linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alcantarillado Kanalisation 113
Kanalnetz 2 Entwässerungsanlage 2 .
[Weiteres]
alcantarillado Abwassersystem 44 .

Verwendungsbeispiele

alcantarillado Kanalisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua salpicada recogida se puede verter directamente al alcantarillado. NL
Das gesammelte Spritzwasser kann direkt in die Kanalisation eingeleitet werden. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Este dinero ha servido para construir infraestructuras y alcantarillado sanitario.
Diese Mittel wurden für Infrastrukturprojekte und den Bau einer Kanalisation verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos viendo a miles de Oficiales entrar en el alcantarillado.
Wir sehen, wie Tausende Polizisten in die Kanalisation gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado. ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Muchas zonas carecen de los bienes más elementales de la civilización, como agua corriente y sistemas de alcantarillado.
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguía a un hombre por el alcantarillado.
Er hat einen Verdächtigen in der Kanalisation verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
PVC con doble acristalamiento, alcantarillado y tiene una bodega.
PVC Doppelverglasung, Kanalisation und hat einen Keller.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los suministros de agua son insuficientes y los sistemas de alcantarillado son ineficientes, lo que fomenta la propagación de enfermedades.
Es gibt keine angemessene Wasserversorgung und keine funktionierende Kanalisation, was die Verbreitung von Krankheiten begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldremos por el alcantarillado.
Wir fliehen durch die Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Reparaciones y construcción agua – alcantarillado. ES
Reparaturen und Aufbau Wasser – Kanalisation. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


red de alcantarillado Kanalisation 1 . .
sistema municipal de alcantarillado . . . . . .
conducción de alcantarillado .
sistema de alcantarillado sostenible .
equipo para limpieza de alcantarillado .
sistema de alcantarillado de aguas pluviales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcantarillado

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios de gestión de alcantarillados
Verwaltung von Kanalisationsnetzen und Abwasseranlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo de una red de alcantarillado.
Knoten in einem Kanalisationsnetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos con un robot de alcantarillado. ES
Arbeit mit dem Kanalrobot. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Clasificación de los equipos de las redes de alcantarillado.
Klassifikation von Zubehör für Kanalisationsnetze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SewerPipe, Appurtenance (si se incluye en una red de alcantarillado)
SewerPipe, Appurtenance (falls Bestandteil eines Kanalisationsnetzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lunes habrá carrera de veleros en el alcantarillado.
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Han jodido el alcantarillado para contaminar la escena del crimen.
Die haben das Abwasserrohr so präpariert, dass der ganze Tatort kontaminiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos sistemas de tuberías de plástico para alcantarillado. ES
Wir stellen Kanalisationsrohrsysteme aus Kunststoff her. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Construcción y mantenimiento de sistemas subterráneos de alcantarillado y tuberías:
Bau und Sanierung von Kanälen und Rohrleitungen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Las escalas para alcantarillado están destinadas para empotramiento directo. ES
Die Steigbügel sind für direkte Einbetonierung bestimmt; ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
go to 50 Años de Inspección CCTV de Alcantarillado DE
go to Wann wurde das Kanalrohr-Fernsehen erfunden? DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipos de equipos de la red de alcantarillado (SewerAppurtenanceTypeValue): Clasificación de los equipos de la red de alcantarillado, tal como se especifica en la sección 6.5.2.1.
Zubehör für Kanalisationsnetze (SewerAppurtenanceTypeValue): Klassifikation von Zubehör für Kanalisationsnetze gemäß Abschnitt 6.5.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Financiación de la concesión de abastecimiento de agua y alcantarillado en Santa Maria da Feira
Betrifft: Finanzierung der Konzession für die Wasserversorgung und Abwasserklärung in Santa Maria da Feira
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que corresponde al saneamiento de cañerías y alcantarillados caducos en las ciudades;
betont die Wichtigkeit der Sanierung veralteter Wasserleitungen und Kanalsysteme in den Städten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia provoca el flujo continuo de residuos radiactivos por una red de alcantarillado muy deteriorada.
Dieser Umstand führt dazu, dass ständig radioaktive Rückstände durch ein sehr schadhaftes Kanalisationsnetz strömen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos evacuados por los sistemas de alcantarillado público acabarán llegando al medio ambiente.
