linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alcance Umfang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

alcance de las medidas adicionales que deben incluirse en el Fondo. ES
Umfang zusätzlicher Maßnahmen, die in den Fonds einbezogen werden sollen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tercero, la moratoria unilateral sobre pruebas nucleares y la producción de materiales fisibles tiene un alcance limitado.
Einseitige Moratorien für Atomtests und die Produktion spaltbarer Materialien dürfen nur bis zu einem gewissen Umfang erlaubt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya está. Ese es el alcance de tus poderes.
Das war’s. Das ist der Umfang von ihrer Mächtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Folleto (o embutidora) Flyer o menos Werbeprospekt pequeno tamano y alcance.
Flyer (oder Stuffer) Handzettel oder kleiner Werbeprospekt geringen Formats und Umfangs.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
resultan apropiados con respecto a la naturaleza y al alcance del riesgo.
im Hinblick auf die Art und den Umfang des Risikos angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que entender el alcance del encubrimiento.
Sie müssen den Umfang der Vertuschung verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Art y el número y alcance de las investigaciones están estrictamente prescritos en las directrices de maternidad.
Art und Anzahl und Umfang der Untersuchungen sind in den Mutterschaftsrichtlinien genau vorgeschrieben.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dichas organizaciones comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.
Die Organisation teilt dem Verwahrer auch jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
   Korpustyp: UN
De acuerdo, bueno, el equipo Fringe va y evalúa el alcance de los daños.
Also, das Fringe Team geht rein und beurteilt den Umfang der Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
podemos determinar el alcance exacto después del examen correspondiente junto con usted. DE
den exakten Umfang können wir nach entsprechender Untersuchung mit Ihnen zusammen bestimmen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alcance geográfico .
alcance luminoso .
alcance nominal .
alcance operacional .
alcance visual Sichtweite 2 .
alcance radar . .
alcance específico .
alcance diurno .
alcance nocturno .
alcance táctico .
alcance jurídico .
alcance óptico .
alcance óptimo .
alcance horizontal horizontale Reichweite 4
alcance útil .
alcance del objeto .
alcance del trabajo .
alcance de la legislación .
eje insensitivo al alcance .
alcance óptico meteorológico .
sistema de alcance visual .
dispositivo de corto alcance . .
fuerza de corto alcance .
alcance de la megaatmósfera . .
alcance del visible .
alcance de adquisición .
alcance de ataque aéreo .
alcance de impacto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcance

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá alcance el cerrojo.
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está al alcance.
Es ist alles da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál será su alcance?
In welchen Bereichen soll sie stattfinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los alcances, diles:
und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El alcance era limitado: ES
Das Tätigkeitsfeld war begrenzt: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alcance rápidamente sus premios:
Schneller an die Prämien kommen –
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Alcance la velocidad adecuada.
Profitieren Sie von perfekter Geschwindigkeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Él dirige mi alcance.
Er spielt in meiner Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Alcance de actividades ES
Die 5 Säulen der Life Sciences ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alcances 1 y 2 y opcional para el alcance 3
Scope 1, 2 und fakultativ für Scope 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eso está fuera del alcance.
- Das ist außerhalb des Kompetenzbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba al alcance de cualquiera.
Es war eigentlich jedem klar.
   Korpustyp: Untertitel
Esta última tiene mayor alcance.
Der Antrag der Grünen geht aber weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definición del objetivo y alcance
Festlegung von Ziel und Untersuchungsrahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea comprobar su alcance financiero?
Will er die finanzielle Ausstattung prüfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su alcance es demasiado limitado.
Er ist zu einseitig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcance máximo representado por Máx …,
Höchstlast in der Form Max …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alcance mínimo representado por Mín …,
Mindestlast in der Form Min …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaré al alcance del oído.
Ich werde in Hörweite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tan fuera de vuestro alcance.
- So was außerhalb eurer Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de tu alcance.
Sie ist nicht deine Kragenweite.
   Korpustyp: Untertitel
- No está a mi alcance.
- Ich kann's mir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
alcance al menos el 80 %
auf mindestens 80 % ansteigt
   Korpustyp: EU DCEP
Póngalo al alcance del transportador.
Bis auf Transporterreichweite nähern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hasta donde alcance mi poder!
So weit meine Macht reicht!
   Korpustyp: Untertitel
La belleza a su alcance.
Schön bis in die Fingerspitzen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Parlamento a su alcance ES
Das Parlament in Ihrer Nähe ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel politik    Korpustyp: EU Webseite
Mi alcance son 10 metros
Meine Schussweite ist 10 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Los alcances dependen del equipo. DE
Die Reichweiten sind Geräteabhängig. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
El mundo a su alcance ES
Die welt steht Ihnen offen ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Tal ve…alcance para todas.
Vielleich…ist genug für uns alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Alcances seleccionables en el equipo: …
Reichweiten am Gerät wählbar: …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tornillo de ajuste del alcance. ES
Einstellschraube zur Regulierung der Durchflussmenge und der Wurfweite. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El mundo a su alcance ES
Die Welt in Ihren Händen ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Alcances hasta 500 m posibles
Reichweiten bis zu 500 m möglich
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Respuestas al alcance de todos
Antworten – für alle zugänglich
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
medio de largo alcance Distante
Nicht so weit Weit entfernt
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Control dinámico del alcance luminoso
Dynamisches Schaltprogramm Dynaudio Soundsystem
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Con mercados de alcance mundial, serían necesarias normas laborales de alcance mundial y ayudas de alcance mundial.
Angesichts weltumspannender Märkte wären weltweit geltende arbeitsrechtliche Regelungen und weltweit geltende Beihilfesysteme erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una semana más tarde, le dio alcance.
Eine Woche später holte unser Mann sein Ziel ein.
   Korpustyp: Untertitel
- No queremos que nos alcance el kraken.
- Der Kraken kriegt uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
"Mantener fuera del alcance de los niños."
Für Kinder unzugänglich aufbewahren."
   Korpustyp: Untertitel
Las naves están nuevamente al alcance.
Die Schiffe kommen wieder in Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás que te alcance mi láser.
Wenn mein Laser losgeht, dürft ihr nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las apuestas están fuera de tu alcance.
Die Einsätze liegen außerhalb deiner Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de mi alcance ahora.
Es ist aus meiner Hand zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El misil se acerca al alcance.
Rakete kommt weiterhin näher.
   Korpustyp: Untertitel
Alcance, objetivos y funciones de la Agencia
Tätigkeitsbereich, Ziele und Aufgaben der Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones señaladas están a nuestro alcance.
Diese Lösungen sind erreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener fuera del alcance de los niños.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡La libertad está a nuestro alcance!
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores son muchos. El alcance, extraordinario.
Es gibt Gerüchte, die Konsequenzen seien einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros bombarderos de largo alcance fueron derribados.
Unsere Langstrecken-Bomber wurden vom Himmel gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Majid, quita de su alcance esas guindillas.
Majid, nimm ihr die Peperoni weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores de largo alcance siguen desconectados.
Die Langstreckensensoren sind noch ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan ayuda de gran alcance y tangible.
Hier ist weitreichende und greifbare Hilfe angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un debate de gran alcance.
Dies ist eine weitreichende Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, tienen un alcance global.
Wie wir wissen, sind sie globaler Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta imprescindible establecer un alcance mínimo.
Eine gewisse Mindestgröße ist daher unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estrechará su alcance.
Parallel dazu werden sie eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone 23 categorías para el alcance 3.
23 Kategorien für Scope 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones se clasifican en tres «alcances».
Emissionen werden in drei „Gruppen“ ( Scopes) eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que tiene un alcance muy limitado.
Es scheint, dass dies nicht sehr weit reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debe ser de largo alcance.
Die Strategie muss dauerhaft angelegt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones están al alcance de cualquiera.
Jeder kann die Gründe dafür erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos quedan fuera de nuestro alcance.
Hier können wir nichts tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que Canadá alcance compromisos específicos.
Die kanadische Seite muss bestimmte Verpflichtungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el alcance máximo representado por Máx ….
Höchstlast in der Form Max ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 2 Alcance del presente Reglamento
Artikel 2 Regelungszweck der Verfahrensordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el alcance de acreditación de cada verificador;
den Akkreditierungsbereich jeder Prüfstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el alcance mínimo representable es ≤ 15 m;
die darstellbare Mindestentfernung beträgt ≤ 15 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 14: Alcance del derecho de obtentor
Artikel 14: Inhalt des Züchterrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliaría enormemente el alcance de mis poderes.
Das würde meinen Einfluss erheblich erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
No hay disparos de largo alcance.
Es handelt sich hier nicht um Fernfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean disparos de largo alcance.
Vielleicht ist es wirklich Fernfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
descripción del alcance de la auditoría
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
   Korpustyp: EU IATE
descripción del alcance de la fiscalización
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
   Korpustyp: EU IATE
alcance y difusión en el medio ambiente
Verbleib und Verbreitung in der Umwelt
   Korpustyp: EU IATE
alcance y comportamiento en el medio ambiente
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
   Korpustyp: EU IATE
Es un fáser de alcance ancho.
Dieser Phaser ist auf Streuung gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
altitud óptima de crucero de largo alcance
für den Langstreckenflug beste Höhe
   Korpustyp: EU IATE
Su tecnología está fuera de su alcance.
Die Technologie ist zu komplex für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, totalmente fuera de mi alcance.
Ich weiß, völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos fuera de ese alcance.
Wir sind alle außerhalb dieser Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Tus máquinas moleculares son de increíble alcance.
Eure kleinen Molekular-Maschinen haben unglaubliche Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay alcance de red aquí.
Es gibt keine Netzdeckung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estará al alcance visual en cualquier momento.
Wir sollten jeden Moment Sichtkontakt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Duplica el alcance de la señal.
Verdoppelt die Stärke des Signals.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo señal de auxilio de largo alcance.
Ich empfange ein Fernnotrufsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera del alcance de la Federación.
Er liegt weit außerhalb des Machtbereichs der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está a mi alcance.
Wann zieht der Präsident ihnzurück?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay casas a nuestro alcance.
Die Häuser hier sind nicht in unserer Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un TX-470 de alcance medio.
Eine tx-40, Empfänger mit mittlerer Reich…
   Korpustyp: Untertitel
Hielo a estribor dentro de mi alcance.
Eis Steuerbord ist innerhalb meiner Markierung.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos emprender operaciones de largo alcance.
Weil es jede weitgreifende Operation unmöglich macht!
   Korpustyp: Untertitel
No es artillería de largo alcance.
Es handelt sich hier nicht um Fernfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Una masacre al alcance de cualquiera.
Ein Massaker für jeden Geldbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana más tarde, le dio alcance.
Eine Woche später klappte es.
   Korpustyp: Untertitel
Este lanzamiento está a tu alcance.
Der Wurf ist genau das Richtige für deinen Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que estaba fuera de mi alcance.
Ich wusste, sie war nicht in meiner Liga.
   Korpustyp: Untertitel