La alcaldía de Donostia/San Sebastián es ostentada ahora por un partido tan legal como el anterior y con más apoyo social.
Die jetzige Partei an der Spitze des Rathauses der Stadt San Sebastián besitzt denselben legalen Status wie die des vorherigen Amtsinhabers und kann auf größeren Rückhalt in der Bevölkerung zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las fiestas y bailes, las alcaldías que hay que inaugura…
Diese Bälle, Rathäuser und Brücken, die einzuweihen sind.
Korpustyp: Untertitel
Hacia el otro costado el arrendatario puede ver un panorama de la ciudad muy lindo con la alcaldía y diversas iglesias de la ciudad.
DE
Desde su creación, el HADEP ha sido la primera fuerza política del sudeste del país, controla la mayoría de las alcaldías de las ciudades de esta zona; pero también, desde su creación, pende sobre el HADEP la amenaza de su cierre.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben que esta noche hay baile en la alcaldía?
Heute Abend ist ein Ball im Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Shmidbräu en Waldmünchen se encuentra directamente en el centro de este pintoresco pueblo de Baviera, en la misma plaza con una fuente y edificio histórico de la alcaldía.
ES
Hotel Schmidbräu in Waldmünchen befindet sich direkt im Zentrum der malerischen bayrischen Stadt auf dem Marktplatz mit Brunnen und dem historischen Bau des Rathauses.
ES
¿Considera la Comisión que la Alcaldía de Roma adoptó todas las medidas previstas por la legislación relativa a la evaluación del impacto ambiental?
Hat die Gemeinde Rom alle im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Maßnahmen betreffend die Umweltverträglichkeitsprüfung getroffen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace pocos días, la Alcaldía de Roma procedió a desalojar el campamento de nómadas situado desde hace más de treinta años en el lugar denominado callejón Savini, en la periferia de la ciudad.
Vor wenigen Tagen hat die Gemeinde Rom das Roma-Lager von Vicolo Savini geräumt, das seit über 30 Jahren in einem Gebiet am Rande der Stadt existiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
alcaldíaBürgermeisteramt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual manera, en el departamento de Caldas han sido asesinados recientemente tres indígenas protegidos con Medidas Cautelares, de los cuales uno era candidato a la alcaldía de Ríosucio.
IT
In derselben Weise wurden in der Provinz Caldas drei Indigene umgebracht, die eigentlich unter öffentlichem Personenschutz gestanden haben. Einer von ihnen war Kandidat für das Bürgermeisteramt von Ríosucio.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
El pasado mes de junio, la organización Amnistía Internacional denunció diferentes asesinatos entre candidatos a la alcaldía de diferentes municipios guatemaltecos, como San José Pinula o Atescatempa.
Amnesty International hat im Juni angeprangert, dass Kandidaten für das Bürgermeisteramt mehrerer Gemeindevertretungen, unter anderem in San José Pinula und Atescatempa, ermordet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va su campaña a la alcaldía?
- Wie läuft die Wahl zum Bürgermeisteramt?
Korpustyp: Untertitel
El diplomado capacitó a aproximadamente 40 representantes del Partido Conservador del departamento de Córdoba. La mayoría de ellos son candidatos y candidatas a alcaldías y consejos en las próximas elecciones regionales a celebrarse en octubre de 2015.
DE
Bei dem Seminar wurden ca. 40 Parteimitglieder aus dem Department Córdoba geschult, die meisten von Ihnen Kandidaten und Kandidatinnen zum Bürgermeisteramt oder Gemeinderat bei den bevorstehenden Regionalwahlen im Oktober dieses Jahres.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Insta a su Presidenta a que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, a la alcaldía de El Ejido, a la Junta de Andalucía y a los Gobiernos español y marroquí.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, dem Bürgermeisteramt von El Ejido, der Junta von Andalusien und der spanischen und marokkanischen Regierung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a su Presidenta a que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, a la alcaldía de El Ejido, a la Junta de Andalucía y al Gobierno marroquí.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, dem Bürgermeisteramt von El Ejido, der Junta von Andalusien und der marokkanischen Regierung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
alcaldíaRathauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Shmidbräu en Waldmünchen se encuentra directamente en el centro de este pintoresco pueblo de Baviera, en la misma plaza con una fuente y edificio histórico de la alcaldía.
ES
Hotel Schmidbräu in Waldmünchen befindet sich direkt im Zentrum der malerischen bayrischen Stadt auf dem Marktplatz mit Brunnen und dem historischen Bau des Rathauses.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
alcaldíaSpitze Rathauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alcaldía de Donostia/San Sebastián es ostentada ahora por un partido tan legal como el anterior y con más apoyo social.
Die jetzige Partei an der Spitze des Rathauses der Stadt San Sebastián besitzt denselben legalen Status wie die des vorherigen Amtsinhabers und kann auf größeren Rückhalt in der Bevölkerung zählen.
Korpustyp: EU DCEP
alcaldíaStadtverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus desviaciones autocráticas a la cabeza de la alcaldía de la capital son preocupantes para el futuro, si el poder económico y religioso, que ya posee, y el poder del Estado, en caso de ser elegido, llegaran a concentrarse en sus manos.
Seine autokratischen Fehlentscheidungen an der Spitze der Stadtverwaltung der Hauptstadt lässt uns für die Zukunft Schlimmes befürchten, wenn zu der wirtschaftlichen und religiösen Macht, die er bereits besitzt, im Falle seiner Wahl noch die Staatsmacht hinzukäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcaldíaRathaus nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero el Sr. Bond quiso llevar el caso él mism…...y ver si podía impresionarlos en su camino a la alcaldía.
Aber Mr. Bond wollte den Fall für sich…und ihn als Sprungbrett ins Rathausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
alcaldíaBürgermeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez me dieron un premio de la alcaldía.
Ich erhielt einen Preis. Vom Bürgermeister.
Korpustyp: Untertitel
alcaldíaStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez me dieron un premio de la alcaldía.
Ich habe eine Auszeichnung bekommen, von der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
alcaldíaAmtssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la noche del 28 de septiembre, la policía detuvo a varios activistas que espontáneamente se habían reunido frente a la alcaldía de Moscú en relación con la destitución de Yuri Luzhkov.
Am Abend des 28. September nahm die Miliz einige Aktivisten in Gewahrsam, die sich spontan vor dem Amtssitz des Moskauer Bürgermeisters anlässlich der Abberufung von Jurij Luschkow versammelten hatten.
Korpustyp: EU DCEP
alcaldíaAmt Bürgermeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo estamos no solo porque, hace diez años, el Partido de los Pensionistas presentó como candidata a la alcaldía de Roma a la top model Solveig Tubing, nacida en Berlín, gran amante y experta en cerveza, sino también porque las estadísticas que he realizado demuestran que beber cerveza rejuvenece.
Wir sind nicht nur deswegen dafür, weil die Rentnerpartei vor zehn Jahren als Kandidatin für das Amt des Bürgermeisters in Rom das in Berlin geborene Topmodell Solveig Tubing, eine große Bierliebhaberin und expertin, aufgestellt hat, sondern auch, weil die von mir geführten Statistiken gezeigt haben, daß Biertrinken verjüngt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcaldíaStellung Bürgermeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la participación y el éxito electoral de la coalición Bildu (se ha convertido en la segunda fuerza política del País Vasco y se ha hecho con la alcaldía de San Sebastián), ha quedado demostrado que la expresión política del movimiento vasco era la vía correcta.
Die erfolgreiche Teilnahme des Wahlbündnisse „Bildu“ an den Wahlen (zweitstärkste politische Kraft im Baskenland und Stellung des Bürgermeisters von San Sebastián), hat gezeigt, dass eine politische Ausrichtung der baskischen Bewegung den richtigen Weg darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
alcaldíaPiazza del Comune beiträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la Torrazza y el Baptisterio se encuentran entre las iglesias más apreciadas de la Lombardía, ubicadas en la majestuosa plaza de la alcaldía.
Die Kathedrale in Cremona, die mit Turm und Baptisterium zur einmaligen Gestaltung der PiazzadelComunebeiträgt, ist eine von den wertvollsten Kirchen der Lombardei.
Por otra parte, las relaciones entre la alcaldía y las comunidades han mejorado desde que esta ha accedido a que los pescadores sean representados en su comisión de seguimiento de las acciones de desarrollo del pueblo.
EUR
Auch die Beziehungen zwischen der Gemeindeverwaltung und der Bevölkerung haben sich verbessert, seit die lokalen Fischer in die Kommission aufgenommen wurden, welche die Massnahmen zur Dorfentwicklung überwacht.
EUR
Más al sur se encuentra el Ayuntamiento Rojo (Rote Rathaus), la sede de la alcaldía, y el Barrio de San Nicolás (Nikolaiviertel), que lleva el nombre de la Nikolaikirche, iglesia que tiene una antigüedad de unos 1000 años.
Weiter südlich befindet sich das Rote Rathaus, der Sitz des regierenden Bürgermeisters und das Nikolaiviertel, genannt nach der ca. 1,000 Jahre alte Nikolaikirche.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alcaldíaregiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso apoyo plenamente la mayoría cualificada inversa, también en nombre de mi partido, la coalición liberal catalana, que ahora dirige el Gobierno de Cataluña y también la alcaldía de la ciudad de Barcelona.
Darum unterstütze ich die umgekehrte qualifizierte Mehrheit vollkommen, auch im Namen meiner Partei, der katalanischen liberalen Koalition, die nun in Katalonien und auch in der Stadt Barcelona regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcaldíaBürgermeisterposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Francesco Storace, candidato a la alcaldía de la capital italiana, declaró ayer que se debía "desnomadizar" la capital, con lo que quiso decir que en la ciudad eterna no hay sitio para los romaníes.
In einer Erklärung sprach gestern Herr Francesco Storace, der sich für den Bürgermeisterposten in der italienischen Hauptstadt bewirbt, davon, Rom "entnomadisieren" zu wollen, und erklärte klipp und klar, in der Ewigen Stadt sei kein Platz für Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "alcaldía"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iré a la alcaldía.
- Ich gehe für Sie hin.
Korpustyp: Untertitel
La alcaldía le dio un número:
"Die Stadtväter gaben ihm eine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Este es el ingeniero de la alcaldía.
Das ist der städtische Bauinspektor.
Korpustyp: Untertitel
El candidato Martin, ¿Como va esa campaña a la alcaldía?
Kandidat Martin, wie geht die Bürgermeisterkampagne voran?
Korpustyp: Untertitel
Él es el ingeniero de la alcaldía, Mark Boulware.
Das ist der städtische Bauinspektor, Mark Boulware.
Korpustyp: Untertitel
Ella paseaba al lado de la alcaldía de Batignoles, con una bolsa de compras.
Sie kam bei mir in der Nähe mit einem Einkaufsnetz vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre de negocios local que se presenta para la alcaldía aquí en D.C.
Er ist ein lokaler Geschäftsmann Wer ist für Stadtrat Laufen hier in D.C.
Korpustyp: Untertitel
Y si la alcaldía deja de apoyarno…...no sé qué será de nosotros.
Wenn wir keine Zuschüsse bekommen, weiß ich nicht, was aus uns wird.
Korpustyp: Untertitel
Todas las fiestas y bailes, las alcaldías que hay que inaugura…
Diese Bälle, Rathäuser und Brücken, die einzuweihen sind.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft San Salvador - Alcaldía y Embajada unidas por el desarrollo en Sociedad
DE
Frau Kerstin Gensch Büro des Oberbürgermeisters Teamleiterin Protokoll und Städtepartnerschaften Alter Markt 6 D - 39104 Magdeburg Auf Stadtplan anzeigen
DE
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de que se disputaban 21 000 alcaldías o concejalías, se estima que se presentaron solo 360 candidatos de la oposición frente a los candidatos progubernamentales.
Obwohl über 21 000 Sitze in Gemeinderäten zu besetzen waren, traten lediglich etwa 360 Oppositionskandidaten gegen die regierungsfreundlichen Kandidaten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guía propone en particular un acceso directo a las alcaldías y un acceso Europa e internacional (embajadas francesas en el extranjero, Estados europeos, instituciones europeas, organizaciones internacionales).
EUR
Das Verzeichnis bietet Direktzugriff auf Gemeindeverwaltungen und Zugriff auf das europäische und internationale Ausland (französische Botschaften im Ausland, europäische Staaten, europäische Institutionen, internationale Organisationen).
EUR
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que en su guía turística Kaminer se ofrece como candidato a la alcaldía, al final parece haber elegido el papel de observador escribiente.
DE
Obwohl sich Kaminer in seinem Reiseführer sogar als Bürgermeisterkandidat empfiehlt, scheint er am Ende doch die Rolle des schreibenden Beobachters vorgezogen zu haben.
DE
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
Trabelsi, que en estos momentos se encuentra en el centro de permanencia temporal (CPT) de Milán, está a la espera de ser escuchado por su solicitud de protección internacional ante la Alcaldía de Distrito de Voghera.
Trabelsi, der sich derzeit in Mailand in Abschiebehaft befindet, wartet auf seine Anhörung wegen seines Antrags auf internationalen Schutz in der Haftanstalt von Voghera.
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo, como decía el Presidente en ejercicio del Consejo, que la libertad de medios de comunicación y el asunto de la alcaldía de Zagreb son las cuestiones de más directa, clara y evidente responsabilidad del Gobierno croata.
Soviel ich sehe, sind, wie der Ratspräsident gesagt hat, die Freiheit der Medien und die Angelegenheit der Zagreber Stadtregierung diejenigen Fragen, für die die kroatische Regierung am unmittelbarsten, eindeutigsten und offenkundigsten die Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando escuché que iba a hablar en apoyo de la candidatura de Edward Bader para la alcaldía dejé mis nervios a un lado y decidí hablarles desde el corazón.
Aber als ich hörte, dass ich als Unterstützer für Edward Baders Bürgermeisterwahl sprechen soll…schob ich meine Ängste beiseite und entschied mich, mein Herzen sprechen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
A las 10:45 reloj marchamos juntos con la pareja real desde Frankfurt hacia Stoltzebrunnen romanos, para la recepción de Año Nuevo de la Alcaldía para las comisiones de servicio del club y el Senado de Honor.
Um 10:45 Uhr marschieren wir zusammen mit dem Frankfurter Prinzenpaar vom Stoltzebrunnen in Richtung Römer, zum Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und dem Ehrensenat.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los museos más bellos administrados por la Alcaldía de Bérgamo son el Jardín Botánico, en donde se estudia la Flora local, mientras que en memoria de Gaetano Donizetti se creó una exposición en la estructura de Opera Pía Misericordia Maggiore.
Zu den Städtischen Museen zählt auch der Botanische Garten, der der regionalen Flora gewidmet ist. Dem Maestro Gaetano Donizetti ist 1906 eine Ausstellung im Palazzo Opera Pia Misericordia Maggiore eingerichtet worden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde su creación, el HADEP ha sido la primera fuerza política del sudeste del país, controla la mayoría de las alcaldías de las ciudades de esta zona; pero también, desde su creación, pende sobre el HADEP la amenaza de su cierre.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre es obligatorio para el comercio al por menor los días de fiesta nacional (artículo 8 quáter), aunque se ha previsto una excepción de apertura en días festivos y en horario nocturno, con autorización de la Alcaldía, exclusivamente para los comercios de vecindad (artículo 8 bis).
Für den Einzelhandel ist die Schließung an nationalen Feiertagen obligatorisch (Artikel 8c), lediglich bestimmte kleinere Einzelhandelsgeschäfte können auf Anordnung der Gemeinden an Feiertagen und nachts davon ausgenommen werden (Artikel 8a).
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Amanecer Dorado ha intentado, a su manera, participar en los procesos políticos interrogando a los izquierdistas en los tribunales por difamación, y postulándose en las elecciones para la alcaldía de Atenas, parece que su idea de corregirse es asesinar a los opositores políticos.
Obwohl die Goldene Morgenröte mit ihrem gewalttätigen Vorgehen versucht, sich am politischen Prozess zu beteiligen—indem sie linke Aktivisten wegen Verleumdung vor Gericht bringt—, scheint ihre Idee davon, sich „zusammenreißen“, nicht zu beinhalten, dass man keine politischen Gegner umbringt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Domingo nos fuimos temprano a continuación Stoltzebrunnen en la dirección de los romanos, donde tuvo lugar la recepción del Año Nuevo de la Alcaldía para la adscripción del club y el Senado de Honor del Gran Consejo de la Frankfurt Karnevallsvereine.
Sonntag früh ging es dann vom Stoltzebrunnen aus in Richtung Römer, wo der Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und den Ehrensenat des Großen Rates der Frankfurter Karnevallsvereine, stattfand.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El domingo fuimos con anticipación, entonces el Stoltzebrunnen en la dirección de Romanos, donde la recepción de Año Nuevo de la Alcaldía para las comisiones de servicio del club y el Senado de Honor del Gran Consejo de la Frankfurt Karnevallsvereine, se llevó a cabo.
Sonntag früh ging es dann vom Stoltzebrunnen aus in Richtung Römer, wo der Neujahrsempfang der Oberbürgermeisterin für die Vereinsabordnungen und den Ehrensenat des Großen Rates der Frankfurter Karnevallsvereine, stattfand.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En octubre de 2010 –antes de la adopción de la nueva ley rusa–, la Corte Europea de Derechos Humanos había condenado a Rusia por haber permitido que la alcaldía de Moscú prohibiera a Nikolai Alexeiev la organización de un Día del Orgullo Gay.
Im Oktober 2010 (vor dem zitierten Gesetz) hatte der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte Russland verurteilt, weil die Moskauer Bürgermeisterei Nikolai Alexeyev verbot, eine Gay-Pride zu organisieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comenzad a descubrir qué ver en Cremona con el centro histórico, organizado alrededor de la plaza del Municipio, en la cual encontraréis el edificio de la Alcaldía o Comune y monumentos antiguos como el Torrazzo y la Loggia dei Militi, originaria del mil trescientos.
Entdecken Sie die Denkmäler in Cremona, angefangen vom historischen Stadtzentrum, das sich um die Piazza del Comune ausweitet, an der der gleichnamige Palast steht e antike Denkmäler wie die Loggia dei Militi aus dem 13. Jh. und der Torrazzo.