PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
El municipio de París ha hallado el modo de utilizar el calor de las aguas residuales de las alcantarillas y transmitirlo a los colegios cercanos.
Die Stadt Paris hat nämlich eine Methode getestet, mit der die Wärme des Abwassers aus der Kanalisation genutzt und in die nahe gelegenen Schulen geleitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un tipo escondido, abajo, en las alcantarillas.
Da versteckt sich ein Kerl unten in der Kanalisation.
Korpustyp: Untertitel
No tirar eventuales residuos en el suelo o en las alcantarillas.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Las alcantarillas del centro histórico de París servirán para un proyecto de energía renovable para la calefacción de los edificios escolares.
Die Kanalisation der Pariser Altstadt wird für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien genutzt, dessen Ziel es ist, Schulgebäude mit Wärme zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicen que un millón de ratas viven en las alcantarillas de Desembarco del Rey.
Man sagt auch, dass eine Million Ratten in der Kanalisation von Kings Landing leben sollen.
Korpustyp: Untertitel
I No tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas!
IT
Esta catástrofe pone nuevamente de relieve las incapacidades del gobierno argelino: la construcción de viviendas y de infraestructuras de carreteras en zonas inundables y el cierre voluntario de las alcantarillas por supuestos motivos de seguridad dan fe de la verdadera irresponsabilidad de sus dirigentes.
Diese Katastrophe weist von neuem auf das Unvermögen der algerischen Regierung hin: der Bau von Wohngebäuden und Straßen in Überschwemmungsgebieten und die absichtliche Verschließung von Abflüssen aus angeblichen Sicherheitsgründen zeugen von der offenkundigen Verantwortungslosigkeit der Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcantarillaAbwasserkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En enero de 1804 Humboldt regresa a la alcantarilla de Huehuetoca y escribe sobre su penosa construcción, lamenta sobre todo las inhumanas condiciones de trabajo para los indios.
DE
Im Januar 1804 kehrt Humboldt zum Abwasserkanal von Huehuetoca zurück und schreibt über dessen mühsame Erbauung, vor allem beklagt er die unmenschlichen Arbeitsbedingungen für die Indios.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Servicios de inspección de alcantarillas y de asesoramiento en materia de aguas residuales
Überprüfung von Abwasserkanälen und Beratung in Sachen Abwasserbehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Te lleva a esas grandes alcantarillas. Todos los vagabundos se ocultan ahí.
Der führt zu diesem riesigen Abwasserkanal, da verstecken sich die ganzen Penner.
Korpustyp: Untertitel
731053 6 MAXiSONDE (8 kHz & 33 kHz) Sonda de doble frecuencia de 55 mm de diámetro que se usa para rastrear drenajes profundos, alcantarillas y otros servicios no conductivos.
Art. Nr. 731053 6 MAXiSONDE (8 kHz & 33 kHz) Zweifrequenzsonde mit 55 mm Durchmesser zur Verwendung in tief laufenden Abflussleitungen, Abwasserkanälen und anderen nicht leitfähigen Versorgungsleitungen.
aguas residuales (instalación, funcionamiento, gestión, mantenimiento, reparación, sustitución, modificación y renovación de alcantarillas y tratamiento de aguas residuales),
Abwasser (Bereitstellung, Betrieb, Verwaltung, Wartung, Reparatur, Austausch, Änderung, Renovierung, Erneuerung von Abwasserkanälen sowie Entsorgung/Aufbereitung von Abwasser),
Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que mi madre y mi padre vivan con miedo de lo que merodea en las alcantarillas.
Ich will nicht, dass meine Eltern in Angst vor dem leben, was in den Abwasserkanälen rumläuft.
Korpustyp: Untertitel
5 Sonda estándar Digimouse (8 kHz y 33 kHz) El transmisor de señales compacto de doble frecuencia utilizado para rastrear drenajes, alcantarillas u otros servicios no conductores de electricidad.
Además, el proyecto prevé la construcción de una planta de células fotovoltaicas y todos los servicios necesarios para la urbanización (calles, alcantarillas, depuración e iluminación) y un uso cuidadoso del agua de lluvia recuperada.
Darüber hinaus sind die Installierung von Solarpaneelen, die Errichtung umfassender siedlungsrelevanter Infrastrukturen (Straßen, Abwasserkanäle, Kläranlage, Beleuchtung) sowie eine sorgfältige Regenwassernutzung geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Van directo a las alcantarilla…...y el olor surge.
Von dort geht es zu den Abwasserkanälen.
Korpustyp: Untertitel
Los túneles de las alcantarillas corren también bajo este barri…Doctor.
Die Abwasserkanäle verlaufen auch durch diese Gegend, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaGosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ves a este joven? Lo rescaté de la alcantarilla.
Ich habe den jungen Mann hier aus der Gosse geholt.
Korpustyp: Untertitel
Las visiones de tecnología y riquez…...el poder de la cibercapital enviará a la gente a la alcantarilla para morir.
Visionen von Technologie und Reichtum. Die Kraft des Cyberkapitals, die Menschen in die Gosse wirft, wo sie verrecken.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tienes que volver a tu alcantarilla.
lmmer kriechst du zurück in deine Gosse.
Korpustyp: Untertitel
Estás loco, y si no estuvieras en la cárcel estarías durmiendo en una alcantarilla.
Verrückt und wenn du nicht im Gefängnis wärst wärst du in der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaGully
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esto es muchísimo mejor que la alcantarilla!
Das ist echt viel besser als das Gully.
Korpustyp: Untertitel
Supe de un anciano que recogió a una niña. le cortó los brazos y la metió en una alcantarilla.
Ich hörte von einem Man…...der ein Mädchen mitnah…...ihre Arme abschnitt und und sie in einen Gully warf.
Korpustyp: Untertitel
No tires nunca los aceites usados en una alcantarilla pluvial.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
alcantarillaschmutzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una de estas ratas de alcantarilla que llevas.
Für eine dieser schmutzigen Ratten, die Ihr transportiert.
Korpustyp: Untertitel
Bueno la cosa es que, estas ratas de alcantarilla ahora pertenecen a la Guardia de la Noche.
Die Sache ist, dass diese schmutzigen Ratten jetzt der Nachtwache gehören.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden rea…...para una de estas ratas de alcantarilla que estás transportando.
Ich habe einen königlichen Suchbefehl. Für eine dieser schmutzigen Ratten, die Ihr transportiert.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaKanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te escondiste en una alcantarilla, como las ratas.
Du hast dich im Kanal versteckt, wie eine Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Incéndienlo en la alcantarilla cuando terminen.
Verbrennt es im Kanal, wenn ihr fertig seid.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaGully verschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso me recuerda que cuando acabemos, debemos tirar las pipas a una alcantarilla.
Was mich dran erinnert, wenn wir hier durch sind…musst du das Scheißding in einem Gullyverschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaGulli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelo como una maldita alcantarilla.
Ich rieche wie ein verdammter Gulli.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaGosse liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verle en la alcantarilla hizo más efecto que un baño turco.
Ihn in der Gosseliegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaAbflußrinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que a mí respecta puede mear en la alcantarilla.
Er kann meinetwegen in die Abflußrinne pissen.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaKanäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bodo, por allí entraremos. Vamos a través de la alcantarilla, cavamos uno o dos metros, y estamos dentro.
Bodo, wir steigen da ein, dann gehen wir durch die Kanäle, müssen noch 10, 20 Meter graben, dann sind wir drin.
Korpustyp: Untertitel
alcantarillaDrainagerohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día se inventan nuevas aplicaciones, por ejemplo, en la construcción, donde se utilizan bocas de alcantarilla de plásticos reciclados.
Es werden mehr und mehr Verwendungszwecke gefunden, beispielsweise im Bausektor, wo Drainagerohre aus stofflich verwertetem Kunststoff eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alcantarillagesundheitswesen winterthur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para alcantarilla ES
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
Barney, es obvio que los conflictos con tu madr…...te dejaron la carga emociona…...de una rata carroñera de alcantarilla. Pero en mi otro apartament…...estaría viviendo con una rata carroñera de alcantarilla de verdad. Así que tú ganas.
Barney, du hast wirklich ein paar ernsthafte Mutterkomplexe, die dir die Emotion einer Kanalratte hinterlassen haben, aber, in meiner anderen Wohnung, würde ich mit mit einer mit einer echten Kanalratte leben, also hast du gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, un idiota en la flor de su juventu…...está listo a arrojar su vida por la alcantarilla.
Gleichzeitig ist so ein junger Depp dazu bereit, sein Leben wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Marcel era solo una rata de alcantarilla huérfana hasta que tú le hiciste lo que es.
Wir wissen, dass Marcel bloß eine verwaiste Straßenratte war, bis du das aus ihm gemacht hast, was er jetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la cosa es, estas ratas de alcantarilla le pertenecen a la Guardia de la Noche ahora.
Die Sache ist die: Diese "Kanalratten" gehören jetzt der Nachtwache.
Korpustyp: Untertitel
Uno puede ir, por ejemplo, a Brasil y ver al lado de los barrios ricos canales que son alcantarillas abiertas.
Wenn man beispielsweise nach Brasilien fliegt, kann man dort unmittelbar neben den reichen Wohnvierteln offene Kanalisationskanäle sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguas residuales (instalación, funcionamiento, gestión, mantenimiento, reparación, sustitución, modificación y renovación de alcantarillas y tratamiento de aguas residuales),
Abwasser (Bereitstellung, Betrieb, Verwaltung, Wartung, Reparatur, Austausch, Änderung, Renovierung, Erneuerung von Abwasserkanälen sowie Entsorgung/Aufbereitung von Abwasser),
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que han prohibido usar esos productos…incluso echarlos a la alcantarilla. Lo han dicho en la televisión.
- lm Fernsehen sagten sie, man wolle verbieten, dieses Zeug da weiter in den Ausguss zu schütten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Medford, ya que el tiempo es esencial recomiendo que echemos gasolina en esas alcantarillas y la quememos.
