linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alcaldía Rathaus 20
[Weiteres]
Alcaldía Gemeinde 2

Verwendungsbeispiele

alcaldía Rathaus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El refugio ocupa la parte derecha de la alcaldía
Das Refugio befindet sich in der rechten Hälfte des Rathauses
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Aún antes de la visita de Bardot, hubo manifestaciones que sitiaron la alcaldía para protestar contra el plan.
Sogar vor dem Besuch der Bardot belagerten gegen den Plan opponierende Demonstranten das Rathaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahí está la alcaldía.
Das ist das Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
En su proximidad inmediata están ubicados la alcaldía, la bolsa de valores y el banco central alemán. DE
In unmittelbarer Nähe befinden sich das Rathaus, die Börse und die Deutsche Bundesbank. DE
Sachgebiete: transport-verkehr immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
La alcaldía de Donostia/San Sebastián es ostentada ahora por un partido tan legal como el anterior y con más apoyo social.
Die jetzige Partei an der Spitze des Rathauses der Stadt San Sebastián besitzt denselben legalen Status wie die des vorherigen Amtsinhabers und kann auf größeren Rückhalt in der Bevölkerung zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las fiestas y bailes, las alcaldías que hay que inaugura…
Diese Bälle, Rathäuser und Brücken, die einzuweihen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el otro costado el arrendatario puede ver un panorama de la ciudad muy lindo con la alcaldía y diversas iglesias de la ciudad. DE
Zur anderen Seite des Gebäudes blickt der Mieter auf ein schönes Stadtpanorama mit dem Rathaus und den vielen Kirchtürmen der Stadt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Desde su creación, el HADEP ha sido la primera fuerza política del sudeste del país, controla la mayoría de las alcaldías de las ciudades de esta zona; pero también, desde su creación, pende sobre el HADEP la amenaza de su cierre.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben que esta noche hay baile en la alcaldía?
Heute Abend ist ein Ball im Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel Shmidbräu en Waldmünchen se encuentra directamente en el centro de este pintoresco pueblo de Baviera, en la misma plaza con una fuente y edificio histórico de la alcaldía. ES
Hotel Schmidbräu in Waldmünchen befindet sich direkt im Zentrum der malerischen bayrischen Stadt auf dem Marktplatz mit Brunnen und dem historischen Bau des Rathauses. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "alcaldía"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iré a la alcaldía.
- Ich gehe für Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
La alcaldía le dio un número:
"Die Stadtväter gaben ihm eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el ingeniero de la alcaldía.
Das ist der städtische Bauinspektor.
   Korpustyp: Untertitel
El candidato Martin, ¿Como va esa campaña a la alcaldía?
Kandidat Martin, wie geht die Bürgermeisterkampagne voran?
   Korpustyp: Untertitel
Él es el ingeniero de la alcaldía, Mark Boulware.
Das ist der städtische Bauinspektor, Mark Boulware.
   Korpustyp: Untertitel
Ella paseaba al lado de la alcaldía de Batignoles, con una bolsa de compras.
Sie kam bei mir in der Nähe mit einem Einkaufsnetz vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre de negocios local que se presenta para la alcaldía aquí en D.C.
Er ist ein lokaler Geschäftsmann Wer ist für Stadtrat Laufen hier in D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Y si la alcaldía deja de apoyarno…...no sé qué será de nosotros.
Wenn wir keine Zuschüsse bekommen, weiß ich nicht, was aus uns wird.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las fiestas y bailes, las alcaldías que hay que inaugura…
Diese Bälle, Rathäuser und Brücken, die einzuweihen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft San Salvador - Alcaldía y Embajada unidas por el desarrollo en Sociedad DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Ausstattung eines Computerzentrums DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ingeniero de la alcaldía no cre…...que ese soplete haya causado el derrumbe.
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
acto conmemorativo 10o aniversario del triunfo de la revolución en una sala de la alcaldía Diciembre: DE
18.7. Festveranstaltung im Ratskeller zum 10. Jahrestag der Revolution mit der DGB-Songgruppe. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Comenzaron las negociaciones sobre las coaliciones en las alcaldías
Radio Prag - „Warnung an die Parteien“ – Politologe Jan Bureš zu den Wahlergebnissen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sra. Kerstin Gensch Alcaldía Jefa de sección protocolo y hermanamiento de ciudades Alter Markt 6 39104 Magdeburgo Alemanie DE
Frau Kerstin Gensch Büro des Oberbürgermeisters Teamleiterin Protokoll und Städtepartnerschaften Alter Markt 6 D - 39104 Magdeburg Auf Stadtplan anzeigen DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule politik    Korpustyp: Webseite
Página de Arturo Bagur, candidato del PSOE a la alcaldía de Maó en las elecciones municipales de Mayo 2007.
Web page of Arturo Bagur, candidate of the PSOE for Mayor of Maó in the municipal elections 2007.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de que se disputaban 21 000 alcaldías o concejalías, se estima que se presentaron solo 360 candidatos de la oposición frente a los candidatos progubernamentales.
Obwohl über 21 000 Sitze in Gemeinderäten zu besetzen waren, traten lediglich etwa 360 Oppositionskandidaten gegen die regierungsfreundlichen Kandidaten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guía propone en particular un acceso directo a las alcaldías y un acceso Europa e internacional (embajadas francesas en el extranjero, Estados europeos, instituciones europeas, organizaciones internacionales). EUR
Das Verzeichnis bietet Direktzugriff auf Gemeindeverwaltungen und Zugriff auf das europäische und internationale Ausland (französische Botschaften im Ausland, europäische Staaten, europäische Institutionen, internationale Organisationen). EUR
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
A pesar de que en su guía turística Kaminer se ofrece como candidato a la alcaldía, al final parece haber elegido el papel de observador escribiente. DE
Obwohl sich Kaminer in seinem Reiseführer sogar als Bürgermeisterkandidat empfiehlt, scheint er am Ende doch die Rolle des schreibenden Beobachters vorgezogen zu haben. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Página web de Basili Martí, candidato del PSOE a la alcaldía de Ferreries para las elecciones municipales de 27 de mayo de 2007.
Web page of Arturo Bagur, candidate of the PSOE for Mayor of Maó in the municipal elections 2007.
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Página web de Joan Gorrias, candidato del PSOE a la alcaldía de Ciutadella en las elecciones municipales de 27 de mayo de 2007.
Web page of Joan Gorrias, candidate of the PSOE for Mayor of Ciutadella in the municipal elections 2007.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Página web de Basili Martí, candidato del PSOE a la alcaldía de Ferreries para las elecciones municipales de 27 de mayo de 2007.
Web page of Basili Martí, candidate of the PSOE for Mayor of Ferreries in the municipal elections 2007.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Página de Maria Borràs, candidata del PSOE a la alcaldía de Es Castell para las elecciones municipales de 27 de mayo de 2007.
Web page of Maria Borràs, candidate of the PSOE for Mayor of Es Castell in the municipal elections 2007.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Trabelsi, que en estos momentos se encuentra en el centro de permanencia temporal (CPT) de Milán, está a la espera de ser escuchado por su solicitud de protección internacional ante la Alcaldía de Distrito de Voghera.
Trabelsi, der sich derzeit in Mailand in Abschiebehaft befindet, wartet auf seine Anhörung wegen seines Antrags auf internationalen Schutz in der Haftanstalt von Voghera.
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo, como decía el Presidente en ejercicio del Consejo, que la libertad de medios de comunicación y el asunto de la alcaldía de Zagreb son las cuestiones de más directa, clara y evidente responsabilidad del Gobierno croata.
Soviel ich sehe, sind, wie der Ratspräsident gesagt hat, die Freiheit der Medien und die Angelegenheit der Zagreber Stadtregierung diejenigen Fragen, für die die kroatische Regierung am unmittelbarsten, eindeutigsten und offenkundigsten die Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando escuché que iba a hablar en apoyo de la candidatura de Edward Bader para la alcaldía dejé mis nervios a un lado y decidí hablarles desde el corazón.
Aber als ich hörte, dass ich als Unterstützer für Edward Baders Bürgermeisterwahl sprechen soll…schob ich meine Ängste beiseite und entschied mich, mein Herzen sprechen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A las 10:45 reloj marchamos juntos con la pareja real desde Frankfurt hacia Stoltzebrunnen romanos, para la recepción de Año Nuevo de la Alcaldía para las comisiones de servicio del club y el Senado de Honor.
Um 10:45 Uhr marschieren wir zusammen mit dem Frankfurter Prinzenpaar vom Stoltzebrunnen in Richtung Römer, zum Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und dem Ehrensenat.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los museos más bellos administrados por la Alcaldía de Bérgamo son el Jardín Botánico, en donde se estudia la Flora local, mientras que en memoria de Gaetano Donizetti se creó una exposición en la estructura de Opera Pía Misericordia Maggiore.
Zu den Städtischen Museen zählt auch der Botanische Garten, der der regionalen Flora gewidmet ist. Dem Maestro Gaetano Donizetti ist 1906 eine Ausstellung im Palazzo Opera Pia Misericordia Maggiore eingerichtet worden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde su creación, el HADEP ha sido la primera fuerza política del sudeste del país, controla la mayoría de las alcaldías de las ciudades de esta zona; pero también, desde su creación, pende sobre el HADEP la amenaza de su cierre.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre es obligatorio para el comercio al por menor los días de fiesta nacional (artículo 8 quáter), aunque se ha previsto una excepción de apertura en días festivos y en horario nocturno, con autorización de la Alcaldía, exclusivamente para los comercios de vecindad (artículo 8 bis).
Für den Einzelhandel ist die Schließung an nationalen Feiertagen obligatorisch (Artikel 8c), lediglich bestimmte kleinere Einzelhandelsgeschäfte können auf Anordnung der Gemeinden an Feiertagen und nachts davon ausgenommen werden (Artikel 8a).
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque Amanecer Dorado ha intentado, a su manera, participar en los procesos políticos interrogando a los izquierdistas en los tribunales por difamación, y postulándose en las elecciones para la alcaldía de Atenas, parece que su idea de corregirse es asesinar a los opositores políticos.
Obwohl die Goldene Morgenröte mit ihrem gewalttätigen Vorgehen versucht, sich am politischen Prozess zu beteiligen—indem sie linke Aktivisten wegen Verleumdung vor Gericht bringt—, scheint ihre Idee davon, sich „zusammenreißen“, nicht zu beinhalten, dass man keine politischen Gegner umbringt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Domingo nos fuimos temprano a continuación Stoltzebrunnen en la dirección de los romanos, donde tuvo lugar la recepción del Año Nuevo de la Alcaldía para la adscripción del club y el Senado de Honor del Gran Consejo de la Frankfurt Karnevallsvereine.
Sonntag früh ging es dann vom Stoltzebrunnen aus in Richtung Römer, wo der Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und den Ehrensenat des Großen Rates der Frankfurter Karnevallsvereine, stattfand.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El domingo fuimos con anticipación, entonces el Stoltzebrunnen en la dirección de Romanos, donde la recepción de Año Nuevo de la Alcaldía para las comisiones de servicio del club y el Senado de Honor del Gran Consejo de la Frankfurt Karnevallsvereine, se llevó a cabo.
Sonntag früh ging es dann vom Stoltzebrunnen aus in Richtung Römer, wo der Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und den Ehrensenat des Großen Rates der Frankfurter Karnevallsvereine, stattfand.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En octubre de 2010 –antes de la adopción de la nueva ley rusa–, la Corte Europea de Derechos Humanos había condenado a Rusia por haber permitido que la alcaldía de Moscú prohibiera a Nikolai Alexeiev la organización de un Día del Orgullo Gay.
Im Oktober 2010 (vor dem zitierten Gesetz) hatte der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte Russland verurteilt, weil die Moskauer Bürgermeisterei Nikolai Alexeyev verbot, eine Gay-Pride zu organisieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comenzad a descubrir qué ver en Cremona con el centro histórico, organizado alrededor de la plaza del Municipio, en la cual encontraréis el edificio de la Alcaldía o Comune y monumentos antiguos como el Torrazzo y la Loggia dei Militi, originaria del mil trescientos.
Entdecken Sie die Denkmäler in Cremona, angefangen vom historischen Stadtzentrum, das sich um die Piazza del Comune ausweitet, an der der gleichnamige Palast steht e antike Denkmäler wie die Loggia dei Militi aus dem 13. Jh. und der Torrazzo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite