Leber, die den Eiweißwert erhöht.
Korpustyp: Untertitel
cloruro cálcico, albúmina humana, manitol, acetato sódico, agua para preparaciones inyectables.
Calciumchlorid, Humanalbumin, Mannitol, Natriumacetat, Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cloruro cálcico, albúmina humana, manitol, acetato sódico y agua para preparaciones inyectables.
Argininhydrochlorid, Glycin, Natriumchlorid, Natriumcitrat, Calciumchlorid und Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abraxane contiene nanopartículas constituidas por paclitaxel unido a albúmina sérica humana.
Abraxane enthält Paclitaxel, das an Humanserumalbumin-Nanopartikel gebunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe realizarse una medición de albúmina en sangre una vez al mes.
Führen Sie jeden Monat eine Albuminmessung im Blut durch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
200 mg / litro Excreción de albúmina en la orina de 24 horas:
El criterio principal de eficacia fue la variación del índice de excreción urinaria de albúmina (IEA) a los 24 meses.
Der primäre Wirksamkeitsendpunkt war die Änderungsrate der Urinalbuminexkretionsrate (AER) nach 24 Monaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de productos que contienen albúmina humana se ha relacionado con la aparición de reacciones anafilácticas.
Das Auftreten von anaphylaktischen Reaktionen wurde mit der Verabreichung von humanalbuminhaltigen Produkten in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de productos que contienen albúmina humana se ha relacionado con la aparición de reacciones alérgicas
In seltenen Fällen wurde das Auftreten von schweren allergischen Reaktionen (anaphylaktischer Schock) mit der Verabreichung von humanalbuminhaltigen Produkten in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este producto contiene albúmina humana y, por ello, conlleva un riesgo potencial de transmisión de enfermedades víricas.
Das Präparat enthält Humanalbumin und birgt daher ein potentielles Risiko der Übertragung viraler Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Productos constituidos por huevos secos pasteurizados, sin cáscara, o una mezcla de diferentes proporciones de albúmina seca y yema seca.
Erzeugnisse, die aus getrockneten und pasteurisierten Eiern ohne Schale oder aus einem Gemisch mit unterschiedlichen Anteilen von getrocknetem Eiklar oder getrocknetem Eidotter bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
103 − Betaferon contiene albúmina humana y, por lo tanto, conlleva un riesgo potencial de transmisión de enfermedades víricas.
- Da Betaferon Humanalbumin enthält, besteht das potentielle Risiko einer Übertragung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avonex no debe utilizarse en personas con antecedentes de hipersensibilidad (alergia) al interferón beta natural o recombinante, a la albúmina humana o a cualquiera de los demás componentes.
2/3 Avonex darf nicht bei Patienten mit bestehender Überempfindlichkeit (Allergie) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta, Humanalbumin oder einen der sonstigen Bestandteile angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, la administración de albúmina humana se ha asociado con alteraciones transitorias del gusto, náuseas, sofocos, sarpullido, cefalea, vómitos, escalofríos y fiebre.
Im Zusammenhang mit der Gabe von Humanalbumin ist über vorübergehende Geschmacksstörungen, Übelkeit, Gesichtsröte, Hautausschlag, Kopfschmerzen, Erbrechen, Schüttelfrost und Fieber berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, la administración de albúmina humana se ha asociado con alteraciones transitorias (no duraderas) del gusto, náuseas, sofocos, sarpullido, dolor de cabeza, vómitos, escalofríos y fiebre.
Im Zusammenhang mit der Gabe von Humanalbumin ist über vorübergehende (nicht bleibende) Geschmacksstörungen, Übelkeit, Gesichtsröte, Hautausschlag, Kopfschmerzen, Erbrechen, Schüttelfrost und Fieber berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las fracciones de la sangre (excepto la albúmina de la sangre sin preparar para usos terapéuticos o profilácticos), los medicamentos y demás productos del capítulo 30;
Bestandteile (Fraktionen) des Blutes (ausgenommen nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken zubereitetes Blutalbumin), Arzneiwaren und andere Erzeugnisse des Kapitels 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extavia no debe utilizarse en personas con antecedentes de hipersensibilidad (alergia) al interferón beta natural o recombinante, a la albúmina humana o a cualquiera de los demás componentes.
Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit (Allergie) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta, Humanalbumin oder einen der sonstigen Bestandteile darf Extavia nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el mercado mundial, el precio de los huevos no es el único factor que influye en el precio de la albúmina, además de los costes de transformación.
Auf dem Weltmarkt ist der Eierpreis nicht der einzige Faktor, der — neben den Verarbeitungskosten — den Albuminpreis beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información obtenida de un estudio preclínico en ratas con microesferas de albúmina marcadas con I125 indica que las microesferas se eliminan rápidamente de la circulación y que las microesferas radiomarcadas, las cubiertas exteriores de albúmina y el I125 fueron captados principalmente en el hígado.
Eine präklinische Studie mit 125I-markierten Albuminmikrosphären an Ratten zeigte, dass die Mikrosphären rasch aus dem Blutkreislauf eliminiert wurden, und dass die radioaktiv markierten Mikrosphären, Albuminhüllen und 125I vorwiegend von der Leber aufgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betaferon no debe administrarse a personas con antecedentes de hipersensibilidad (alergia) al interferón beta natural o recombinante, a la albúmina humana o a cualquiera de los demás componentes del producto.
Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit (Allergie) gegen natürliches oder rekombinantes Interferon beta, Humanalbumin oder einen der sonstigen Bestandteile darf Betaferon nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución de albúmina humana Cloruro de sodio Fosfato de disodio dodecahidrato Hidróxido de sodio Dihidrógeno fosfato de potasio Cloruro de potasio Ácido pentético Ácido clorhídrico diluido Agua para preparaciones inyectables
12 Humanalbumin-Lösung Natriumchlorid Dinatriumhydrogenphosphat 12 H2O Natriumhydroxid Kaliumdihydrogenphosphat Kaliumchlorid Pentetsäure Salzsäure, verdünnt Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro indican que, al igual que otros AINE, el ibuprofeno se fija en gran medida a la albúmina plasmática, aunque esto parece ser significativamente menor (95%) en comparación con el
In vitro-Studien deuten darauf hin, dass sich Ibuprofen ähnlich wie andere NSAR stark an Plasmaalbumin bindet, obwohl die Plasmabindung signifikant niedriger zu sein scheint (95%) als im Plasma von Erwachsenen (99%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ibuprofeno compite con la bilirrubina en la fijación a la albúmina en el suero de los recién nacidos y, como consecuencia, la fracción de bilirrubina libre podría aumentar con concentraciones altas de ibuprofeno.
Ibuprofen konkurriert mit Bilirubin um die Albuminbindungsstellen im Serum von Neugeborenen und demzufolge kann die freie Bilirubinfraktion bei hohen Ibuprofenkonzentrationen erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1865, Canson® solicita una patente por la mejora del procedimiento a base de albúmina que consigue el 8 de diciembre, ya que simplifica las operaciones de impresión a un coste inferior a la de los otros tipos.
1865 beantragt Canson® ein Patent für die Verbesserung des Albuminverfahrens, das ihr am 8. Dezember erteilt wird, da es den Abzugvorgang vereinfacht und die Kosten im Vergleich zu anderen Typen senkt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Siguen existiendo opiniones contrarias sobre hasta qué punto el origen de la enfermedad es el prión que carece de ácido nucleico y que solamente se compone de una sustancia de albúmina o si, además del prión, la enfermedad está relacionada con información genética independiente.
Es herrschen weiterhin Meinungsverschiedenheiten darüber, inwieweit das Prion, das keine Nukleinsäure enthält und nur aus einem Eiweißstoff besteht, die Krankheitsursache selbst ist, oder ob es neben dem Prion auch eine Beziehung zu eigener genetischer Information gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado con rara frecuencia casos de coma hepático progresivo y muerte durante el tratamiento con azacitidina en los pacientes con una carga tumoral amplia debido a enfermedad metastásica, especialmente en los pacientes con niveles de albúmina sérica inicial < 30 g/ l.
Bei Patienten mit hoher Tumorlast infolge einer Lebermetastasierung wurden seltene Fälle von fortschreitendem hepatischem Koma und Tod unter Behandlung mit Azacitidin berichtet, insbesondere bei Patienten mit einem Albuminausgangswert im Serum von < 30 g/l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPTISON no debe utilizarse en pacientes hipersensibles (alérgicos) a cualquiera de los ingredientes del producto, en especial a la albúmina humana, ni en pacientes con hipertensión pulmonar (presión de la sangre elevada en la arteria pulmonar, el vaso sanguíneo que va del corazón a los pulmones).
OPTISON darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber einem der Bestandteile sind, insbesondere Humanalbumin, oder bei Patienten mit pulmonaler Hypertonie (Bluthochdruck in der Lungenarterie, dem Blutgefäß, das vom Herzen zur Lunge führt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio MARVAL (Micro Albuminuria Reduction with Valsartan) evaluó la reducción de la excreción urinaria de albúmina (EUA) con valsartán (80-160 mg/una vez al día) frente a amlodipino (5-10 mg/una vez al día), en 332 pacientes con diabetes de tipo 2 (edad media:
Die MARVAL-(Micro Albuminuria Reduction with Valsartan)-Studie untersuchte die Senkung der Albuminexkretion über den Urin (UAE) unter Valsartan (80– 160 mg/1 x täglich) versus Amlodipin (5– 10 mg/einmal täglich) bei 332 Typ-2- Diabetikern (durchschnittliches Alter:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio MARVAL (Micro Albuminuria Reduction with Valsartan) evaluó la reducción de la excreción urinaria de albúmina (EUA) con valsartán (80-160 mg/una vez al día) frente a amlodipino (5-10 mg/una vez al día), en 332 pacientes con diabetes de tipo 2 (edad media:
Die MARVAL-(Micro Albuminuria Reduction with Valsartan)-Studie untersuchte die Senkung der Albuminexkretion über den Urin (UAE) unter Valsartan (80– 160 mg/1 x täglich) versus Amlodipin (5– 10 mg/1 x täglich) bei 332 Typ-2- Diabetikern (durchschnittliches Alter: