Al-Qaida es el primer caso, pero seguramente no el último, de una red armada no estatal de alcance mundial y gran capacidad.
Die Al-Qaida ist der erste - wahrscheinlich aber nicht der letzte - Fall eines bewaffneten nichtstaatlichen Netzwerks mit globaler Reichweite und hoch entwickelter Kapazität.
Korpustyp: UN
Los aviones de la marina son de corto alcance.
Navy-Flugzeuge sind zu klein. Die Reichweite ist kurz.
Korpustyp: Untertitel
Espiral de la muerte ahora debería tener su alcance correcto, 40 metros.
Nach und nach entdeckst und erkundest du immer mehr angrenzende Gebiete, vergrößerst so deinen Aktionsradius und lernst immer neue Einwohner kennen.
ES
Der UltraOne verfügt über eine ausgezeichnete Manövrierbarkeit mit einem Aktionsradius von 12 m und das HEPA H-13 Filtersystem, für ein saubereres, gesünderes Zuhause..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto afectó también al alcance del cartel, de modo que a partir de 1995 las partes llegaron a acuerdos referentes sobre todo a incrementos de precios a nivel internacional.
Dies wirkte sich auf den Aktionsradius des Kartells aus, das nach 1995 hauptsächlich Preiserhöhungen auf dem Weltmarkt vereinbarte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este brazo robótico, que se fija a una pared, dispone de siete ejes y tiene un radio de alcance de más de dos metros.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Su alcance se mantuvo dentro de las fronteras de sus respectivos países, y por esa razón, los Estados en cuestión deben asumir la responsabilidad de establecer el verdadero coste de lo sucedido.
Ihr Aktionsradius beschränkte sich auf ihre eigenen nationalen Territorien, und deshalb sollten die betreffenden Länder in eigener Verantwortung deren Verbrechen untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la directiva reconoce que las organizaciones no gubernamentales que trabajan en favor de la protección del medio ambiente cuentan con un interés en este contexto, con lo que aumenta de forma considerable el alcance de nuestras medidas en detrimento de las prerrogativas del público.
In der Richtlinie wird jedoch den Nichtregierungsorganisationen, die im Umweltbereich tätig sind, in diesem Rahmen ein Interesse zuerkannt, was unseren Aktionsradius zu Lasten der staatlichen Befugnisse beträchtlich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– disposiciones relativas a la creación de una fuerza de seguridad kosovar interna multiétnica, equipada con armas ligeras, con alcance, capacidades y funciones limitados, bajo la estricta supervisión de la KFOR liderada por la OTAN;
- Bestimmungen über die Einrichtung von mit leichten Waffen ausgestatteten, eigenen multiethnischen kosovarischen Sicherheitskräften mit einem eingeschränkten Aktionsradius, begrenzten Fähigkeiten und Funktionen unter strenger Überwachung der von der NATO geführten Kosovo-Friedenstruppe (KFOR);
Lo que necesitamos aquí es un planteamiento estratégico de alcance mundial, en lugar de toda la serie de actividades de escaso alcance y cortas de miras que, por desgracia, vemos últimamente, al menos en mi país.
Statt kurzfristigem und kurzsichtigem Aktionismus, wie wir ihn leider nicht zuletzt auch bei mir zu Hause zur Zeit erleben, ist hier strategisches Denken über alle Grenzen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde de hecho al legislador -o sea, al Parlamento y al Consejo, en todos los actos que adopten en codecisión- precisar, con ocasión de la adopción del acto, el contenido y el alcance de las atribuciones que prevea delegar en el ejecutivo.
Es obliegt dem Gesetzgeber (d.h. bei allen nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten dem EP und dem Rat), beim Erlass der einzelnen Rechtsakte Inhalt und Grenzen der Befugnisübertragung an die Exekutive präzise festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy totalmente de acuerdo con el Parlamento Europeo de que la televisión digital como tal, incluida la televisión interactiva, tiene un potencial enorme para extender el alcance de la sociedad de la información.
Ich bin völlig einer Meinung mit dem Parlament, dass das digitale Fernsehen als solches, auch das interaktive Fernsehen, ein ungeheures Potenzial in sich birgt, die Grenzen der Informationsgesellschaft zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es fundamental salvaguardar la transparencia de las acciones de las instituciones de la UE para garantizar, al final, su legitimidad y el examen detenido de su alcance, sin abuso del poder.
Es ist jedoch unverzichtbar, die Transparenz bei den Handlungen der Gemeinschaftsorgane sicherzustellen, um letztendlich ihre Legitimität und die Grenzen ihrer Befugnisse zu wahren, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena forma de proceder y constato que, en el compromiso que la Comisión aceptó suscribir a través de lo que ahora se denomina una cláusula de revisión, se le pide que mire cuál es el alcance de su competencia y justifique los posibles cambios en la legislación o la ausencia de tales cambios.
Ich halte das für eine sinnvolle Vorgehensweise und stelle fest, dass die Kommission entsprechend der Verpflichtung, die sie mit der Unterzeichnung der nunmehr als Revisionsklausel bezeichneten Bestimmungen eingehen wird, gehalten ist, auf die Grenzen ihres Kompetenzbereichs zu achten und eventuelle Änderungen oder Nichtänderungen von Rechtsakten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poner de relieve que en una pregunta que yo formulaba recientemente a la Comisión, planteé una cuestión referente al alcance del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que puede excederse en determinados casos excepcionales, como en la implementación de proyectos de obras públicas y viviendas sociales.
Ich möchte betonen, dass ich kürzlich eine Frage an die Kommission gerichtet habe, die die Grenzen des Wirkungsbereichs des Stabilitäts- und Wachstumspakts betraf, die in Ausnahmefällen überschritten werden können, wenn es beispielsweise um die Errichtung öffentlicher Gebäude oder Projekte des sozialen Wohnungsbau geht.
Deberá utilizarse el espectro JONSWAP, que describe olas de alcance y duración limitados, lo que corresponde a la mayor parte de las condiciones observadas en el mundo.
Das JONSWAP-Spektrum ist deshalb zu verwenden, weil es bezüglich Fetch und Dauer begrenzte Seen beschreibt, die den meisten Seegangsbedingungen weltweit entsprechen.
Este equipo reduce el peligro de un accidente por alcance hasta una velocidad propia de 45 km/h y cumple así con fiabilidad la normativa europea sobre sistemas automáticos de frenado vigente a partir de finales de 2015.
Er entschärft die Gefahr des Auffahrens bis zu einer Geschwindigkeit von 45 km/h und erfüllt damit zuverlässig die ab Ende 2015 geltenden europäischen Vorschriften für eine automatische Notbremsung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
alcanceGeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión misma cuestiona en la Comunicación el alcance del principio de subsidiariedad.
In ihrer Mitteilung versucht die Kommission, die Geltung des Prinzips der Nähe zu relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 del artículo 290 del Tratado establece que un acto legislativo podrá delegar en la Comisión la facultad de adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen ciertos elementos no esenciales del acto legislativo.
Artikel 290(1) des Vertrags bestimmt, dass ein Rechtsakt die Befugnis an die Kommission delegieren kann, Rechtsvorschriften mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter anzunehmen, um bestimmte nicht-wesentliche Vorschriften des Rechtsaktes zu ergänzen oder zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "actos delegados" adoptados en consecuencia por la Comisión son actos no legislativos de alcance general.
Die "delegierten Rechtsakte", die von der Kommission entsprechend verabschiedet werden, sind Rechtsakte mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha apoyado decididamente el histórico proyecto de la creación de una jurisdicción penal internacional con carácter permanente y alcance universal.
Die Europäische Union hat sich mit Nachdruck für das historische Projekt der Schaffung eines ständigen internationalen Strafgerichts mit universeller Geltung eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las diferencias en las regulaciones consulares, los ciudadanos de la UE tienen que hacer frente a tantos sistemas como Estados miembros y estos sistemas pueden variar en alcance y efecto jurídicos.
Aufgrund der Unterschiede in den konsularischen Gesetzgebungen müssen die Bürger der EU mit so vielen Systemen zurecht kommen, wie es Mitgliedstaaten gibt, und diese Systeme können eine unterschiedliche Rechtskraft und Geltung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley europea es un acto legislativo de alcance general.
Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El reglamento europeo es un acto no legislativo de alcance general que tiene por objeto la ejecución de actos legislativos y de determinadas disposiciones particulares de la Constitución .
Die Europäische Verordnung ist ein Rechtsakt mit allgemeiner Geltung ohne Gesetzescharakter ; sie dient der Durchführung der Gesetzgebungsakte und bestimmter Einzelvorschriften der Verfassung .
Korpustyp: Allgemein
El reglamento tendrá un alcance general .
Eine Verordnung hat allgemeine Geltung .
Korpustyp: Allgemein
El requisito de que se certifique mediante un informe de auditoría si los estados financieros anuales o consolidados ofrecen una imagen fiel de conformidad con el marco de información financiera pertinente no debe entenderse en el sentido de restringe el alcance de tal informe, sino de que clarifica el contexto en que se expresa.
Die Anforderung, dass in einem Prüfungsurteil festgestellt werden sollte, ob der Jahresabschluss bzw. der konsolidierte Abschluss im Einklang mit den einschlägigen Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt, sollte nicht als Einschränkung der Geltung des Bestätigungsvermerks verstanden werden, sondern als Präzisierung zu dem Kontext, innerhalb dessen er erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglamentos y demás textos de alcance general se redactarán en las veintiuna lenguas oficiales.»;
Verordnungen und andere Schriftstücke von allgemeiner Geltung werden in den einundzwanzig Amtssprachen abgefasst.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alcanceAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resultaba especialmente necesario dado que muchas actividades y desarrollos clave de la UE de alcance global, como la política marítima integrada o el cambio climático, afectan al Ártico.
Dies war wirklich nötig, da sich viele Aktivitäten der EU und Schlüsselentwicklungen globalen Ausmaßes, wie zum Beispiel die integrierte Seepolitik oder der Klimawandel auf die Arktis auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la lucha contra la inmigración ilegal, dado su alcance y consecuencias, debe resolverse a escala comunitaria, ya que solo la Unión Europea cuenta con el peso político necesario para encontrar soluciones eficaces y controlar este fenómeno.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Kampf gegen die illegale Einwanderung ist ein Problem, das angesichts seines Ausmaßes und seiner Folgen auf Gemeinschaftsebene gelöst werden muss. Denn nur die Europäische Union verfügt über die erforderlichen, politischen Einflussmöglichkeiten, um effektive Lösungen zu finden und das Phänomen unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al alcance de su éxito, la población da por descontada la existencia de la Unión.
Wegen des Ausmaßes ihres Erfolgs halten die Menschen die Union für eine sichere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la PAC a partir de 2013, la Comisión conoce plenamente el alcance de los problemas medioambientales que habrá que resolver y estudia actualmente las distintas maneras de integrar mejor las cuestiones medioambientales a través de todos los instrumentos de la PAC, tanto del primer pilar como del segundo.
Im Hinblick auf die GAP nach 2013 ist sich die Kommission des Ausmaßes der zu bestehenden umweltpolitischen Herausforderungen vollkommen bewusst und sie befindet sich momentan im Prozess, die verschiedenen Möglichkeiten zur besseren Integration von Umweltthemen durch alle GAP-Instrumente unter der ersten und zweiten Säule zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está visiblemente de acuerdo con la conferencia intergubernamental debido al alcance la naturaleza del cambio que se debatirá.
Die Kommission hat der RK bezüglich des Ausmaßes und der Art der Änderung, die diskutiert werden wird, sehr klar zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco también el alcance de su compromiso personal durante sus muchos años al servicio de esta Asamblea en cuestiones relativas a la reforma institucional.
Ich bin mir auch des Ausmaßes dessen bewußt, was Sie persönlich in den vielen Dienstjahren in unserem Hohen Hause in bezug auf Fragen der institutionellen Reform geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la situación es que los recursos pesqueros están experimentando una reducción, mientras el debate se centra en la fiabilidad de los instrumentos utilizados para medir el alcance de la rareza de los bancos de pesca.
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist eine Realität, selbst wenn man über die Zuverlässigkeit der Instrumente zum Messen des Ausmaßes der Verknappung der Fischbestände diskutieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la legislación europea sobre tráfico de seres humanos debe incluir asimismo la venta y el tráfico de órganos; aún cuando permanezca oculto, se trata de un problema de creciente alcance mundial.
Andererseits muss in den EU-Rechtsvorschriften über Menschenhandel auch der Organverkauf und -handel berücksichtigt werden, denn obschon jetzt noch im Hintergrund, wird dies bald ein Problem globalen Ausmaßes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no equivale a un embargo de gran alcance -como se afirmó erróneamente- ni tampoco constituye una infracción contra el Derecho comunitario.
Dies ist weder - wie fälschlicherweise behauptet wurde - ein Embargo großen Ausmaßes noch ein Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del alcance y la gravedad de las consecuencias de los trastornos de la salud mental, todavía existen en Europa y en el mundo muchos países que no le prestan la debida atención.
Trotz des Ausmaßes und der Schwere der Folgen der psychischen Gesundheitsstörungen gibt es in der Welt und in Europa heute immer noch Länder, in denen dem Problem unzureichend Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del importante progreso realizado en algunas cuestiones específicas, ha quedado claro que algunas de las divergencias que siguen existiendo en torno a disposiciones específicas se resolverán cuando se alcance un acuerdo sobre el futuro marco institucional de la Unión.
Über die in einigen spezifischen Fragen erzielten wesentlichen Fortschritte hinaus war deutlich erkennbar, dass bestimmte anhaltende Divergenzen zu besonderen Bestimmungen beigelegt werden können, sofern eine Einigung über den zukünftigen institutionellen Rahmen erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que las distintas críticas formuladas en este contexto desaparecerán en cuanto se alcance un acuerdo sobre los grandes temas de las negociaciones constitucionales.
Gleichwohl ist offenkundig, dass sich viele der in diesem Zusammenhang formulierten Beanstandungen erledigen dürften, wenn eine Einigung über die großen thematischen Kernfragen der Verfassungsverhandlung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la transparencia, nos parece aceptable que en el plano político, mientras se intenta lograr el acuerdo de antemano entre los Estados miembros, la información en la red se trate con confidencialidad hasta que se alcance un verdadero acuerdo.
In Sachen Transparenz fänden wir es akzeptabel, wenn während der Einigungsphase unter den Mitgliedstaaten auf politischer Ebene Informationen aus dem Netzwerk vertraulich behandelt werden, damit eine wirkliche Übereinstimmung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental que se alcance un acuerdo internacional para luchar contra el cambio climático -un acuerdo ambicioso- en la conferencia de Copenhague y, Comisario, seguimos esperando una directiva sobre incendios, similar a la que se elaboró sobre inundaciones.
Es ist ebenso von entscheidender Bedeutung, dass es bei der Kopenhagen-Konferenz ein internationales Abkommen zum Kampf gegen den Klimawandel, ein ambitioniertes Abkommen, erzielt wird; und, Herr Kommissar, wir warten immer noch auf eine Richtlinie über die Brände, ähnlich wie die, die im Hinblick auf den Hochwasserschutz entwickelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos temas polémicos que están impidiendo que la Unión Europea alcance una posición unida sobre este punto.
Es gibt zwei wichtige strittige Punkte, die verhindern, dass die Europäische Union einen einheitlichen Standpunkt hierzu erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se alcance ese acuerdo, y sólo entonces, las fuerzas militares que en este momento se están concentrando en la antigua República Yugoslava de Macedonia podrán desempeñar un papel francamente constructivo.
Wenn ein solches Abkommen erzielt worden ist, können die Streitkräfte, die momentan in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien aufgestellt werden, eine sehr konstruktive Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se alcance un acuerdo ambicioso y jurídicamente vinculante sobre el cambio climático en la Conferencia de Copenhague.
Es ist sehr wichtig, dass bei der Klimakonferenz in Kopenhagen ein ehrgeiziges und rechtlich bindendes Übereinkommen zum Klimawandel erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y deseo que continúe este valioso diálogo y que se alcance un acuerdo con el Parlamento Europeo lo antes posible.
Ich hoffe und wünsche, dass dieser produktive Dialog fortgeführt und mit dem Europäischen Parlament alsbald eine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, espero que se alcance un compromiso sobre esta cuestión durante la Presidencia francesa del G-20.
Ich hoffe insbesondere, dass diesbezüglich während des französischen Vorsitzes bei den G20 ein Kompromiss erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha manifestado su esperanza de que se alcance un acuerdo en la Sesión del Consejo de Medio Ambiente en junio, y así también lo ha subrayado el Sr. John Prescott aquí hoy.
Die Präsidentschaft hat mitgeteilt, daß sie hofft, daß auf der Umweltsitzung im Juni Einigkeit erzielt werden kann, und das ist auch von John Prescott hier heute betont worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para resumir, el nuevo marco legislativo sobre la energía procedente de fuentes renovables debería garantizar que se alcance el objetivo del 20 % en 2020 en toda la UE, para lo que será necesario que se realicen inversiones cuantiosas, que se establezca un marco de regulación y, principalmente, que exista la voluntad política.
Durch den neuen Rechtsrahmen für erneuerbare Energiequellen sollte also gewährleistet werden, dass wir das EU-weite Ziel von 20 % bis 2020 erreichen. Das wird solide Investitionen, einen ordnungspolitischen Rahmen und insbesondere einen starken politischen Willen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la oportunidad -la gran oportunidad- para que su Comisión alcance un mayor consenso entre la población en general y es una oportunidad que nosotros, en el Grupo del PPE-DE, le recomendamos que agarren con ambas manos.
Das ist die Chance Ihrer Kommission, die große Chance, auch wieder mehr Zustimmung bei den Bürgern zu erreichen, und dabei möchten wir von der EVP-ED-Fraktion Sie ausdrücklich ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento y la Comisión de Control Presupuestario están muy interesados en garantizar que la reforma se realiza a un buen ritmo, que es por lo que hemos decidido aplazar la aprobación de la gestión a la espera de que la Comisión alcance los objetivos que le fijamos durante los dos próximos meses.
Parlament und Ausschuß für Haushaltskontrolle sind sehr an einer raschen Durchführung der Reform interessiert, deshalb haben wir auch beschlossen, die Entlastung aufzuschieben, weil wir davon ausgehen, daß die Kommission die von uns gestellten Ziele in den nächsten zwei Monaten erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en las cuestiones fundamentales, tanto la Comisión como el Parlamento defenderán firmemente el método comunitario con la convicción de que es la única manera para que Europa alcance los objetivos de estabilidad, pero también de crecimiento y empleo en toda la Unión, que nos hemos fijado en la zona del euro.
Ich bin der Ansicht, dass die Kommission und das Parlament das Gemeinschaftskonzept entschieden verteidigen werden, überzeugt davon, dass dies der einzige Weg für Europa ist, die Ziele für Stabilität und auch für Wachstum und Beschäftigung, die wir uns im Euroraum gesetzt haben, in der ganzen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la resolución sobre la Plataforma de Acción de las Naciones Unidas para la Igualdad de Género, en la que se definen los principales pasos necesarios para que la Unión Europea alcance sus objetivos estratégicos en materia de igualdad entre mujeres y hombres.
schriftlich. - Ich habe für die Entschließung zur UN-Plattform für Maßnahmen zur Gleichstellung der Geschlechter gestimmt, die für die Europäische Union wichtige Schritte festlegt, um strategische Ziele bei der Gleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente y autor. - (HU) Me siento muy complacido porque parece que, tras la primera lectura, existe la posibilidad de que se alcance el consenso necesario para una decisión conjunta antes del descanso estival.
Berichterstatter und Verfasser. - (HU) Ich bin sehr zufrieden, da es jetzt nach der ersten Lesung so aussieht, als könnten wir den für eine gemeinsame Entscheidung erforderlichen Konsens noch vor der Sommerpause erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de un empeño transfronterizo, es esencial que se alcance el consenso en el plano mundial y que se establezca un marco reglamentario favorable para el comercio electrónico.
Sobald Grenzen überschritten werden, ist es wichtig, einen weltweiten Konsens zu erreichen und einen günstigen Rahmen zur Regulierung des elektronischen Geschäftsverkehrs zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la directiva sobre el régimen fiscal común aplicable al pago de intereses y de cánones de licencia entre empresas asociadas de distintos Estados miembros debe seguir la correcta introducción de la homologación y las definiciones para que se alcance la neutralidad en la mayor medida posible.
Die Richtlinie über die gemeinsame Steuerregelung für Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen verschiedener Mitgliedstaaten folgt dem richtigen Ansatz der Angleichung und der Definitionen, um so weit wie möglich Neutralität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa alcance sus objetivos de crecimiento sostenible, empleo, competitividad y cohesión social, tendrá que seguir luchando contra las desigualdades que todavía existen entre hombres y mujeres, por lo que he votado a favor de este informe.
Damit Europa seine Ziele von nachhaltigem Wachstum, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Zusammenhalt erreichen kann, muss es auch zukünftig gegen die Ungleichheiten angehen, die immer noch zwischen Frauen und Männern existieren, und aus diesem Grund habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se alcance el objetivo de la igualdad de oportunidades en el ámbito de la Estrategia Europea de Empleo, es necesario que haya un fortalecimiento de los instrumentos financieros de las iniciativas comunitarias, como EQUAL, el Fondo Social Europeo, el FEDER, también las acciones locales.
Um das Ziel der Chancengleichheit im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu erreichen, müssen die Finanzinstrumente der Gemeinschaftsinitiativen wie EQUAL, der Europäische Sozialfonds und das EFRE auch in den lokalen Aktionen verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceVerfügung stehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está tratando de influir en esta situación por todos los medios a su alcance.
Der Rat bemüht sich mit allen ihm zur Verfügungstehenden Mitteln, Einfluss auf diese Situation zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ante esto tenemos que condenar esa masacre -lo hacemos- y tenemos también que combatirla con todos los medios a nuestro alcance.
Deshalb müssen wir dieses Massaker verurteilen - das tun wir ja auch -, und wir müssen mit allen uns zur Verfügungstehenden Mitteln dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está dispuesta a ayudar con todos los medios a su alcance si las partes así lo desean.
Die Europäische Union ist bereit, mit allen ihr zur Verfügungstehenden Mitteln dazu beizutragen, wenn die Parteien es wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa entiende que hay posibilidad de conseguir cambios profundos en la zona y seguiremos trabajando con nuestros socios por la paz y por el interés común a través de todos los medios a nuestro alcance.
Als EU-Präsidentschaft versteht Finnland die Chancen für tiefgreifende Veränderungen und wird gemeinsam mit seinen Partnern die Förderung des Frieden und der gemeinsamen Interessen mit allen ihm zur Verfügungstehenden Mitteln fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos opondremos decididamente al unilateralismo estadounidense y adoptaremos todas las medidas a nuestro alcance en el marco del sistema de la OMC para garantizar que se condena este comportamiento y que, en su caso, se emprende la acción derivada de dicha condena.
Zunächst wenden wir uns entschieden gegen den amerikanischen Unilateralismus und unternehmen alle uns im Rahmen des WTO-Systems zur Verfügungstehenden Schritte, um dafür zu sorgen, daß dieses Verhalten verurteilt wird und daß erforderlichenfalls Maßnahmen, die sich aus dieser Verurteilung ergeben, ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero confirmar de nuevo lo que dije durante mi intervención, algo que también manifiesta claramente la Carta de la Comisión: la Comisión hará uso de todos los instrumentos a su alcance, incluido el Derecho penal si es necesario, para erradicar la mutilación genital femenina.
Ich möchte erneut bestätigen, was ich während meiner Anhörung gesagt habe und was auch in der Charta der Kommission klar geschrieben steht: Die Kommission wird alle zur Verfügungstehenden Instrumente nutzen, wenn nötig auch das Strafrecht, um der weiblichen Genitalverstümmelung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar eficazmente el Derecho comunitario hemos hecho uso de todos los instrumentos a nuestro alcance.
Für die effektive Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts haben wir alle uns zur Verfügungstehenden Instrumente herangezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recurrido a todos los instrumentos de regulación de los mercados a nuestro alcance, desde el incremento de las restituciones por exportación hasta el almacenamiento por los particulares, con objeto de mitigar al menos el alcance del problema.
Über die Erhöhung der Exporterstattungen bis hin zur privaten Lagerhaltung haben wir alle uns zur Verfügungstehenden Marktinstrumente eingesetzt, um das Problem zumindest abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar una vez más a Sus Señorías que la Comisión no dudará en recurrir a todos medios a su alcance si consideramos que las decisiones del Consejo Europeo o de cualquier otra institución ponen en entredicho los principios o normas del Tratado.
Ich kann Ihnen erneut garantieren, dass die Kommission nicht zögern würde, alle ihr zur Verfügungstehenden Mittel zu nutzen, wenn wir der Ansicht wären, dass Grundsätze oder Regeln des Vertrages durch Entscheidungen verletzt würden, die entweder vom Europäischen Rat oder einer anderen Institution getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen infinitas formas de ahorrar energía y debemos aprovechar todos los medios a nuestro alcance para reducir el consumo de energía.
Es gibt unzählige Möglichkeiten, Energie zu sparen, und wir müssen alle uns zur Verfügungstehenden Mittel nutzen, um unseren Energieverbrauch einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sí que se dispone de financiación para grandes proyectos y para eventos culturales profesionales, cuyo alcance a veces se extiende más allá de Europa.
Für Großprojekte und professionelle Kulturveranstaltungen, deren Bedeutung bisweilen über Europa hinausreicht, sind jedoch Mittel vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poseima es un programa de gran alcance para las Regiones Autónomas de Madeira y Azores.
POSEIMA ist ein Programm von großer Bedeutung für die Autonomen Regionen Madeira und die Azoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, temo que la resolución se limite a propuestas nobles y generosas, naturalmente, aunque algunas de ellas carecen quizá de un alcance práctico.
Daher fürchte ich, daß sie zwar ausgezeichnete und glänzende Vorschläge enthält, von denen jedoch einige wahrscheinlich ohne große praktische Bedeutung sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es, por supuesto, la ampliación como consideración de gran alcance. El segundo es el anteproyecto de revisión intermedia.
Für die Landwirtschaft ist dies eine außerordentlich interessante Zeit, wobei zwei Ereignisse von besonderer Bedeutung sind: Das ist zum einen natürlich die übergreifende Erweiterung und zum anderen der Vorschlag für eine Halbzeitbilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, lamento que el alcance del apartado 2 del artículo 299 del Tratado de la CE, piedra angular de la política de la Unión para la asistencia a las RUP, no haya sido incluido en la agenda para dar a los debates la importancia jurídica, institucional y política que merecen.
Beispielsweise bedauere ich, dass die Bedeutung von Artikel 299 Absatz 2 des EG-Vertrags, der das Fundament der EU-Politik für die Regionen in äußerster Randlage darstellt, keinen Eingang in die Tagesordnung der Aussprachen gefunden hat, um ihnen die rechtliche, institutionelle und politische Tragweite zu verleihen, die sie verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Constitución, por definición, es un acto fundamental con un inmenso alcance político, en el mejor sentido de la palabra.
Eine Verfassung ist definitionsgemäß ein Gründungsakt von immenser politischer Bedeutung im besten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación destaca especialmente el valor de poner preservativos, mosquiteros y otros procedimientos de prevención al alcance de las personas más pobres y más vulnerables con mayor rapidez y en una escala suficientemente amplia.
Die Mitteilung verweist besonders auf die Bedeutung einer schnelleren und ausreichenden Versorgung der Ärmsten und Schwächsten mit Kondomen, Moskitonetzen und anderen Präventivmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la competencia comunitaria en este caso francamente no está claro.
Ob die Kompetenz der Gemeinschaft in diesem Fall von Bedeutung ist, ist offen gestanden nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridades encargadas de la tutela de la competencia disponen de algunos instrumentos para luchar contra las prácticas restrictivas de alcance internacional -la sede por excelencia sería la Organización Mundial del Comercio- pero de hecho uno de los métodos más utilizados es el de la aplicación extraterritorial de la ley nacional reguladora de la competencia.
Die Wettbewerbsaufsichtsbehörden haben einige Instrumente zur Verfügung, mit denen sie die restriktiven Praktiken internationaler Bedeutung bekämpfen -, das beste Umfeld wäre die Weltwirtschaftsorganisation - aber de facto ist eine der üblichsten Methoden die der extraterritorialen Anwendung des nationalen Wettbewerbsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que la asistencia judicial no pierda su alcance en un ámbito en el que sólo una cooperación europea tiene sentido, me parece que debería concederse un plazo máximo de dos meses al Estado requerido para comunicar su respuesta.
Doch damit die Rechtshilfe in einem Bereich, in dem nur eine schnelle europäische Zusammenarbeit sinnvoll ist, nicht an Bedeutung verliert, halte ich es für angebracht, dem ersuchten Mitgliedstaat für Beantwortung eine Frist von höchstens zwei Monaten einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceAnwendungsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Parlamento y las enmiendas presentadas se proponen ampliar el alcance de la directiva y endurecer los límites que las instalaciones actuales y futuras deberán respetar.
Der Bericht des Parlaments und die vorgelegten Änderungsanträge zielen auf eine Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie ebenso wie auf strengere Bestimmungen hinsichtlich der Höchstwerte ab, die sowohl für bestehende als auch für neue Anlagen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos intentado crear la posibilidad de ampliar el alcance del tipo de inversión.
Deshalb haben wir versucht, Möglichkeiten für die Erweiterung des Anwendungsbereichs verschiedener Investitionsarten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la comisión, otro grupo político introdujo puntos sin relación con el informe que no solo se salían del alcance deseado sino que nuestro grupo los consideraba inaceptables.
Aber im Ausschuss hat eine andere Fraktion unwesentliche Punkte in den Bericht eingebracht, welche nicht nur außerhalb des beabsichtigten Anwendungsbereichs des Berichts lagen, sondern auch für unsere Fraktion als inakzeptabel erkannt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto tiene que ver con las exenciones del alcance de la Directiva.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die Ausnahmen des Anwendungsbereichs der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance limitado del anexo H, propuesto por la Comisión, tiene por objeto reducir las discrepancias entre los Estados miembros en lugar de aumentarlas, de acuerdo con los objetivos del mercado interior.
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen eingeschränkten Erweiterung des Anwendungsbereichs von Anhang H sollen die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den Zielvorgaben des Binnenmarktes eher verringert als verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir que la Directiva fuera válida para el futuro, ha sido necesario ampliar su alcance, pero también hemos conseguido definir ese alcance con mayor precisión y de forma más restrictiva que en la propuesta original de la Comisión, y eso es indudablemente un éxito del que participan todas las comisiones.
Um die Richtlinie zukunftstauglich zu gestalten, war es notwendig, eine Verbreiterung des Anwendungsbereichs vorzunehmen. Wir haben aber auch erreicht, dass dieser Anwendungsbereich klarer und restriktiver gefasst worden ist als in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag, und das ist ohne Zweifel ein gemeinsamer Erfolg der Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) La remisión de la Decisión del Consejo al Parlamento Europeo en el marco del procedimiento de aprobación constituye el instrumento jurídico para la celebración de un Protocolo entre la Unión Europea y el Principado de Andorra por el que se amplía a las medidas aduaneras de seguridad el alcance del Acuerdo.
schriftlich. - (SK) Der dem Europäischen Parlament im Rahmen des Verfahrens der Zustimmung vorgelegte Beschluss des Rates stellt ein Rechtsinstrument für den Abschluss eines Protokolls zwischen der Europäischen Union und dem Fürstentum Andorra über die Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Abkommens auf zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, yo he querido presentar de nuevo la enmienda 24 de la primera lectura, que ahora figura como enmienda 3 de la presente recomendación, donde se pide a la Comisión que presente, antes de diciembre de 1999, una nueva propuesta de reglamento para una nueva ampliación del alcance de la presente propuesta.
Außerdem soll die Änderung 24 aus erster Lesung, daß heißt Änderungsantrag Nr. 3 der vorliegenden Empfehlung noch einnmal eingereicht werden, in der die Kommission aufgefordert wird, bis zum Dezember 1999 einen neuen Verordnungsvorschlag im Hinblick auf die spätere Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los consumidores precisan de atención constante, tanto en el ámbito de la legislación, incluidos el alcance del Reglamento, el objeto del mismo y las obligaciones y los derechos de las partes, como en el ámbito de la observancia de estos derechos.
Die Rechte der Verbraucher bedürfen einer ständigen Pflege, einerseits auf dem Gebiet der Gesetzgebung, einschließlich des Anwendungsbereichs der Regelung, des Gegenstands der Regelung und der Pflichten und Rechte der betroffenen Parteien, und andererseits auf dem Gebiet der Einhaltung der Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de lo que ha dicho sobre el sector público, pero me gustaría preguntarle lo siguiente: ¿cuándo cree la Comisión que habrá concluido su evaluación del alcance de la directiva y de lo que yo considero las exenciones inaceptables que se están haciendo en el sector público y en determinadas industrias?
Was sie über den öffentlichen Sektor gesagt hat, habe ich zur Kenntnis genommen, doch möchte ich sie noch fragen: Wann rechnet die Kommission damit, die Bewertung des Anwendungsbereichs der Richtlinie sowie meiner Ansicht nach unannehmbarer Ausnahmeregelungen für den öffentlichen Sektor und für bestimmte Industriezweige abgeschlossen zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que puede hacer la Comisión es usar el método abierto de coordinación y la capacidad de análisis y de información a su alcance para ayudar a los Estados miembros a enfocar mejor sus medidas de protección social.
Die Kommission kann die offene Koordinierungsmethode und die ihr zur Verfügung stehenden analytischen und Berichterstattungskompetenzen benutzen, um die Sozialschutzmaßnahmen besser ausrichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James Hansen, climatólogo y director de investigación del Instituto Goddard de estudios espaciales de la NASA, ha declarado recientemente que la magnitud del cambio climático se había subestimado, pero que tenemos algunos medios a nuestro alcance, entre los que se cuenta el cierre de todas las centrales termoeléctricas de carbón para 2030.
James Hansen, Klimaforscher und Forschungsdirektor des Goddard Institute for Space Studies der NASA, erklärte kürzlich, dass das Ausmaß des Klimawandels unterschätzt worden sei, dass uns jedoch Mittel zur Verfügung stünden, darunter die Möglichkeit, sämtliche Kohlekraftwerke bis 2030 zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se propone en el informe Nassauer, la Comisión va a continuar tomando iniciativas con ayuda de los nuevos instrumentos que ahora están a nuestro alcance según el Tratado de Maastricht.
Wie im Bericht Nassauer vorgeschlagen, wird die Kommission auch weiterhin neue Initiativen mit Hilfe der neuen Instrumente ergreifen, die uns laut Vertrag von Maastricht jetzt zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a nuestro alcance los instrumentos.
Uns stehen die Instrumente zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica mejorar la investigación, la planificación, la coordinación y la evaluación de las actividades de comunicación y mejorar el uso de herramientas de comunicación de calidad a su alcance y las representaciones en los 25 Estados miembros.
Dazu muss sie die Untersuchung, Planung, Koordinierung und Evaluierung von Kommunikationsaktivitäten verbessern und die ausgezeichneten Kommunikationsinstrumente, die der Kommission zur Verfügung stehen, sowie die Vertretungen in den 25 Mitgliedstaaten besser nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, para ejercer el derecho de recurso al Defensor del Pueblo Europeo es necesario que los ciudadanos estén debidamente informados y que se haga uso de los medios que la Comisión Europea tiene a su alcance para dar a conocer lo que es la ciudadanía europea.
Zugleich erfordert aber auch die Inanspruchnahme des Rechts auf Befassung des Europäischen Bürgerbeauftragten, dass die Bürger hinreichend informiert werden und dass die Europäische Kommission die Mittel einsetzt, die ihr zur Verfügung stehen, um die europäische Staatsbürgerschaft in effizienter Weise verständlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la ampliación de la estrategia de residuos de la UE, debemos utilizar todas las herramientas e instrumentos que tenemos a nuestro alcance, como ha dicho el Sr. Eisma.
Beim Ausbau der Abfallstrategie der EU müssen wir die vielen Instrumente nutzen, die uns letztendlich zur Verfügung stehen, worauf insbesondere Herr Eisma eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente el diálogo acaba con la violencia, pero no tenemos otros métodos a nuestro alcance.
Wir können die Gewalt selbstverständlich nicht wegreden, aber es stehen auch nicht besonders viele andere Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien corra a cargo de las investigaciones deberá tener a su alcance todos los medios de actuación posibles para intervenir en caso de irregularidades, en vez de negársele el acceso a la totalidad de los documentos existentes, como indican algunas informaciones recientemente aparecidas.
Den Ermittlern solcher Probleme müssen alle nur denkbaren Möglichkeiten zum Handeln und zur Intervention zur Verfügung stehen, nicht wie aus unlängst an die Öffentlichkeit gedrungenen Informationen hervorging, daß die notwendigen Unterlagen nicht immer erhältlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, contamos con una gama de recursos financieros y políticos a nuestro alcance que, si se utilizan correctamente, podrían servir para favorecer un Iraq seguro y democrático, contribuyendo así a una mejora inmediata de la estabilidad en toda la región.
Uns stehen jedoch eine Reihe finanzieller und politischer Ressourcen zur Verfügung, die sinnvoll genutzt werden können, um die Entwicklung hin zu einem sicheren und demokratischen Irak zu fördern und so direkt zur Stabilisierung der gesamten Region beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, en la estrategia de Lisboa se fijaron los objetivos de que la participación de la mano de obra femenina alcance el 60% y que la cifra de trabajadores mayores se incremente hasta el 50% para el año 2010.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir uns im Rahmen der Strategie von Lissabon die Zielvorgabe gesetzt, dass bis zum Jahr 2010 die Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben 60 % erreichen und die Quote älterer Arbeitnehmer auf 50 % angehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fijarse el mencionado objetivo fue una prueba de optimismo entre los Gobiernos, pero no fue una prueba de falta de realismo, pues el conseguirlo está a nuestro alcance.
Die Regierungen haben mit dieser - keineswegs unrealistischen - Zielsetzung Optimismus bewiesen, liegt es doch in ihrer Hand, sie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la conferencia intergubernamental es el camino correcto -y más rápido- que se debe seguir para que podamos consolidar nuestro fundamento jurídico y permitir que el Parlamento Europeo alcance la representación total.
Außerdem denke ich, dass die Regierungskonferenz den richtigen und den schnellsten Weg darstellt, um unsere Rechtsgrundlage festigen zu können und dem Europäischen Parlament zu ermöglichen, die volle Vertretung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos sólo podrán estar al alcance de las poblaciones rurales pobres, si existe una buena gestión y planificación de los mismos, de forma participativa, y con la implicación de las comunidades locales.
Die Mittel werden nur dann die arme ländliche Bevölkerung erreichen, wenn sie effizient verwaltet werden und ihr Einsatz partizipatorisch und unter aktiver Einbeziehung der lokalen Gemeinden geplant wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su empleo no debería quedar sometido a cláusulas de buen comportamiento que no pueden resultar positivas o los objetivos del proceso de Lisboa (competencia, pleno empleo y cohesión social) quedarán fuera de nuestro alcance.
Ihre Anwendung sollte nicht an nichteinlösbare Wohlverhaltensklauseln gebunden sein. Sonst werden die Ziele des Prozesses von Lissabon - Wettbewerbsfähigkeit, Vollbeschäftigung und sozialer Zusammenhalt - nicht zu erreichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico ofrece a las PYMES la posibilidad de tener al alcance mercados nuevos y distantes, y de encontrar nuevos segmentos del mercado a costes reducidos.
Der elektronische Handel bietet den KMU die Möglichkeit, neue und entfernte Märkte zu erreichen und zu niedrigen Kosten neue Marktsegmente aufzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una nueva situación en la que el Parlamento deberá desempeñar un papel considerable, en particular en los trabajos relativos a la nueva iniciativa ciudadana, a fin de que este instrumento alcance su objetivo como parte del proceso decisorio de la Unión Europea.
Wir befinden uns jetzt in einer neuen Situation, in der das Parlament dazu aufgerufen ist, eine wesentliche Rolle einzunehmen, insbesondere bei der Arbeit an der neuen Bürgerinitiative, damit dieses Instrument sein Ziel im Rahmen des Beschlussfassungsprozesses der EU erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la solidez de la actual recuperación sigue estando sujeta a incertidumbres, la hipótesis más probable es que la actividad económica se acelere gradualmente y alcance niveles acordes con la tendencia de crecimiento en potencia este mismo año.
Wenngleich die konjunkturelle Erholung noch auf wackligen Füßen steht, kann mit großer Wahrscheinlichkeit davon ausgegangen werden, dass sich die Wirtschaftstätigkeit allmählich beschleunigen und noch in diesem Jahr ein Niveau erreichen wird, das dem trendmäßigen Potenzialwachstum entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe la necesidad de relanzar la Estrategia de Lisboa y volver a centrarla en el crecimiento y el empleo para poner a nuestro alcance nuestros objetivos económicos, sociales y medioambientales más amplios.
Erstens die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie und ihre Neuausrichtung auf Wachstum und Beschäftigung, um unsere allgemeinen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos objetivos están a nuestro alcance, y quiero hacer algunos comentarios sobre cada uno por separado.
Beides können wir erreichen, und ich möchte nun ausführlicher auf jedes dieser Ziele eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceGeltungsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la Comisión presentará próximamente un informe dirigido a ayudar a los interlocutores sociales a adoptar nuevas medidas en este ámbito, por ejemplo mediante una aplicación más eficaz de las directrices vigentes y la ampliación del alcance de los principios y fórmulas para tratar los graves problemas que existen.
Aus diesem Grunde wird die Kommission demnächst einen Bericht vorlegen, der den Sozialpartnern helfen soll, in diesem Bereich weitere Schritte zu unternehmen, beispielsweise über eine effektivere Umsetzung der bestehenden Vorgaben und eine Ausweitung des Geltungsbereichs der Grundsätze sowie durch das Aufzeigen von Möglichkeiten für den Umgang mit den ernsten aktuellen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen varias normativas sectoriales en este terreno, que dificulta la ampliación del alcance del paquete actual.
Es gibt in diesem Bereich zahlreiche sektorspezifische Verordnungen, die eine Ausdehnung des Geltungsbereichs des gegenwärtigen Pakets erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en principio, puede entender la preocupación que se esconde tras la enmienda 1, encaminada a clarificar el alcance del procedimiento de comité, especialmente a la luz de la enmienda 4. No obstante, la Comisión no puede aceptar dicha enmienda por dos razones.
Die Kommission kann prinzipiell die hinter Abänderungsantrag 1 stehende Sorge verstehen, die auf eine Klarstellung des Geltungsbereichs des Ausschußverfahrens abzielt, und zwar vor allem im Lichte von Änderungsantrag 4. Dennoch kann die Kommission diese Änderung aus zwei Gründen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable igualmente a cualquier debilitamiento o ampliación del alcance de la directiva.
Das trifft gleichermaßen auf jegliche Verwässerung oder Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión puede considerar una ampliación del alcance de la directiva que tenga en cuenta las consideraciones expuestas durante el debate de ayer.
Die Kommission sieht sich jedoch gegebenenfalls in der Lage, eine Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie zu erwägen, mit der die in der gestrigen Aussprache vorgebrachten Überlegungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta la enmienda que pone en entredicho su alcance hemos de responder a lo siguiente: ¿cómo explicamos a quienes están enfermos que sus vecinos europeos podrán beneficiarse de un tratamiento innovador y eficaz, pero que ellos tendrán que esperar unos años hasta que se conceda la autorización a su país?
Wer den Änderungsantrag zur Infragestellung des Geltungsbereichs befürwortet, muss sich fragen lassen, wie einem Kranken erklärt werden soll, dass sein europäischer Nachbar sich mit einem neuartigen und effizienten Mittel behandeln lassen kann, während er selbst einige Jahre warten muss, bis die Genehmigung für sein Land erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre la extensión del alcance del procedimiento simplificado.
Zunächst zu der Ausweitung des Geltungsbereichs des vereinfachten Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la principal carga recaerá en las fuerzas policiales, cuyas obligaciones también abarcan una amplia gama de cuestiones penales que están fuera del alcance de este reglamento y de la ley comunitaria.
In diesem Falle ist in erster Linie die Polizei zuständig, deren Aufgaben sich auch auf eine Vielzahl von Strafsachen außerhalb des Geltungsbereichs dieser Verordnung und des Gemeinschaftsrechts erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos fundamentales de la revisión serán la definición del alcance de la Directiva.