Wenn Arzneimittel der öffentlichen Abfallentsorgung zugeführt werden, gelangen sie irgendwann in die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con cierta frecuencia se producen vertidos masivos al mar, desde la red de alcantarillado.
Außerdem erfolgen häufig erhebliche Einleitungen aus dem Kanalisationsnetz ins Meer.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los medicamentos se evacúan por la red de alcantarillado terminan en el medio ambiente.
Wenn Arzneimittel der öffentlichen Abfallentsorgung zugeführt werden, gelangen sie irgendwann in die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, más del 40 % carecen de servicios adecuados de suministro de agua y alcantarillado."
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí es donde cunde el cólera y otros problemas derivados de la falta de alcantarillado.
Auf Grund der schlechten hygienischen Bedingungen treten dort Cholera und andere Probleme auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete Red de alcantarillado contiene el tipo de objeto espacial Alcantarilla.
Die Gruppe ‚Kanalisationsnetz‘ enthält die Objektart Kanalisationsrohr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada de materias orgánicas (por ejemplo alcantarillado, acuicultura, entradas procedentes de los ríos).
Eintrag organischen Materials (z. B. aus Abwasserkanälen, Aquakultur im Meer, Einträge aus Flüssen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me tem…que los trabajadores de alcantarillado encontraron su cuerpo esta mañana, señor.
Leider wurde er heute Morgen von Kanalarbeitern tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Suministro de agua; servicios de alcantarillado, gestión de residuos y saneamiento
Wasser; Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro detallado y comprobación de áreas de descarga relativa y alcantarillado basados en datos georeferenciados
Detaillierte Erfassung und Ermittlung der abflusswirksamen, an den Kanal angeschlossenen Flächen auf Grundlage von Geobasisdaten
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation marketing    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios para la construcción y la renovación del alcantarillado y del sistema subterráneo de tuberías
profitieren Sie von kurzen Prüfzeiten und unserer langjährigen Erfahrung. Service für Bau und Sanierung von Kanälen und Rohrleitungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Selección de los métodos para la renovación del alcantarillado y el sistema de tuberías
bei der Wahl des Verfahrens für Kanal- oder Rohrleitungssanierung und
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Clasificación de las condiciones del alcantarillado y de las tuberías existentes
Klassifizierung des Kanalzustandes, des Altrohrzustandes Normungs- und Ausschusstätigkeit, national und international
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Revisión de los cálculos estáticos para las medidas de reparación y renovación en el alcantarillado existente
Prüfung von statischen Berechnungen für Maßnahmen zur Renovierung und Reparatur bestehender Kanäle
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Selección de los métodos para la renovación del alcantarillado y el sistema de tuberías
Immissionsprognose der Luftschadstoffe und von Lärm im Rahmen des Genehmigungsverfahrens
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Y las tuberías de alcantarillado sgrenze para trazar las conexiones domiciliarias, cercas, jardines, calzadas y accesorios.
Ver- und Entsorgungsleitungen vom Hausanschluss bis zur Grundstücksgrenze, Einfriedungen und Gartenanlagen, Fahrwege und Befestigungen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Confort Alcantarillado, chimenea, doble acristalamiento, acristalamiento anti efracción, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Kamin, Alarm mit Überwachung, Alarm, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Se ha comprobado que la sucralosa pasa directamente por el cuerpo y no es tratada por nuestros sistemas de alcantarillado.
Es hat sich gezeigt, dass Sukralose direkt durch unseren Körper geht, und auch nicht in den Kläranlagen entfernt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en resolver el problema de la espuma que producen los tensioactivos en nuestros sistemas de alcantarillado.
In erster Linie geht es darum, eine Lösung für das Problem des von Tensiden verursachten Schaums auf unseren Gewässern zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la estufa, en una carreta de basur…...por el alcantarillado, en un cesto de ropa sucia.
Über den Dachboden, in einem Müllwagen, durch die Heizung, in einem Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Además, realizamos inspecciones profesionales de las reparaciones de alcantarillado y pruebas de aceptación después de la reforma.
Darüber hinaus führen wir auch Fachinspektionen von Kanalinstandsetzungen und Abnahmen nach der Sanierung durch.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
También le asesoramos en todos los aspectos relativos a la renovación del alcantarillado y la red subterránea de tuberías.
Darüber hinaus beraten wir Sie umfassend bei der Kanal- und Rohrleitungssanierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Las escalas para alcantarillado se suministran en tres variantes de terminación de núcleos – de acero, inoxidable y de aluminio. ES
Die Steigbügel werden in drei Ausführungen geliefert – mit Kern aus Stahl, Edelstahl oder Aluminium. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
En todos aquellos lugares, donde no es posible vaciar al alcantarillado el líquido de enjuague contaminado con las suciedadesmetálicas captadas. ES
Überall, wo die mit aufgefangenen Metall-Verunreinigungen kontaminierte Spülflüssigkeit in die Abwasserkanalisation nicht abgelassen werden kann. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Efectúe análisis hidrológicos e hidráulicos para sistemas de alcantarillado urbano, de carreteras, de saneamiento sanitario y de colectores pluviales. ES
Führen Sie Hydrologie- und Hydraulikanalysen zur Planung von städtischen Regen- und Abwassersystemen und Autobahnentwässerungsanlagen durch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Con el láser integrado, se pueden realizar medidas de deformación y diámetro y documentarlas adecuadamente durante la inspección del alcantarillado. DE
Der eingebaute Laser (2.7) ermöglicht in Kombination mit der IBAK-Software IKAS komfortable Durchmesser- und Deformationsmessungen während der Untersuchung im Kanalrohr. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Desarrollar capacidades locales para servicios de suministro de agua y alcantarillado sostenibles en cuencas transfronterizas a través de un enfoque participativo en América Central (2008–2010)
Building local capacities for sustainable water and sanitation services in Trans-boundary basins through a participatory approach in Central America (2008–2010) (Aufbau lokaler Kapazitäten für nachhaltige Wasser- und Hygienedienste in grenzübergreifender Wassereinzugsgebieten durch einen partizipatorischen Ansatz in Mittelamerika (2008-2010))
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay una gran preocupación respecto a la competencia técnica de la red de alcantarillado e interrogantes sobre la correcta ejecución del proyecto completo.
Zudem gibt es große Probleme im Hinblick auf die technische Zulänglichkeit des Kanalisationsnetzes und die ordnungsgemäße Durchführung des Gesamtprojekts.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2004, buena parte de la población romaní de Serbia y Montenegro vivía en asentamientos ilegales que carecían de servicios básicos como el agua y el alcantarillado.
Im Jahre 2004 wohnten viele Roma in Serbien und Montenegro in illegalen Siedlungen, in denen Einrichtungen der Grundversorgung wie Wasser- und Abwasserversorgung fehlten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que existe un proyecto para reemplazar el sistema de alcantarillado de Sliven cofinanciado con fondos europeos y que dicho proyecto se ha paralizado?
Trifft es zu, dass ein Projekt zur Sanierung des Kanalisationsnetzes in Sliven mit EU‑Mitteln kofinanziert wird und dass dieses Projekt gestoppt worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Y 1.100 millones de personas no tienen acceso a agua limpia, y 2.400 millones de personas no disponen de alcantarillado higiénico.
Dennoch haben 1,1 Milliarden Menschen keinen Zugang zu sauberem Wasser, und 2,4 Milliarden verfügen nicht über hygienische Sanitäreinrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, habrá un alto nivel de demanda de desarrollos tecnológicos, por ejemplo, en el ámbito de las plantas de tratamiento de agua y alcantarillado.
In diesem Zusammenhang werden in den nächsten Jahren technologische Entwicklungen und Errungenschaften, etwa im Bereich der Trinkwasseraufbereitungsanlagen oder Klärwerke, hoch gefragt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un tercio de los indios que han respondido a una encuesta dicen que han tenido que pagar sobornos para obtener agua y acceso al alcantarillado.
In einer Umfrage erklärte nahezu ein Drittel der teilnehmenden Inder, dass sie gezwungen seien, Schmiergelder zu zahlen, um Zugang zu Wasser- und Abwassersystemen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre programas de suministro de agua y alcantarillado que hacen mucho por mejorar la vida de la gente de los suburbios y las zonas rurales.
Wir reden über Bewässerungs­ und Hygieneprogramme, mit denen viel für die Verbesserung der Lebensqualität der Menschen in den Townships und ländlichen Gebieten getan werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pueda hacerse a nivel local, se hace a nivel local, como las medidas para evitar el desbordamiento de los sistemas de alcantarillado.
Was auf lokaler Ebene möglich ist, wird auch lokal getan. Dazu gehören Maßnahmen, die das Überlaufen von Kanalisationssystemen verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, como en otros países, la mayoría de los ciudadanos de origen romaní viven en condiciones miserables, en campamentos, sin agua ni redes de alcantarillado.
In Griechenland wie auch in anderen Ländern lebt die Mehrheit der Roma unter armseligsten Bedingungen, in Lagern, ohne Wasser- oder Abwasserversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerar la aplicación de la estrategia nacional de suministro de agua y saneamiento y la estrategia rural de suministro de agua y alcantarillado.
Beschleunigung der Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie die Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación de la estrategia nacional de suministro de agua y saneamiento y la estrategia rural de suministro de agua y alcantarillado.
Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie der Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar protegido se clasifica como monumento de abastecimiento de agua y alcantarillado según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Wasserversorgung und Entwässerung (water supply and drainage monument) eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas de actuación se incluye la mejora de las características físicas del lago y la construcción de redes de riego y de sistemas de alcantarillado.
Zu den Maßnahmen gehören die Verbesserung der natürlichen Merkmale des Sees und der Bau von Be- und Entwässerungssystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las Naciones Unidas estamos trabajando paralelamente por el acceso al agua potable y los servicios de alcantarillado sanitario. DE
Gleichzeitig setzen wir uns im Rahmen der Vereinten Nationen für den Zugang zu Trinkwasser und Sanitärversorgung ein. DE
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las reformas eran muy necesarias, ya que se tuvo que reemplazar todo el sistema de alcantarillado. Finalmente, las obras han concluido.
Die Rekonstruktion nötig war, weil die Abwasseleitung gewechselt wurden musste, aber jetzt ist Alles fertig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción en serie o por pedido de formas y tubos de unión para suelos industriales e interiores, líneas de tubería, sistemas de alcantarillado y muchos otros usos. ES
Serien- und Auftragsproduktion von Abgüssen und Fittingen für Industrie- oder Interieurböden, Rohrstraßen, Kanalisationsnetze und viele andere Anwendungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
energía sostenible, agua potable y alcantarillado, una reducción de la contaminación, mejores servicios de salud pública y un aumento de la producción de alimentos para los pobres.
nachhaltige Energie, sicheres Wasser und sanitäre Einrichtungen, eine Verminderung der Umweltverschmutzung, ein besseres Gesundheitswesen und eine erhöhte Nahrungsmittelproduktion für die Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello PANORAMO es el único sistema de exploración que ofrece una presentación 3D con una visión real del estado del alcantarillado en la dirección contraria del desplazamiento. DE
Damit ist PANORAMO die einzige Scannertechnologie, die in ihrer 3D-Darstellung eine reale, dem vorliegenden Rohrzustand entsprechende Ansicht des Kanalrohres in und gegen die Fahrtrichtung bietet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
También son únicos en PANORAMO la alta velocidad de exploración en el alcantarillado, hasta 35 cm/seg., y el enfoque nítido de las imágenes generadas. DE
Ebenfalls einzigartig für PANORAMO sind die große Geschwindigkeit bei der Kamerabefahrung von bis zu 35 cm/sec. sowie die hohe Schärfe der erzeugten Bilder. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D ayuda a esta empresa de ingeniería civil a diseñar en la mitad de tiempo explanaciones, redes de suministro de agua, alcantarillado y aguas pluviales.
Dank AutoCAD Civil 3D kann das Tiefbauunternehmen in der Hälfte der Zeit Entwürfe für Erdarbeiten, Wasserversorgung und Regen- und Abwasserkanalnetze erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D ayuda a esta empresa de ingeniería civil a diseñar excavaciones, y redes de suministro de agua y alcantarillado/aguas pluviales en la mitad del tiempo.
Dank AutoCAD Civil 3D kann das Tiefbauunternehmen in der Hälfte der Zeit Entwürfe für Erdarbeiten, Wasserversorgung und Regen- und Abwasserkanalnetze erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D posibilita que Comuna (Guadalajara, Jalisco, México) diseñe en la mitad de tiempo explanaciones, redes de suministro de agua, alcantarillado y aguas pluviales.
AutoCAD Civil 3D ermöglicht es Comuna (Guadalajara, Jalisco, Mexiko), Entwürfe für Erdarbeiten, die Wasserversorgung und Regen-/Abwasserkanalnetze in der Hälfte der Zeit zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, visita las minas de Pachuca, Real del Monte, Morán y Guanajuato y los impresionantes alcantarillados de la ciudad en Huehuetoca. DE
Humboldt besucht beispielsweise die Bergwerke von Pachuca, Real del Monte, Morán und Guanajuato und besichtigt die beeindruckenden Entwässerungsanlagen der Stadt in Huehuetoca. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El municipio de Copenhague continúa modernizando su sistema de alcantarillado y tiene planes para construir más depósitos de agua de lluvia.
Die Stadt Kopenhagen modernisiert laufend ihr (sewage system) und hat Pläne für weitere Regenwasser Auffangbecken.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
aislamiento del desván, conexión de alcantarillado, el tratamiento de la cubierta, la termodinámica globo, paneles fotovoltaicos, terraza semi vistas al jardín y asientos al aire libre.
Dachdämmung, Kanalanschluss, die Behandlung des Daches, Ballon Thermodynamik, Fotovoltaikanlagen, semi Veranda mit Blick auf den Garten und Sitzgelegenheiten im Freien.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Medición inteligente significa utilizar los llamados contadores inteligentes en diferentes tipos de redes (por ejemplo, de energía, gas, agua y alcantarillado). ES
Smart Metering, also intelligente Messung besteht darin, so gen. intelligente Zähler z.B. in den energetischen oder Gasnetzen einzusetzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el pasado, el Gobierno británico utilizaba la «asequibilidad del agua» La cifra representa el porcentaje de familias que gastan más del 3 % de sus ingresos netos (después de impuestos/ seguro nacional) en tarifas de agua y alcantarillado.
In der Vergangenheit nutzte die britische Regierung die „Erschwinglichkeit von Wasser“ Diese Zahl gibt den Anteil der Haushalte wieder, die mehr als 3 % ihres Nettoeinkommens (nach Abzug von Steuern und Sozialversicherung) für Wasser- und Abwassergebühren aufwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto «Red de alcantarillado y planta de tratamiento de aguas residuales», con el código OPS 92585, se incluyó en el programa operativo regional del Peloponeso, siendo beneficiario final el municipio de Boreias Kinourias.
Das Projekt „Kanalisationsnetze und Kläranlage“ ist unter dem Code OPS 92585 in das regionale Operationelle Programm Peloponnes mit der Stadtgemeinde Nord-Kynouria als Endempfänger aufgenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1970 hubo un escape en la red de alcantarillado de Madrid, vertiendo líquidos con una concentración radiactiva que superaba en más de 4 millones de veces la máxima permitida.
1970 traten aus dem Kanalisationsnetz von Madrid Flüssigkeiten mit einer radioaktiven Konzentration aus, die die zulässigen Werte um mehr als das Viermillionenfache überstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, está claro que los Estados miembros no aplican toda una serie de directivas, ya versen sobre los residuos del petróleo, sobre cieno de alcantarillado o sobre residuos tóxicos y peligrosos.
Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich auch nicht in der Lage, das gesamte Richtlinienpaket durchzuführen, sei es die Richtlinie über Altölbeseitigung, die Verwendung von Klärschlamm und giftige und gefährliche Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello se han producido atascos en el alcantarillado y otros problemas medioambientales, cuando las grasas y aceites congelados obstaculizaron la infraestructura de debajo de nuestras calles, por donde fluyen las aguas residuales.
Das führte zu verstopften Abwasserrohren und anderen Umweltproblemen, da sich geronnene Fette und Öle in den Schmutzwasserkanälen unter unseren Straßen festsetzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinshasa tiene en estos momentos más de siete millones de habitantes, de los cuales no muchos más de un millón tienen acceso al alcantarillado o a un tratamiento seguro de las aguas residuales.
Kinshasa hat jetzt mehr als sieben Millionen Einwohner, von denen nicht viel mehr als eine Million Zugang zu sanitären Anlagen haben bzw. an die Abwasserkanalisation angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta todo el apoyo relacionado con los sectores sociales, como la inversión en agua y alcantarillado, y el apoyo presupuestario vinculado a una mejora de los resultados de salud y educación.
Jegliche Förderung verwandter sozialer Sektoren, wie Investition in Wasser und Sanitärenrichtungen sowie Haushaltsstützung verbunden mit besseren Ergebnissen bei Gesundheit und Erziehung, muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Carlisle tenemos una nueva estrategia para la gestión de las inundaciones, dejando un espacio para el agua, aplicando esquemas piloto integrados para el alcantarillado urbano a fin de investigar cómo gestionar mejor la amenaza de las inundaciones.
In Carlisle verfügen wir nun über eine neue Strategie für das Hochwassermanagement. So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos escatimar en infraestructura de construcción, sistemas de alcantarillado y plantas de tratamiento, porque este es el único modo de nivelar las enormes diferencias que existen entre los distintos países.
Wir dürfen beim Bau von Infrastruktureinrichtungen, Abwassersystemen und Kläranlagen nicht sparen, denn dies ist die einzige Möglichkeit, die riesigen Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos del este ocupados por una mayoría romaní continúan administrados por una minoría eslovaca que cree que la iluminación de las calles, los alcantarillados y los parques son solo para ellos.
Die mehrheitlich von Angehörigen der Roma-Bevölkerungsgruppe bewohnten Dörfer im Osten werden noch immer von einer slowakischen Elite verwaltet, die einen Alleinanspruch auf Straßenbeleuchtungen, Wasserwerke und Parks zu besitzen glaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto que deseo mencionar es que las zonas rurales necesitan infraestructuras: carreteras, suministro de agua, sistemas de alcantarillado, líneas telefónicas y acceso a Internet, y que esas infraestructuras deben estar a la altura de las necesidades actuales.
Der fünfte Aspekt, den ich hier aufgreifen will, ist die Notwendigkeit der Ausstattung der ländlichen Gebiete mit modernen Anforderungen entsprechenden Infrastruktureinrichtungen, anders gesagt, mit Straßen, Wasser- und Abwassersystemen, Telefonleitungen und Internetzugang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta además a Israel a que deje de destruir infraestructura vital, incluidos conductos de agua y redes de alcantarillado, lo cual, entre otras cosas, tiene un impacto negativo sobre los recursos naturales del pueblo palestino;
8. fordert Israel ferner auf, seine Zerstörung lebenswichtiger Infrastruktur, einschließlich Wasserleitungen und Abwassersystemen, wodurch unter anderem die natürlichen Ressourcen des palästinensischen Volkes beeinträchtigt werden, einzustellen;
   Korpustyp: UN
En la misma línea, los Estados de la AELC pueden decretar que en toda nueva construcción (incluidas nuevas redes de agua, energía, transporte o alcantarillado) y o/edificios deberá instalarse conexión de fibra.
Die EFTA-Staaten könnten ebenfalls festlegen, dass bei jeglichen Baumaßnahmen (einschließlich der Wasser-, Energie- und Abwasserversorgung oder bei Verkehrsbauten) und/oder Neubauten ein Glasfaseranschluss vorzusehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de infraestructuras pasivas de banda ancha (por ejemplo, obras de ingeniería civil tales como conductos y otros elementos de red, como fibra oscura, etc.), también en sinergia con otras infraestructuras (redes de energía, transporte, agua, alcantarillado, etc.)
Schaffung der passiven Breitbandinfrastruktur (z. B. Bauarbeiten an Leitungsrohren und anderen Netzwerkelementen wie Dark Fibre usw.) auch in Synergie mit anderen Infrastrukturen (Strom-, Verkehrs-, Wasserversorgungs-, Kanalisationsnetze usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de este producto depende de la demanda influida por el relativo dinamismo del sector del agua y del alcantarillado que, a su vez, depende del desarrollo económico general de cada Estado miembro.
Der Markt für Gusserzeugnisse ist von der Nachfrage geprägt, die unter dem Einfluss einer verhältnismäßig starken Dynamik des Wasserversorgungs- bzw. -entsorgungssektors steht, der wiederum von der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung in den einzelnen Mitgliedstaaten abhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0884/2009, presentada por D. D., de nacionalidad británica, en nombre los vecinos de St Kingsmark, Chepstow, sobre una supuesta negligencia de Welsh Water plc relativa a problemas de alcantarillado en St Kingsmark y los consiguientes malos olores
Nr. 884/2009, eingereicht von D.D., britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Residents of St Kingsmark Chepstow“, zu angeblichen Nachlässigkeiten der Welsh Water PLC im Umgang mit Kanalisationsproblemen und Gestank in St Kingsmark
   Korpustyp: EU DCEP
La lista continúa, centrándose en las tecnologías agrícolas para abordar la producción de alimentos y el hambre, así como tecnologías para aumentar el suministro de agua potable limpia y mejorar el alcantarillado y la higienización.
Die nächsten Punkte auf Liste sind landwirtschaftliche Technologien, die zur Nahrungsmittelproduktion und zur Lösung des Hungerproblems eingesetzt werden, sowie Technologien zur Herstellung von sauberem Trinkwasser und der Entwicklung von Abwassersystemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
herramientas y tecnologías de aspiración y descarga, tecnologías para pruebas de estanco, sistemas de limpieza, tubos y maquinarias para la limpieza de alcantarillados, sistemas de control con cámaras, software para la documentación de tubos de escape. IT
Werkzeuge und Technologien für Ansaug- und Abflussleitungen, Technologien für die Dichtigkeitsprüfung, Hochdruckreinigungssysteme, Rohr- und Kanalreinigung, Steuerungssysteme mit Kamera, Software für die Dokumentation von Abflussrohren. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
servicio calefacción agricultura tractor alcantarillado inicio tecnología agrícola bolita agua traspasos industria soldadura ecología acero producción piensos compuestos camión Cortacésped Riscaldamento bazar limpieza bombas abonar el césped técnica de jardín ventas herramientas vivienda prasa hardware piezas ES
Schweißen Mähmaschinen Mischfutter bau rotoren Landtechnik pilliertes produktion winter drücken sie machine reinigung heizung malerei Ökologie autozubehör basar biomasse garten traktor hitze wasser metallbearbeitung filter baumaschinen service anhänger hardware landwirtschaft verkauf ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
IBAK es una mediana empresa de gran éxito con más de 270 empleados en las dos sedes Kiel e Illerrieden/Ulm. IBAK desarrolla, produce y comercializa sistemas de inspección de alcantarillado y de pozos. DE
IBAK ist ein mittelständisches, sehr erfolgreiches Unternehmen, das mit mehr als 270 Mitarbeitern an den Standorten Kiel und Illerrieden/Ulm Systeme für die Kanalrohr- und Brunneninspektion entwickelt, produziert und vertreibt. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
y el sistema de Alcantarillado y Agua de Detroit, localizada junto a la fuente de agua más pura en el planeta, garantizaría ganancias para los inversionistas siempre y cuando tengan el derecho de aumentar las tarifas.
das Wasser- und Klärwerk von Detroit, das direkt neben der höchsten Konzentration von reinem Wasser der Welt gelegen ist, garantiert riesige Summen für Private Equity Investoren, wenn ihnen erlaubt wird, die Wasserpreise zu erhöhen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos al desarrollo, producción y venta de hierro fundido para canalización, escalas para alcantarillado y líneas para producción de elementos de concreto para sistemas de canalización mediante la fabricación mecánica y maquinado CNC. ES
Wir beschäftigen uns mit der Entwicklung, Herstellung und dem Verkauf von Kanalgusseisen, Steigbügeln und Produktionsstraßen für die Herstellung von Kanalelementen aus Beton, weiterhin mit Maschinenproduktion und CNC-Bearbeitung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Como parte del proyecto de rehabilitación de un edificio protegido del siglo XIX, propiedad de la Empresa Municipal de Aguas y Alcantarillado de Wroclaw, un antiguo depósito subterráneo de agua potable se ha transformado en un espacio expositivo moderno.
Es bietet Bildung auf einer modernen Austellungsfläche. Ein denkmalgeschütztes Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, Eigentum des Breslauer kommunalen Wasserversorgungs- und Abwasserunternehmens, wurde umgebaut: das unterirdische Trinkwasserreservoir wurde in eine Ausstellungsfläche verwandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión indicar qué programas de financiación comunitaria, incluidos los que se distribuyen a través de programas nacionales, serían de interés y/o podrían solicitar los propietarios en la zona del norte de Dublín para desarrollar una red de alcantarillado para su zona?
Könnte die Kommission angeben, welche EU-Förderprogramme, eingeschlossen solche, die über nationale Programme verbreitet werden, für Hauseigentümer im Raum Nord-Dublin von Interesse wären und/oder bei denen diese Anträge im Zusammenhang mit der Entwicklung eines gemeinsamen Entwässerungsvorhabens für ihr Gebiet stellen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, es un hecho cierto que el movimiento de terrenos provocado por las obras en la M-30 puede estar afectando a parte de la red de alcantarillado contaminado por los residuos radiactivos vertidos por la Instalación Nuclear Ciemat y al subsuelo colindante.
Gegenwärtig kommt es bei den Bauarbeiten an der M-30 zu Erdbewegungen, die sich in der Praxis auf einen Teil des Kanalisationsnetzes, das durch die vom Nuklearzentrum CIEMAT verursachten radioaktiven Abfälle kontaminiert ist, und auf die umliegenden Erdschichten auswirken könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de ser desposeídos arbitrariamente de su propiedad, o de una parte de ella, los propietarios tienen que pagar por la instalación de las nuevas vías de acceso, iluminación pública y red de alcantarillado destinadas a las nuevas edificaciones construidas por los promotores.
Zusätzlich zu der Tatsache, dass sie willkürlich enteignet bzw. teilweise enteignet werden, werden die Eigentümer aufgefordert, für die Anlage neuer Straßen, Straßenbeleuchtungen und Kläranlagen für die neuen Wohnungen, die von den Bauunternehmen gebaut werden, zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cifra del cinco por ciento es extraordinariamente engañosa, pues las zonas circundantes están tomadas o marcadas para su expansión, hay carreteras que comunican los asentamientos entre sí y con Jerusalén y amplias arterias que suministran agua, alcantarillado, electricidad y comunicaciones.
Die Zahl von 5% ist in krasser Weise irreführend, denn umliegendes Land war bereits in Beschlag genommen oder für weitere Expansionen, für Straßen zwischen den Siedlungen und nach Jerusalem und für ein weit verzweigtes Netz an Wasser- und Abwassersystemen, sowie Stromleitungen und Kommunikationsverbindungen zweckgewidmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las principales fuentes de contaminación es el funcionamiento deficiente o incluso nulo de los sistemas de alcantarillado y de las instalaciones de tratamiento de las aguas residuales de Lamía, Kamena Vourla, Stilida, Ayio Konstantino, así como de otras muchas industrias de la zona, concretamente de las aceiteras.
Eine Hauptursache für die Verschmutzung sind die mangelhaften oder auch nicht vorhandenen Abflussleitungen und Kläranlagen der Städte Lamia, Kamena Vourla, Stylida, Agios Konstantinos, aber auch von vielen Industrien, insbesondere von Ölpressen in der Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero tanto a proyectos pequeños, como pueden ser los de asistencia técnica para las fuentes de energía locales, como a grandes proyectos con cobertura regional, como la gestión selectiva y el reciclado de residuos o la restauración y ampliación de las redes y sistemas de suministro de agua y alcantarillado.
Ich beziehe mich hier sowohl auf Kleinprojekte wie etwa jene, die mit technischer Hilfe für lokale Energiequellen verbunden sind als auch Großprojekte mit regionaler Versorgung wie etwa gezieltes Management und Recycling von Abfallstoffen oder die Instandsetzung und Erweiterung von Wasser- und Kanalisationsnetzwerken und -systemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la mayor parte de la población, no solo de los enormes barrios bajos de las repletas megaciudades del sur, sino también de la clase media emergente, no dispone de un sistema de alcantarillado ni siquiera similar al normal.
Folglich verfügt der größte Teil der Bevölkerung - nicht nur in den großen Slums der explodierenden Megastädte des Südens, sondern auch der entstehenden Mittelschicht - noch nicht einmal über annähernd normale hygienische Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, sería deseable apoyar a los servicios públicos, que han realizado un trabajo estupendo, y a los que necesitamos desesperadamente para poder reparar el equipamiento y las infraestructuras de energía, suministro de agua, alcantarillado, transporte, telecomunicaciones, sanidad y educación afectadas.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría ver –tal vez en una futura reunión de las Naciones Unidas que contara con la debida legitimidad democrática– sería un debate celebrado sin la influencia masiva de empresas que están enriqueciéndose con el suministro de agua y el alcantarillado en muchos países de todo el mundo.
Ich würde mir wünschen, dass vielleicht in Zukunft im Rahmen der Vereinten Nationen, wo es die entsprechende demokratische Legitimation gibt, Diskussionen stattfinden, und nicht unter massiver Einflussnahme jener Unternehmen, die sich mit der Wasserver- und -entsorgung eine goldene Nase in vielen Ländern dieser Erde verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte