Ich hörte den Krach und wusste, dass Sie das sind.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta hacer alboroto No me cuesta ni un poco
Ich mach gerne Krach Das geht ganz leicht
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren hacer el favor de no armar tanto alboroto?
Macht ihr bitte etwas weniger Krach?
Korpustyp: Untertitel
La gente haciéndolo arriba no quería ningún alboroto. Querían música que se deslizaría detrás de las cortinas, bajo las camas. Sin molestar la pasión.
Die Leute, die oben zugange waren, wollten keinen Krach, sondern Musik, die hinter die Vorhänge und unter die Betten glitt, ohne die Leidenschaft zu stören.
Ha habido un alboroto en Marsella, un loco manejando un Audi a 100 por hora.
Ein großes Chaos in Marseille, irgendein Verrückter der denkt sein Audi ist ein Formel1-Wagen.
Korpustyp: Untertitel
No funciona, y crea un alboroto.
Es funktioniert nicht und richtet nur Chaos an.
Korpustyp: Untertitel
Existe un alboroto tremendo en el Hotel Panda Bay, donde Naveen Banerje…...hijo del Primer Ministro de la India, ha sido asesinado.
Übersetzt von Randall Flagg Hier herrscht das reinste Chaos im Panda Bay Hotel, wo Naveen Banerjee, der Sohn von Indiens Premierminister, ermordet wurde.
Me gustaría lanzar un eslogan para esto: "organizar un alboroto no hace ningún bien y el bien no organiza ningún alboroto".
Ich würde dafür gerne einen Slogan einführen: "Lärm machen tut nicht gut, und Gutes macht keinen Lärm."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué ha sido todo ese alboroto?
Was ist denn hier für ein Lärm!
Korpustyp: Untertitel
Y es que, apartado de todo el alboroto que se podría encontrar en otras zonas como playa d’En Bossa o Sant Antoni, Figueretas es más relajado, más urbano y más sencillo.
Figueretas ist abgelegen von all dem Lärm, den man in den Zonen wie Playa d’en Bossa oder Sant Antoni vorfindet und die Stimmung ist einfach mehr relaxt, städtisch und schlichter.
Señora Comisaria, acepte mis disculpas en nombre de la Cámara por el alboroto generado durante su intervención, cuyo objeto era responder a los comentarios de los diputados.
Frau Kommissarin, ich entschuldige mich im Namen des Parlamentes für den Lärm während ihrer Erwiderungsrede auf die Äußerungen der Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no quiero ajetreo. No quiero alborotos ni manifestaciones de ninguna clase.
Ich wünsche keine Störungen, keinen Lärm und keine Zwischenrufe.
Korpustyp: Untertitel
- (RO) Como parte de este debate, me gustaría hacer un comentario afirmando que las minorías organizan un gran alboroto porque carecen de argumentos que sustenten todos los derechos que reclaman.
(RO) Zu dieser Debatte möchte ich gerne sagen, dass nationale Minderheiten viel Lärm machen, weil ihnen die Argumente fehlen, um all die Rechte zu untermauern, die sie beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saliendo de la boca, el alboroto va creciendo
Entweicht dann aus dem Munde, schwillt der Lärm an
Korpustyp: Untertitel
Igor Rudnikov, el editor ejecutivo del valiente periódico Novye Kolyosa, que significa «Ruedas Nuevas», ha dicho que la retórica y el alboroto procedente de la Federación Rusa en torno al asunto de Kaliningrado solo ha dañado su causa.
Der Chefredakteur der mutigen Zeitung "Nowyje Koljosa" - also "Neue Räder" - Igor Rudnikow hat gesagt, die Rhetorik und der Lärm von Seiten der Föderationsmacht um das Thema Kaliningrad habe ihnen nur geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan apenada por todo el alboroto que he hecho.
Ich schäm mich, dass ich solchen Lärm gemacht.
Korpustyp: Untertitel
alborotoUnruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me disculpo por el alboroto provocado por los miembros.
Die Unruhe unter den Parlamentsmitgliedern wollen Sie bitte entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que te arresten, pero es un buen modo de montar un alboroto en un pispás.
Man kann dafür verhaftet werden, aber es ist ein guter Weg, um Unruhe zu stiften.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera proponer que el sistema burocrático de la Mesa no cuente las votaciones registradas durante ese alboroto.
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es un fotógrafo de periódic…Tomando fotos de alborotos y guerra.
Er ist Fotojournalis…und nimmt Bilder von den Unruhen und dem Krieg auf.
Korpustyp: Untertitel
Usted mismo ha causado este alboroto.
Sie waren die Ursache für diese Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado predicando, provocando un alboroto. - ¿Por qué no lo arrestas?