Die entscheidenden Herausforderungen für die Überprüfung werden in der Festlegung des Geltungsbereichs der Richtlinie bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión analizará las posibilidades de ampliar el alcance de la Directiva para cubrir una gama mayor de modalidades de viaje, como la de los "paquetes dinámicos".
Die Kommission wird die Möglichkeiten für eine Erweiterung des Geltungsbereichs der Richtlinie untersuchen, um ein vielfältigeres Angebot an Reiseveranstaltungen, einschließlich der "Baustein-Pauschalen" abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que conseguir que con las escasas posibilidades que existen tanto en materia de competencias como de recursos, se alcance el máximo resultado en los ámbitos de la cooperación, la colaboración, el intercambio de información, la definición de las mejores prácticas, la educación sanitaria.
Wir müssen alles daran setzen, daß mit den wenigen durch die Zuständigkeiten und Ressourcen gebotenen Möglichkeiten das bestmögliche Ergebnis bei der Kooperation, der Zusammenarbeit, dem Informationsaustausch, der Ermittlung der besten Praktiken und der Gesundheitserziehung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complementariedad con los Estados miembros, la coherencia entre las políticas comunitarias y la coordinación entre los servicios deben constituir la base de la política de ayuda al desarrollo para que esta política alcance los mínimos de eficacia que exigimos desde el Parlamento.
Die Komplementarität mit den Mitgliedstaaten, die Kohärenz zwischen den Gemeinschaftspolitiken und die Koordinierung zwischen den Diensten müssen die Grundlage der Entwicklungshilfepolitik bilden, damit diese das von uns als Parlament geforderte Minimum an Effizienz erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el porcentaje de utilización profesional no alcance el límite máximo deducible de IVA, la deducción se efectúa conforme a las normas habituales.
Wenn der Anteil der geschäftlichen Nutzung den Höchstsatz für den Vorsteuerabzug nicht erreicht, kommen die normalen Bestimmungen für den Vorsteuerabzug zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que alcance sus objetivos de estabilidad de los precios, pero sin apertura no estará claro si dicho objetivo se ha logrado por diseño y, por lo tanto, se podrá repetir en el futuro, o por un accidente afortunado que podría exigir entonces la introducción de alguna mejora en sus métodos de trabajo.
Die angestrebte Preisstabilität kann natürlich auch so erreicht werden, aber ohne Transparenz wird unklar sein, ob dieses Ziel methodisch erreicht wurde und zukünftig wiederholbar ist, oder aber zufällig erreicht worden ist, weswegen dann eine Überarbeitung der Arbeitsmethoden angebracht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que llegar a una regionalización de la gestión, al objeto de que este equilibrio de mercado se alcance en todas las grandes zonas productivas.
Nach meinem Dafürhalten ist eine Regionalisierung der Verwaltung erforderlich, damit ein solches Marktgleichgewicht in allen großen Produktionsgebieten erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ambas partes tienen que contribuir para que en la integración económica y política de los países de la Europa oriental se alcance un elevado nivel de prestaciones sociales y económicas.
Beide Seiten müssen aber dazu beitragen, daß bei der wirtschaftlichen und politischen Integration der Länder aus Osteuropa ein hohes Niveau an sozialen und wirtschaftlichen Leistungen für alle Länder erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, parece que los costes generados por la producción no se han optimizado aún, pero, una vez que se alcance la producción en masa, esos costes se reducirán.
Zum einen weil die Produktionskosten noch nicht optimiert sind, doch sobald die Massenproduktion erreicht ist, werden die Kosten sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se planteará futuras decisiones en materia de financiación cuando surjan nuevas necesidades o cuando sea posible acceder a los grupos que precisan ayuda y que actualmente están fuera de nuestro alcance.
Die Kommission wird weitere Finanzierungsentscheidungen erwägen, wenn neuer Bedarf entsteht oder wenn der Zugang zu hilfebedürftigen Gruppen, die derzeit nicht erreicht werden können, möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al margen de este acuerdo y hasta que se alcance, tenemos el compromiso unilateral de reducir un 20 % las emisiones en la Unión Europea.
Doch unabhängig von dieser Übereinkunft und bis eine solche Übereinkunft erreicht ist, haben wir eine einseitige Zusage für eine 20%-ige Reduzierung der Emissionen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en nombre de los productores, de los transformadores y de todos nosotros, espero que esta reforma alcance un mayor número de los objetivos fijados que la anterior.
Abschließend hoffe ich im Namen aller Erzeuger, Verarbeiter und von uns allen, dass diese Reform mehr ihrer gesetzten Ziele erreicht als die Reform davor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la importancia de las tarifas reguladas con respecto al mercado está disminuyendo, pues es probable que se alcance la paridad de red en varias regiones.
Außerdem nimmt die Bedeutung der Einspeisungstarife für den Markt ab, da die Netzparität in mehreren Regionen erreicht sein dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se alcance el límite máximo del 95 %, los Estados miembros seguirán remitiendo solicitudes de pagos a la Comisión.
Wenn die Obergrenze von 95 % erreicht wird, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission auch weiterhin Zahlungsanträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que tenga lugar un acontecimiento que impida que se alcance el grado equivalente de control de las exportaciones y de no proliferación a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, será de aplicación el procedimiento del artículo 22.
Falls es zu einem Vorfall kommt, bei dem ein gleichwertiges Maß an Ausfuhrkontrolle und Nichtverbreitung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels nicht erreicht werden kann, kommt das Verfahren nach Artikel 22 zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que tenga lugar un acontecimiento que impida que se alcance el grado equivalente de protección y seguridad a que se refiere el apartado 2 del presente artículo, será de aplicación el procedimiento del artículo 22.
Falls es zu einem Vorfall kommt, bei dem ein gleichwertiges Maß an Sicherheit und Gefahrenabwehr gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels nicht erreicht werden kann, kommt das Verfahren nach Artikel 22 zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que se alcance un nuevo acuerdo sobre las respectivas partes, continuará siendo válido el presente acuerdo, incluida la versión de la Decisión 95/167/CE, Euratom, CECA en la fecha de la firma del presente acuerdo.
Bis eine neue Vereinbarung über die entsprechenden Teile erreicht wird, gilt diese Vereinbarung, einschließlich des Beschlusses 95/167/EG, Euratom, EGKS in seiner Fassung zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser necesaria la iteración entre las fases de análisis del riesgo y de valoración del riesgo hasta que se alcance un nivel suficiente de detalle para la determinación de los peligros.
Die Phasen der Risikoanalyse und der Risikoevaluierung müssen gegebenenfalls mehrfach durchlaufen werden, bis ein ausreichender Detaillierungsgrad für die Erkennung von Gefährdungen erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ocurre esto, es necesario repetir el ensayo reduciendo la concentración de la sustancia problema hasta que se alcance un nivel al que no se produzca inhibición, y quizás reduciendo aún más la concentración hasta que la sustancia problema sea biodegradada.
In diesem Fall sollte der Test mit einer geringeren Prüfsubstanzkonzentration so lange wiederholt werden, bis ein Niveau erreicht ist, bei dem kein Hemmungseffekt mehr auftritt, wobei die Konzentration u. U. so weit verringert werden sollte, bis die Prüfsubstanz biologisch abgebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, el faro deberá someterse al siguiente ciclo hasta que se alcance el tiempo especificado:
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus betrieben werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de absorción, se efectúan mediciones a los tiempos de muestreo hasta 14 días (enquitreidos) o 21 días (gusanos de tierra) hasta que se alcance el estado de equilibrio (11) (12) (67).
Während der Aufnahmephase werden über einen Zeitraum von 14 Tagen (Enchytraeen) bzw. 21 Tagen (Regenwürmer) Messungen vorgenommen, bis der steady state erreicht ist (11) (12) (67).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al contenido elevado de materia grasa del producto, es preciso preparar la masa con ingredientes fríos y dejarla descansar en un lugar fresco hasta que alcance una temperatura de 26 °C en el centro.
Aufgrund seines hohen Fettgehalts muss der Teig aus kalten Zutaten zubereitet werden und an einem kühlen Ort ruhen, bis seine Kerntemperatur 26 °C erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcanceUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de determinar el alcance de la información pertinente se tendrá en cuenta la importancia de tales filiales en el sistema financiero de los Estados miembros de que se trate.
Bei der Festlegung des Umfangs der zweckdienlichen Informationen wird der Bedeutung dieser Tochterunternehmen für das Finanzsystem der betreffenden Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que las entidades de crédito que sean significativas debido a su tamaño, su organización interna o la naturaleza, el alcance o la complejidad de sus actividades, establezcan un comité de remuneraciones.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Institute, die aufgrund ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, einen Vergütungsausschuss einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del alcance de la reforma, procede derogar el Reglamento (CE) no 1290/2005 y sustituirlo por un nuevo texto.
Aufgrund des Umfangs einer solchen Reform ist es angezeigt, die Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 aufzuheben und durch einen neuen Text zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de que el Comité Especial reciba información sobre las opiniones y los deseos de los pueblos de los Territorios y comprenda mejor la condición de esos Territorios, incluidos el carácter y el alcance de los acuerdos políticos y constitucionales existentes entre los Territorios no autónomos y sus Potencias administradoras respectivas;
5. betont, wie wichtig es für den Sonderausschuss ist, von den Auffassungen und Wünschen der Bevölkerung der Hoheitsgebiete in Kenntnis gesetzt zu werden und zu einem besseren Verständnis ihrer Lebensbedingungen zu gelangen, einschließlich der Art und des Umfangs der bestehenden politischen und verfassungsrechtlichen Regelungen zwischen den Gebieten ohne Selbstregierung und ihrer jeweiligen Verwaltungsmacht;
Korpustyp: UN
a) Asesorar a la Asamblea General sobre el alcance, los resultados y la eficacia de las auditorías y otras funciones de supervisión;
a) die Generalversammlung bezüglich des Umfangs, der Ergebnisse und der Wirksamkeit der Prüfungen sowie anderer Aufsichtsfunktionen zu beraten;
Korpustyp: UN
En su día expresé mi preocupación por la decisión del Consejo de incluir sólo un tema regional específico en su agenda y en sus períodos extraordinarios de sesiones, teniendo en cuenta la variedad y el alcance de las denuncias de violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
In Anbetracht der Bandbreite und des Umfangs behaupteter Menschenrechtsverletzungen überall auf der Welt habe ich meine Besorgnis über den Beschluss des Rates geäußert, in seiner Tagesordnung und im Rahmen seiner Sondertagungen einen einzigen regionalspezifischen Punkt hervorzuheben.
Korpustyp: UN
b) Que se justifiquen por un cambio de la naturaleza o el alcance de las funciones;
b) sie sind durch eine Veränderung der Art oder des Umfangs der Aufgabe gerechtfertigt;
Korpustyp: UN
Decide, habida cuenta del éxito del proyecto experimental y del alcance de la distribución de sus programas y las asociaciones establecidas, ampliar la capacidad de radiodifusión internacional de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales;
47. beschließt, auf der Grundlage des erfolgreichen Pilotprojekts sowie des Umfangs seiner Programmverbreitung und der etablierten Partnerschaften die internationale Hörfunk-Sendekapazität der Vereinten Nationen in allen sechs Amtssprachen auszuweiten;
Korpustyp: UN
Debido al alcance y el marco temporal de la reforma del sector de la seguridad, así como a la variedad de agentes que participan en ella, es indispensable contar con un enfoque común.
Bei der Reform des Sicherheitssektors ist ein gemeinsamer Ansatz infolge des Umfangs der Maßnahmen, der Bandbreite der beteiligten Akteure und des anfallenden zeitlichen Rahmens von größter Bedeutung.
Korpustyp: UN
Recordando también el párrafo 4 de la sección I.F de su resolución 53/209, en el que pidió a la Comisión que hiciera un examen de las razones que justifican las prestaciones por familiares a cargo, el alcance de dichas prestaciones y la metodología para determinarlas,
sowie unter Hinweis auf Abschnitt I.F Ziffer 4 ihrer Resolution 53/209, in der sie die Kommission ersuchte, eine Prüfung der Methode, der Begründung und des Umfangs der Zulagen vorzunehmen,
Korpustyp: UN
alcanceGeltungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide adaptar el alcance del Registro de conformidad con las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General sobre el mantenimiento del Registro y su perfeccionamiento;
3. beschließt, den Geltungsbereich des Registers gemäß den Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über die Fortführung des Registers und seine Weiterentwicklung anzupassen;
Korpustyp: UN
Reafirma su decisión de mantener en examen el alcance del Registro y la participación en él, con miras a perfeccionarlo, y, con ese fin:
7. bekräftigt ihren Beschluss, im Hinblick auf die Weiterentwicklung des Registers seinen Geltungsbereich und die Beteiligung an dem Register fortlaufend zu überprüfen, und
Korpustyp: UN
No habría que modificar el texto ni la interpretación del Artículo 51, sea para ampliar su bien conocido alcance (de manera de autorizar medidas de prevención respecto de amenazas que no sean inminentes) o para restringirlo (de manera de autorizar su aplicación exclusivamente en caso de amenazas reales).
Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sollte weder neu gefasst noch neu ausgelegt werden, weder um seinen seit langem bestehenden Geltungsbereich auszudehnen (auf Präventivmaßnahmen für nicht unmittelbar drohende Gefahren) noch ihn einzuschränken (sodass seine Anwendung nur bei tatsächlichen Angriffen möglich wäre).
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer las normas universales y a ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
Como resultado, el tiempo y la energía institucional que se necesitan con urgencia para conseguir progresos en el consenso de política sobre temas actuales o nuevos de importancia mundial, se desperdician en informes y debates repetitivos y estériles y en la negociación de resoluciones de alcance y repercusión política limitados.
Dadurch werden Zeit und institutionelle Energie, die zur Herbeiführung eines politischen Konsenses über aktuelle oder sich abzeichnende Weltprobleme dringend gebraucht werden, für repetitive und sterile Berichte und Debatten und für die Aushandlung von Resolutionen vergeudet, deren Geltungsbereich begrenzt und deren politische Wirkung gering ist.
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer normas universales y a ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
i) El alcance, los parámetros y los plazos de aplicación de un sistema fiable de información sobre la gestión basada en los resultados, en particular información detallada sobre su compatibilidad con los sistemas de gestión de la información existentes y previstos;
i) den Geltungsbereich, die Parameter und den Zeitrahmen für die Anwendung eines zuverlässigen Informationssystems für das ergebnisorientierte Management, einschlieȣlich detaillierter Informationen über seine Kompatibilität mit bestehenden und geplanten Informationsmanagementsystemen;
Korpustyp: UN
Recordando con satisfacción la decisión adoptada el 21 de diciembre de 2001 por la Segunda Conferencia de examen de ampliar el alcance de la Convención y de sus Protocolos con objeto de que incluya los conflictos armados de carácter no internacional4,
mit Befriedigung hinweisend auf den Beschluss der zweiten Überprüfungskonferenz vom 21. Dezember 2001, den Geltungsbereich des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle auf bewaffnete Konflikte ohne internationalen Charakter auszuweiten4,
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer normas universales y ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
Reafirma su decisión de mantener en examen el alcance del Registro y la participación en él, con miras a perfeccionarlo, y con ese fin:
5. bekräftigt ihren Beschluss, im Hinblick auf die Weiterentwicklung des Registers seinen Geltungsbereich und die Beteiligung an dem Register zu überprüfen, und
Korpustyp: UN
alcanceAnwendungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando su llamamiento a los Estados para que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones a fin de asegurar que haya un completo marco jurídico que abarque todos los aspectos de la cuestión,
mit der erneuten Aufforderung an die Staaten, den Anwendungsbereich der bestehenden völkerrechtlichen Bestimmungen über die Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen dringend zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es einen umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, der alle Aspekte der Frage erfasst,
Korpustyp: UN
Observando que en la Declaración se alienta además a los Estados a que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, a fin de asegurar la existencia de un marco jurídico global que abarque todos los aspectos de la cuestión,
im Hinblick darauf, dass die Staaten in der Erklärung auch aufgefordert wurden, den Anwendungsbereich der bestehenden völkerrechtlichen Bestimmungen über die Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung aller Arten und Erscheinungsformen des Terrorismus umgehend zu überprüfen, um sich zu vergewissern, dass es einen umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, der alle Aspekte der Frage erfasst,
Korpustyp: UN
El artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania establece el alcance de las inmunidades parlamentarias.
Artikel 46 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland regelt den Anwendungsbereich der parlamentarischen Immunität.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, a instancia de la Comisión y/o del GPER y del Comité del Espectro Radioeléctrico o de cualquier organismo relevante , entregará un dictamen sobre el alcance y contenido de cualquier medida de ejecución prevista en el artículo 6 bis de la Directiva 2002/20/CE (Directiva autorización).
Die Behörde erstellt auf Anfrage der Kommission und/oder der RSPG und des RSC oder anderer zuständiger Stellen eine Stellungnahme über Anwendungsbereich und Inhalt der in Artikel 6a der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) vorgesehenen Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el alcance del presente Reglamento se limita a los productos fitosanitarios cubiertos por el Reglamento (CE) nº …/… del Parlamento Europeo y del Consejo, de …, relativo a la comercialización de productos fitosanitarios, de la recogida de cuyos datos ya se cuenta con amplia experiencia.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte daher auf Pflanzenschutzmittel im Sinne der Richtlinie (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom…über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln beschränkt werden, zu denen bereits umfassende Erfahrungen mit der Datenerhebung vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el alcance del presente Reglamento se limita a los plaguicidas cubiertos por el Reglamento (CE) nº …/… del Parlamento Europeo y del Consejo, de …, relativo a la comercialización de productos fitosanitarios, de la recogida de cuyos datos ya se cuenta con amplia experiencia.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte daher auf Pestizide im Sinne der Richtlinie (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom…über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln beschränkt werden, zu denen bereits umfassende Erfahrungen mit der Datenerhebung vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
que se aseguren de que la región de Transdniéster, como parte de la República de Moldova, quede englobada por el alcance y los efectos del Acuerdo de Asociación y, en particular, de la DCFTA;
sicherzustellen, dass die Region Transnistrien als integraler Bestandteil der Republik Moldau in den Anwendungsbereich des Assoziierungsabkommens und insbesondere der weitreichenden und umfassenden Freihandelszone fällt und von deren Auswirkungen profitiert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que preserven estos objetivos y se opongan a cualquier modificación del Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT que pueda afectar a su alcance y a su sustancia; pide a la Comisión, en este contexto, que vele por el respeto de los principios del Tratado UE y del acervo comunitario;
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Erreichen dieser Ziele zu gewährleisten und sich gegen jede Änderung der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst zu wenden, durch die deren Anwendungsbereich und Inhalt beeinträchtigt würden; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf sicherzustellen, dass die Grundsätze des Vertrags über die Europäische Union und des gemeinschaftlichen Besitzstands eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo y alcance de la propuesta de la Comisión
Ziel und Anwendungsbereich des Kommissionsvorschlags
Korpustyp: EU DCEP
Dado que, en muchos Estados miembros, los funcionarios que trabajan en otros ámbitos de la acción exterior no pertenecen al «servicio diplomático», conviene ampliar el alcance de la noción de «servicio diplomático».
Da in vielen Mitgliedstaaten Beamte, die in anderen Bereichen des auswärtigen Handelns tätig sind, nicht dem „diplomatischen Dienst“ angehören, sollte der Anwendungsbereich des Begriffs „auswärtiger Dienst“ ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alcanceAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Mantendrá una base de datos de ámbito mundial con información sobre la naturaleza y el alcance de la trata de personas, así como sobre las mejores prácticas para prevenirla y luchar contra ella, en cooperación con el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia;
b) in Zusammenarbeit mit dem Interregionalen Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege eine weltweite Datenbank führen, die Informationen über Art und Ausmaß des Menschenhandels und über beste Verfahrensweisen zu seiner Verhütung und Bekämpfung enthält;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en colaboración con los Estados y organizaciones interesados y con sujeción a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios, prepare un estudio sobre el alcance del fenómeno del tráfico de órganos humanos para presentarlo a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 15º período de sesiones.
4. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Staaten und Organisationen und vorbehaltlich der Verfügbarkeit außerplanmäßiger Mittel eine Studie über das Ausmaß des Phänomens des Handels mit menschlichen Organen anfertigen zu lassen und diese der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege auf ihrer fünfzehnten Tagung vorzulegen.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por el alcance de la pandemia del VIH/SIDA en todo el mundo y por la gravedad de la crisis en África en particular,
höchst besorgt über das Ausmaß, das die HIV/Aids-Pandemie weltweit angenommen hat, und insbesondere über die Schwere der Krise in Afrika,
Korpustyp: UN
La Organización ha desempeñado una función esencial al mediar en acuerdos de paz y ayudar a ponerlos en práctica, con lo que se ha reducido el alcance de la guerra en varias regiones.
Die Vereinten Nationen haben bei der Vermittlung von Friedensabkommen und bei der Förderung ihrer Umsetzung eine maßgebliche Rolle gespielt und so dazu beigetragen, in mehreren Regionen das Ausmaß des Kriegsgeschehens zu verringern.
Korpustyp: UN
El alcance y las consecuencias de la epidemia del SIDA ponen de manifiesto la necesidad de una estrategia amplia y dirigida a toda la comunidad.
Das Ausmaß und die Auswirkungen der Aids-Epidemie verdeutlichen die Notwendigkeit eines umfassenden, gemeinschaftsweiten Ansatzes.
Korpustyp: UN
El médico puede determinar también el alcance de la enfermedad.
Ihr Arzt kann außerdem das Ausmaß der Erkrankung feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alcance de la exposición a zaleplon fue similar entre todos los grupos.
Das Ausmaß der Exposition gegenüber Zaleplon war bei allen Gruppen ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión Europea calcular el alcance de la destrucción del hábitat natural de Gilgit‑Baltistan? 3.
Kann die Kommission abschätzen, welches Ausmaß die Zerstörung des natürlichen Lebensraums in Gilgit-Baltistan hat? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Iniciará la Comisión una investigación sobre el alcance, el origen y los posibles remedios del antisemitismo islámico?
Wird die Kommission eine Untersuchung über Ausmaß, Ursache und Möglichkeiten der Bekämpfung des islamischen Antisemitismus in die Wege leiten?
Korpustyp: EU DCEP
hasta qué punto se informó correctamente a los Names reclutados para los sindicatos de Lloyd's a partir de 1973 acerca del alcance de las pérdidas y responsabilidades, así como de los márgenes de solvencia contemplados en la Directiva 73/239/CEE,
inwieweit die ab 1973 in die Lloyd's-Syndikate geworbenen "Names" ordnungsgemäß über das Ausmaß der Verluste und Verbindlichkeiten sowie der Solvabilitätsspanne auf Grund der Bestimmungen der Richtlinie 73/239/EWG unterrichtet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
alcanceTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Apóstol quiere poner de relieve el alcance universal de la salvación en Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es importante precisar el alcance exacto del apartado 2.
Die genaue Tragweite von Absatz 2 muss klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alcanceDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16 estaciones de medios, fotos, murales, documentos y objetos originales ofrecen información sobre la ciudad dividida de Berlín, la Alemania dividida y el alcance internacional de la Guerra Fría.
DE
16 Medienstationen, Fotos, Plakate, Dokumente und Originalobjekte berichten über die geteilte Stadt Berlin, das geteilte Deutschland und die internationale Dimension des Ost-West-Konflikts.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
El deporte tiene una transcendencia social y cultural muy importante, así como un alcance económico considerable.
Der Sport hat zahlreiche wichtige soziale, kulturelle aber auch bedeutende wirtschaftliche Dimensionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, más allá de todo cuanto se ha dicho, su alcance mundial es importantísimo.
Es kommt noch hinzu, daß seine internationalen Dimensionen sehr bedeutsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la gravedad de la infracción, el impacto sobre el mercado y su alcance geográfico, la infracción debe calificarse de muy grave.
In Anbetracht ihrer Marktauswirkungen und geografischen Dimension ist die Zuwiderhandlung als besonders schwerwiegend zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se dota también a la Carta de un alcance jurídico real.
Die Charta besitzt somit tatsächlich auch eine rechtliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el alcance mundial de internet y de la televisión requiere un enfoque internacional.
Die globale Dimension des Internet und des Fernsehens erfordern ein internationales Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que el impacto de los conflictos y las catástrofes es cada vez más global en su alcance.
Das bedeutet aber auch, dass Konflikte und Katastrophen zunehmend globale Dimensionen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Reding, Comisaria de Justicia, Derechos Fundamentales y Ciudadanía, está recopilando datos con el fin de determinar el alcance del problema.
Meine Kollegin Reding erhebt derzeit eigene Daten, um nochmals die Dimension des Problems zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideran conjuntamente ambos porcentajes, se pueden imaginar el alcance del problema que estamos tratando aquí.
Wenn man diese beiden Zahlen zusammen sieht, kann man sich ungefähr vorstellen, mit welcher Dimension wir es zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar que los Estados miembros subvencionen actividades culturales de alcance europeo, sino que se centrarán en el ámbito nacional.
Wir können nicht von den Mitgliedstaaten erwarten, dass sie kulturelle Aktivitäten mit einer europäischen Dimension finanzieren – sie konzentrieren sich natürlich auf die nationale Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanceBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente restringe el alcance de la patentabilidad a los conceptos de software que tengan un efecto importante en el mundo real.
Las formaciones volcánicas que pueden encontrarse bajo el agua ofrecen a la fauna marina un variopinto e interesante hábitat y a los buzos las mejores zonas para bucear en el agua clara con gran alcancevisual.
Die vulkanischen Formationen die unter Wasser vor zu finden sind bieten einer interessanten und farbenprächtigen Meeresfauna Lebensraum und begeisterten Tauchern die besten Tauchgebiete in klaren Gewässern mit großer Sichtweite.
Mediante la gama disponible de efectos atmosféricos y representaciones climáticas, el sistema reproduce un mundo virtual fiel a la realidad con representaciones correctas de luz, sombras, periodos del día, estaciones y alcancevisual.
Durch eine zur Verfügung stehende Palette an atmosphärischen Effekten und Wetterdarstellungen erzeugt das System eine realitätsnahe virtuelle Welt mit korrekter Darstellung von Licht, Schatten, Tageszeiten, Jahreszeiten und Sichtweiten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Tiene un alcancehorizontal de hasta 9,6 metros e incorpora un dispositivo de rotación de 270 grados y el sistema de lubricación automático del brazo AutoLube.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Tiene un alcancehorizontal de hasta 5,4 metros e incorpora el dispositivo de rotación de 270 grados y el sistema de lubricación automático del brazo AutoLube.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Tiene un alcancehorizontal de hasta 4,16 metros e incorpora el dispositivo de rotación SlewDevice de 270 grados y el sistema de lubricación automático del brazo AutoLube.
ES