Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Kommt eine schlaue Tussi im albernen Mantel und du fällst auf sie rein.
Llegará una niña astuta con un abrigo tonto y empezará a jugar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frage mag albern klingen, abe…
Mi pregunta le parecerá tonta, per…
Korpustyp: Untertitel
Warum muss man sich so albern verhalten, um einen Mann zu kriegen?
¿Por qué hay que ser tonta para cazar marido?
Korpustyp: Untertitel
Sein Sie nicht albern, Sie st…
No seas tonta, no nos molestas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die albernen Klamotten ausziehen. Warten Sie so lange?
Estaba pensando en quitarme esta ropa tan tonta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das albernste Ding, das ich je gesehen habe.
Ésta es la cosa más tonta que he visto.
Korpustyp: Untertitel
albernestúpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist albern und lächerlich.
Es estúpido y ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, es ist albern. Aber es ist schön zu wissen, dass du manchmal für mich kämpfst. Und alles was ich dafür tun muss, ist über die Geschichte eines anderen zu lachen.
Es estúpido, pero es bueno saber que algunas veces lucharás por mí, y todo lo que tengo que hacer es reírme de la historia de otro tipo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiter zu agieren, das ist grotesk, albern! Es ist aussichtslos!
Seguir ahora con vuestra acción es grotesco, estúpido, no tenéis ninguna posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist albern, im Krieg Pech zu haben.
Es estúpido sentir lástima en la guerra.
Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern. Sie wird nicht eingetragen sein.
- No seas estúpido, ella no estará en la lista.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht albern, kommen Sie her.
No seas estúpido. Ven a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufhörst albern zu sein, anfängst, mit uns zu spielen, möglicherweise kriegst du was von Tammy.
Deja de ser estúpido. Empieza a seguirnos la corriente y quizá te preste a Tammy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß…dass du nicht fragen wolltest…vielleicht ist es auch ein wenig albern, aber…du hast meine Erlaubnis ihn zu heiraten.
Y escucha, Sé que no estaba…preguntando. Y puede que sea un poco estúpido, per…tienes mi permiso para casarte con él.
Korpustyp: Untertitel
Schon der Versuch klingt albern, aber vielleicht nicht für dich.
Podría sonar estúpido ni siquiera intentarlo pero quizás a ti no
Korpustyp: Untertitel
Albern ist es, auf die Regierung zu hören.
Lo que es estúpido es escuchar al Gobierno.
Korpustyp: Untertitel
albernridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Was die Wirtschaft anbelangt, gibt es - wie Sie wissen und erwähnt haben - alberne Beschränkungen in Bezug auf Eigentumsrechte.
En cuanto a las empresas, como ustedes saben y como ya han dicho, existen restricciones ridículas sobre los derechos de propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, du bist absolut albern.
Doctor, está siendo completamente ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir alberne Namen oder sehr offensichtliche Pseudonyme verwenden, werden wir die Anfrage entfernen und den Anfragensteller kontaktieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das ganze ist daher etwas albern!
¡Por eso todo esto es ridículo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte seien Sie nicht albern. Dies ist das Batmobil.
No seas ridículo, Bitterman, este es el Batimóvil.
Korpustyp: Untertitel
Einzelfahrer oder Teams kämpfen vor den Augen einer Jury um den Sieg. Alle Punktrichter verfügen über jahrelange Erfahrung im Tragen von albernen Kostümen und dem Springen in eisiges Wasser.
Todos los participantes, individualmente o en pequeños equipos, realizarán su bajada frente a un panel de jueces con mucha experiencia en ponerse disfraces ridículos y saltar al agua helada.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das ist albern, Michelle, es ist reine Zeitverschwendung.
Esto es ridículo, Michelle, qué pérdida de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen Sie ihr albernes Beil und traben nach Hause.
Así que tome esta ridícula hacha y váyase a casa.
Korpustyp: Untertitel
Und diese alberne Begegnung führte zu meiner Geburt.
un encuentro ridículo que llevó a mi nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
alberntonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dazu nur sagen, dass wenn die EU die Antwort ist, so muss die Frage wirklich albern gewesen sein.
Sostengo que si la UE es la respuesta, debe de haber habido una pregunta muy tonta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage mag albern klingen, abe…
Mi pregunta le parecerá tonta, per…
Korpustyp: Untertitel
Du bist selbst albern.
Además, tú eres la tonta.
Korpustyp: Untertitel
Sein Sie nicht albern, Sie st…
Oh, no seas tonta, tú nunca nos molestaría…
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Nimm' dir auch was.
No seas tonta, come tú también.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Riemchen käme ich mir albern vor.
Me sentiría como una tonta con la correa.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich ziemlich albern.
Me sentí un poco tonta.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, sie wird dich nicht fressen.
No seas tonta. Ella no te va a comer.
Korpustyp: Untertitel
Sein Sie nicht albern, Sie st…
No seas tonta, no nos molestas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht albern, lass mich doch rein.
No seas tonta. Déjame entrar.
Korpustyp: Untertitel
alberntontería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher, man kann das heutige Russland kaum als Musterbeispiel der Demokratie bezeichnen, und nicht alle Trends sind ermutigend. Die Vorstellung jedoch, dass wir uns von Jelzins Demokratie auf Putins Autokratie zubewegen, ist einfach albern.
Desde luego, no se puede calificar a la Rusia contemporánea de democracia ejemplar y no todas las tendencias son alentadoras, pero pensar que estamos pasando de la democracia de Yeltsin a la autocracia de Putin es, sencillamente, una tontería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast gelacht, weil du das albern fandest.
Tú te reíste porque pensaste que era una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile war es einfach albern, als…kaufte ich es.
Después de un tiempo era una tontería, entonces lo compré.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde es auch albern.
Yo también pienso que es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Und dann schläfft niemand im Bett und das ist nur albern.
Y entonces nadie estaría en la cama y eso es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist doch albern.
Bueno, eso es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Angst, er wird Sie für albern halten?
¿Temes que le parezcan una tontería?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, denkst du, es sieht albern aus, wenn ich mir die Haare färbe?
Querida, ¿crees que sería tontería si lo pinto?
Korpustyp: Untertitel
albernabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist albern, ich werde rüber gehen und sie einladen, mit uns den Raum zu teilen.
Esto es absurdo. Voy a acercarme a ellos y decirles que son bienvenidos a compartir nuestra sala.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch albern. Du bist doch gerade erst ein paar Tage weg.
Esto es absurdo, solo te fuiste por un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Meine Angst vor Wasser ist albern.
Le tengo un miedo absurdo al agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie sehr albern, sehr hartnäckig un…
Creo que es muy absurdo, muy persistente …
Korpustyp: Untertitel
Wie immer, das ganze ist ja auch wirklich albern. Sich in jemanden zu verlieben, den man zwei Tage kennt.
En fin, supongo que era todo bastante absurdo: conoces a una chica dos días y te enamoras.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde eigentlich alles so albern.
Pienso que todo es tan absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist albern, aber seit mein Schlüsselanhänger kaputt ist, suche ich ständig meine Schlüssel.
Es absurdo, per…se me ha roto el llavero y nunca encuentro las llaves.
Korpustyp: Untertitel
albernuna tontería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war wohl albern, was ich gemacht habe.
Supongo que he hecho unatontería.
Korpustyp: Untertitel
Es ist albern, aber wenn ich mir vorstelle, wie der Wind meine Asche davonträgt, habe ich das Gefühl, frei zu sein.
Es unatontería, pero imagino al viento llevando mis cenizas por ahí. Siento que así seré libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist albern, abe…
Sé que es unatontería, per…
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es albern, und Sie sind es auch.
Eso es unatontería, y usted, una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, es klingt albern.
Sé que parece unatontería.
Korpustyp: Untertitel
War es albern zu sagen, dass ich alleine bin?
¿Fue unatontería decirle que estaba sola?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist albern, aber sag mir bitte die Wahrheit.
Sé que es unatontería, pero quiero que me digas la verdad.
Korpustyp: Untertitel
albernridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er findet das genau so albern wie du.
La idea le parece tan ridícula como a ti.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott ich fuehl mich so albern in dem Kleid.
Dios, me siento ridícula en este traje.
Korpustyp: Untertitel
Gott. Seien Sie nicht albern.
Dios mío, no seas ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, das ist für meinen Unterricht.
No seas ridícula. Esto para las clases
Korpustyp: Untertitel
Ihr findet mich sicher albern.
Pensaréis que soy ridícula.
Korpustyp: Untertitel
albernestúpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komm mir jetzt ein bisschen albern vor.
Ahora me siento estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Mum, sehe ich in dieser Aufmachung albern aus?
Mamá, ¿no crees que parezco excepcionalmente estúpida con esta pinta?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nich…ich werde albern.
Y no puedo. Me pongo estúpida.
Korpustyp: Untertitel
alberntontos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm, tanz mit mir, lass uns heute albern sein.
Edna, baila conmigo. Seamos tontos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir sähen recht albern aus, wenn wir versuchten, sie in den Zug zu bekommen.
Pareceríamos tontos si tratáramos de meterlos en el tren, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Komm, tanz mit mir, lass uns heute albern sein.
Edna, ven a bailar conmigo. Seamos tontos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
albernuna tonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man unter Schlaflosigkeit leidet schon. Und wenn dein Freund dir endlich zeigt, wie es geht, damit man sich nicht albern vorkommt. Tür abschließen, Licht au…ne Menge Decke…tschüss, Jeff.
Lo es si tienes insomnio, y tu amiga finalmente te ha contado cómo hacerlo para no parecer unatonta, ya sabes, cerrar la puerta con llave, apagar las luces, muchas mantas.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir albern vor, in meinem nagelneuen Hauspyjama.
Me siento como unatonta sentada con mi vestido nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wohl nicht verliebt sein, ohne dabei albern zu sein.
Supongo que no puedes estar tan enamorada sin parecer unatonta.
Korpustyp: Untertitel
alberninfantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob die Kommission mein Bedauern über die Art und Weise teilt, in der dieser Bericht behandelt wurde, indem Teilbereiche - vor allem bezüglich der Leitern - aus ihrem Zusammenhang gerissen und Behauptungen aufgestellt wurden - unter anderem von Herrn Bushill-Matthews -, dass diese Angelegenheit überflüssig und sogar albern sei.
Me pregunto si la Sra. Comisaria estaría dispuesta a unirse e mí cuando lamento el trato que ha recibido el presente informe, aislando algunas de sus partes - en particular las escaleras de mano - y las sugerencias - entre otros, del Sr. Bushill-Matthews - de que esto es algo inútil cuando no infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei nicht albern, es würde mich sehr freuen.
No seas infantil. Sería un gran placer oírte tocar.
Korpustyp: Untertitel
albernridículos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir haben unserer mission aufgegeben unser stern ist am sterben all unsere wissenschaft...... alle unsere hoffnungen...... unserer träume, sind albern im angesicht dessen...... sind wir...... staub. nicht mehr. und zu diesem staub werden wir werden
Hemos abandonado nuestra misión. Nuestra estrella se está muriendo. Toda nuestra cienci…...todas nuestras esperanza…...nuestros sueños, son ridículos.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass die sich bei den Vorschriften so albern haben.
Lo siento, son tan ridículos con las leyes.
Korpustyp: Untertitel
albernun tonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich komme mir albern vor.
Me siento como untonto.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich albern.
Me siento como untonto.
Korpustyp: Untertitel
albernridículas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ic…finde sie nur albern.
Sólo me parecen ridículas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese Wahlmöglichkeiten sind albern.
Quiero decir, estas opciones son ridículas.
Korpustyp: Untertitel
albernextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klingt albern, ist es aber nicht.
Parece extraño, pero no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, bei Tod werde ich albern. Wie geht's, McKenzie?
Lo siento, la muerte me pone extraño - Que tal Mackenzie?
Korpustyp: Untertitel
alberntonterías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmen sich albern.
Hay muchos ciudadanos respetables que se emborrachan y hacen tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Ich weiss ja, dass du ihn magst.
No digas tonterías, cariño, sólo porque el tipo te gusta.
Korpustyp: Untertitel
albernuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Passen Sie auf, Warriner. Ich meine, es ist albern von Ihrer Mutter, solchen Unsinn zu glauben.
Quiero decir que es una tontería que su madre crea en esas habladurías.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, es war albern, uns das gegenseitig zu versprechen, besonders seit zwei Cheerleader dein Magie-und Romantikpaket bekommen.
Venga, era una estupidez prometernos eso, especialmente desde que dos animadoras, han conseguido tu magia y romance.
Korpustyp: Untertitel
albernboba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Eine ehrbare Seele auf dem Drahtseil. - Bist du jetzt nicht etwas albern?
- Un alma honorable en un traje tirante. - ¿No estás siendo un poco boba?
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, da ist mein Hut auch nicht.
- No seas boba. No está bajo mi bota.
Korpustyp: Untertitel
albernidiota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind wirklich recht albern, Herr Dancer.
Realmente es bastante idiota, Herr Dancer.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, komm und setze dich zu uns.
No seas idiota, ven y siéntate con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
albernnecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen, das ist albernes Pseudogeblubber.
¡Esto es cháchara puramente necia!
Korpustyp: Untertitel
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "albern"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es klingt albern, abe…
Suena un poco raro per…
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so albern.
No seas tan gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal ist schon albern.
Tres ves es pasarse.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen albern, oder?
¿No te parece un poco llamativa?
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so albern.
No seas tan bobo.
Korpustyp: Untertitel
Albern und ohne Sorgen.
Disparatado y sin preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einfach albern sein.
Podía reírme simplemente contigo.
Korpustyp: Untertitel
Albern, dass dort Licht brannte.
Lo divertido fue que habia luz en esa misma ventana.
Korpustyp: Untertitel
Gott, sei nicht so albern.
Dios mío, no seas absurda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alberner Irrtum.
Es un error honesto, Andrew.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine alberne Geschichte.
Qué historia más absurda.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen werden alle albern über Jungs.
Las chicas se enloquecen por los varones.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer alberne Bemerkungen machen?
¿Por qué siempre sales con algún chiste?
Korpustyp: Untertitel
- Du hältst mich sicher für albern.
Debes pensar que soy bobo.
Korpustyp: Untertitel
Mama Bär, Mama Bären albern nie rum.
Mamá Oso, Mamá Oso, nunca la embarra
Korpustyp: Untertitel
Die Bademode war so albern damals.
Los trajes de baño de entonces eran horribles.
Korpustyp: Untertitel
Selbst seine Anzüge sehen albern aus.
Hasta sus trajes lucen bobos.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt zwar albern, mein Smokin…
- S…Pero no tengo aquí un smokin…
Korpustyp: Untertitel
Ach, nun lass doch diese alberne Moderevue.
¡Deja ya esa maldita revista!
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gesagt, die wären albern!
Dijeron que eran patéticos.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses alberne Häufchen Mann?
¿Quien es este montón de hombre?
Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso albern wie er!
Sabes, eres tan molesto como él.
Korpustyp: Untertitel
Du albernes Bündel aus Unsicherheit und Selbstekel?
¿Tú, el atontado montón de inseguridad y odio a sí mismo?
Korpustyp: Untertitel
Diese alberne Suche würde Wochen dauern.
Tu búsqueda duraría semanas.
Korpustyp: Untertitel
Woher hast du dieses alberne, blöde Geschirr?
¿Dónde compró esos platos espeluznantes y vulgares?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur ein Haufen alberne Pussies
Somos sólo un montón de coños bobos
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…Ich fand es albern.
No sé, a mi no me servia para nada.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nur mein alberner Sohn.
Éste es mi vástago inútil y bromista.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, das ist albernes Pseudogeblubber.
¡Esto es cháchara puramente necia!
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauche diese alberne Anleitung nicht.
No necesito ver las instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…Ich fand es albern.
No sé, a mí no me servía para nada.
Korpustyp: Untertitel
Sehr unklug von euch, so albern zu lachen.
No creo que sea bonito, que ustedes se rían.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, etwas weniger albern zu sein, 007.
Intente ser un poco menos frívolo que de costumbre.
Korpustyp: Untertitel
Sie albern mit Hubschraubern herum und ich rede von Macht.
Usted está jugando con helicópteros, y yo estoy hablando de energía.
Korpustyp: Untertitel
Nu…sei nicht albern. Bleib wach und steuere.
No seas tont…...mantente despierto y navega.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Du brauchst gerade jetzt Freunde.
No seas retrasad…ahora es cuando necesitas amigos.
Korpustyp: Untertitel
Das Brautigam hat die Tur verwirrt albern geklopft, Gewundert.
El asombrado novio golpeo la puerta, y s quedo asombrado
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt albern, aber es ist passiert.
Sé que suena raro, pero ocurrió.
Korpustyp: Untertitel
Nun sei doch nicht albern, das tu ich doch gern
No seas crío. Sabes que es un placer hacerlo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber sobald du weg warst, kam ich mir albern vor.
Pero cuando te fuiste, y nos quedamos solos, me sentí torpe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden und kam mir albern vor.
No conozco a nadie y me siento incómodo mirando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmen sich albern.
Hay mucha gente respetable que se emborracha y hace estupideces.
Korpustyp: Untertitel
Ein Magier der den Tod fürchtet, ist albern!
¡Los magos no deberían temer a la muerte!
Korpustyp: Untertitel
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
¿Debo acrecentar mi amargura ante este esperpento de embajador?
Korpustyp: Untertitel
Du stellst alberne Überlegungen über flüchtende Hühner an!
Pensando en gallinas que se escapan.
Korpustyp: Untertitel
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
Cuando más viejo eres, más haces el bobo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur albernes Gefasel seiner Frau.
Son sólo las locuras de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
No entonces era muy sentimental y muy inocente.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird’s mir zu albern bei Laurel und Hardy.
Todo para escapar de Laurel y Hardy.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht albern, Sie müssen mir nichts beweisen.
Pero no tiene nada que probar.
Korpustyp: Untertitel
Sehr unklug von euch, so albern zu lachen.
No creo que sea amable reírse.
Korpustyp: Untertitel
Unser Geplapper muss dir albern vorkommen. Du bist so ernst.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Deshalb schlage ich vor, wenn du Wert darauf legst, dass mein Daddy deine alberne Doku finanziert, dass du netter zu mir bist.
Así que sugier…si quieres que papi financie este documental tont…que seas más amable conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt albern. Ich fürchte, dass ich die Gebote durcheinander bringe, weil ich nicht in der Lage ware, dich anzusehen.
Sé que suena ridiculo, pero podria no ver bien las pujas porqu…no seria capaz de no mirarte.
Korpustyp: Untertitel
Auf Doug und Tracy. Möge der heutige Abend bloß eine minimale alberne Unebenheit in einer ansonsten sehr langen und wundervollen Ehe sein.
Por Doug y Tracy y porque esta noche sea tod…excepto un pequeño bache en un largo y saludable matrimonio
Korpustyp: Untertitel
Es ist gewaltig, kompliziert und albern und manchmal, sehr selten, passieren unmögliche Dinge einfach und wir nennen sie Wunder und das ist die Theorie.
Es inmenso, complicado y ridícul…...y a veces, muy pocas vece…...suceden cosas imposibles y las llamamos milagros. Y ésa es la teoría.
Korpustyp: Untertitel
Mama Bär, Mama Bären albern nie rum. Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
Mamá Oso, Mamá Oso, nunca la embarra tengo un reemplazo aórtico valvular, pero quiero seguir de cerca el rendimiento de su tubo torácico y la presión arterial.
Korpustyp: Untertitel
„TK und Shaun Palmer albern hier im November 1988 bei einer Backcountry-Session Anfang der Saison im Mt Rose Skigebiet herum.“
Era un rey del estilo (los tindies estaban a la moda en el 88). "TK y Shaun Palmer bromean ante la cámara en un kicker de principio de temporada en Mt Rose, en el 88."
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich finde es zu albern, daß sich immer wieder einer aus der Mischpoke dieser Union berufen fühlt, in der Zeitung dazu Stellung zu nehmen, ob etwas daraus wird oder nicht.
Me parece un disparate que a cualquier pez gordo en esta Unión se le ocurra que tiene que poner en la prensa continuamente lo que va o lo que no va.