Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista formal, el Consejo Europeo sólo toma meras "conclusiones" –echadas bajo la puerta de los diplomáticos al alba– que se consideran adoptadas si no se cuestionan a las pocas horas.
Formal fasst er lediglich einfache „Schlussfolgerungen“ ab, die den Diplomaten bei Morgengrauen unter der Tür durchgeschoben werden und als angenommen gelten, wenn in den darauffolgenden Stunden kein Einspruch erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra división de Seiundai fue atacada al alba por el ejército ruso.
Unsere Division von Seiundai wurde im Morgengrauen von der russischen Armee attackiert.
Korpustyp: Untertitel
Por la tarde la ciudad se llena de vida, entre locales y discotecas abiertas hasta el alba.
Aber in der Dämmerung geht die Show weiter und ich sage nicht gute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
En Eschenbach encontrará una selección de prismáticos muy luminosos para utilizarlos al alba, así como prismáticos compactos para moverse por el coto de caza.
Bei Eschenbach finden Sie eine Auswahl lichtstarker Ferngläser für den Einsatz in der Dämmerung sowie auch kompakte Ferngläser für den Gang durchs Revier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Que los Boys estén listos al alba, y sin espinas en los pies.
Die Leute sollen bei Dämmerung bereit sein, mit gesunden Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Tu SUV es el acompañante perfecto para descubrir Ayers Rock, la mítica formación rocosa de Australia, con sus 9 kilómetros de contorno y su misterioso brillo rojizo al alba y al atardecer.
ES
Ihr SUV ist die beste Möglichkeit, den Ayers Rock in Australien zu erkunden, der mit einem Umfang von 8 Kilometern berühmt für sein rotes, mystisches Leuchten in der Dämmerung und bei Sonnenaufgang ist.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
¿Se acordarán de ello los negociadores de la Conferencia Intergubernamental, al alba pálida que envuelve siempre las últimas horas de las negociaciones de los tratados?
Werden die Verhandlungsführer der Regierungskonferenz in der blassen Morgendämmerung, die stets die letzten Stunden der Aushandlung von Verträgen begleitet, daran denken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He existido desde el alba del mund…y existiré hasta que caiga del cielo la última estrella.
Es gibt mich seit der Morgendämmerung der Menschheit. Und es gibt mich weiter, bis der letzte Stern vom Himmel fällt.
Korpustyp: Untertitel
¡Pueri Cantores vosotros sois el inicio, el alba y el anuncio de la nueva vida!
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
sus ojos son como los Párpados del alba.
seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6. … Contemplar el rostro de Cristo, y contemplarlo con María, es el « programa » que he indicado a la Iglesia en el alba del tercer milenio, invitándola a remar mar adentro en las aguas de la historia con el entusiasmo de la nueva evangelización.
6.…Das Antlitz Christi zu betrachten und es mit Maria zu betrachten, ist das »Programm« , auf das ich die Kirche in der Morgenröte des Dritten Jahrtausends hingewiesen habe, indem ich sie einlade, mit Enthusiasmus für die Neuevangelisierung auf das Meer der Geschichte hinauszufahren.
Sachgebiete: kunst religion radio
Korpustyp: Webseite
Gianfranco Dell' Alba es mienbro del Miembro del Partido Radical Trasnacional en el Parlamento Europeo y director de la ONG No hay paz sin justicia.
Gianfranco Dell' Alba ist ist transnationaler radikaler Abgeordneter des Europäischen Parlaments und Leiter der NRO No Peace Without Justice (Kein Frieden ohne Gerechtigkeit ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, es Jessica Alba, con una gabardina sin nada debajo.
Oh, Hallo, Jessica Alba in einem Regenmantel und sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ubicación del establecimiento Hotel Alameda se sitúa en Alba de Tormes.
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Cierta mañana, antes del alba, Sainte Colombe se levantó.
Eines Tages stand De Sainte-Colombe noch vor Tagesanbruch auf.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, para los tres Apóstoles subir al monte significó participar en la oración de Jesús, que se retiraba a menudo a orar, especialmente al alba y después del ocaso, y a veces durante toda la noche.
