linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alboroto Krach 6 Chaos 3 .

Verwendungsbeispiele

alboroto Lärm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Movióse gran alboroto y griterío en las calles.
Es entstand grosser Lärm und Geschrei in allen Strassen:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Me gustaría lanzar un eslogan para esto: "organizar un alboroto no hace ningún bien y el bien no organiza ningún alboroto".
Ich würde dafür gerne einen Slogan einführen: "Lärm machen tut nicht gut, und Gutes macht keinen Lärm."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué ha sido todo ese alboroto?
Was ist denn hier für ein Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
Y es que, apartado de todo el alboroto que se podría encontrar en otras zonas como playa d’En Bossa o Sant Antoni, Figueretas es más relajado, más urbano y más sencillo.
Figueretas ist abgelegen von all dem Lärm, den man in den Zonen wie Playa d’en Bossa oder Sant Antoni vorfindet und die Stimmung ist einfach mehr relaxt, städtisch und schlichter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, acepte mis disculpas en nombre de la Cámara por el alboroto generado durante su intervención, cuyo objeto era responder a los comentarios de los diputados.
Frau Kommissarin, ich entschuldige mich im Namen des Parlamentes für den Lärm während ihrer Erwiderungsrede auf die Äußerungen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no quiero ajetreo. No quiero alborotos ni manifestaciones de ninguna clase.
Ich wünsche keine Störungen, keinen Lärm und keine Zwischenrufe.
   Korpustyp: Untertitel
- (RO) Como parte de este debate, me gustaría hacer un comentario afirmando que las minorías organizan un gran alboroto porque carecen de argumentos que sustenten todos los derechos que reclaman.
(RO) Zu dieser Debatte möchte ich gerne sagen, dass nationale Minderheiten viel Lärm machen, weil ihnen die Argumente fehlen, um all die Rechte zu untermauern, die sie beanspruchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saliendo de la boca, el alboroto va creciendo
Entweicht dann aus dem Munde, schwillt der Lärm an
   Korpustyp: Untertitel
Igor Rudnikov, el editor ejecutivo del valiente periódico Novye Kolyosa, que significa «Ruedas Nuevas», ha dicho que la retórica y el alboroto procedente de la Federación Rusa en torno al asunto de Kaliningrado solo ha dañado su causa.
Der Chefredakteur der mutigen Zeitung "Nowyje Koljosa" - also "Neue Räder" - Igor Rudnikow hat gesagt, die Rhetorik und der Lärm von Seiten der Föderationsmacht um das Thema Kaliningrad habe ihnen nur geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan apenada por todo el alboroto que he hecho.
Ich schäm mich, dass ich solchen Lärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alboroto

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un alboroto genial.
Es ist ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Debes hacer un alboroto.
Du musst ein Brimborium daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonad este alboroto, su Majestad.
Bitte verzeiht die Belästigung mit Nichtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Está embarazada. No hagan alboroto.
- Sie ist schwanger, also seid leise.
   Korpustyp: Untertitel
Nada para que hacer alboroto.
Kein Grund, solch einen Aufstand zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero este asunto ha provocado demasiado alboroto!
Aber diese Sache schlägt zu hohe Wellen!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no quiero armar un alboroto.
Aber bitte keinen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy temprano para este alboroto.
Es ist etwas frueh fuer solch ein Gespraech.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije que dejes de hacer alboroto!
Ich hab gesagt, du sollst aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Al final habría ocurrido sin tanto alboroto.
Es wäre schließlich auch ohne die Grobheiten im Haus passiert.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI organiza los alborotos donde sea necesario.
Er macht Aufstände, wo es nötig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estos otros sujetos comenzaron el alboroto.
- Die zwei fingen mit dem Stunk an.
   Korpustyp: Untertitel
No sé a qué viene tanto alboroto.
Ich weiß gar nicht, was ihr alle habt.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué se trata todo este alboroto?
- Was soll dieser Rummel?
   Korpustyp: Untertitel
Con público sería todo un alboroto.
Mit einem Publikum wäre es ein Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacerlo discretamente o podemos hacer alboroto.
Wir könnten es ganz ruhig tun oder ein bisschen lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te incito a crear un alboroto.
Er hetzt euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo un gran alboroto, según la directora.
Er hat 'nen Riesenwirbel verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Contra mí por el alboroto de anoche.
Über mich. Wegen nächtlicher Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para hacer tanto alboroto.
Es gibt keinen Grund, das hochzukochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy temprano para hacer tanto alboroto.
Es ist etwas früh für solch ein Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué causa alboroto la gente?
Warum randalieren die Leute überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacerlo sin prisas ni alboroto.
Wir machen es in aller Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué hacéis alboroto y Lloráis?
Was tummelt und weinet ihr?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este es el alboroto que habéis Oído.
Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con el alboroto, rematamos el trabajo.
Panik bricht aus, der Job wird erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa está en un alboroto.
Dieses Ding läuft Amok.
   Korpustyp: Untertitel
James Clyde, alboroto público y vagancia.
James Clyde, verurteilt wegen Ruhestörung und Landstreicherei.
   Korpustyp: Untertitel
Me las arreglé para conseguirte esta cosa sin mucho alboroto.
Ich habe es geschafft, euch diese Sache ohne viel Aufsehen zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabía yo que esto traería un buen alboroto.
Ich wusste ja, dass es einen Wirrwarr geben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Otro alboroto en la plaza, otro escándalo en el aire.
Eine weitere Schlägerei auf dem Platz! Ein weiterer Gestank in der Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Pero Bea llamó a los medios y armó un alboroto.
Aber Bea hat über die Medien 'n Mordsaufriss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del alboroto, ¿podrías volar el depósito del agua?
Bevor du an die Decke gehst, kannst du den Wasserturm sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Te lo demostraré, yo puedo causar un alboroto también
Als könnte ich nicht auch einen Skandal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Iria siendo un alboroto. y tendria que ser destruido.
Er wird auf Raubzug gehen und muss vernichtet werde…
   Korpustyp: Untertitel
# Voy a armar un alboroto Voy a armar un escándalo #
Ich mach dir eine Szene Ich geb dir einen Tritt
   Korpustyp: Untertitel
En ese cas…¿A qué viene tanto alboroto?
In dem Fal…wozu das ganze Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Si provocas cualquier alboroto cerca de ellas, te persiguen.
Wenn man Vögel ärgert, verfolgen Sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que provocarás un alboroto, y que te felicitarán.
Du glaubst, eine Heldentat begehen zu konnen, zu der dir jeder gratulieren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto alboroto como cuando abren un supermercado en Los Ángeles.
Es war, als würde ein neuer Supermarkt eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño alboroto que iniciaste, ¡siguió durante dos días!
Dein angezettelter Aufstand hat zwei Tage gedauert!
   Korpustyp: Untertitel
Buen punto que no hicieses un gran alboroto sobre ello.
Zum Glück hast du kein Trara gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, doble guardia en la zona del alboroto.
Wir verdoppeln morgen die Aufruhrtruppe auf dem 62.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no ser la causa de este alboroto.
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
El profesor entra en clase, el alboroto cesa. DE
Der Lehrer betritt den Klassenraum, die lebhaften Gespräche verstummen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Me ha parecido oír el alboroto de las nuevas generaciones.
Die junge, unbesonnene Generation ist im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que había un alboroto y el sitio fue destruido.
Es soll einen Aufstand gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y e…alboroto de hoy es como pagáis mi indulgencia.
Und s…mit dieser Gesetzlosigkeit lohnt ihr mir meine Duldsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar del Carnaval es hablar de fiesta, alboroto y desenfreno.
Karneval, das bedeutet Feiern, Spiele und Ausgelassenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensemos en REACH, que ha sido motivo de un pequeño alboroto fuera cuando he llegado y, lo he oído, un pequeño alboroto aquí.
Nehmen wir REACH – ein Thema, das bei meiner Ankunft außerhalb des Plenarsaals und, wie mir berichtet wurde, auch hier im Saal aufgeregt diskutiert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a esta nueva red, al generar numerosas expropiaciones, ha provocado alboroto qu…
Wo wir dabei sind, Ihr neues Autobahnprojek…...und die zahlreichen Enteignungen dafür haben hohe Wellen geschlagen, un…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir el número del canal SyFy y armarles un alboroto.
Ich werde mir die Nummer des SyFy Channel besorgen und denen was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para creer que el Gobierno turco contribuye al alboroto entre la población de Chipre.
Wir haben auch Grund zu der Annahme, daß sich die türkische Regierung in Zypern an einer Aufwiegelung der Bevölkerung beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta hacer un poco de alboroto. es una bonita tira.
Ich mache es gerne feierlich. Es ist ein schönes Transparent.
   Korpustyp: Untertitel
El es un fotógrafo de periódic…Tomando fotos de alborotos y guerra.
Er ist Fotojournalis…und nimmt Bilder von den Unruhen und dem Krieg auf.
   Korpustyp: Untertitel
La gente hizo un gran alboroto, como si hubiera sido un héroe.
Die Leute spielten die Sache auf, als wäre ich ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Con tanto alboroto, se pilló el dedo en la llave del sacabuche.
Er hat sich beim Zwischenfall den Finger in der Posaune gequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente dañada que arma más alboroto que la gente normal.
Einige Verrückte machen eine größere Sache draus als die meisten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces se produjo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se me ocurrió la idea cuando el tío Elliott armó tanto alboroto con ese licor.
Onkel Elliott hat mich mit seinem Theater auf die Idee gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto alboroto por un solo niñito …...aun así, se niega a dejar de creer.
Das ganze Theater wegen eines kleinen Jungen, und er weigert sich immer noch, mit dem Glauben aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el disturbio que contó en el club que terminó en un alboroto?
Wissen Sie noch, als Sie eine Prügelei im Dark Star beendeten?
   Korpustyp: Untertitel
Todas las entrevistas, las muchachas gritando y el alboroto se fueron
All die Interviews, die kreischenden Mädche…der ganze Rumme…vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Como haya más alborotos como éste, daré ordene…de que disparen a matar.
Wenn es noch einmal zu einem derart pöbelhaften Ausbruch kommt, gebe ich unbarmherzig den Befehl zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…un poco de alboroto por la última vez que Pippa deja el edificio,
In Ordnung, nun die letzten Schnappschüsse wie Pippa das Gebäude verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Me estaba yendo, pero tuve que regresa…...y ver de qué se trataba todo este alboroto.
Ich war dabei zu fahren, aber ich musste rüberkommen und mir anschauen was das für Rummel war.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos favores del tapón de botella vino exclusivo mariposa están seguros de hacer corazones alboroto!
Und diese exklusive Schmetterling Wein Flasche stopfen Gefälligkeiten sind sicher, dass Herzen flattern!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es en realidad todavía todo el alboroto alrededor de la estación central de Stuttgart? DE
Was soll eigentlich noch das ganze Getue um den Stuttgarter Hauptbahnhof? DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué es todo el alboroto en realidad todavía en la Hauptbahnhof Stuttgart? DE
Was soll eigentlich noch das ganze Getue um den Stuttgarter Hauptbahnhof? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
para aquellas parejas que desean una boda romántica y privada, sin demasiado alboroto.
Für eine romantische Hochzeit im kleinen Kreis Die Preise beginnen bei 38.520 ZAR pro Paar für drei Übernachtungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Miren, no quiero hacer un alboroto. Pero la temporada navideña e…tonta, tonta, tonta.
Ich will nicht viel Wind machen, aber die ganze Weihnachtszeit is…dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán a la niñ…...y a los criminales responsables de este alboroto.
Dann haben Sie das Kind und die Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
En un caso de seguridad, todos intentan hacer el menor alboroto posible.
In einem Höchstsicherheitsbereich versuchen die meisten Leute möglichst wenig Aufsehen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, el hurto, alboroto público y el fraude, lo confies…son delitos menores.
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y supuestamente Jim está camino hacia acá y será un alboroto.
Und angeblich ist Jim auf den Weg hierher um zu randalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Precios y otros alboroto compra Gibts aquí en la tienda WinFAQ. DE
Preise und anderes Kaufgedöns gibts hier im WinFAQ Shop. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peculiar alboroto en el Palacio Federal a causa de un acuerdo bancario con EE.UU. EUR
Eigenartiges Theater im Bundeshaus um einen Banken-Deal mit den USA EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Los precios y otra alboroto compra hay aquí en WinFAQ tienda. DE
Preise und anderes Kaufgedöns gibts hier im WinFAQ Shop. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que no te sorprendas, antes si los comentarios 16 Idiomas puro alboroto. DE
Wundert Euch also nicht, wenn bald Kommentare in 16 Sprachen reinflattern. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
por lo demás, todo discurrió sin alboroto, pues los viejos no soportaban francachelas ni bullicio.
Sonst wurde es in aller Stille abgemacht, denn die alten Schnecken konnten das Schwärmen und die taute Fröhlichkeit nicht vertragen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quiero saber lo que es este alboroto acerca de la muerte de Freezer ¡Oh, hola, Vegeta!
Ich will wissen, was dieses ganze Gelaber über Freezers Tod bedeutet, das ich gehört habe! Oh, Hallo, Vegeta!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
- ¿Qué alboroto hay en la pocilga? - preguntó el Emperador, que acababa de asomarse al balcón.
"Was mag das wohl für ein Auflauf beim Schweinestall sein?" fragte der Kaiser, der auf den Balkon hinausgetreten war.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mira de qué va todo el alboroto con este nuevo camuflaje inspirado en un insecto.
Diese von Insekten inspirierte Tarnung ist ein echter Brummer.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial ha habido mucho alboroto respecto de mi informe.
Mein Bericht hat im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik viel Staub aufgewirbelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese alboroto que montó el día de San Valentín, no fue lo ideal para las relaciones públicas.
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere Public Relations!
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un cristiano de los que perdonan y dig…que si ya dejaron atrás sus alborotos y sus fechorías-
Ich als Christ kann vergessen und vergeben. Und ich sage: Wenn ihr schlechtes Verhalten und die Vergehen Vergangenheit sin…
   Korpustyp: Untertitel
Ya he sido profesor adjunto 4 años. Espero que de este alboroto de extraterrestre…saque un doctorado honorario.
Ich bin nun seit vier Jahren eine Art Aushilfsprofessor, aber ich hoffe, dass diese Alien-Kiste mir irgendwann 'n Ehrendoktor einbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se hizo de Día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué Habría pasado con Pedro.
Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo que Collin está diciendo es que este declive implicará escasez de combustible y un alboroto económico prolongado.
Was Colin sagt ist, dass dieser Rückgang Treibstoffmangel und anhaltende wirtschaftliche Turbulenzen bedeuten wird.
   Korpustyp: Untertitel
atado al status quo, no hagan alboroto, consejos laboristas, Mitbestimmung, sindicatos y miles de desempleados bien pagados.
am Status quo festhalten, das Boot nicht schaukeln, Betriebsräte, Mitbestimmung, Gewerkschaften und ein Heer gut bezahlter Arbeitsloser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, es importante que los muebles sean robustos, capaces de resistir el creciente alboroto de los niños. ES
Deswegen ist es wichtig, dass sie robust sind, um beim Toben der Kinder viel einstecken zu können. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apenas llegó a casa, me acordé de un alboroto en mi terraza a mis deberes Habrá primavera! DE
Soeben nach Hause gekommen, erinnerte mich ein geschäftiges Treiben auf meiner Terrasse an meine Pflichten: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El embajador ha oído de fuentes no oficiales que cuando pase todo el alboroto, te dejarán salir, Sheriff.
Der Botschafter hat inoffiziell erfahren, dass sie dich freilassen wollen, wenn der Medienrummel sich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un gran alboroto en el Vaticano desde que se filtraron a los medios documentos internos altamente vergonzosos.
Im Vatikan ist die Hölle los, seit brisante und äußerst peinliche interne Dokumente in die Medien geraten sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los culpables del alboroto se han escondido en una de las posadas" (del peri?dico "la Crimea Roja").
Die Schuldigen des Durcheinanders sind in einer der Herbergen" (aus der Zeitung "Rote Krim") geflohen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo rechazó el acuerdo Swift, provocando un gran alboroto político; —
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des Europäischen Parlaments hatte das Swift-Abkommen abgelehnt und damit ein politischen Auseinandersetzung ausgelöst. —
   Korpustyp: EU DCEP
Es bonito ver cómo esta Cámara se ha animado con símbolos de esperanza, per…(La oradora es interrumpida por el alboroto en la Cámara).
Es ist wunderschön zu sehen, wie in diesem Parlament Symbole der Hoffnung Einzug halten, aber…(die Rednerin wird durch Störungen im Plenarsaal unterbrochen).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para terminar, quisiera decir lo siguiente: la campaña de Greenpeace y de los Verdes contra este compromiso es un alboroto irresponsable.
Aber abschließend möchte ich sagen: Die Kampagne von Greenpeace und von den Grünen gegen diesen Kompromiß ist unverantwortliche Stimmungsmache!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luther ''Boom Boom'' Jackson, el pichichi de la Liga, salió en libertad bajo fianza por la acusación de embriaguez, alboroto público y resistencia a la autoridad.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga…..wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenhei…..und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en el barrio negro esta mañan…y en el mercado, vi a una mujer europe…que estaba causando un gran alboroto.
Ich war heute Morgen im Negerviertel. Auf dem Markt sah ich, wie eine Europäerin Aufsehen erregte.
   Korpustyp: Untertitel