Dr. Medford, da die Zeit drängt, schlage ich vor, Benzin in die Tunnel zu leiten und zu entzünden.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que mi madre y mi padre vivan con miedo de lo que merodea en las alcantarillas.
Ich will nicht, dass meine Eltern in Angst vor dem leben, was in den Abwasserkanälen rumläuft.
Korpustyp: Untertitel
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de Alcantarilla según el número de habitaciones.
ES
Sachgebiete: kunst marketing politik
Korpustyp: Webseite
Pero una vez en sexto grad…vi a un mapache atrapado en la alcantarilla y se lo dije a mi padr…y vinieron los bomberos a rescatarlo.
Nur so, aber einmal sah ich in der sechsten Klasse einen Waschbären in einer Rinne feststecken und ich erzählte es meinem Dad und die Feuerwehr kam und holte ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
Su pared externa es de roca sólida.. .. .. excepto por una pequeña alcantarilla en la base.. .. .. que es poco más que un drenaje.
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Korpustyp: Untertitel
Es también necesario analizar la práctica de sellar las alcantarillas de recogida de agua para evitar ataques terroristas, porque, en este caso, ha agravado claramente la situación.
Es besteht auch die Notwendigkeit, sich mit Maßnahmen der Abschirmung der Flutwasserabflüsse gegen terroristische Aktivitäten zu befassen, durch die sich in diesem Fall die Situation eindeutig verschärft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pared externa es de roca sólid…...excepto por una pequeña alcantarilla en la bas…...que es poco más que un drenaje.
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a dar cuenta de que el hen…...es un poco más digerible si lo mezclas co…...agua de alcantarilla.
Das Heu ist übrigen…etwas bekömmlicher, wenn es mit etwa…Abwasser gemischt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hemos ideado para enviar a alguien con una bolsa para …muestra de la alcantarilla a tomar. Para el análisis de las heces.
Wir wollten schon jemand mit einem Eimer losschicken, damit wir die Fäkalien aus dem Abwasser analysieren können.
Korpustyp: Untertitel
Mejorar la calidad de las alcantarillas y del sistema de tuberías subterráneas en las nuevas construcciones y en los proyectos de renovación
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre decí…...que los langoliers son monstruos que viven en los armario…...las alcantarillas y otros lugares oscuros. - ¿ Como los duendes?
Mein Vater hat immer gesagt, dass die Langolier kleine Wesen sind, die in Kleiderschränken, Schächten und anderen dunklen Orten leben. - So wie Elfen?
Korpustyp: Untertitel
Durante más de dos siglos levantaron diques de contención, alcantarillas, esclusas y presas, puentes y diques de tierra, molinos e iglesias protestantes.
PL
Mehr als 2 Jahrhunderte lang haben sie Hochwasserdeiche, Entwässerungskanäle, Schleusen und Wehre, Brücke und Deiche, Windmühle und Protestantische Kirchen gebaut.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
La MAXi- SONDE se puede conectar a diversos equipos, incluyendo varillas que se introducen en las alcantarillas, herramientas para perforación y cámaras de inspección.
En apoyo de su alegación, las partes interesadas señalaron que, en el Reglamento de medidas definitivas, solo se menciona otra norma (EN 124) aplicable a las tapas de alcantarilla o de sumidero, y que la investigación original se centró claramente en las tapas de alcantarilla.
Zur Untermauerung ihres Vorbringens führten die interessierten Parteien an, in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen sei lediglich eine andere Norm (EN 124) erwähnt worden, die für Schachtabdeckungen und Gullydeckel gelte, und die Ausgangsuntersuchung habe sich eindeutig auf Schachtabdeckungen konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Gibraltar ha hecho público ahora que la contaminación procede seguramente de una alcantarilla de la ciudad fronteriza española de La Línea, que las autoridades españolas recientemente desviaron hacia el litoral de Western Beach.
Jetzt hat die Regierung von Gibraltar erklärt, dass die wahrscheinlichste Quelle dieser Verschmutzungen ein Straßenablauf in der spanischen Grenzstadt La Linea ist, der kürzlich durch die spanischen Behörden in das Hafenbecken von Western Beach umgeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
1 En los casos en los que se permita el transporte de mercancía peligrosas, habrá alcantarillas de ranuras bien diseñadas, situadas dentro de las secciones transversales de los túneles, que permitan el drenaje de líquidos inflamables.
Bei Tunneln, in denen der Gefahrgütertransport zugelassen ist, soll es möglich sein, brennbare und toxische Flüssigkeiten durch im Tunnelprofil vorhandene und entsprechend ausgelegte Abflusskanäle oder mit Hilfe anderer Maßnahmen abzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
14 En los casos en que se permita el transporte de mercancías peligrosas, habrá alcantarillas de ranuras bien diseñadas, situadas dentro de las secciones transversales de los túneles, que permitan el drenaje de líquidos inflamables.
1. 14 Bei Tunneln, in denen der Gefahrgütertransport zugelassen ist, soll es möglich sein, brennbare Flüssigkeiten durch im Tunnelprofil vorhandene und entsprechend ausgelegte Abflusskanäle abzuleiten.