- Er hat gepredigt, Unruhe gestiftet. - Wieso nehmt Ihr ihn nicht gefangen?
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, en mi opinión, hay tanto alboroto en la sala y manifestaciones tan dispares sobre lo que se está votando que sería de agradecer otra votación para verificar que la primera ha sido correcta.
Frau Präsidentin, ich finde, es herrscht derart große Unruhe und Verwirrung im Saal darüber, worüber eigentlich abgestimmt wird, daß ich sehr dafür wäre, daß wir zwecks Bestätigung des Abstimmungsergebniss nochmals abstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un alboroto en los aposentos de la dohlman.
Unruhe im Quartier des Dohlman.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe todo el alboroto.
Tut mir Leid, all diese Unruhe hier.
Korpustyp: Untertitel
alborotoAufregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país ha habido gran alboroto en los medios de comunicación por una noticia errónea que tiene que ver con el Parlamento Europeo.
In meinem Land hat es in den Medien große Aufregung über eine falsche, das Europäische Parlament betreffende Nachricht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, no veo de que va todo el alboroto.
Ehrlich gesagt, verstehe ich nicht, was all die Aufregung soll.
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que me iba anoche, pero mi partida se retrasó por el alboroto que tú y tus amigos causásteis.
Ich sollte letzte Nacht abreisen, aber meine Abfahrt wurde verschoben wegen der Aufregung, die du und deine Freunde verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
El alboroto me molesta.
Diese Aufregung hat mich nervös gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El servicio que ha obtenido licencias para alboroto HSPA / PHS y el mercado es sólo un router WiFi, LTE y otras futuro verá que mueren todos los combates.
Der Dienst war, erhalten haben, Lizenzen für Aufregung HSPA / PHS, und der Markt ist nur über einen WiFi-Router, LTE und andere Zukunft werden Sie sehen, dass alle sterben kämpfen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
alborotoTumult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando una Comisaria está realizando una intervención de la máxima importancia, que demuestra la cantidad de trabajo y esfuerzos que ha dedicado a un tema que puede despertar tanto interés entre la población a la que representamos como cualquier otro, se produce un caos total y un alboroto en el Hemiciclo.
Doch wenn ein Kommissionsmitglied zu einem äußerst bedeutsamen Thema spricht und aus dem Beitrag hervorgeht, wie intensiv sie sich mit diesem Thema beschäftigt hat, das bei den von uns vertretenen Bürgern möglicherweise auf ein riesiges Interesse stößt, dann herrschen in diesem Saal Chaos und Tumult.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este alboroto os debilitará.
Dieser Tumult wird Euch schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que hubo alguna clase de alboroto.
Sieht aus als war dort eine Art von Tumult.
Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí abajo leyendo el periódico, y escuché un alboroto en tu habitación. Así que, naturalmente, fui corriendo.
Ich war hier unten am Zeitung lese…und hörte diesen Tumult oben in deinem Zimmer, als…also bin ich natürlich sofort hochgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que hubo algún tipo de alboroto.
Sieht aus als war dort eine Art von Tumult.
Korpustyp: Untertitel
alborotoGetümmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaron a la casa del principal de la sinagoga, y él vio el alboroto y los que lloraban y lamentaban mucho.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Cuando Joab Envió al siervo del rey, a tu siervo, vi un gran alboroto, pero no supe de qué se trataba.
Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moab Morirá en medio de alboroto, con clamor y sonido de corneta.
und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque confiaste en tus caminos, en la multitud de tus valientes. Por tanto, en tus pueblos se Levantará alboroto, y todas tus fortalezas Serán destruidas, como Salmán Destruyó a Bet-arbel en el Día de la batalla, cuando las madres fueron estrelladas junto con sus hijos.
Weil du dich denn verläßt auf dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Getümmel erheben in deinem Volk, daß alle deine Festen verstört werden, gleichwie Salman verstörte das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter samt den Kindern zu Trümmern ging.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alborotoKrawall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Metropolitano Kornelius de la Iglesia ortodoxa rusa de Estonia ha declarado que no hay motivos para un conflicto entre comunidades y que no ve razones para presentar los alborotos como un conflicto entre las comunidades de lengua estonia y de lengua rusa,
in der Erwägung, dass der Metropolit Kornelius der russisch-orthodoxen Kirche in Estland erklärt hat, es gebe keinen Grund für einen Konflikt der Volksgemeinschaften und er sehe auch keinen Grund, die Krawalle als Konflikt zwischen der estnischsprachigen und der russischsprachigen Bevölkerung darzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando me miras as…¿Qué es ese alboroto ahí fuera?
Wenn du mich so anschaus…(Poltern ) Was ist denn das für ein Krawall draußen?
Korpustyp: Untertitel
¡El alboroto ocurre en esta misma calle!
Die Krawalle sind da unten.
Korpustyp: Untertitel
alborotoTrubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted se encuentra cerca de una escuela en el momento de la salida de clase, tendrá sin duda la oportunidad de asistir a la aparición impetuosa de niños que acuden a comprar zumos y dulces en un alegre alboroto, y seguramente ellos le otorgarán algunas miradas curiosas y muchas sonrisas sinceras.
Wenn Sie während einer Unterrichtspause an einer Schule vorbeikommen, so werden Sie mit Sicherheit Kinderscharen beobachten können, die im fröhlichen Trubel Säfte und Bonbons kaufen, und manch neugierigen Blick und offenherziges Lächeln erhaschen.
El hecho de que los rusos toleren un gobierno de ex miembros de la KGB, para quienes la falta de compasión y la intolerancia al disentimiento es la norma, refleja su agotamiento del alboroto de los últimos veinte años.
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al alboroto que ha creado a propósito de las relaciones euromediterráneas, ha logrado dar al Proceso de Barcelona, que de hecho existe desde 1995, el relieve y la visibilidad que merece y ha dado pie a que se inicie un nuevo debate sobre nuestra región vecina del sur.
Mit seinem Trubel rund um die EU-Mittelmeer-Beziehungen hat er in der Tat dem bereits seit 1995 bestehenden Barcelona-Prozess die verdiente Aufmerksamkeit und Visibilität gegeben. Eine neue Diskussion rund um unsere südliche Nachbarregion wurde entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alborotoAufruhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De tal manera, quizá se pueda apaciguar el alboroto político con Rusia y Europa.
So könnte sich der politische Aufruhr in Russland und Europa legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciaron un alboroto para cubrir al tirador.
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
Korpustyp: Untertitel
El agente de la UAT que ha creado el alboroto se llama Jack Bauer.
Der CTU-Agent, der den Aufruhr beim Empfang verursacht hat, heißt Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
alborotoWirbel machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo confesar, no sé porque hacen tanto alboroto por mí.
Ich weiß nicht, warum die meinetwegen soviel Wirbelmachen.
Korpustyp: Untertitel
Debo confesar, yo no sé porque hacen tanto alboroto por mí.
Ich weiß nicht, warum die meinetwegen soviel Wirbelmachen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero un gran alboroto.
Ich will kein großen Wirbelmachen.
Korpustyp: Untertitel
alborotoAufhebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diarios de Chicago armaron mucho alboroto por el rob…...alegando que solo en Missour…...podían tolerar a los hermanos James durante 12 años.
Die Zeitungen in Chicago machten viel Aufhebens um den Blue-Cut-Zugüberfall. Sie erklärten, dass die James Brüder 12 Jahre lang in keinem anderen Staat außer Missouri geduldet werden würden.
Korpustyp: Untertitel
Armas un alboroto por todo.
lmmer ein Aufhebens um alles.
Korpustyp: Untertitel
Los diarios de Chicago armaron mucho alboroto por el robo...... alegando que solo en Missouri...... podían tolerar a los hermanos James durante 12 años.
Die Zeitungen in Chicago machten viel Aufhebens um den Blue-Cut-Zugüberfall. Sie erklärten, dass die James Brüder 12 Jahre lang in keinem anderen Staat außer Missouri geduldet werden würden.
Korpustyp: Untertitel
alborotoTamtam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi primera intervención de la tarde, me gustaría detenerme, tal y como ha hecho el Sr. Virrankoski, en la aplicación del presupuesto, ya que las decisiones políticas que tomamos aquí con gran alboroto a menudo flaquean en ese punto.
In meinem ersten Beitrag am Nachmittag möchte ich mich ebenso wie Herr Virrankoski der Ausführung des Haushaltsplans widmen, denn dort läuft es mit den politischen Entscheidungen, die wir hier mit viel Tamtam treffen, oftmals schief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4.Why todo este alboroto, que se abrirá el ataúd, no vamos a abrir, Michael estaba luchando en forma, pero que hemos tenido sobredosis de drogas y ahora incluso el asesinato?
DE
4.Warum dieses ganze Tamtam , Sarg werden wir öffnen, werden wir nicht öffnen, Michael war topfit aber soll Medikamentenüberdosis gehabt haben und jetzt sogar noch Mord?
DE
No Insistáis en consolarme por la Destrucción de la hija de mi pueblo. Porque éste es Día de alboroto, de atropello y de Confusión, de parte del Señor Jehovah de los Ejércitos en el Valle de la Visión, para derribar las murallas y gritar a las montañas.
müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como él no Podía entender nada de cierto a causa del alboroto, Mandó llevarlo a la fortaleza.
Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alborotoÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo mucho alboroto esta noche.
Es gab etwas Ärger heute nacht.
Korpustyp: Untertitel
Su cara dulce no vale tanto alboroto.
Ihr süßes Gesicht ist so viel Ärger nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
alborotoAufhebens machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en estos momentos debemos mostrar decoro y no hacer un gran alboroto ni grandes manifestaciones sobre este tema, ni explotar las imágenes de este desgraciado accidente industrial.
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstand wahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La verdad es que, no quiero hacer un alboroto.
- Also, es is…es ist doch so: Ic…ich will da kein Aufhebensmachen.
Korpustyp: Untertitel
alborotoStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un alboroto en el ascensor 12, nivel plaza.…omentos antes de su partida a La Isl…...la última zona libre de patógenos.
Wir haben eine Störung in Aufzug 12, Plaza Level. Wenige Augenblicke vor seiner Abreise auf die Insel. Das letzte unbelastete Naturparadies.
Korpustyp: Untertitel
Señora, recibimos una llamada de uno de sus empleados, diciendo que podría haber una alboroto aquí.
Ma'am, wir haben einen Anruf von einem Ihrer Mitarbeiter bekommen Sagte, hier gäbe es eine Störung.
Korpustyp: Untertitel
alborotoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que realmente no vale la pena provocar un alboroto en los ámbitos en que esto ha sucedido: la denominación del vino y la cuota de vino, la fruta y algunos zumos.
Die betreffenden Themen, Ursprungsbezeichnung von Wein, Einfuhrquoten für Wein, Obstkonserven und Obstsäfte, sind es eigentlich nicht wert, so viel Lärm darum zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vio que nadie lo iba a ayudar. Empezó a llorar y a gritar y armó un alboroto.
Er sah, dass ihm niemand half und fing an zu weinen.. .. .. und zu schluchzen und machte nur so weiter.
Korpustyp: Untertitel
alborotoWirbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que me gustaría decir es que el gran alboroto y las molestias sobre mis dietas parlamentarias, con cobertura de los medios de comunicación durante los últimos nueve o doce meses, ha sido una experiencia angustiosa.
Ich möchte nur sagen, dass der große Wirbel um meine Ausgaben für parlamentarische Assistenz, über die in den letzten neun bis zwölf Monaten in den Medien berichtet wurde, eine schreckliche Erfahrung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sobre cómo la gente como usted, como su marido, se las arreglan después de todo el alboroto se ha calmado.
Ich will beschreiben, wie Leute wie Si…und auch Ihr Mann damit zurechtkommen. Nachdem sich der Wirbel gelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
alborotoAufschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerda usted el alboroto que se armó en Finlandia cuando una diputada del Partido Verde dijo que la Duma no era democrática?
Ich erinnere Sie an den Aufschrei, den es in Finnland gab, als ein Kollege von den Grünen sagte, die Duma sei nicht demokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lo que observamos es alboroto.
Das Gegenteil ist jedoch der Fall, wir erleben einen Aufschrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alborotoAmoklauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un alboroto que terminó hace ocho años cuando irrumpieron en un tribuna…...y ejecutaron al líder de la mafia, Poppa Joe Yakavett…...ante una sala de testigos aterrorizado…...para luego desaparecer sin dejar rastros.
Ein Amoklauf, der 8 Jahre her ist als die Heiligen schamlos öffentlich ausführten und die Mafia don Poppa Joe Yakavetta vor einem Gericht der Angst Zeugen und dann einfach spurlos verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
Un alboroto que terminó hace ocho años cuando irrumpieron en un tribunal y ejecutaron al líder de la mafia, Poppa Joe Yakavetta, ante una sala de testigos aterrorizados, para luego desaparecer sin dejar rastros.
Ein Amoklauf, der 8 Jahre her ist als die Heiligen schamlos öffentlich ausführten und die Mafia don Poppa Joe Yakavetta vor einem Gericht der Angst Zeugen und dann einfach spurlos verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
alborotoSpektakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He ahí la causa de todo este alboroto.
Da ist die Quelle für das ganze Spektakel hier.
Korpustyp: Untertitel
alborotoStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos nuevos datos generaron en los Estados miembros un verdadero alboroto, ya que hubo quien se sintió el primero de la clase, quien el último y quien a duras penas se esforzaba en no morir en el intento.
Diese neuen Daten haben in den Mitgliedstaaten einen richtigen Streit ausgelöst. Der eine hat sich als Klassenerster gefüllt, der andere als letzter, und wieder andere haben sich bemüht, nicht vor dem Ziel aufzugeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pensemos en REACH, que ha sido motivo de un pequeño alboroto fuera cuando he llegado y, lo he oído, un pequeño alboroto aquí.
Nehmen wir REACH – ein Thema, das bei meiner Ankunft außerhalb des Plenarsaals und, wie mir berichtet wurde, auch hier im Saal aufgeregt diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a esta nueva red, al generar numerosas expropiaciones, ha provocado alboroto qu…
Wo wir dabei sind, Ihr neues Autobahnprojek…...und die zahlreichen Enteignungen dafür haben hohe Wellen geschlagen, un…
Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir el número del canal SyFy y armarles un alboroto.
Ich werde mir die Nummer des SyFy Channel besorgen und denen was erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para creer que el Gobierno turco contribuye al alboroto entre la población de Chipre.
Wir haben auch Grund zu der Annahme, daß sich die türkische Regierung in Zypern an einer Aufwiegelung der Bevölkerung beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta hacer un poco de alboroto. es una bonita tira.
Ich mache es gerne feierlich. Es ist ein schönes Transparent.
Korpustyp: Untertitel
El es un fotógrafo de periódic…Tomando fotos de alborotos y guerra.
Er ist Fotojournalis…und nimmt Bilder von den Unruhen und dem Krieg auf.
Korpustyp: Untertitel
La gente hizo un gran alboroto, como si hubiera sido un héroe.
Die Leute spielten die Sache auf, als wäre ich ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Con tanto alboroto, se pilló el dedo en la llave del sacabuche.
Er hat sich beim Zwischenfall den Finger in der Posaune gequetscht.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente dañada que arma más alboroto que la gente normal.
Einige Verrückte machen eine größere Sache draus als die meisten Leute.
Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces se produjo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se me ocurrió la idea cuando el tío Elliott armó tanto alboroto con ese licor.
Onkel Elliott hat mich mit seinem Theater auf die Idee gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tanto alboroto por un solo niñito …...aun así, se niega a dejar de creer.
Das ganze Theater wegen eines kleinen Jungen, und er weigert sich immer noch, mit dem Glauben aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el disturbio que contó en el club que terminó en un alboroto?
Wissen Sie noch, als Sie eine Prügelei im Dark Star beendeten?
Korpustyp: Untertitel
Todas las entrevistas, las muchachas gritando y el alboroto se fueron
All die Interviews, die kreischenden Mädche…der ganze Rumme…vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Como haya más alborotos como éste, daré ordene…de que disparen a matar.
Wenn es noch einmal zu einem derart pöbelhaften Ausbruch kommt, gebe ich unbarmherzig den Befehl zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Buen…un poco de alboroto por la última vez que Pippa deja el edificio,
In Ordnung, nun die letzten Schnappschüsse wie Pippa das Gebäude verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Me estaba yendo, pero tuve que regresa…...y ver de qué se trataba todo este alboroto.
Ich war dabei zu fahren, aber ich musste rüberkommen und mir anschauen was das für Rummel war.
Korpustyp: Untertitel
Y estos favores del tapón de botella vino exclusivo mariposa están seguros de hacer corazones alboroto!
la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo rechazó el acuerdo Swift, provocando un gran alboroto político; —
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des Europäischen Parlaments hatte das Swift-Abkommen abgelehnt und damit ein politischen Auseinandersetzung ausgelöst. —
Korpustyp: EU DCEP
Es bonito ver cómo esta Cámara se ha animado con símbolos de esperanza, per…(La oradora es interrumpida por el alboroto en la Cámara).
Es ist wunderschön zu sehen, wie in diesem Parlament Symbole der Hoffnung Einzug halten, aber…(die Rednerin wird durch Störungen im Plenarsaal unterbrochen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para terminar, quisiera decir lo siguiente: la campaña de Greenpeace y de los Verdes contra este compromiso es un alboroto irresponsable.
Aber abschließend möchte ich sagen: Die Kampagne von Greenpeace und von den Grünen gegen diesen Kompromiß ist unverantwortliche Stimmungsmache!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luther ''Boom Boom'' Jackson, el pichichi de la Liga, salió en libertad bajo fianza por la acusación de embriaguez, alboroto público y resistencia a la autoridad.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga…..wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenhei…..und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en el barrio negro esta mañan…y en el mercado, vi a una mujer europe…que estaba causando un gran alboroto.
Ich war heute Morgen im Negerviertel. Auf dem Markt sah ich, wie eine Europäerin Aufsehen erregte.