Las formaciones volcánicas que pueden encontrarse bajo el agua ofrecen a la fauna marina un variopinto e interesante hábitat y a los buzos las mejores zonas para bucear en el agua clara con gran alcancevisual.
Die vulkanischen Formationen die unter Wasser vor zu finden sind bieten einer interessanten und farbenprächtigen Meeresfauna Lebensraum und begeisterten Tauchern die besten Tauchgebiete in klaren Gewässern mit großer Sichtweite.
Mediante la gama disponible de efectos atmosféricos y representaciones climáticas, el sistema reproduce un mundo virtual fiel a la realidad con representaciones correctas de luz, sombras, periodos del día, estaciones y alcancevisual.
Durch eine zur Verfügung stehende Palette an atmosphärischen Effekten und Wetterdarstellungen erzeugt das System eine realitätsnahe virtuelle Welt mit korrekter Darstellung von Licht, Schatten, Tageszeiten, Jahreszeiten und Sichtweiten.
A los efectos de la presente entrada, se entenderá por datos de seguimiento por cámara la información necesaria para definir la orientación del alcancevisual de la cámara respecto de la Tierra.
Im Sinne dieser Unternummer sind Kamera-Positionsdaten die Informationen, die erforderlich sind, um die Ausrichtung der Sichtlinie einer Kamera im Bezug auf die Erde zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcance visualPistensichtweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«alcancevisual en la pista (RVR)» la distancia hasta la cual el piloto de una aeronave que se encuentra sobre el eje de una pista puede ver las señales de superficie de la pista o las luces que la delimitan o que señalan su eje;
„Pistensichtweite (RVR)“ die Entfernung, über die der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Pistenmittellinie die Markierungen auf der Oberfläche der Piste oder die Feuer sehen kann, die die Piste begrenzen oder ihre Mittellinie kennzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alcance visualSichtkontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará al alcancevisual en cualquier momento.
Wir sollten jeden Moment Sichtkontakt haben.
Korpustyp: Untertitel
alcance visualSichtweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la gama disponible de efectos atmosféricos y representaciones climáticas, el sistema reproduce un mundo virtual fiel a la realidad con representaciones correctas de luz, sombras, periodos del día, estaciones y alcancevisual.
Durch eine zur Verfügung stehende Palette an atmosphärischen Effekten und Wetterdarstellungen erzeugt das System eine realitätsnahe virtuelle Welt mit korrekter Darstellung von Licht, Schatten, Tageszeiten, Jahreszeiten und Sichtweiten.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
«despegue con baja visibilidad (LVTO)» despegue con un alcancevisual en pista (RVR) inferior a 400 m, pero no inferior a 75 m;
„Menschliches Leistungsvermögen“ (human performance) menschliche Fähigkeiten und Grenzen, die sich auf Sicherheit und Effizienz von Vorgängen in der Luftfahrt auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y llámenme de nuevo y díganme que están avergonzados porque mi alcancevisual es mejor a unos 800 Km. de distancia
Rufen Sie mich zurückt und sagen Sie mir, dass Sie verwirrt sind, weil ich auf 800 km Entfernung besser sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, como resultado, las transacciones de los terroristas han pasado a la clandestinidad y, por lo tanto, han quedado fuera de nuestro alcance y de nuestro campo visual.
Damit wurden die Transaktionen von Terroristen jedoch lediglich in den Untergrund getrieben – und mithin aus unserer Reichweite und unserem Blickfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcance nuevos niveles de técnica visual desde su TriCaster 860 o 460 con mezclas/efectos de primera calidad y capacidades de superposición nunca antes disponibles en los sistemas XD centrales de NewTek.
Erreichen Sie ein ganz neues Niveau visueller Kunst mit Ihrem TriCaster 860 oder 460 mit Premium-Mix-/Effekt- und Overlay-Möglichkeiten, die noch nie zuvor auf NewTeks Stamm-XD-Systemen verfügbar waren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«alcance visual en pista (RVR)» distancia hasta la cual el piloto de una aeronave que se encuentra sobre el eje de una pista puede ver las señales de superficie de la pista o las luces que la delimitan o que identifican su eje;
„Stoppfläche“ (stopway) ein definierter rechteckiger Bereich am Boden am Ende der verfügbaren Startrollstrecke, der so vorbereitet ist, dass ein Luftfahrzeug bei einem Startabbruch zum Stehen gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de seguridad (por ejemplo, un mecanismo de inversión del sentido) protegerá las zonas que no estén al alcancevisual de la persona que accione el mecanismo y en las que el movimiento del elevador pueda producir el aprisionamiento o aplastamiento de objetos.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de seguridad (por ejemplo, un mecanismo de inversión del sentido) protegerá las zonas que no estén al alcancevisual de la persona que accione el mecanismo y en las que puedan quedar aprisionados o aplastados objetos por el movimiento del elevador.
Bereiche, die von der Bedienungsperson nicht eingesehen werden können, und in denen Gegenstände von der Hubvorrichtung erfasst oder zerquetscht werden können, müssen durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt werden (z. B. Umkehrmechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
«alcance visual en la pista (RVR)» la distancia hasta la cual el piloto de una aeronave que se encuentra sobre el eje de una pista puede ver las señales de superficie de la pista o las luces que la delimitan o que señalan su eje;
„Startverbot“ (Grounding): die formelle Anordnung eines Verbots des Starts eines Luftfahrzeugs und die Ergreifung der Schritte, die zur Unterbindung eines Starts erforderlich sind.