Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Productos empleados para la conservación de materiales de albañilería, materiales compuestos u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Korpustyp: EU DGT-TM
yesos en poliestireno o de madera contrachapada para imitar la albañilería, vopsitorii el yeso-cartón, papel ahorcamientos. Lana mineral es incorporado en la gruesos muros y un techo y plan?eelor y está protegido con hojas de polietileno.
RO
Pflaster auf Polystyrol oder Sperrholz zu imitieren Mauerwerk, vopsitorii der Gips-Karton-, Papier-Aufhängungen. Mineralwolle ist in den dicken Wänden und einem Dach und plan?eelor und ist mit speziellen Polyethylen-Platten.
RO
Biocidas empleados para la conservación y tratamiento reparador de la albañilería u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
Produkte zum Schutz und zur Sanierung von Mauerwerk oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay empresas que ofrecen la instalación de casas prefabricadas en menos de una semana, y eso significa que incluso un ahorro muy grande en la fase de construcción con respecto a albañilería tradicional
Es gibt Unternehmen, die Installation von Fertighaus liefern in weniger als einer Woche, und das heißt auch sehr große Einsparungen in der Bauphase in Bezug auf traditionellen Mauerwerk
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tipo de biocidas 10: Conservantes de albañilería
Produktart 10: Schutzmittel für Mauerwerk
Korpustyp: EU DCEP
albañileríaBauwesen unterrepräsentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en particular a causa de los estereotipos sexistas que existen en la educación y en la sociedad, las mujeres están subrepresentadas en los ámbitos erróneamente considerados «masculinos», como la informática, la ingeniería, la física y los oficios técnicos, por ejemplo la mecánica y la albañilería,
in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que, en particular a causa de los estereotipos sexistas que existen en la educación y en la sociedad, las mujeres están subrepresentadas en los ámbitos erróneamente considerados «masculinos», como la informática, la ingeniería, la física y los oficios técnicos, por ejemplo la mecánica y la albañilería,
P. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en particular a causa de los estereotipos sexistas que existen en la educación y en la sociedad, las mujeres están subrepresentadas en los ámbitos erróneamente considerados «masculinos», como la informática, la ingeniería, la física y los oficios técnicos, por ejemplo la mecánica y la albañilería,
E. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
albañileríaMaurerarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para favorecer la ventilación y por lo tanto la mejora de las condiciones del termoigrometriche ante su interior ha estado predispuesta de los agujeros en la albañilería o el finestrelle de las dimensiones generalmente 10x20 centímetro.
IT
Um die Ventilation und folglich ist die Verbesserung der termoigrometriche Zustände zu ihrem Innere zu bevorzugen von den Bohrungen in der Maurerarbeit oder im finestrelle der Maße im Allgemeinen 10x20 Zentimeter veranlagt gewesen.
IT
obras de albañilería para la reparación de viviendas particulares, excluidos los materiales que forman parte significativa del valor del servicio prestado;
Maurerarbeiten für die Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
albañileríasomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a una estructura interna que puede extraerse completamente del contenedor externo, los elementos insertables para chimenea se conectan fácilmente al conducto de humos ya presente y pueden instalarse sin realizar modificaciones estructurales particulares o intervenciones de albañilería de gran envergadura.
IT
Dank eines komplett aus dem Außengehäuse herausnehmbaren Innenrahmens werden die Kamineinsätze problemlos an den bereits vorhandenen Schornstein angeschlossen und können somit ohne spezielle konstruktive Änderung oder große Mauerarbeiten installiert werden.
IT
Die Website mit der Startseite "Nur Stempelplatte" bietet unter anderem Inhalte auf den Seiten Dienstsiegel, Selbstfärber Mit Datum und Selbstfärber Im Überblick.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Masilla, cementos de resina y demás mástiques; plastes (enduidos) utilizados en pintura; plastes (enduidos) no refractarios de los tipos utilizados en albañilería
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana hemos terminado los trabajos de albañilería de las dos aulas y la hemos puesto las ventanas y las puertas.
DE
Brocas para albañilería con la parte operante de materiales distintos del diamante o aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca)
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante, para perforar la roca, y brocas de albañilería para el mecanizado de los metales)
Bohrwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen, oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, für Felsbohrungen, Mauerbohrungen und für die Metallbearbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
las parede…son de humilde albañilería. Tras las cuales sólo hay la blanda y arcillosa tierra depositada por el Viejo, el serpenteante Mississippi, mientras vagaba de aquí para allá por la gran llanura aluvial, depositando tierra.
Doch die Wände sind einfache Mauern, hinter denen nur weicher Erdboden wartet, der über Jahrhunderte hinweg vom dahinfließenden Mississippi abgelagert wurde, während er sich seinen Weg durch das Schwemmland bahnte.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevìsimos bungalows en albañilería de 2 a 8 camas son dotados de cada comfort con dormitorios separados, cuarto de estar con cuarto de cocina, baño, agua caliente, jardín privado.
Die neue Mauernbungalows von 2 bis 8 Bettplätze haben jedes Comfort mit getrennten Schlafzimmern, Wohnzimmer mit Kochnische, Bad, warmes Wasser, privaten Garten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Un insertable de leña o de pellet permite recuperar viejos hogares ya existentes sin grandes obras de albañilería y, gracias a los altos rendimientos, se pueden obtener ahorros del 60% al 80% respecto a un hogar abierto tradicional alimentado con leña.
IT
Es genügt, einen MCZ - Pellet oder Holz - Kamineinsatz einzubauen, der problemlos an den Schornstein angeschlossen werden kann und keine besonderen strukturellen Änderungen erfordert. Ohne große aurerarbeiten haben Sie einen hoch leistungsfähigen Kamin, mit dem Sie 60% bis 80% im Vergleich zum herkömmlichen offenen, Holzkamin sparen.
IT