Este dinero ha servido para construir infraestructuras y alcantarillado sanitario.
Diese Mittel wurden für Infrastrukturprojekte und den Bau einer Kanalisation verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos viendo a miles de Oficiales entrar en el alcantarillado.
Wir sehen, wie Tausende Polizisten in die Kanalisation gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
El hundimiento del suelo afecta a dos escuelas, un hospital y parte del sistema de drenaje y alcantarillado y, por tanto, a la vida de los vecinos.
Durch die Tagesbrüche unmittelbar gefährdet sind zwei Schulen, ein Krankenhaus sowie ein Teil des Wasser- und Kanalnetzes, sodass auch Menschen in Lebensgefahr sind.
Humboldt besucht beispielsweise die Bergwerke von Pachuca, Real del Monte, Morán und Guanajuato und besichtigt die beeindruckenden Entwässerungsanlagen der Stadt in Huehuetoca.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Incluso se hacen a menudo vertidos de aguas residuales recogidas por camiones de limpieza del alcantarillado pertenecientes al grupo Fomento de Construcciones y Contratas.
Es wird sogar Abwasser deponiert, das von Reinigungsfahrzeugen der Entwässerungsanlage des Konsortiums „Fomento de Construcciones y Contratas“ gesammelt wurde.
Esto significa que, en caso de un vertido accidental, el producto químico permanecerá en el emplazamiento y no pasará al sistema de alcantarillado o a la tierra.
Sollten unvorhergesehenerweise Chemikalien auslaufen, können sie nicht im Boden versickern oder in das Abwassersystem gelangen, und der Vorfall bleibt auf das Gelände beschränkt.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El sistema escolar carece de material, y urge renovar y desarrollar la infraestructura y los sistemas de agua y alcantarillado.
Dem Schulsystem mangelt es an Material und die Infrastruktur sowie die Wasser- und Abwassersysteme bedürfen dringend einer Erneuerung und Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahor…a cambio del derecho a re direcciona…una pequeña porción de nuestras aguas residuales a través de su puebl…nosotros mejoraremos su sistema de alcantarillado actual co…la tecnología más avanzada hoy disponible, sin ningún costo para ustedes.
lm Gegenzug für das Recht einen Teil unseres Abwassers durch Ihre Stadt zu leiten, werden wir eure Abwassersystem mit der neuesten Technologie nachrüsten.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de una solicitud del Ministerio Federal de Medio Ambiente (Umweltbundesamt), se inició un proyecto de investigación con el objetivo de solucionar el problema de los olores del alcantarillado de Berlín.
ES
Aufgrund einer Anfrage des Bundesumweltamtes entwickelte er ein Forschungsprojekt mit der Absicht, die Geruchsprobleme des Abwassersystems von Berlin zu lösen.
ES
Sachgebiete: astrologie oekologie radio
Korpustyp: Webseite
En realidad, se desperdicia en tratamientos caros y vacunación un dinero que estaría mejor invertido en la construcción de sistemas completos de alcantarillado.
So werden Gelder, die besser für eine Vervollständigung des Abwassersystems verwendet würden, für teure Behandlungen und Impfungen verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como hoy contamos con sistemas de agua y alcantarillado subterráneos en las ciudades extenderíamos este concepto de canalización para integrar el reciclaje de residuos y los repartos en sí.
Genauso wie wir heute Wasser-und Abwassersysteme unter unseren Städten haben, würden wir dieses Kanalkonzept ausweiten, um Recycling von Müll und die Zulieferung voll zu integrieren.
Korpustyp: Untertitel
En Bolivia, un tercio de las personas, en particular en las zonas periurbanas y comunidades pequeñas, no tienen agua potable y un 40% no cuenta con alcantarillado.
DE
Heutzutage haben in Bolivien etwa ein Drittel der Menschen, insbesondere in städtischen Randgebieten und in ländlichen Regionen, noch keinen Zugang zu Trinkwasser und etwa 40 % verfügen über kein Abwassersystem bzw. es erfolgt keine regelgerechte Behandlung ihrer Abwässer.
DE
El apoyo financiero de la UE ayudará a la reconstrucción de la infraestructura pública afectada por el desastre: la red de agua, el alcantarillado, carreteras y puentes.
Die finanzielle Unterstützung der EU wird beim Wiederaufbau der öffentlichen Infrastruktur helfen, die durch die Katastrophe beschädigt wurde: Wasserleitungen, Abwassersysteme, Straßen und Brücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, más del 40 % carecen de servicios adecuados de suministro de agua y alcantarillado.
Über 40 % der Menschen leben inzwischen ohne ordentliche Wasser- und Abwassersysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones de Eslovaquia suelen tener problemas muy básicos, como la insuficiencia o incluso ausencia de sistemas de alcantarillado.
Diese slowakischen Regionen stehen oft ganz grundsätzlichen Problemen gegenüber, wobei die Abwassersysteme unzureichend sind oder in einigen Regionen gänzlich fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la de las infraestructuras: el agua, las carreteras, el alcantarillado y las líneas telefónicas, todos los cuales son necesarias para mejorar las condiciones de vida en las zonas rurales.
Das ist erstens die Infrastruktur, also Wasserversorgung, Straßen, Abwassersysteme und Telefonleitungen, die zur Erhöhung des Lebensstandards in ländlichen Gebieten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema escolar carece de material, y urge renovar y desarrollar la infraestructura y los sistemas de agua y alcantarillado.
Dem Schulsystem mangelt es an Material und die Infrastruktur sowie die Wasser- und Abwassersysteme bedürfen dringend einer Erneuerung und Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un sistema de alcantarillado insuficiente o no existente en algunas zonas, sobre todo en el este de Eslovaquia, es justo decir que las personas están bebiendo agua que no es pura.
Angesichts der unzulänglichen oder nicht existenten Abwassersysteme in manchen Gebieten, besonders im Osten der Slowakei, kann man zu Recht sagen, dass die Menschen dort unreines Wasser trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemas de agua, riego y alcantarillado que utilicen y reciclen eficientemente el agua potable;
Wasserversorgungs-, Bewässerungs- und Abwassersysteme, die Süßwasser in effizienter Weise nutzen und aufbereiten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
alcantarilladoKanalisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 180/2010, presentada por Hubert Marx, de nacionalidad belga, sobre el derecho al alcantarillado y la depuración de aguas en Bélgica
Petition 180/2010, eingereicht von Hubert Marx, belgischer Staatsangehörigkeit, zum Anspruch auf Kanalisationen und Abwasseranlagen in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Petición 180/2010, presentada por Hubert Marx, de nacionalidad belga, sobre el derecho al alcantarillado y la depuración de aguas en Bélgica
Petition 180/2010, eingereicht von Hubert Marx, belgischer Staatsangehörigkeit, zum Anspruch auf Kanalisationen und Wasserreinigung in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Servicios integrales para la rama de la hidrotécnica y del gas así como, del alcantarillado.
ES
Suministramos armaduras, construcciones de acueductos, alcantarillado y purificadoras de aguas residuales ( ČOV ) así como, suministramos alcantarillado a presión, de depresión y neumática, tecnologías sin excavaciones, - ingeniero consultor de la FIDIC ( Federación Internacional de Consultores de Ingeniería ), inspección, purificación y saneamiento de las tuberías.
ES
Wir liefern Armaturen, komplette Bauten der Wasserleitungen, Kanalisationen und Kläranlagen, Druck- und pneumatische -entwässerung, Technologien ohne Aushübe, Consulting - FIDIC Ingenieur, Inspektion, Reinigung und Sanierung der Rohrleitung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Suministramos armaduras, construcciones de acueductos, alcantarillado y purificadoras de aguas residuales ( ČOV ) así como, suministramos alcantarillado a presión, de depresión y neumática, tecnologías sin excavaciones, - ingeniero consultor de la FIDIC ( Federación Internacional de Consultores de Ingeniería ), inspección, purificación y saneamiento de las tuberías. nuestros productos:
ES
Wir liefern Armaturen, komplette Bauten der Wasserleitungen, Kanalisationen und Kläranlagen, Druck- und pneumatische -entwässerung, Technologien ohne Aushübe, Consulting - FIDIC Ingenieur, Inspektion, Reinigung und Sanierung der Rohrleitung. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
alcantarilladoAbwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, estos electrodomésticos se conectan erróneamente al alcantarillado de aguas de superficie que conducen directamente a los ríos y no al alcantarillado de aguas negras, que canalizan las aguas residuales a las depuradoras, provocando así una contaminación innecesarias de los cursos de agua.
Häufig werden diese Geräte von den Besitzern falsch angeschlossen, so dass ihr Abwasser als Oberflächenwasser direkt in die Flüsse gelangt, anstatt an den Schmutzwasserablauf angeschlossen zu werden, über den das Abwasser zu Aufbereitungsanlagen gelangt. Dadurch werden unsere Gewässer unnötig stark belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea posible, se explotarán las sinergias potenciales entre la implantación de las redes de banda ancha y otras redes de servicio público (energía, transporte, agua, alcantarillado, etc.), en particular las relacionadas con la distribución inteligente de electricidad.
nach Möglichkeit Nutzung potenzieller Synergien zwischen dem Aufbau von Breitbandnetzen und anderen Versorgungsnetzen (Energie, Verkehr, Wasser, Abwasser usw.), vor allem im Zusammenhang mit einer intelligenten Elektrizitätsversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso compartido de conductos debe extenderse a todas las infraestructuras públicas (agua, alcantarillado, electricidad, gas) a través de las que se puede desplegar la infraestructura de las comunicaciones electrónicas con objeto de crear igualdad de condiciones y mejorar las posibilidades para el despliegue de infraestructuras alternativas.
Die gemeinsame Nutzung von Leitungsrohren sollte auf die gesamte öffentliche Infrastruktur (Wasser, Abwasser, Strom, Gas) ausgedehnt werden, die zur Bereitstellung von Infrastrukturen der elektronischen Kommunikation genutzt werden kann, um gleiche Wettbewerbsbedingungen und bessere Möglichkeiten zur Einführung alternativer Infrastrukturen zu schaffen
Korpustyp: EU DCEP
Backstopping y coordinación de análisis sectorales (entre otros formación profesional, salud, clima, agua potable y alcantarillado) de cooperación con sector privado para el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) de Alemania
DE
Backstopping und Koordination von sektorspezifischen Analysen (u.a. Berufliche Bildung, Gesundheit, Klima, Wasser/Abwasser) der Kooperation mit der Wirtschaft für das BMZ
DE
El pago mensual incluye seguridad las 24 horas, jardinero, personal de mantenimiento, recogida de basuras, alumbrado público, internet (tarifa básica), los servicios de limpieza de las zonas comunes (escaleras, pasillos, plazas de aparcamiento y piscina), agua y alcantarillado.
Die monatlichen Gebühren umfassen 24 Stunden-Sicherheitsdienst, Gärtner, Wartung, Müllabfuhr, öffentliche Beleuchtung, Internet (Grundtarif), Dienstleistungen für die Reinigung von öffentlichen Plätzen (Treppen, Gehwege, Parkplätze und Schwimmbad), Wasser und Abwasser.
Incluye instalaciones de utilidad pública de alcantarillado, gestión de residuos, suministro de energía y suministro de agua, así como servicios estatales administrativos y sociales tales como administraciones públicas, sitios de protección civil, escuelas y hospitales.
Versorgungseinrichtungen wie Abwasser- und Abfallentsorgung, Energieversorgung und Wasserversorgung; staatliche Verwaltungs- und Sozialdienste wie öffentliche Verwaltung, Katastrophenschutz, Schulen und Krankenhäuser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; productos manufacturados; energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua; servicios de alcantarillado, gestión de residuos y saneamiento; construcciones y trabajos de construcción
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; productos manufacturados; energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua; servicios de alcantarillado, gestión de residuos y saneamiento
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha tenido la oportunidad de debatir en diversas ocasiones el proyecto piloto sobre la gestión integrada del abastecimiento de agua, del alcantarillado y del tratamiento de residuos en la isla de Santorini tanto con los ministerios de economía, de medio ambiente y del Mar Egeo como con las autoridades locales.
Die Kommission hat das Pilotprojekt zur integrierten Bewirtschaftung von Wasserversorgung und Abwasser- sowie Abfallbehandlung auf der Insel Santorin sowohl mit dem Wirtschafts- und Umweltministerium und dem Ministerium für die Ägäis als auch mit den Inselbehörden mehrfach erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
alcantarilladoAbwassersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Progresos en las obras de la red de alcantarillado de la ciudad de Zante
Betrifft: Abwicklung des Vorhabens zum Bau eines Abwassersystems in der Stadt Zakynthos
Korpustyp: EU DCEP
Las obras de la red de alcantarillado de la ciudad de Zante han sido financiadas por el Fondo de Cohesión.
Vom Kohäsionsfonds ist das Vorhaben zum Bau eines Abwassersystems für die Stadt Zakynthos finanziert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de una solicitud del Ministerio Federal de Medio Ambiente (Umweltbundesamt), se inició un proyecto de investigación con el objetivo de solucionar el problema de los olores del alcantarillado de Berlín.
ES
Aufgrund einer Anfrage des Bundesumweltamtes entwickelte er ein Forschungsprojekt mit der Absicht, die Geruchsprobleme des Abwassersystems von Berlin zu lösen.
ES
rohrleitungen Sicherungen elektromotoren CNC-maschinen aggregate böden elektronik schläuche filtrierung Schneiden Wasser sonnenenergie elektrizität regulierung klimaanlage hydraulik pumpen wasser hohe pumpe landwirtschaft Ventile Elektrische Komponenten bearbeitung ausbesserung luft industrie energie service engines machine haus
ES
inicio bomba de alta agua calefacción energía solar regulación electrónica aire acondicionado laboreo agregados avión Los componentes eléctricos reguladores tubería producción piezas servicio energía Riscaldamento energia elettrica componentes electrónicos imán motores eléctricos aire agricultura máquinas CNC propiedades del dispositivo alcantarillado industria hardware
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
filtración regulación Los componentes eléctricos alcantarillado estera laboreo corte de agua aire acondicionado agua agregados energía máquina máquinas CNC propiedades del dispositivo calor hidráulica tratamiento de aguas chokes energia elettrica agricultura inicio calefacción aire piezas industria corrección coleccionistas motores eléctricos condensador tubería
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
alcantarillado-entsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me gustaría ver –tal vez en una futura reunión de las Naciones Unidas que contara con la debida legitimidad democrática– sería un debate celebrado sin la influencia masiva de empresas que están enriqueciéndose con el suministro de agua y el alcantarillado en muchos países de todo el mundo.
Ich würde mir wünschen, dass vielleicht in Zukunft im Rahmen der Vereinten Nationen, wo es die entsprechende demokratische Legitimation gibt, Diskussionen stattfinden, und nicht unter massiver Einflussnahme jener Unternehmen, die sich mit der Wasserver- und -entsorgung eine goldene Nase in vielen Ländern dieser Erde verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerar la aplicación de la estrategia nacional de suministro de agua y saneamiento y la estrategia rural de suministro de agua y alcantarillado.
Beschleunigung der Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie die Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación de la estrategia nacional de suministro de agua y saneamiento y la estrategia rural de suministro de agua y alcantarillado.
Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie der Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcantarilladoKanalisationssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Calefacción de los edificios gracias al calor presente en la red de alcantarillado
Betrifft: Wärme aus dem Kanalisationssystem dient zum Beheizen von Gebäuden
Korpustyp: EU DCEP
La instalación en el casco urbano de Madrid de la Junta de Energía Nuclear (hoy en día denominada Ciemat) conllevó la conexión de su alcantarillado con la red del alcantarillado municipal.
Bei der Einrichtung der Nuklearenergiebehörde (die heute unter dem Namen CIEMAT tätig ist) im Stadtzentrum von Madrid wurde deren Kanalisationssystem an das kommunale Kanalisationsnetz angeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La zona no dispone de EDAR (estación depuradora de aguas residuales), ni alcantarillado, ni abastecimiento de agua.
In dem betreffenden Gebiet gibt es keine Kläranlage, kein Kanalisationssystem und keine Wasserversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
alcantarilladoAbwasserleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos proyectos consisten en la construcción o modernización de las plantas de tratamiento de aguas residuales y las redes de alcantarillado.
Diese Projekte umfassen den Bau oder die Instandsetzung von Kläranlagen und Abwasserleitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal característica consiste en una base de datos geoespacial de la red de activos, de la distribución de activos del sistema, como conductos principales de agua y alcantarillado, reservas de almacenamiento, bombas, tramos de tuberías y colectores, válvulas, etc.
Die Grundlage der Lösungen bildet eine Datenbank mit raumbezogenen Informationen zu den Verteilerkomponenten des Systems, wie z.B. Trink- und Abwasserleitungen, Speicherbecken, Pumpen, Rohrleitungen, Ventile und Messgeräte.
La solución se logró mediante la renuncia a negocios menos lucrativos, tales como la construcción de robots para rehabilitar líneas de alcantarillado, la fabricación de productos para la construcción de carreteras y su negocio de membranas impermeables Sarna.
Sika löste das Problem durch Rückzug aus unrentablen Nicht-Kerngeschäften wie das Bauen von Robotern zur; Sanierung von Abwasserleitungen oder die Herstellung von Strassenbauprodukten. Sika verkaufte beinahe ihr Foliengeschäft an Sarna.
Esto implica que los emplastes de amalgama representan el mayor porcentaje de vertidos de mercurio en nuestras redes de alcantarillado.
Damit sind Amalgamfüllungen die mit Abstand größte Quelle von Quecksilbereinträgen in unsere Abwasserkanäle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual legislación de la República Eslovaca permite a las compañías energéticas trazar líneas de redes energéticas, como son líneas de electricidad, gas natural, comunicaciones electrónicas, distribución de calor, agua, alcantarillado y comunicaciones viarias sobre terrenos privados sin derecho a una compensación adecuada.
Nach der jetzigen Gesetzgebung der Slowakischen Republik dürfen Energieunternehmen Versorgungsnetze wie Elektrizitäts- und Erdgasleitungen, elektronische Kommunikationsleitungen, Wärme- und Wasserversorgungsleitungen, Abwasserkanäle und Straßen über private Grundstücke führen, ohne dass ein Anspruch auf angemessene Entschädigung entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Como en la mayoría de los asentamientos informales, los servicios básicos como agua, alcantarillado, acceso por carretera, y baños son insuficientes y a veces inexistente.
Wie in den meistendieser Siedlungen sind grundlegende Dienstleistungen wie Wasserversorgung, Abwasserkanäle, Zugang zu Straßen und Toiletten mangelhaft und nicht immer vorhanden.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
alcantarilladoAbwasserentsorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para abordar el irracional encarecimiento de la energía deberíamos posiblemente considerar la creación de reguladores de energía independientes en todos los Estados miembros que tengan competencia para garantizar que cualquier subida en los precios de servicios públicos como la energía y el agua, el alcantarillado, las tasas de aeropuertos, etc., deba estar justificada.