Auf den Berg hinaufzusteigen bedeutete also für die drei Apostel, in das Gebet Jesu einbezogen zu werden, der sich oft zum Beten zurückzog, vor allem bei Tagesanbruch und nach Sonnenuntergang, bisweilen sogar die ganze Nacht hindurch.
La ejecución tendrá lugar mañana, con el alba, en la sala de arriba del castillo de Fotheringhay.
Die Exekution findet morgen bei Tagesanbruch im oberen Saale von Schloss Fotheringhay statt.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, la oración hace florecer la esperanza en el paso del día transitorio al dies perennis, de la tenue luz de la lámpara a la lux perpetua, de la vigilante espera del alba al encuentro con el Rey de la gloria eterna.
Und das Gebet läßt die Hoffnung auf den Übergang vom vergänglichen Tag zum »dies perennis«, vom schwachen Licht der Lampe zum »lux perpetua«, von der wachsamen Erwartung des Tagesanbruchs zur Begegnung mit dem König der ewigen Herrlichkeit aufkommen.
Tenemos que llegar mañana al alba y el puente estará ahí.
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein, dann haben wir eine Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llegar antes del alba.
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Es la hora de parti…iOh!, abandonado como los muelles al alba.
Es ist Zeit zum Aufbreche…Oh! Verlassen wie der Kai zu Tagesanbruch.
Korpustyp: Untertitel
albaMorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hermano John Bates, ¿no es el alba la que despunta por allá?
Bruder John Bates, ist es nicht der Morgen, der da drüben anbricht?
Korpustyp: Untertitel
O están dormidos en algún sitio, y hemos estado aquí desde el alba.
Und wir stehen hier seit dem Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos aquí hasta el alba. Tres judíos de Riga.
Jetzt können wir bis zum Morgen hier stehe…- Drei Mann aus Riga.
Korpustyp: Untertitel
El alba fue tan bella que no hice bien la cama.
Mein Bett ist nicht gemacht, weil der Morgen zu schön war.
Korpustyp: Untertitel
Al despuntar el alba sobre Gran Bretaña, parece que, este año, La Ciudad de Londres se ha escapado de una intervención alienígen…
Und wo sich nun der Morgen über Großbritannien erhebt, scheint es dieses Jahr wirklich so, dass London ein Alien Angriff entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Si no te has ido al alba, recoge tus cosas y mârchate.
Am Morgen packst du deine Sachen und gehst weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Si no te has ido al alba, recoge tus cosas y márchate.
Am Morgen packst du deine Sachen und gehst weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Los tanques americanos cruzaran el puente antes del alba.
Sonst schicken die Amerikaner vor dem Morgen Panzer uber die Brucke.
Korpustyp: Untertitel
Haré que no regresemos antes del alba.
Ich werde dafür sorgen, dass wir bis zum Morgen nicht zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Rápido, a la tienda, que ha llegado el alba ya
Schnell zum Laden, der Morgen ist da
Korpustyp: Untertitel
albaSonnenaufgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que es tan tarde, …que el sol se levanta pronto, y…yo también esperaría aquí el alba.
Nun, wenn es so spät ist, un…und die Sonne bald aufgeht, kann ich ebenso gut hier bleiben und den Sonnenaufgang abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Y luego pasas al alba en la superficie de la Luna.
Und dann kommst du in den Sonnenaufgang auf dem Mond.
Korpustyp: Untertitel
Pero si prefieres la vieja escuel…y ya sabes que yo me inclino por la vieja escuel…podríamos esperar al alba y rebanarnos el uno al otro al amanecer como unos auténtico…
Aber wenn du die Sache lieber traditionell angehen wills…und du weißt ja, ich stehe auf Traditione…warten wir auf den Sonnenaufgang, um einander aufzuschlitzen wie zwei brave, ehrlich…
Korpustyp: Untertitel
Al alba, un paquebote blanco espera frente al puerto de Curaçao, a 60 km de Venezuela.
Vor dem Sonnenaufgang wartet ein weißes Boot im Hafen von Curaçao, etwa 60 Kilometer vor Venezuela.
Korpustyp: Untertitel
Informe táctico al alba, o bien no habrá raciones.
Taktischer Report zum Sonnenaufgang. Oder gehe ohne Verpflegung.
Korpustyp: Untertitel
albaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el rey se Levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue apresuradamente al foso de los leones.
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me iré al monte de la mirra y a la colina del incienso, hasta que raye el alba y huyan las sombras.
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recibe el alba con un resuello de fuego.
Begrüße den Tag mit Feueratem.
Korpustyp: Untertitel
Que el nuevo alba no te encuentre en Inglaterra.
Der neue Tag darf dich nicht mehr in England finden!
Korpustyp: Untertitel
Descansamos aquí un rato, y luego no paramos hasta el alba.
Wir ruhen uns hier au…... dann marschieren wir, bis es Tag wird.
Korpustyp: Untertitel
albaLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperen mi llegada al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
Korpustyp: Untertitel
Llegaré al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des fünften Tages.
Korpustyp: Untertitel
Esperen mi llegada al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des fünften Tages.
Korpustyp: Untertitel
Llegaré al despuntar el alba del quinto día.
Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
Korpustyp: Untertitel
albaMaurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo echado el ladrillo, el alba?il asedia por su mano en rastvornoj las camas (las poses.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En los eslabones "=Ёющър" y "я =хЁър" excepto b?sicos dvoek usan por un alba?il adicional de la 2 categor?a, y en tales trabajos, que no exigen una alta calificaci?n.
In den Gliedern "=Ёющър" und "я =хЁър" au?er den Hauptzweien verwenden nach einem zus?tzlichen Maurer der 2. Kategorie, wobei auf solchen Arbeiten, die die hohe Qualifikation nicht fordern.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
albaMorgens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Rayó el alba, fueron despedidos los hombres con sus asnos.
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La primera luz del alba vino a posarse sobre la cabeza del beato".
"Das erste Lich…des Morgens ka…und legte sich auf den Kopf des Seligen."
Korpustyp: Untertitel
albaMorgenlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construido en lo alto de una colina allanada próxima a Oaxaca, Monte Albán y sus magníficas proporciones se aprecian plenamente desde el edificio E, con la luz rasante del alba o del atardecer.
ES
Monte Albán befindet sich oberhalb von Oaxaca auf einem abgeflachten Hügel. Die wunderschöne Stätte lässt sich am besten von Gebäude E aus betrachten; entweder im sanften Morgenlicht oder am späten Nachmittag.
ES
abdominales convencionales, maniobras de valsalva (aguantar la respiración para mover grandes pesos), impacto, ejercicios clásicos de Pilates, ejercicios que aumenten la presión en la líneaalba (flexiones, planchas, etc)
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
carne de las siguientes partes de bovinos, porcinos, ovinos y caprinos: cabeza, salvo los maseteros, parte no muscular de la líneaalba y región del carpio y el tarso;
Fleisch von folgenden Teilen von Rinder-, Schweine-, Schaf- oder Ziegenschlachtkörpern: Kopffleisch (mit Ausnahme der Kaumuskeln), die nicht muskulärer Teile der Lineaalba, Hand- und Fußwurzelbereich sowie
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alba
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Alba, Florencia – Reserva online de Hotel Alba con descuento
Hotel Alba Florencia Lugar de ubicación – Hotel Alba fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Hotel Alba en Florencia
Hotel Residence Grifone Florenz Standort – Hotel Residence Grifone Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Hotel Residence Grifone Florenz Reservierung
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Sr. Dell' Alba es un diputado de este Parlamento por el que siento gran respeto a pesar de nuestra discrepancia política.
Ich habe großen Respekt vor diesem Abgeordneten, trotz unserer politischen Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este sentido las propuestas del Sr. Poettering y del Sr. Dell' Alba nos señalan el camino correcto que en gran medida responde a nuestra responsabilidad.
Ich meine, dass in diesem Sinne die Vorschläge, die von Herrn Poettering und Herrn Dell'Alba gemacht werden, uns den richtigen Weg weisen, der unserer Verantwortung am meisten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy voy a centrarme en una respuesta al informe escrito por el Sr. Dell' Alba sobre diversos aspectos de los Fondos estructurales.
Ich werde mich heute auf eine Stellungnahme zu dem von Herrn Dell'Alba verfassten Bericht zu verschiedenen Aspekten der Strukturfonds konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera enlazar con la intervención de nuestro colega, el Sr. Dell' Alba, y decir también alguna cosa sobre el miércoles.
Frau Präsidentin! Ich möchte an die Wortmeldung des Kollegen Dell'Alba anknüpfen und auch etwas zu Mittwoch sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0102/01 de los diputados Dupuis, Pannella, Bonino, Turco, Dell' Alba, Della Vedova y Cappato, en nombre del Grupo TDI sobre Kosovo;
B50102/01 von den Abgeordneten Dupuis, Pannella, Bonino, Turco, Dell'Alba, Della Vedova und Cappato im Namen der TDI-Fraktion zum Kosovo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero destacar el apoyo de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de América Latina (ALBA) en materia financiera, energética, agrícola y alimentaria.
Allerdings möchte ich auch die Unterstützung der Bolivarianischen Allianz für die Völker unseres Amerika hervorheben, die sich sowohl auf Finanzmittel als auch auf die Bereiche Energie, Landwirtschaft und Ernährung erstreckte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme decir que el diputado Dell' Alba mencionó algo que quizá sea lo más importante ocurrido durante el semestre de Presidencia sueca.
Lassen Sie mich abschließend noch bemerken, dass die vom Abgeordneten Dell'Alba angesprochene Angelegenheit sich vielleicht als das wichtigste Ereignis während des halben Jahres des schwedischen Ratvorsitzes erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un Napoleón de hoy en día. Exiliado al alba de las escaleras. Porque Leonard, no te lo pierdas, tiene una cita.
Ich bin ein Napoleon der Neuzeit…ins Exil geschickt nach Elba des Treppenhauses, weil Leonard, sieh mal an, eine Verabredung hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has cerrado tan pronto tus ojos azule…...como estrellas en un alba rosad…...y nos has traído tanto pesar y angustia?
Ach, warum seid ihr blauen Augen so früh erlosche…...ihr kleinen Sternschnuppen, im Morgenro…...uns zum Kummer, zum Leid?
Korpustyp: Untertitel
Por el brezal pasan las nieblas, y surge la luna llena, sobre vosotros relucen colores dorados, al alba, en el pantano negro.
In der Heide ziehn die Nebel, und der Vollmond kommt hervor, auf euch schimmern die goldenen Farben, in der Früh', im schwarzen Moor.
Korpustyp: Untertitel
¡ Mi amado es Mío, y yo soy suya! El apacienta entre los lirios hasta que raye el alba, y huyan las sombras.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces la nota, queya no está sola, vibra de alegría con un acorde secreto, y llena de amor el aire del que nace el alba.
Da bebt der Ton, der nichtlänger alleine, vor Freude im geheimen Einklang.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Pazos Alba está situado a 350 metros de la catedral de Santiago de Compostela, en el centro histórico de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Los flujos migratorios han acompañado al hombre desde el alba de la civilización reflejando su aspiración a una vida más digna.
Migrationsbewegungen hat es in der Geschichte der Menschheit schon seit den Anfängen der Zivilisation als Ausdruck des Strebens nach einem besseren Leben gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
O quién puso su piedra angular, cuando aclamaban juntas las estrellas del alba, y gritaban de Júbilo todos los hijos de Dios?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al este del embarcadero se encuentra la antigua lonja de pescado y al oeste se extienden los 9 km de la playa virgen de albas arenas.