Zur Bekämpfung der irrationalen Energiepreispolitik sollten wir die Einrichtung unabhängiger Energieregulierungsbehörden in allen Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen, die über die notwendige Kompetenz verfügen, um zu gewährleisten, dass Preisanhebungen für öffentliche Versorgungsleistungen wie Energie und Wasser, Abwasserentsorgung, Flughafengebühren usw. begründet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos de ellos no cuentan con servicios básicos como agua y alcantarillado.
So fehlen in einigen dieser Behausungen grundlegende Einrichtungen wie Wasserversorgung und Abwasserentsorgung.
Korpustyp: EU DCEP
En el Perú, la cooperación alemana al desarrollo tiene un compromiso esencialmente en la promoción del Estado y de la democracia, en la mejoramiento del servicio de agua potable y alcantarillado y en el desarrollo rural, así como en la protección de los recursos naturales.
DE
In Peru engagiert sich die deutsche Entwicklungszusammenarbeit schwerpunktmäßig in der Förderung von Staat und Demokratie, in der Verbesserung der Trinkwasserver- und Abwasserentsorgung, in der ländlichen Entwicklung sowie im Naturressourcenschutz.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alcantarilladoAbwässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lodos del tratamiento de aguas de alcantarillado público
Schlämme aus der Behandlung kommunaler Abwässer
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales problemas son el desempleo masivo, que resultan en problemas de crimen y de drogas; la falta de educación y de transporte público; viviendas por debajo de los niveles aceptables; mal alcantarillado sanitario; inundaciones frecuentes.
Hauptprobleme sind eine hohe Arbeitslosigkeit, Kriminalität und Drogen, Wilderei, Mangel an Bildung, Fehlen von öffentlichen Verkehrsmitteln, niedriger Lebensstandard, Hygiene (Abwässer), Überschwemmungen.
Asunto: Garantizar la asequibilidad de los servicios de agua y alcantarillado para los usuarios
Betrifft: Gewährleistung der Erschwinglichkeit der Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung für Kunden
Korpustyp: EU DCEP
El costo de los trabajos asciende a 3,6 millones de Euros. Alemania desde hace 20 años se ha dedicado al abastecimiento y al agua y alcantarillado en Trinidad y ha empleado hasta ahora un total de 12.7 millones de Euros - también para la construcción de una planta de agua ya existente.
DE
Die Kosten für die Arbeiten beliefen sich auf €3,6 Mio. Deutschland ist seit 20 Jahren bei der Wasserversorgung und Abwasserbeseitigung in Trinidad engagiert und hatte dafür bisher insgesamt €12,7 Mio. aufgewendet - auch für den Bau der bisherigen Wasseranlage.
DE
No se podrá sanear la totalidad de las aguas residuales hasta que la red de alcantarillado se haya ampliado de forma que abarque también el saneamiento de las aguas residuales del norte de la ciudad.
Erst wenn das Abwassernetz so ausgebaut ist, dass es auch die Reinigung der Abwässer aus dem Norden der Stadt umfasst, werden praktisch alle Abwässer gereinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las grandes inundaciones ocurridas el 29 de enero de 2011 en Rodas y Kos han causado enormes daños a las tierras de cultivo, la red vial y la red de alcantarillado, así como al resto de las infraestructuras de estas islas.
Starke Überschwemmungen haben am 29.1.2011 auf den Inseln Rhodos und Kos gewaltige Schäden an den landwirtschaftlichen Kulturen, dem Straßen- und Abwassernetz und der übrigen Infrastruktur verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
alcantarilladoAbwasserleitungen entsorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación de que los medicamentos no utilizados o los residuos derivados de los mismos deben devolverse a la farmacia; la indicación de que los medicamentos no utilizados no deben evacuarse por la red de alcantarillado;
Hinweis, dass nicht verwendete Arzneimittel oder die davon stammenden Abfallmaterialien in einer Apotheke abzugeben sind; Hinweis, dass nicht verwendete Arzneimittel nicht über Abwasserleitungenentsorgt werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
“j ) una declaración según la cual los medicamentos no utilizados o los residuos derivados de los mismos deben devolverse a la farmacia; una declaración de que los medicamentos no utilizados no deben evacuarse por la red de alcantarillado;”
„j) Hinweis, dass nicht verwendete Arzneimittel oder die davon stammenden Abfallmaterialien in einer Apotheke abzugeben sind; Hinweis, dass nicht verwendete Arzneimittel nicht über Abwasserleitungenentsorgt werden dürfen;"
Korpustyp: EU DCEP
alcantarilladoAbwasserinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea invirtió 11,8 millones de euros para reparar la infraestructura de los medios de transporte y de alcantarillado, reforzar los lechos de los ríos y construir diques para evitar que se produjeran catástrofes naturales de este tipo en el futuro.
Die Europäische Kommission leistete einen finanziellen Beitrag von 11,8 Millionen Euro als Hilfe zur Wiederherstellung der Transport- und Abwasserinfrastruktur, zur Verstärkung von Flussbetten und zur Errichtung von Dämmen, um solche Naturkatastrophen in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de los componentes de esta medida son la rehabilitación de vías públicas y la rehabilitación de infraestructuras de agua potable y alcantarillado.
Zu der Maßnahme gehören u. a. auch die Sanierung von Verkehrswegen sowie die Verbesserung und der Ausbau der Trink- und Abwasserinfrastruktur.
Entre las condiciones higiénicas seguidas se pueden incluir redesdealcantarillado, accesibilidad del agua potable, condiciones higiénicas en los restaurantes, brotes de epidemias y pandemias.
Zu den überwachten Hygienebedingungen zählen der Zustand der Kanalisation, die Verfügbarkeit von Trinkwasser, die sanitären Einrichtungen in Restaurants und das Auftreten von Epidemien und Pandemien.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tipos de equipos de la red de alcantarillado (SewerAppurtenanceTypeValue): Clasificación de los equipos de la red de alcantarillado, tal como se especifica en la sección 6.5.2.1.
Zubehör für Kanalisationsnetze (SewerAppurtenanceTypeValue): Klassifikation von Zubehör für Kanalisationsnetze gemäß Abschnitt 6.5.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Financiación de la concesión de abastecimiento de agua y alcantarillado en Santa Maria da Feira
Betrifft: Finanzierung der Konzession für die Wasserversorgung und Abwasserklärung in Santa Maria da Feira
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que corresponde al saneamiento de cañerías y alcantarillados caducos en las ciudades;
betont die Wichtigkeit der Sanierung veralteter Wasserleitungen und Kanalsysteme in den Städten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia provoca el flujo continuo de residuos radiactivos por una red de alcantarillado muy deteriorada.
Dieser Umstand führt dazu, dass ständig radioaktive Rückstände durch ein sehr schadhaftes Kanalisationsnetz strömen.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos evacuados por los sistemas de alcantarillado público acabarán llegando al medio ambiente.
Wenn Arzneimittel der öffentlichen Abfallentsorgung zugeführt werden, gelangen sie irgendwann in die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con cierta frecuencia se producen vertidos masivos al mar, desde la red de alcantarillado.
Außerdem erfolgen häufig erhebliche Einleitungen aus dem Kanalisationsnetz ins Meer.
Korpustyp: EU DCEP
Si los medicamentos se evacúan por la red de alcantarillado terminan en el medio ambiente.
Wenn Arzneimittel der öffentlichen Abfallentsorgung zugeführt werden, gelangen sie irgendwann in die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, más del 40 % carecen de servicios adecuados de suministro de agua y alcantarillado."
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí es donde cunde el cólera y otros problemas derivados de la falta de alcantarillado.
Auf Grund der schlechten hygienischen Bedingungen treten dort Cholera und andere Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete Red de alcantarillado contiene el tipo de objeto espacial Alcantarilla.
Die Gruppe ‚Kanalisationsnetz‘ enthält die Objektart Kanalisationsrohr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada de materias orgánicas (por ejemplo alcantarillado, acuicultura, entradas procedentes de los ríos).
Eintrag organischen Materials (z. B. aus Abwasserkanälen, Aquakultur im Meer, Einträge aus Flüssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me tem…que los trabajadores de alcantarillado encontraron su cuerpo esta mañana, señor.
Leider wurde er heute Morgen von Kanalarbeitern tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Suministro de agua; servicios de alcantarillado, gestión de residuos y saneamiento
Wasser; Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro detallado y comprobación de áreas de descarga relativa y alcantarillado basados en datos georeferenciados
Efectúe análisis hidrológicos e hidráulicos para sistemas de alcantarillado urbano, de carreteras, de saneamiento sanitario y de colectores pluviales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Con el láser integrado, se pueden realizar medidas de deformación y diámetro y documentarlas adecuadamente durante la inspección del alcantarillado.
DE
Der eingebaute Laser (2.7) ermöglicht in Kombination mit der IBAK-Software IKAS komfortable Durchmesser- und Deformationsmessungen während der Untersuchung im Kanalrohr.
DE
Desarrollar capacidades locales para servicios de suministro de agua y alcantarillado sostenibles en cuencas transfronterizas a través de un enfoque participativo en América Central (2008–2010)
Building local capacities for sustainable water and sanitation services in Trans-boundary basins through a participatory approach in Central America (2008–2010) (Aufbau lokaler Kapazitäten für nachhaltige Wasser- und Hygienedienste in grenzübergreifender Wassereinzugsgebieten durch einen partizipatorischen Ansatz in Mittelamerika (2008-2010))
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hay una gran preocupación respecto a la competencia técnica de la red de alcantarillado e interrogantes sobre la correcta ejecución del proyecto completo.
Zudem gibt es große Probleme im Hinblick auf die technische Zulänglichkeit des Kanalisationsnetzes und die ordnungsgemäße Durchführung des Gesamtprojekts.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, buena parte de la población romaní de Serbia y Montenegro vivía en asentamientos ilegales que carecían de servicios básicos como el agua y el alcantarillado.
Im Jahre 2004 wohnten viele Roma in Serbien und Montenegro in illegalen Siedlungen, in denen Einrichtungen der Grundversorgung wie Wasser- und Abwasserversorgung fehlten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que existe un proyecto para reemplazar el sistema de alcantarillado de Sliven cofinanciado con fondos europeos y que dicho proyecto se ha paralizado?
Trifft es zu, dass ein Projekt zur Sanierung des Kanalisationsnetzes in Sliven mit EU‑Mitteln kofinanziert wird und dass dieses Projekt gestoppt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Y 1.100 millones de personas no tienen acceso a agua limpia, y 2.400 millones de personas no disponen de alcantarillado higiénico.
Dennoch haben 1,1 Milliarden Menschen keinen Zugang zu sauberem Wasser, und 2,4 Milliarden verfügen nicht über hygienische Sanitäreinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, habrá un alto nivel de demanda de desarrollos tecnológicos, por ejemplo, en el ámbito de las plantas de tratamiento de agua y alcantarillado.
In diesem Zusammenhang werden in den nächsten Jahren technologische Entwicklungen und Errungenschaften, etwa im Bereich der Trinkwasseraufbereitungsanlagen oder Klärwerke, hoch gefragt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un tercio de los indios que han respondido a una encuesta dicen que han tenido que pagar sobornos para obtener agua y acceso al alcantarillado.
In einer Umfrage erklärte nahezu ein Drittel der teilnehmenden Inder, dass sie gezwungen seien, Schmiergelder zu zahlen, um Zugang zu Wasser- und Abwassersystemen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre programas de suministro de agua y alcantarillado que hacen mucho por mejorar la vida de la gente de los suburbios y las zonas rurales.
Wir reden über Bewässerungs und Hygieneprogramme, mit denen viel für die Verbesserung der Lebensqualität der Menschen in den Townships und ländlichen Gebieten getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pueda hacerse a nivel local, se hace a nivel local, como las medidas para evitar el desbordamiento de los sistemas de alcantarillado.
Was auf lokaler Ebene möglich ist, wird auch lokal getan. Dazu gehören Maßnahmen, die das Überlaufen von Kanalisationssystemen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, como en otros países, la mayoría de los ciudadanos de origen romaní viven en condiciones miserables, en campamentos, sin agua ni redes de alcantarillado.
In Griechenland wie auch in anderen Ländern lebt die Mehrheit der Roma unter armseligsten Bedingungen, in Lagern, ohne Wasser- oder Abwasserversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acelerar la aplicación de la estrategia nacional de suministro de agua y saneamiento y la estrategia rural de suministro de agua y alcantarillado.
Beschleunigung der Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie die Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación de la estrategia nacional de suministro de agua y saneamiento y la estrategia rural de suministro de agua y alcantarillado.
Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie der Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar protegido se clasifica como monumento de abastecimiento de agua y alcantarillado según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Wasserversorgung und Entwässerung (water supply and drainage monument) eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas de actuación se incluye la mejora de las características físicas del lago y la construcción de redes de riego y de sistemas de alcantarillado.
Zu den Maßnahmen gehören die Verbesserung der natürlichen Merkmale des Sees und der Bau von Be- und Entwässerungssystemen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las Naciones Unidas estamos trabajando paralelamente por el acceso al agua potable y los servicios de alcantarillado sanitario.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Producción en serie o por pedido de formas y tubos de unión para suelos industriales e interiores, líneas de tubería, sistemas de alcantarillado y muchos otros usos.
ES
Serien- und Auftragsproduktion von Abgüssen und Fittingen für Industrie- oder Interieurböden, Rohrstraßen, Kanalisationsnetze und viele andere Anwendungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik
Korpustyp: Webseite
energía sostenible, agua potable y alcantarillado, una reducción de la contaminación, mejores servicios de salud pública y un aumento de la producción de alimentos para los pobres.
nachhaltige Energie, sicheres Wasser und sanitäre Einrichtungen, eine Verminderung der Umweltverschmutzung, ein besseres Gesundheitswesen und eine erhöhte Nahrungsmittelproduktion für die Armen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello PANORAMO es el único sistema de exploración que ofrece una presentación 3D con una visión real del estado del alcantarillado en la dirección contraria del desplazamiento.
DE
Damit ist PANORAMO die einzige Scannertechnologie, die in ihrer 3D-Darstellung eine reale, dem vorliegenden Rohrzustand entsprechende Ansicht des Kanalrohres in und gegen die Fahrtrichtung bietet.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
También son únicos en PANORAMO la alta velocidad de exploración en el alcantarillado, hasta 35 cm/seg., y el enfoque nítido de las imágenes generadas.
DE
Ebenfalls einzigartig für PANORAMO sind die große Geschwindigkeit bei der Kamerabefahrung von bis zu 35 cm/sec. sowie die hohe Schärfe der erzeugten Bilder.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D ayuda a esta empresa de ingeniería civil a diseñar en la mitad de tiempo explanaciones, redes de suministro de agua, alcantarillado y aguas pluviales.
Dank AutoCAD Civil 3D kann das Tiefbauunternehmen in der Hälfte der Zeit Entwürfe für Erdarbeiten, Wasserversorgung und Regen- und Abwasserkanalnetze erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D ayuda a esta empresa de ingeniería civil a diseñar excavaciones, y redes de suministro de agua y alcantarillado/aguas pluviales en la mitad del tiempo.
Dank AutoCAD Civil 3D kann das Tiefbauunternehmen in der Hälfte der Zeit Entwürfe für Erdarbeiten, Wasserversorgung und Regen- und Abwasserkanalnetze erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
AutoCAD Civil 3D posibilita que Comuna (Guadalajara, Jalisco, México) diseñe en la mitad de tiempo explanaciones, redes de suministro de agua, alcantarillado y aguas pluviales.
AutoCAD Civil 3D ermöglicht es Comuna (Guadalajara, Jalisco, Mexiko), Entwürfe für Erdarbeiten, die Wasserversorgung und Regen-/Abwasserkanalnetze in der Hälfte der Zeit zu erstellen.
Humboldt besucht beispielsweise die Bergwerke von Pachuca, Real del Monte, Morán und Guanajuato und besichtigt die beeindruckenden Entwässerungsanlagen der Stadt in Huehuetoca.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
aislamiento del desván, conexión de alcantarillado, el tratamiento de la cubierta, la termodinámica globo, paneles fotovoltaicos, terraza semi vistas al jardín y asientos al aire libre.
Dachdämmung, Kanalanschluss, die Behandlung des Daches, Ballon Thermodynamik, Fotovoltaikanlagen, semi Veranda mit Blick auf den Garten und Sitzgelegenheiten im Freien.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Medición inteligente significa utilizar los llamados contadores inteligentes en diferentes tipos de redes (por ejemplo, de energía, gas, agua y alcantarillado).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el pasado, el Gobierno británico utilizaba la «asequibilidad del agua» La cifra representa el porcentaje de familias que gastan más del 3 % de sus ingresos netos (después de impuestos/ seguro nacional) en tarifas de agua y alcantarillado.
In der Vergangenheit nutzte die britische Regierung die „Erschwinglichkeit von Wasser“ Diese Zahl gibt den Anteil der Haushalte wieder, die mehr als 3 % ihres Nettoeinkommens (nach Abzug von Steuern und Sozialversicherung) für Wasser- und Abwassergebühren aufwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto «Red de alcantarillado y planta de tratamiento de aguas residuales», con el código OPS 92585, se incluyó en el programa operativo regional del Peloponeso, siendo beneficiario final el municipio de Boreias Kinourias.
Das Projekt „Kanalisationsnetze und Kläranlage“ ist unter dem Code OPS 92585 in das regionale Operationelle Programm Peloponnes mit der Stadtgemeinde Nord-Kynouria als Endempfänger aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1970 hubo un escape en la red de alcantarillado de Madrid, vertiendo líquidos con una concentración radiactiva que superaba en más de 4 millones de veces la máxima permitida.
1970 traten aus dem Kanalisationsnetz von Madrid Flüssigkeiten mit einer radioaktiven Konzentration aus, die die zulässigen Werte um mehr als das Viermillionenfache überstieg.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, está claro que los Estados miembros no aplican toda una serie de directivas, ya versen sobre los residuos del petróleo, sobre cieno de alcantarillado o sobre residuos tóxicos y peligrosos.
Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich auch nicht in der Lage, das gesamte Richtlinienpaket durchzuführen, sei es die Richtlinie über Altölbeseitigung, die Verwendung von Klärschlamm und giftige und gefährliche Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello se han producido atascos en el alcantarillado y otros problemas medioambientales, cuando las grasas y aceites congelados obstaculizaron la infraestructura de debajo de nuestras calles, por donde fluyen las aguas residuales.
Das führte zu verstopften Abwasserrohren und anderen Umweltproblemen, da sich geronnene Fette und Öle in den Schmutzwasserkanälen unter unseren Straßen festsetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinshasa tiene en estos momentos más de siete millones de habitantes, de los cuales no muchos más de un millón tienen acceso al alcantarillado o a un tratamiento seguro de las aguas residuales.
Kinshasa hat jetzt mehr als sieben Millionen Einwohner, von denen nicht viel mehr als eine Million Zugang zu sanitären Anlagen haben bzw. an die Abwasserkanalisation angeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta todo el apoyo relacionado con los sectores sociales, como la inversión en agua y alcantarillado, y el apoyo presupuestario vinculado a una mejora de los resultados de salud y educación.
Jegliche Förderung verwandter sozialer Sektoren, wie Investition in Wasser und Sanitärenrichtungen sowie Haushaltsstützung verbunden mit besseren Ergebnissen bei Gesundheit und Erziehung, muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Carlisle tenemos una nueva estrategia para la gestión de las inundaciones, dejando un espacio para el agua, aplicando esquemas piloto integrados para el alcantarillado urbano a fin de investigar cómo gestionar mejor la amenaza de las inundaciones.
In Carlisle verfügen wir nun über eine neue Strategie für das Hochwassermanagement. So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos escatimar en infraestructura de construcción, sistemas de alcantarillado y plantas de tratamiento, porque este es el único modo de nivelar las enormes diferencias que existen entre los distintos países.
Wir dürfen beim Bau von Infrastruktureinrichtungen, Abwassersystemen und Kläranlagen nicht sparen, denn dies ist die einzige Möglichkeit, die riesigen Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos del este ocupados por una mayoría romaní continúan administrados por una minoría eslovaca que cree que la iluminación de las calles, los alcantarillados y los parques son solo para ellos.
Die mehrheitlich von Angehörigen der Roma-Bevölkerungsgruppe bewohnten Dörfer im Osten werden noch immer von einer slowakischen Elite verwaltet, die einen Alleinanspruch auf Straßenbeleuchtungen, Wasserwerke und Parks zu besitzen glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto que deseo mencionar es que las zonas rurales necesitan infraestructuras: carreteras, suministro de agua, sistemas de alcantarillado, líneas telefónicas y acceso a Internet, y que esas infraestructuras deben estar a la altura de las necesidades actuales.
Der fünfte Aspekt, den ich hier aufgreifen will, ist die Notwendigkeit der Ausstattung der ländlichen Gebiete mit modernen Anforderungen entsprechenden Infrastruktureinrichtungen, anders gesagt, mit Straßen, Wasser- und Abwassersystemen, Telefonleitungen und Internetzugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta además a Israel a que deje de destruir infraestructura vital, incluidos conductos de agua y redes de alcantarillado, lo cual, entre otras cosas, tiene un impacto negativo sobre los recursos naturales del pueblo palestino;
8. fordert Israel ferner auf, seine Zerstörung lebenswichtiger Infrastruktur, einschließlich Wasserleitungen und Abwassersystemen, wodurch unter anderem die natürlichen Ressourcen des palästinensischen Volkes beeinträchtigt werden, einzustellen;
Korpustyp: UN
En la misma línea, los Estados de la AELC pueden decretar que en toda nueva construcción (incluidas nuevas redes de agua, energía, transporte o alcantarillado) y o/edificios deberá instalarse conexión de fibra.
Die EFTA-Staaten könnten ebenfalls festlegen, dass bei jeglichen Baumaßnahmen (einschließlich der Wasser-, Energie- und Abwasserversorgung oder bei Verkehrsbauten) und/oder Neubauten ein Glasfaseranschluss vorzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de infraestructuras pasivas de banda ancha (por ejemplo, obras de ingeniería civil tales como conductos y otros elementos de red, como fibra oscura, etc.), también en sinergia con otras infraestructuras (redes de energía, transporte, agua, alcantarillado, etc.)
Schaffung der passiven Breitbandinfrastruktur (z. B. Bauarbeiten an Leitungsrohren und anderen Netzwerkelementen wie Dark Fibre usw.) auch in Synergie mit anderen Infrastrukturen (Strom-, Verkehrs-, Wasserversorgungs-, Kanalisationsnetze usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de este producto depende de la demanda influida por el relativo dinamismo del sector del agua y del alcantarillado que, a su vez, depende del desarrollo económico general de cada Estado miembro.
Der Markt für Gusserzeugnisse ist von der Nachfrage geprägt, die unter dem Einfluss einer verhältnismäßig starken Dynamik des Wasserversorgungs- bzw. -entsorgungssektors steht, der wiederum von der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung in den einzelnen Mitgliedstaaten abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 0884/2009, presentada por D. D., de nacionalidad británica, en nombre los vecinos de St Kingsmark, Chepstow, sobre una supuesta negligencia de Welsh Water plc relativa a problemas de alcantarillado en St Kingsmark y los consiguientes malos olores
Nr. 884/2009, eingereicht von D.D., britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Residents of St Kingsmark Chepstow“, zu angeblichen Nachlässigkeiten der Welsh Water PLC im Umgang mit Kanalisationsproblemen und Gestank in St Kingsmark
Korpustyp: EU DCEP
La lista continúa, centrándose en las tecnologías agrícolas para abordar la producción de alimentos y el hambre, así como tecnologías para aumentar el suministro de agua potable limpia y mejorar el alcantarillado y la higienización.
Die nächsten Punkte auf Liste sind landwirtschaftliche Technologien, die zur Nahrungsmittelproduktion und zur Lösung des Hungerproblems eingesetzt werden, sowie Technologien zur Herstellung von sauberem Trinkwasser und der Entwicklung von Abwassersystemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
herramientas y tecnologías de aspiración y descarga, tecnologías para pruebas de estanco, sistemas de limpieza, tubos y maquinarias para la limpieza de alcantarillados, sistemas de control con cámaras, software para la documentación de tubos de escape.
IT
Werkzeuge und Technologien für Ansaug- und Abflussleitungen, Technologien für die Dichtigkeitsprüfung, Hochdruckreinigungssysteme, Rohr- und Kanalreinigung, Steuerungssysteme mit Kamera, Software für die Dokumentation von Abflussrohren.
IT
IBAK es una mediana empresa de gran éxito con más de 270 empleados en las dos sedes Kiel e Illerrieden/Ulm. IBAK desarrolla, produce y comercializa sistemas de inspección de alcantarillado y de pozos.
DE
IBAK ist ein mittelständisches, sehr erfolgreiches Unternehmen, das mit mehr als 270 Mitarbeitern an den Standorten Kiel und Illerrieden/Ulm Systeme für die Kanalrohr- und Brunneninspektion entwickelt, produziert und vertreibt.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
y el sistema de Alcantarillado y Agua de Detroit, localizada junto a la fuente de agua más pura en el planeta, garantizaría ganancias para los inversionistas siempre y cuando tengan el derecho de aumentar las tarifas.
das Wasser- und Klärwerk von Detroit, das direkt neben der höchsten Konzentration von reinem Wasser der Welt gelegen ist, garantiert riesige Summen für Private Equity Investoren, wenn ihnen erlaubt wird, die Wasserpreise zu erhöhen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos al desarrollo, producción y venta de hierro fundido para canalización, escalas para alcantarillado y líneas para producción de elementos de concreto para sistemas de canalización mediante la fabricación mecánica y maquinado CNC.
ES
Wir beschäftigen uns mit der Entwicklung, Herstellung und dem Verkauf von Kanalgusseisen, Steigbügeln und Produktionsstraßen für die Herstellung von Kanalelementen aus Beton, weiterhin mit Maschinenproduktion und CNC-Bearbeitung.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Como parte del proyecto de rehabilitación de un edificio protegido del siglo XIX, propiedad de la Empresa Municipal de Aguas y Alcantarillado de Wroclaw, un antiguo depósito subterráneo de agua potable se ha transformado en un espacio expositivo moderno.
Es bietet Bildung auf einer modernen Austellungsfläche. Ein denkmalgeschütztes Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, Eigentum des Breslauer kommunalen Wasserversorgungs- und Abwasserunternehmens, wurde umgebaut: das unterirdische Trinkwasserreservoir wurde in eine Ausstellungsfläche verwandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión indicar qué programas de financiación comunitaria, incluidos los que se distribuyen a través de programas nacionales, serían de interés y/o podrían solicitar los propietarios en la zona del norte de Dublín para desarrollar una red de alcantarillado para su zona?
Könnte die Kommission angeben, welche EU-Förderprogramme, eingeschlossen solche, die über nationale Programme verbreitet werden, für Hauseigentümer im Raum Nord-Dublin von Interesse wären und/oder bei denen diese Anträge im Zusammenhang mit der Entwicklung eines gemeinsamen Entwässerungsvorhabens für ihr Gebiet stellen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, es un hecho cierto que el movimiento de terrenos provocado por las obras en la M-30 puede estar afectando a parte de la red de alcantarillado contaminado por los residuos radiactivos vertidos por la Instalación Nuclear Ciemat y al subsuelo colindante.
Gegenwärtig kommt es bei den Bauarbeiten an der M-30 zu Erdbewegungen, die sich in der Praxis auf einen Teil des Kanalisationsnetzes, das durch die vom Nuklearzentrum CIEMAT verursachten radioaktiven Abfälle kontaminiert ist, und auf die umliegenden Erdschichten auswirken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Además de ser desposeídos arbitrariamente de su propiedad, o de una parte de ella, los propietarios tienen que pagar por la instalación de las nuevas vías de acceso, iluminación pública y red de alcantarillado destinadas a las nuevas edificaciones construidas por los promotores.
Zusätzlich zu der Tatsache, dass sie willkürlich enteignet bzw. teilweise enteignet werden, werden die Eigentümer aufgefordert, für die Anlage neuer Straßen, Straßenbeleuchtungen und Kläranlagen für die neuen Wohnungen, die von den Bauunternehmen gebaut werden, zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
La cifra del cinco por ciento es extraordinariamente engañosa, pues las zonas circundantes están tomadas o marcadas para su expansión, hay carreteras que comunican los asentamientos entre sí y con Jerusalén y amplias arterias que suministran agua, alcantarillado, electricidad y comunicaciones.
Die Zahl von 5% ist in krasser Weise irreführend, denn umliegendes Land war bereits in Beschlag genommen oder für weitere Expansionen, für Straßen zwischen den Siedlungen und nach Jerusalem und für ein weit verzweigtes Netz an Wasser- und Abwassersystemen, sowie Stromleitungen und Kommunikationsverbindungen zweckgewidmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las principales fuentes de contaminación es el funcionamiento deficiente o incluso nulo de los sistemas de alcantarillado y de las instalaciones de tratamiento de las aguas residuales de Lamía, Kamena Vourla, Stilida, Ayio Konstantino, así como de otras muchas industrias de la zona, concretamente de las aceiteras.
Eine Hauptursache für die Verschmutzung sind die mangelhaften oder auch nicht vorhandenen Abflussleitungen und Kläranlagen der Städte Lamia, Kamena Vourla, Stylida, Agios Konstantinos, aber auch von vielen Industrien, insbesondere von Ölpressen in der Region.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero tanto a proyectos pequeños, como pueden ser los de asistencia técnica para las fuentes de energía locales, como a grandes proyectos con cobertura regional, como la gestión selectiva y el reciclado de residuos o la restauración y ampliación de las redes y sistemas de suministro de agua y alcantarillado.
Ich beziehe mich hier sowohl auf Kleinprojekte wie etwa jene, die mit technischer Hilfe für lokale Energiequellen verbunden sind als auch Großprojekte mit regionaler Versorgung wie etwa gezieltes Management und Recycling von Abfallstoffen oder die Instandsetzung und Erweiterung von Wasser- und Kanalisationsnetzwerken und -systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la mayor parte de la población, no solo de los enormes barrios bajos de las repletas megaciudades del sur, sino también de la clase media emergente, no dispone de un sistema de alcantarillado ni siquiera similar al normal.
Folglich verfügt der größte Teil der Bevölkerung - nicht nur in den großen Slums der explodierenden Megastädte des Südens, sondern auch der entstehenden Mittelschicht - noch nicht einmal über annähernd normale hygienische Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, sería deseable apoyar a los servicios públicos, que han realizado un trabajo estupendo, y a los que necesitamos desesperadamente para poder reparar el equipamiento y las infraestructuras de energía, suministro de agua, alcantarillado, transporte, telecomunicaciones, sanidad y educación afectadas.
Insbesondere sollten wir die öffentlichen Dienste unterstützen, die hervorragende Arbeit geleistet haben und die wir unbedingt brauchen, um die Infrastruktur und Anlagen in den Sektoren Energie, Wasserversorgung, Abwasserreinigung, Transport und Telekommunikation, Gesundheit und Bildung zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría ver –tal vez en una futura reunión de las Naciones Unidas que contara con la debida legitimidad democrática– sería un debate celebrado sin la influencia masiva de empresas que están enriqueciéndose con el suministro de agua y el alcantarillado en muchos países de todo el mundo.
Ich würde mir wünschen, dass vielleicht in Zukunft im Rahmen der Vereinten Nationen, wo es die entsprechende demokratische Legitimation gibt, Diskussionen stattfinden, und nicht unter massiver Einflussnahme jener Unternehmen, die sich mit der Wasserver- und -entsorgung eine goldene Nase in vielen Ländern dieser Erde verdienen.