La segunda pregunta es: ¿Hemos alcanzado los límites de la ampliación?
Die zweite Frage ist: Sind wir vielleicht an den Grenzen der Erweiterung angekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día todos tendremos que atravesar esa oscuridad y alcanzar la luz
Eines Tages müssen wir alle diese Dunkelheit durchqueren, um im Licht anzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Con objeto de garantizar que la financiación alcanza las zonas donde es necesaria, los proyectos deben tener objetivos claros y específicos.
Damit die Förderungen auch da ankommen, wo sie benötigt werden, müssen für Projekte konkrete Zielsetzungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Querida Sra. Nair, le alegrará saber que hemos alcanzado la luz"
"Liebe Miss Nair, es wird Sie freuen, zu hören, dass wir im Licht angekommen sind,
Korpustyp: Untertitel
Todavía no hemos alcanzado el final de este largo y difícil y camino, pero debemos seguir dando pasos firmes y resueltos.
Dies ist ein langer und schwieriger Weg, an dessen Ende wir noch nicht angekommen sind, den wir aber entschlossen und unnachgiebig weiter beschreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción en Europa ha alcanzado un punto crítico que pone a la investigación y el desarrollo de las proteaginosas europeas en situación de riesgo.
Die Produktion in Europa ist an einem kritischen Punkt angekommen, wobei Forschung und Entwicklung gerade bei europäischen Eiweißpflanzen gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye ninguna sorpresa que Croacia haya alcanzado esta fase mucho antes que cualquiera de sus vecinos.
Es überrascht nicht, dass Kroatien weit vor seinen Nachbarn an diesem Punkt angekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un político ha alcanzado un nivel tan alto y ha sido capaz de mantener esas virtudes, merece nuestro reconocimiento y nuestros mejores deseos.
Wenn einer auf einem so hohen Level angekommen ist und sie so konsequent bewahrt, dann gebühren ihm dafür Dank, Anerkennung und die besten Wünsche!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todavía no ha alcanzado el estadio en que se encuentran actualmente las democracias europeas occidentales y que nosotros desearíamos que también alcanzara en el futuro dicho país.
Sicherlich ist Rußland noch nicht dort angekommen, wo westeuropäische Demokratien jetzt stehen, und was wir uns auch für die Zukunft dieses Landes wünschen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, hemos alcanzado una fase en la que se aspira, por un lado, a un modelo europeo uniforme a gran escala, pero al mismo tiempo, se propaga un retorno al modelo del siglo XIX de compañías privadas individuales.
Jetzt sind wir in einem Stadium angekommen, in dem einerseits ein groß angelegtes europäisches Einheitsmodell angestrebt wird, aber andererseits gleichzeitig die Rückkehr zu dem Modell aus dem 19. Jahrhundert mit einzelnen Privatunternehmen propagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarherbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene mucho sentido instar a los líderes ucranianos a alcanzar un acuerdo interno razonable cuando no todas las partes del conflicto están dispuestas a compartir el poder y cuando se han deteriorado los mecanismos constitucionales habituales.
Es bringt nicht sehr viel, die politische Führung der Ukraine aufzufordern, eine vernünftige interne Lösung herbeizuführen, wenn nicht alle Konfliktparteien bereit sind, die Macht zu teilen, und wenn die normalen Verfassungsmechanismen zerrüttet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a los costamarfileños los medios para alcanzar una solución democrática significa derogar una constitución que impide a la mitad de la población participar en la vida política, así como celebrar nuevas elecciones sin discriminación.
Wenn den ivorischen Völkern ermöglicht werden soll, eine demokratische Lösung herbeizuführen, dann muss die Verfassung außer Kraft gesetzt werden, welche die Hälfte der Bevölkerung vom demokratischen Leben ausschließt, dann müssen Neuwahlen ohne jede Diskriminierung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar una vez más, como ya hice el 2 de febrero, que la Comisión cree que es posible alcanzar ese consenso.
Ich möchte nochmals unterstreichen, wie ich das schon am 2. Februar getan habe, dass die Kommission es für möglich hält, diesen Konsens herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, quisiera expresar mi satisfacción por el diálogo constructivo con el Grupo Socialista, lo cual nos ha permitido alcanzar un compromiso aceptable.
Abschließend, Herr Präsident, freue ich mich, dass die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zu konstruktiven Beratungen bereit war, um einen akzeptablen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también deseo felicitar a la Sra. d'Ancona por su intento de alcanzar el consenso en la Asamblea respecto a un tema muy difícil, sobre el que existen muchas opiniones y actitudes divergentes en este Parlamento.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau d'Ancona zu ihrem Versuch beglückwünschen, in diesem Haus einen Konsens zu einem sehr schwierigen Thema herbeizuführen, über das im Parlament viele unterschiedliche Ansichten und Meinungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy importante que hoy transmitamos a Macedonia una señal de nuestro apoyo a su democracia, a esa democracia que en los últimos cuatro años ?durante los cuales han ocurrido varias catástrofes de envergadura? ha logrado alcanzar, con asombroso éxito, un equilibrio entre las diferentes nacionalidades.
Deshalb ist es ganz wichtig, dass wir heute noch das Signal nach Mazedonien senden, dass wir hinter dieser jungen Demokratie stehen, der es in diesen letzten vier Jahren, wo es mehrere große Katastrophen gegeben hat, in erstaunlicher Weise gelungen ist, einen Ausgleich zwischen den Nationalitäten herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de especular sobre la fecha de estas ampliaciones, es fundamental alcanzar acuerdos políticos que permitan llevar dichas ampliaciones a buen puerto.
Anstatt über den Terminplan dieser Erweiterungen zu spekulieren, kommt es vielmehr darauf an, die politischen Vereinbarungen herbeizuführen, die Voraussetzung für ihren Erfolg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho la paciencia mostrada por el Gobierno al tratar de alcanzar una solución negociada para evitar un baño de sangre, especialmente cuando se había obligado a niños a quedarse en la mezquita contra su propia voluntad y la de sus padres.
Ich weiß die Geduld der Regierung sehr zu schätzen, die versucht, eine Verhandlungslösung herbeizuführen, um Blutvergießen zu verhindern, vor allem, weil Kinder gezwungen wurden, gegen ihren Willen und den ihrer Eltern in der Moschee auszuharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos ayudaría a alcanzar una decisión sobre la cuestión de las conexiones.
Das würde uns helfen, eine Entscheidung über den Aspekt der Anschlüsse herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se requiere un esfuerzo máximo para intentar alcanzar aún un consenso y quizás al final podamos llegar a un acuerdo razonable de discrepancia con nuestros socios serbios en la región.
Kurzum, es bedarf massiver Anstrengungen, um noch einen Konsens herbeizuführen, und vielleicht erzielen wir am Ende auch eine vernünftige Vereinbarung, mit unseren serbischen Partnern in der Region uneins zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último incluye el establecimiento de objetivos conmensurables a largo plazo, así como la selección de países u organizaciones principales para coordinar las acciones a fin de alcanzar dichos objetivos, y la creación de asociaciones sectoriales para financiar conjuntamente los proyectos necesarios.
Dazu gehört die Festlegung langfristiger, messbarer Ziele sowie die Auswahl federführender Länder oder Organisationen, um Maßnahmen zur Erfüllung dieser Ziele zu koordinieren, sowie die Schaffung von Sektorpartnerschaften zur Kofinanzierung der notwendigen Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción, y estoy segura de que el Presidente en ejercicio también, la enérgica referencia que hace el documento a la necesidad de buscar fuentes innovadoras de financiación para alcanzar los ODM.
Ich begrüße ferner – wie der amtierende Ratspräsident sicher auch – den nachdrücklichen Verweis des Ergebnisdokuments darauf, dass wir zur Erfüllung der Millennium-Entwicklungsziele innovative Finanzierungsquellen erschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo, la Unión insta a los países, en los cuales aún existe dicha pena, a que establezcan una moratoria para la ejecución de las penas capitales y les exige que cumplan las disposiciones mínimas al respecto.
Zur Erfüllung dieses Ziels fordert der Rat die Staaten, die nach wie vor die Todesstrafe anwenden, zu einem Moratorium bei der Vollstreckung von Todesurteilen auf und verlangt die Einhaltung der Mindestnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la idea de que la exportación de los residuos de envases solo puede contar para alcanzar los objetivos si el exportador demuestra que se ha llevado a cabo la recuperación y/o el reciclado en condiciones equivalentes a las prescritas por la normativa comunitaria.
Dem Gedanken, Exporte von Verpackungsabfällen nur dann für die Erfüllung der Zielvorgaben zu berücksichtigen, wenn der Exporteur nachweist, dass die Verwertung und/oder stoffliche Verwertung unter Bedingungen erfolgt ist, die den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, kann ich beispielsweise uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar diciendo que la Comisión apoya plenamente el punto de vista principal del informe, en el sentido de que el empleo de los plaguicidas debe limitarse al mínimo absoluto y de que los métodos de producción como el control integral de plagas y la agricultura ecológica pueden ayudar a alcanzar tal objetivo.
Erlauben Sie mir zunächst die Bemerkung, daß die Kommission den hauptsächlichen Standpunkt des Berichts voll und ganz unterstützt, die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln auf ein Mindestmaß zu begrenzen, und daß Produktionsmethoden wie die integrierte Schädlingsbekämpfung und ökologische Landwirtschaft zur Erfüllung dieses Zwecks beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar dicho objetivo, las Partes se han comprometido a adoptar las medidas necesarias y aplicar las mejores técnicas disponibles, individualmente y en cooperación, respetando los principios de igualdad soberana, integridad territorial, beneficio mutuo y buena fe.
Zur Erfüllung dieses Ziels verpflichten sich die Vertragsparteien gemeinsam oder einzeln, unter Beachtung der Grundsätze der souveränen Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens sowie nach bestem Wissen und Gewissen und in Anwendung der besten verfügbaren Techniken alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho alarmante que he detectado es que la OMC va camino de fracasar lamentablemente en su intento por alcanzar el objetivo para el que fue creada y establecida, el de reducir la pobreza -en los países más desfavorecidos-, como ya se ha señalado aquí en distintas ocasiones.
Zunächst besteht die besorgniserregende Tatsache darin, dass, wie mir zur Kenntnis gekommen ist, die WTO kläglich bei der Erfüllung ihres Ziel zu versagen droht, für das sie ins Leben gerufen und eingerichtet wurde, nämlich der Armutsbekämpfung - in den ärmsten Ländern -, wie hier bereits mehrfach betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar estos objetivos requiere un esfuerzo financiero considerable: 58 000 millones de euros, según algunos cálculos meticulosos tanto de fuentes públicas como privadas.
Die Erfüllung dieser Ziele geht einher mit einem beachtlichen finanziellen Einsatz: Mehrere exakte Berechnungen gehen von 58 Mrd. EUR aus, die aus öffentlichen und privaten Quellen aufgebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que estas decisiones políticas tienen por único objeto permitir a los Estados miembros alcanzar los objetivos necesarios para participar en la moneda única y sobre todo reducir los déficits presupuestarios llamados «excesivos» de algunos Estados miembros.
Wir wissen alle, daß diese politischen Entscheidungen einzig und allein das Ziel verfolgen, den Mitgliedstaaten die Erfüllung der Kriterien für die einheitliche Währung zu ermöglichen und vor allem die sogenannten "übermäßigen" Defizite mancher Mitgliedstaaten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los análisis del crecimiento en la Unión Europea muestran que no hemos adoptado un planteamiento suficientemente eficaz o serio para alcanzar las metas de la Estrategia de Lisboa.
Die Analyse des Wachstums in der Europäischen Union hat ergeben, dass wir nicht effektiv genug und nicht mit dem genügenden Ernst an die Erfüllung der Ziele der Strategie von Lissabon herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La Comisión considera que abordar los problemas de la deuda de los países en vías de desarrollo es un medio importante de lograr alcanzar los objetivos políticos comunitarios de cooperación al desarrollo.
. Nach Ansicht der Kommission trägt die Auseinandersetzung mit der Verschuldung von Entwicklungsländern maßgeblich zur Umsetzung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anteproyecto de presupuesto se basará en estimaciones fundadas de la necesidad de alcanzar todas las prioridades que se han convenido previamente y cuya consecución nos aguarda.
Der Haushaltsvorentwurf wird auf soliden Schätzungen all dessen basieren, was für die Umsetzung aller bereits vereinbarten und noch vor uns liegenden Prioritäten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación encaminada a alcanzar estos objetivos ya ha sido promulgada.
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Zeile sind ebenfalls bereits geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer una contribución más ambiciosa para alcanzar los Objetivos del Milenio.
Wir wollen einen ehrgeizigeren Beitrag zur Umsetzung der Millenniumsziele leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque refuerza el informe que tenemos delante y apoya su objetivo de hacer de los Acuerdos de Asociación Económica (AAE) un medio útil para alcanzar las metas de la UE en la cooperación al desarrollo.
Dieser Ansatz stärkt den uns vorliegenden Bericht und unterstützt seine Zielsetzungen, die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) zu einem brauchbaren Mittel für die Umsetzung der EU-Ziele für Entwicklungszusammenarbeit zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de colaboración estratégica es uno de los principales instrumentos para alcanzar los objetivos mencionados.
Das strategische Partnerschaftsabkommen ist eines der Hauptinstrumente zur Umsetzung der festgelegten Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia contempla respuestas comunes a problemas sociales y económicos y, también en este ámbito, la prioridad reside en alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los plazos establecidos.
Die Strategie sieht zudem gemeinsame Lösungen für die wirtschaftlichen und sozialen Probleme der Region vor. Auch hier liegt der Schwerpunkt in einer fristgerechten Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, espero que el Programa Estadístico Comunitario ayude a alcanzar los objetivos fundamentales de la Unión Europea.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass das statistische Programm der Gemeinschaft der Umsetzung der Hauptziele der Europäischen Union förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, la Comisión resumirá en su informe anual al Consejo Europeo de primavera los avances logrados para alcanzar las prioridades de la Unión de promover la competitividad y generar empleo, incluido el logro de los objetivos de las orientaciones integradas para el crecimiento y el empleo para el período 2005-2008.
In ihrem jährlichen Fortschrittsbericht für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates wird die Kommission außerdem die Fortschritte zusammenfassen, die bei der Umsetzung der EU-Prioritäten "Förderung der Wettbewerbsfähigkeit" und "Schaffung von Arbeitsplätzen" und insbesondere im Hinblick auf die Erreichung der Ziele der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung für den Zeitraum 2005-2008 erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro examen del presupuesto de las cinco agencias que son objeto de este informe debe considerarse en el contexto de estos objetivos y está dirigido a alcanzar estas prioridades.
Unsere Überprüfung der Haushaltsausführung dieser fünf Agenturen, die Gegenstand des vorliegenden Berichts ist, sollte im Zusammenhang mit diesen Zielen gesehen werden und ist auf die Umsetzung dieser Schwerpunkte gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos alcanzar los objetivos sociales y ambientales fundamentales que forman parte de la esencia de nuestros valores europeos, entonces el crecimiento económico es indispensable.
Wenn wir die grundlegenden sozialen und umweltpolitischen Ziele erfüllen wollen, die den Kern unserer europäischen Werte bilden, dann ist Wirtschaftswachstum unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que modificar el reglamento, lo que hace la propuesta es asumir un acuerdo del Consejo de ministros; es realmente una excepción al reglamento, porque Portugal no consiguió alcanzar la cuota que tenía adjudicada en la campaña 1997-1998 por unas malas condiciones meteorológicas, según afirman.
Über eine Änderung der Verordnung hinaus übernimmt der Vorschlag einen Beschluß des Ministerrates; es geht wirklich um eine Ausnahme zur Verordnung, denn Portugal konnte nach seiner Aussage die für das Wirtschaftsjahr 1997-1998 vorgesehene Quote aufgrund ungünstiger Witterungsverhältnisse nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, también coincido con el reto que la señora de Keyser plantea a los países desarrollados para alcanzar finalmente el objetivo de destinar el 0,7 % a ayuda al desarrollo.
Daher stimme ich auch mit Frau de Keysers' Aufruf an die Industriestaaten überein, dass diese endlich das 0,7-%-Ziel bei der Entwicklungshilfe erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha opinado siempre que ésta debería situarse en los 90 gramos por kilómetro a fin de poder alcanzar los objetivos de Kioto.
Das Parlament war immer der Ansicht, daß dieser Wert bei 90 g/km liegen sollte, um die Ziele von Kyoto zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería adoptar medidas ahora para conseguir que el texto final de la legislación imponga a los Estados miembros la obligación firme de conseguir los objetivos que dicen que quieren alcanzar.
Das Parlament sollte jetzt Schritte einleiten, mit denen gewährleistet werden kann, dass der Rechtsakt in seiner Endfassung die Mitgliedstaaten beauflagt, die eingegangenen Verpflichtungen auch wirklich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha definido referencias comparativas para ambos países, que deben alcanzar en estos ámbitos cruciales.
Die Kommission hat für beide Länder Benchmarks festgelegt, die in diesen kritischen Bereichen zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición a escala nacional de la legislación relativa al mercado interior es un requisito ineludible para alcanzar los objetivos de Lisboa.
Die Umsetzung der Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt auf nationaler Ebene ist eine unabdingbare Voraussetzung, um die Ziele von Lissabon zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberales, somos partidarios del concepto de convergencia social cuando se trata de establecer en la UE amplios objetivos comunes que los países tratan de alcanzar mediante la política social nacional.
Den Begriff soziale Konvergenz können wir Liberale befürworten, wenn es darum geht, innerhalb der EU gemeinsame allgemeine Zielsetzungen zu entwerfen, die die Länder mit ihrer nationalen Sozialpolitik erfüllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea explica en esta declaración los compromisos que espera alcanzar con la participación inmediata de las dos partes.
In dieser Erklärung präzisiert die Europäische Union, was sie von beiden Seiten erwartet und welche Verpflichtungen diese mit sofortiger Wirkung erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos y debemos alcanzar las metas ya acordadas para la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Ich glaube wir können und sollten die bereits vereinbarten Ziele zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarErzielung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que es consciente de los esfuerzos realizados por alcanzar un acuerdo en torno a la reforma de la Política Agrícola Común antes del Acuerdo de Comercio Internacional y el plazo de junio que ha fijado la comisión.
Ich bin sicher, dass ihm die Bemühungen zur Erzielung einer Übereinkunft über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vor dem Welthandelsabkommen und dem vom Ausschuss für Juni festgesetzten Termin bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que un trato sobre financiación resultará crucial para alcanzar un acuerdo en Copenhague.
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass eine Abmachung zur Finanzierung entscheidend zur Erzielung einer Vereinbarung in Kopenhagen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, señor Presidente, que nos dijese usted si no hay medios más creativos que permitan alcanzar el resultado deseado.
Ich würde Sie bitten, Herr Präsident, uns zu sagen, ob es nicht kreativere Instrumente und Möglichkeiten für die Erzielung eines solchen Ergebnisses gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y segunda, en relación con la PESC: alcanzar un acuerdo de primer orden entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento sobre el establecimiento del Servicio Exterior promete ser bastante apasionante, y no menos arduo.
Zweitens: Bei der GASP verspricht die Erzielung einer für alle Seiten in allen Punkten zufrieden stellenden Einigung zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament über die Ausgestaltung des Außendienstes ein spannender und nicht ganz einfacher Prozess zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias una vez más a todos los que han contribuido a alcanzar este compromiso.
Ich möchte noch einmal all denen meinen Dank aussprechen, die an der Erzielung dieser Kompromisslösung beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a abordar las cuestiones planteadas en estas enmiendas, la Comisión ha ayudado a alcanzar un compromiso entre la posición del Consejo y la del Parlamento.
In dem Bemühen, die in diesen Änderungsanträgen angesprochenen Punkte aufzugreifen, hat die Kommission zur Erzielung eines Kompromisses zwischen dem Standpunkt des Rates und dem des Parlaments beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer al Parlamento y a la ponente, la Sra. Honeyball, sus esfuerzos por conciliar y alcanzar un equilibrio teniendo en cuenta la complejidad de las cuestiones del impuesto sobre los vehículos.
Abschließend möchte ich dem Parlament und der Berichterstatterin Frau Honeyball für ihre Bemühungen um eine Konzertierung und Erzielung einer ausgewogenen Lösung danken, wobei sie der Komplexität der Frage der Besteuerung von Kraftfahrzeugen Rechnung getragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería librar a los agricultores y al resto de agentes del sector agrícola de la burocracia y de los requisitos que no son necesarios para alcanzar los objetivos políticos y garantizar la gestión adecuada del dinero de los contribuyentes.
Landwirte und andere Wirtschaftsbeteiligte auf dem landwirtschaftlichen Sektor sollten von der Bürokratie und von zur Erzielung politischer Ziele und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verwaltung der Gelder von Steuerzahlern nicht nötigen Erfordernissen befreit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además destaca que el respeto de la legislación internacional sobre derechos humanos y del Derecho internacional humanitario por todas las partes y en cualesquier circunstancias es una condición previa esencial para alcanzar una paz justa y duradera en Oriente Próximo.
Sie betont des Weiteren, dass die Achtung internationaler Menschenrechte und des internationalen Völkerrechts durch alle Parteien und unter allen Umständen eine unerlässliche Voraussetzung für die Erzielung eines gerechten und anhaltenden Friedens im Nahen Osten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todos los partidos tienen un enorme interés en alcanzar un acuerdo rápidamente.
Wir denken, dass alle Parteien ein großes Interesse an der Erzielung einer zügigen Vereinbarung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión apoyará plenamente a la Presidencia alemana, colaborando con los demás Estados miembros, esforzándose por alcanzar un plan de trabajo claro y preciso y, si es posible, un mandato preciso para junio.
Die Kommission wird die deutsche Ratspräsidentschaft mit ganzer Kraft unterstützen, indem sie mit den anderen Mitgliedstaaten gemeinsam daran arbeitet, bis Juni einen klaren und präzisen Fahrplan und - wenn möglich - ein konkretes Mandat zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos quedado, señor Comisario, no con la sensación, sino con la certeza, de que el sector, por sí solo, habría sido capaz de alcanzar el acuerdo al que hoy aún no ha llegado la Comisión.
Wir haben inzwischen, Herr Kommissar, nicht den Eindruck, sondern die Gewissheit, dass der Sektor allein in der Lage gewesen wäre, das Abkommen abzuschließen, was der Kommission bis heute nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la propuesta respeta el principio de cercanía y elude reglamentar los procedimientos electorales de una forma demasiado detallada (por ejemplo, costes de las elecciones, edad mínima para alcanzar el derecho a voto, etcétera).
Gleichzeitig wird in dem Vorschlag das Subsidiaritätsprinzip respektiert, und es wird vermieden, die Wahlverfahren bis ins kleinste Detail vorzuschreiben (z. B. im Hinblick auf die Wahlkampfkosten, das Wahlalter usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy totalmente decidido -y la Comisión también- a trabajar con los Estados miembros para poder alcanzar un acuerdo político básico sobre el mercado energético interior y sobre la protección climática, así como un paquete de medidas sobre las energías renovables a finales de este año.
Ich bin also in der Tat entschlossen - die Kommission ist entschlossen - mit den Mitgliedstaaten zu arbeiten, damit wir bis zum Jahresende eine grundlegende politische Vereinbarung über den Energiebinnenmarkt sowie über das Paket zum Klimaschutz und zu erneuerbaren Energien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán hacer también esfuerzos coordinados para poner en marcha programas integrados de formación, prevención, tratamiento y protección en los países en desarrollo, al menos hasta alcanzar el uso seguro de la vacuna que todos deseamos.
Erforderlich sind ferner koordinierte Anstrengungen zur Entwicklung integrierter Bildungs-, Präventions-, Therapie- und Sozialprogramme in den Entwicklungsländern, zumindest solange, bis die von uns allen erhoffte gefahrlose Verwendung eines Impfstoffes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que dar garantías de que este nivel de financiación propuesto cumplirá las necesidades creadas por los mayores niveles de cofinanciación comunitaria, que pueden alcanzar el 50 %.
Die Kommission muss uns zusichern, dass der vorgeschlagene Mittelansatz den Bedarf decken wird, der durch den gewachsenen Umfang der gemeinschaftlichen Kofinanzierung entstanden ist, welcher bis zu 50 % betragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la participación de la Comunidad podría alcanzar el 70 % en el caso de la agricultura orgánica y los programas relacionados con medidas adoptadas como resultado de situaciones de crisis, como la gripe aviar y la EEB, por ejemplo.
Weiterhin kann die Beteiligung der Gemeinschaft im Falle des biologischen Anbaus und bei Programmen im Zusammenhang mit Maßnahmen nach Krisensituationen, wie beispielsweise Vogelgrippe oder BSE, bis zu 70 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha comprometido a alcanzar un objetivo de ayuda al desarrollo del 0,39% de su PIB en promedio de todos los Estados miembros para el año 2006.
Die Union hat sich vorgenommen, bis zum Jahr 2006 den durchschnittlichen Anteil der Entwicklungshilfe aller EU-Staaten auf 0,39 % ihrer Wirtschaftsleistung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha planteado un objetivo claro que alcanzar para junio de 2011.
Der Europäische Rat hat ein klares Ziel gesetzt, das bis zum Juni 2011 erreicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país -y por citar un solo ejemplo- la disminución del precio en la producción puede alcanzar valores de unos 40 escudos, es decir, 0, 2 ecus por kg. Sólo, que el arroz importado tiene orígenes diferentes.
In meinem Land, um nur ein Beispiel zu nennen, beträgt die Preissenkung für den Erzeuger bis zu 40 Escudos bzw. 0, 2 ECU pro Kilo. Ich weiß, daß der Importreis unterschiedlichen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que apelar al Gobierno turco para que entable de inmediato conversaciones con el DTP a fin de alcanzar una solución política, ya que no hay otra alternativa posible.
Wir müssen an die türkische Regierung appellieren, unmittelbar Gespräche mit der DTP aufzunehmen, um eine politische Lösung zu finden, zu der es keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seremos capaces de alcanzar una mayoría a favor de un procedimiento simplificado?
Wird sich eine Mehrheit für ein vereinfachtes Verfahren finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que se le había planteado un reto muy difícil y que necesitaba alcanzar un compromiso factible.
Er hat darauf verwiesen, dass er sich vor eine äußerst schwierige Aufgabe gestellt sah und einen praktikablen Kompromiss finden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos tiempo suficiente para reflexionarlo antes de ña segunda lectura y quizá entre tanto podamos alcanzar también una aproximación común.
Und wir haben bis zur zweiten Lesung genug Zeit, darüber nachzudenken, und vielleicht finden wir bis dahin dann auch eine gemeinsame Annäherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consulta con usted, trataremos de alcanzar una solución adecuada que se ajuste al Reglamento(1)
Gemeinsam mit Ihnen werden wir sicher eine geeignete Lösung finden, die mit der Geschäftsordnung vereinbar ist.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países entre los menos avanzados tienen un problema real de insuficiencia de capacidad y de recursos, y este problema deberá alcanzar una solución en los trabajos futuros de la Organización Mundial del Comercio.
Manche der am wenigsten entwickelten Länder sind mit einem wirklichen Problem unzureichender Kapazitäten und Ressourcen konfrontiert, und für dieses Problem muss die Welthandelsorganisation in ihrer künftigen Tätigkeit eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo se lo agradezco sinceramente y espero que sirva como muestra de que podemos alcanzar un compromiso razonable, aun en aquellos casos en que partimos de concepciones contrapuestas.
Herzlichen Dank, und ich hoffe, daß das ein Beispiel dafür ist, wie wir bei strittigen Auffassungen doch noch einen vernünftigen Kompromiß finden können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, deberíamos aspirar a alcanzar una solución más equitativa, pero para ello es necesario un equilibrio norte-sur, además de un aumento escalonado de las contribuciones al presupuesto por parte de todos los Estados miembros.
Ziel der Bemühungen sollte ganz klar sein, eine gerechtere Lösung zu finden, das erfordert jedoch ein Nord-Süd-Gleichgewicht und auch Progressivität in den Haushaltsbeiträgen aller Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia espera alcanzar por lo menos una solución de principio aceptable para ambas partes antes de la Cumbre.
Die Präsidentschaft hofft, bis zum Gipfel zumindest eine für beide Seiten akzeptable prinzipielle Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de esta excepción es encomiable desde el punto de vista de la subsidiariedad, pero sería preferible alcanzar una solución unitaria para toda Europa.
Im Sinne der Subsidiarität ist diese Ausnahmemöglichkeit zu begrüßen, auch wenn es besser wäre, zu einer einheitlichen Lösung in ganz Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, les ruego que realicen sus comprobaciones con celeridad, para alcanzar una conclusión de forma coherente, aunque, teniendo en cuenta lo que está en juego, es vital que no se desperdicie esta oportunidad.
Aber meine inständige Bitte ist: Sie müssen schnell prüfen, Sie müssen konsequent auch zu einem Ergebnis kommen, aber bei dem, was auf dem Spiel steht, darf um Gottes Willen diese Chance nicht ruiniert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado asimismo que la Comisión presente antes de finales del año próximo una lista positiva o por lo menos un proyecto de lista, de manera que podremos alcanzar un resultado positivo también en este aspecto dentro de la presente legislatura.
Wir haben in gleicher Weise dann durchgesetzt, dass die Kommission uns bis zum Ende des nächsten Jahres eine Positivliste oder zumindest einen Entwurf einer Positivliste vorlegen soll, damit wir noch in dieser Legislaturperiode auch in diesem Bereich zu einem positiven Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto nosotros queremos hacerles una pregunta muy concreta: ¿Cuándo van a alcanzar acuerdos en los que se establezcan criterios concretos que permitan evaluar en qué medida pueden contribuir las inversiones públicas a la consolidación del proceso de crecimiento, con efectos también claramente positivos en el mercado de trabajo?
Deswegen fragen wir sie sehr konkret: Wann werden Sie zu Vereinbarungen kommen, in denen konkrete benchmarks über das ausgehandelt werden, was die öffentlichen Investitionen bei der Verstetigung des Wachstumsprozesses leisten können, was sich auch am Arbeitsmarkt eindeutig positiv zu Buche schlagen muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redistribuir un dinero que ya ha sido prometido tan solo pondría en peligro nuestra capacidad de alcanzar un acuerdo climático global.
Eine Neuzuweisung des Geldes, das bereits versprochen wurde, würde nur unsere Möglichkeit, zu einer globalen Klimavereinbarung zu kommen, gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar semejante política de asilo se necesitan otras medidas y acciones más profundas, que aúnen los criterios de los países miembros sobre la necesidad de una política de asilo humana y generosa.
Um zu einer solchen Asylpolitik zu kommen, sind andere und tiefgreifendere Maßnahmen notwendig, die die gemeinsame Perspektive der Mitgliedsländer in bezug auf eine großzügige und humane Asylpolitik fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no bastará con la primera lectura, y que en los próximos meses tendremos tiempo para evaluar los cambios necesarios, por lo que tenemos la posibilidad de alcanzar un acuerdo satisfactorio por medio del procedimiento de conciliación.
Dies bedeutet, dass es mit der ersten Lesung nicht getan sein wird und dass wir während der kommenden Monate noch Zeit haben werden, die Änderungen auszuwerten, die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens erforderlich sein werden, um zu einer zufriedenstellenden Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de rechazar las conversaciones y cancelarlas, sino de mantener un diálogo y adoptar medidas generadoras de confianza que permitan alcanzar la paz en esa zona.
Es ist jetzt nicht die Zeit, Gespräche zu verweigern und abzusagen, sondern es ist die Zeit des Dialoges und vertrauensbildender Maßnahmen, damit wir dort zu einem Frieden kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones pasadas hemos dicho que no es una condición previa y que sólo podemos pedirle a Turquía que haga sincera y seriamente cuanto esté en su mano para alcanzar una solución.
Wir haben in der Vergangenheit gesagt, es ist keine Vorbedingung, und von der Türkei kann eben nur verlangt werden, dass sie seriös und ernsthaft alles ihr Mögliche unternimmt, um zu einer Lösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al Consejo, porque tanto la Presidencia finlandesa como la austriaca, además de la Presidencia luxemburguesa, que sentó la base para el compromiso, nos han ayudado para que podamos alcanzar mañana una conclusión positiva.
Auch dem Rat möchte ich danken, denn sowohl der finnische Ratsvorsitz als auch der österreichische und nicht zuletzt der luxemburgische, der die Grundlage für den Kompromiss geschaffen hat, haben einiges dazu beigetragen, dass wir morgen zu einem guten Abschluss kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario el peligro consiste en que el actual gobierno de Fidji continúe negociando sine die, sin llegar nunca a alcanzar un acuerdo.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, con "camaradería», deseo expresar mi agradecimiento al Consejo por el apoyo que ha proporcionado al acuerdo histórico que, esperamos, sea el punto de partida de un nuevo comienzo, la oportunidad de alcanzar lo que esperamos que sea un acuerdo de paz duradero.
Ich möchte auch - auf kameradschaftliche und kollegiale Weise - dem Rat dafür danken, daß er dieses historische Abkommen unterstützt hat, welches, wie wir hoffen, zu einem neuen Anfang führen wird und uns die Chance zu einem hoffentlich dauerhaften Frieden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha estado allí durante el tiempo suficiente para que muchas personas se hayan beneficiado de los programas introducidos y se hayan mostrado dispuestas a apoyar y alentar a todos a alcanzar el acuerdo que alcanzamos el Viernes Santo.
Sie hier im Parlament haben uns so lange beiseite gestanden, daß genügend Menschen mit den Programmen, die durchgeführt wurden, geholfen werden konnte, so daß sie bereit waren, Menschen dabei zu unterstützen und zu ermutigen, zu dem Abkommen zu gelangen, das am Karfreitag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, como el compromiso del Consejo data ya de mayo de 2005 y ahora estamos prácticamente en mayo de 2006, nuestra intención, al presentar esta pregunta, era alcanzar una conclusión rápida.
Da die Verpflichtung des Rates bereits vom Mai 2005 datiert und wir nun praktisch Mai 2006 haben, wollten wir mit dieser Anfrage die Angelegenheit zu einem raschen Abschluss führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha dirigido el Gobierno británico a la UE para alcanzar algún tipo de consenso sobre cómo impedir que la enfermedad se propague a Europa?
Hat die britische Regierung Kontakt mit der EU aufgenommen, um eine gemeinsame Lösung zu finden und zu erörtern, wie wir die Ausbreitung dieser Seuche in Europa verhindern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy y la votación de mañana anuncian el comienzo de un nuevo viaje, que espero que lleve a Europa a cruzar fronteras y alcanzar nuevos horizontes.
Die heutige Aussprache und die morgige Abstimmung sind Vorboten für den Beginn einer neuen Reise, die, wie ich hoffe, Europa über Grenzen hinweg und zu neuen Horizonten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, en particular, la escasa atención concedida a las políticas necesarias para alcanzar el principio acordado de costes-beneficios.
Vor allem bedauere ich, dass die Maßnahmen, die notwendig wären, um dem vereinbarten Kosten-Nutzen-Prinzip Genüge zu tun, nicht durchgreifend genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá alcanzar un alto nivel de identificación con los mismos valores en toda Europa, lo que a su vez puede representar el tejido conjuntivo fundamental de Europa.
Dies wird überall in Europa zu einer starken Identifikation mit denselben Werten führen und damit zum verbindenden Element in Europa werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…s decir, si cree usted que existe la posibilidad de alcanzar un consenso entre los representantes del Consejo alrededor de algo que pueda significar un paso adelante en esta cuestión.
…anders gesagt, ist es Ihrer Meinung nach möglich, dass sich die Vertreter im Rat zu einem Punkt, der in dieser Frage vielleicht einen Schritt nach vorn bedeutet, einigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, algunos indicadores positivos han sugerido que los Estados miembros muestran una mayor voluntad de alcanzar un compromiso viable.
In den letzten Wochen hat es einige positive Anzeichen dafür gegeben, dass die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zu einem tragfähigen Kompromiss gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión entre períodos de sesiones de Tel Aviv no consiguió que se alcanzar una decisión sobre el seguimiento de este informe.
Bei der Zwischentagung in Tel Aviv ist es nicht gelungen, zu einer Entscheidung über die weitere Vorgehensweise infolge dieses Berichts zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzargelingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llegar al sujeto demasiado cerca, alcanza no más atención.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Dicho compromiso se alcanzó, pues la posición común incorporó en gran parte las propuestas del Parlamento Europeo.
Dies ist gelungen, denn der Gemeinsame Standpunkt hat in weiten Teilen die Vorschläge des Europäischen Parlaments übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero los diarios de Kane fueron una vez muy enérgico…...y pareció que una vez casi alcanza el premio.
Aber Kanes Zeitung war einst sehr mächtig. Und einmal schien es ihm fast zu gelingen.
Korpustyp: Untertitel
Si alcanzamos un acuerdo que contemple una importante liberalización del comercio, los consumidores europeos sentirán la diferencia en sus bolsillos.
Wenn es uns gelingt, wesentliche Liberalisierungen im Handel zu erreichen, werden die europäischen Verbraucher das in ihren Geldbörsen spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en lo relativo al sector del transporte por carretera, los interlocutores sociales no pudieron alcanzar un acuerdo.
Leider ist es den Sozialpartnern im Straßenverkehrssektor nicht gelungen, einen Kompromiß zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cumbre no consiguió alcanzar ningún acuerdo definitivo en materia de energía sostenible.
Ferner ist es nicht gelungen, konkrete Absprachen bezüglich erneuerbarer Energien zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana alcanzó un acuerdo político el pasado 25 de junio de 2007.
Der deutschen Präsidentschaft ist es gelungen, am 25. Juni eine politische Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos juntos podremos alcanzar un acuerdo en Copenhague a finales de 2009.
Uns allen sollte es gelingen, Ende 2009 in Kopenhagen ein Abkommen unter Fach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya alcanzado efectivamente ese objetivo.
Ich hoffe, daß mir das im wesentlichen gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no alcanzarse tales acuerdos, la autoridad de protección de la naturaleza decretará las disposiciones necesarias.
Sofern dies nicht gelingt, soll die Naturschutzbehörde die notwendigen Anordnungen erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
alcanzarerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, a la luz del espíritu de cooperación y determinación que prevalece en este momento, se podrá alcanzar un acuerdo en la próxima reunión de Jefes de Gobierno de la Unión Europea.
Mit Blick auf den gegenwärtigen Geist der Zusammenarbeit und Entschlossenheit bin ich der Ansicht, dass auf der nächsten Zusammenkunft der politischen Führer der Europäischen Union eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo que se debe alcanzar en Copenhague tendrá que estar basado en un principio de responsabilidad compartida, pero también de responsabilidad diferenciada.
Die Einigung, die in Kopenhagen erzielt werden muss, wird auf dem Grundsatz der gemeinsamen Verantwortung, aber auch der differenzierten Verantwortung beruhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos convencidos de que para alcanzar un ambicioso acuerdo que satisfaga las necesidades y expectativas de una Europa ampliada, es indispensable un texto que se aparte lo menos posible del proyecto de la Convención.
Wir sind nach wie vor der Überzeugung, dass eine anspruchsvolle Vereinbarung, die den Erfordernissen und Erwartungen der erweiterten Union entspricht, nur mittels eines Textes erzielt werden kann, der so wenig wie möglich von dem Konventsentwurf abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite alcanzar mayores niveles de calidad y comparabilidad de las estadísticas.
In Bezug auf Qualität und Vergleichbarkeit von Statistiken können höhere Standards erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, la Comisión acoge con satisfacción los esfuerzos de los dirigentes macedonios, que permitieron constituir el domingo una coalición gubernamental más amplia, y confía en que este nuevo Gobierno pueda alcanzar ahora resultados concretos en el marco del diálogo entre los partidos.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission begrüßt die Bemühungen der mazedonischen Führung, die am Sonntag zur Bildung einer größeren Regierungskoalition geführt haben, und hofft nun, dass diese neue Regierung konkrete Ergebnisse im Dialog zwischen den Parteien erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos esencial que se aplique aquí la mayoría cualificada para que se puedan alcanzar resultados concretos.
Wir halten es für wesentlich, daß die qualifizierte Mehrheit hier gilt, damit konkrete Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que debemos ser bastante coherentes en nuestras acciones; tenemos que encontrar el modo de alcanzar los mejores resultados sin causar, insisto, más daño ni deteriorar aún más las relaciones internacionales.
Ich glaube daher, dass wir konsequent handeln, dass wir herausfinden müssen, auf welchem Wege das bestmögliche Ergebnis erzielt werden kann, ohne dass dies mit neuem Leid und mit einer weiteren Verschlechterung der internationalen Beziehungen bezahlt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen esperanzas de alcanzar un compromiso con la Presidencia francesa.
Jetzt besteht die Hoffnung, dass unter der französischen Ratspräsidentschaft ein Kompromiss erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo puede indicar ya ahora que en la reunión que celebró en Viena se le instó expresamente para que realizase un examen a fondo de todos los elementos y opiniones planteados durante los debates para que se pueda alcanzar un acuerdo general.
Der Rat kann jedoch jetzt schon darauf hinweisen, daß er auf der Tagung des Europäischen Rates in Wien ausdrücklich zu einer sorgfältigen Prüfung aller bei den Beratungen zu Tage getretenen Elemente und Standpunkte aufgefordert worden ist, damit eine umfassende Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mostró igual de contento y gratamente sorprendido que usted por el hecho de haberse podido alcanzar un acuerdo tan amplio.
Auch er war - wie Sie - erfreut und positiv überrascht, daß über so viele Dinge Einigkeit erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarzu erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la crisis ha tenido consecuencias negativas sobre la competitividad de las empresas, lo que implica que siguen siendo necesarias inversiones para alcanzar el objetivo de una reducción del 20 %.
ES
Allerdings hat sich die Krise negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ausgewirkt, so dass weitere Investitionen notwendig sind, um das 20 %-Ziel zuerreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión está trabajando de forma individual con los Estados miembros para determinar las medidas que han de adoptarse para alcanzar los estándares requeridos.
ES
Die Kommission arbeitet mit den einzelnen Mitgliedstaaten daran festzulegen, welche Schritte unternommen werden müssen, um diese Standards zuerreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consulta a los pueblos indígenas Consciente de que la probabilidad de que un proyecto sea un éxito aumenta cuando los beneficiarios están plenamente implicados en todas sus fases, la Comisión ha definido tres acciones principales para alcanzar su objetivo:
ES
Konsultation indigener Völker Ein Projekt hat mehr Aussicht auf Erfolg, wenn die Begünstigten uneingeschränkt an der Projektdurchführung beteiligt werden. Um dieses Ziel zuerreichen, hat die Kommission drei Handlungsprioritäten ermittelt:
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una gestión de las pesquerías que no provoque efectos negativos importantes sobre otras poblaciones, especies y ecosistemas, permitirá alcanzar un Buen Estado Medioambiental en 2020, de conformidad con la Directiva marco «Estrategia marina».
ES
Durch eine Fischereiwirtschaft, die keine wesentlichen nachteiligen Folgen für andere Bestände, Arten und Ökosysteme hat, wird es möglich sein, bis 2020 das Ziel eines guten Umweltzustands zuerreichen, wie es in der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie festgeschrieben ist..
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alcanzarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseosa de alcanzar el objetivo de disponer una prohibición jurídicamente vinculante del desarrollo, la producción, el ensayo, el despliegue, el almacenamiento, la amenaza o el empleo de armas nucleares y su destrucción bajo un control internacional eficaz,
in dem Wunsche, das Ziel eines rechtsverbindlichen Verbots der Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Androhung des Einsatzes oder des Einsatzes von Kernwaffen sowie der Vernichtung dieser Waffen unter wirksamer internationaler Kontrolle zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Resolvemos velar por una mayor coherencia en materia de políticas y una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, sus organismos y las instituciones de Bretton Woods, así como de otros organismos multilaterales y la sociedad civil, a fin de alcanzar los objetivos del presente Plan de Acción.
Wir beschließen, für größere Kohärenz der Politik und eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, ihren Organisationen und den Bretton-Woods-Institutionen sowie anderen multilateralen Organen und der Zivilgesellschaft zu sorgen, in dem Bestreben, die Ziele dieses Aktionsplans zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
del papel que cabe a la Organización en los asuntos mundiales, si bien el examen de la labor realizada también sirve de recordatorio de que aún falta mucho por hacer para alcanzar los objetivos y las metas de la Carta y la Declaración del Milenio.
Eine Überprüfung der Arbeit der Vereinten Nationen zeigt jedoch auch, dass noch viel getan werden muss, um die Ziele der Charta und der Millenniums-Erklärung zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Los miembros del Cuarteto, tanto a título individual como colectivo, prometen hacer todo lo posible por alcanzar los objetivos de reforma, seguridad y paz y reafirman que es preciso avanzar a la vez en los ámbitos político, de seguridad, económico, humanitario y de creación de instituciones.
Die Mitglieder des Quartetts versprechen, individuell und gemeinsam, alles Mögliche zu tun, um die Ziele der Reform, der Sicherheit und des Friedens zu verwirklichen, und erklären erneut, dass die Fortschritte im politischen, sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen und humanitären Bereich und bei der Schaffung von Institutionen Hand in Hand gehen müssen.
Korpustyp: UN
Aunque se prevé que las tasas de crecimiento económico de África aumenten en 2001 y 2002, estarán por debajo de lo que se necesita para alcanzar la meta internacional de reducir la pobreza a la mitad en 2015.
Obwohl die Prognosen für 2001 und 2002 einen Anstieg der wirtschaftlichen Wachstumsraten vorhersagen, wird dies weit hinter dem zurückbleiben, was notwendig ist, um das internationale Ziel der Halbierung der Armut bis zum Jahr 2015 zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que, para 2007, se deberían haber cumplido varios de los compromisos cuantificados y para los que se fijaron plazos en la Declaración y el Plan de Acción y que, para 2010 y 2015, se deben alcanzar otros objetivos,
eingedenk dessen, dass bis 2007 mehrere der in der Erklärung und dem Aktionsplan genannten termingebundenen und quantifizierten Verpflichtungen verwirklicht sein sollten und dass andere Zielwerte bis 2010 beziehungsweise 2015 zu verwirklichen sind,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a formular planes de acción nacionales, o a reforzar los ya existentes, para alcanzar los objetivos de Educación para Todos, a fin de garantizar que todos los niños y las niñas terminen un ciclo completo de la enseñanza primaria;
19. bittet die Mitgliedstaaten, einzelstaatliche Aktionspläne auszuarbeiten beziehungsweise bestehende zu stärken, um die Ziele der Bildung für alle zu verwirklichen und so sicherzustellen, dass alle Jungen und Mädchen eine Primarschulbildung vollständig abschließen;
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a las personas alcanzar el desarrollo social,
betonend, wie wichtig es ist, ein wirtschaftliches, politisches, soziales, kulturelles und rechtliches Umfeld zu schaffen, das es den Menschen ermöglicht, die soziale Entwicklung zu verwirklichen,
Korpustyp: UN
Alienta a la Conferencia de las Partes, así como al Consejo y la Asamblea del Fondo para el Medio Ambiente Mundial a que sigan colaborando estrecha y eficazmente para facilitar la financiación de la aplicación eficaz de la Convención apoyando mecanismos financieros como el Fondo, a fin de alcanzar plenamente los objetivos de la Convención;
4. ermutigt die Konferenz der Vertragsparteien sowie den Rat und die Versammlung der Globalen Umweltfazilität, auch weiterhin eng und wirksam zusammenzuarbeiten, um die Finanzierung der erfolgreichen Durchführung des Übereinkommens zu erleichtern, indem sie Finanzmechanismen wie die Fazilität unterstützen, um die Ziele des Übereinkommens vollständig zu verwirklichen;
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora, a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que sigan proporcionando al Gobierno del Territorio todos los conocimientos y servicios especializados que necesite para alcanzar sus objetivos socioeconómicos;
3. ersucht die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und die anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, der Gebietsregierung auch weiterhin das Fachwissen zur Verfügung zu stellen, das sie benötigt, um ihre sozioökonomischen Ziele verwirklichen zu können;
Korpustyp: UN
alcanzargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente -y le estoy agradecida por ello- ha tenido que retirar una o dos cosas, como su fondo para los árboles, y los ponentes alternativos, la Sra. Niebler y el Sr. Ferber, han colaborado con el ponente todo lo posible por alcanzar un compromiso viable.
Der Berichterstatter hat - und dafür bin ich ihm dankbar - das eine und andere zurückgenommen, unter anderem seinen Baumfonds, und die Schattenberichterstatter Angelika Niebler und Markus Ferber haben gemeinsam mit dem Berichterstatter alles darangesetzt, um zu einem gangbaren Kompromiss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quisiera destacar que nuestra propuesta encaminada a fijar un calendario detallado que establezca los plazos para alcanzar unos objetivos descritos con exactitud, resulta clave para lograr finalmente una liberalización gradual e íntegra del mercado de la energía.
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß unser Vorschlag zur Festlegung eines detaillierten Zeitplans, innerhalb dessen genau beschriebene Zielsetzungen realisiert werden müssen, wichtig ist, um letztendlich zu einer schrittweisen, aber vollständigen Liberalisierung des Energiemarktes zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dejé claro en la reunión de Presidentes de ayer que la Presidencia está más que dispuesta a trabajar con el Parlamento Europeo para alcanzar una decisión rápidamente.
Ich habe gestern bei der Sitzung der Präsidenten auch nochmals deutlich gemacht, dass die Präsidentschaft sehr daran interessiert ist, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament zu einer raschen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud marca un giro tanto más importante -insisto-, habida cuenta de que las reformas del Tratado de Amsterdam sobre la codecisión harán más frecuente y necesaria la interacción del Consejo y del Parlamento para alcanzar resultados.
Eine solche Haltung bedeutet eine um so wichtigere Wende - ich sage dies ausdrücklich -, als aufgrund der Reformen des Amsterdamer Vertrags zur Mitbestimmung eine häufige Interaktion zwischen Rat und Parlament stattfinden wird, die notwendig ist, um zu Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, hemos tenido que reasignar 60 millones de otras acciones humanitarias para alcanzar el equilibrio y encontrar los 170 millones de euros.
Dazu mussten wir 60 Millionen von anderen humanitären Aktionen umschichten, um zu einem Gleichgewicht zu gelangen und die 170 Millionen Euro zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a invitar a la Sra. Peijs a que, por lo que a su informe se refiere, tenga en cuenta nuestras enmiendas. Aún hay tiempo para alcanzar un compromiso.
Frau Peijs möchte ich nochmals auffordern, in ihrem Bericht auf die von uns eingereichten Änderungsanträge einzugehen, um doch noch zu einem Kompromiss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consume más carne de vacuno dentro de la Unión Europea y se exporta más carne a terceros países, a la larga se podrá ahorrar mucho dinero público y el mercado europeo de este tipo de carne podrá de nuevo alcanzar alguna forma de equilibrio entre la oferta y la demanda.
Wenn der Verbrauch von Rindfleisch innerhalb der EU erhöht und mehr in Drittländer exportiert wird, besteht langfristig die Möglichkeit der Einsparung öffentlicher Gelder, und es wird erneut möglich sein, auf dem europäischen Rindfleischmarkt wieder zu einem gewissen Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los ecos de la prensa, me parece que se puede confiar en una actitud más comprometida de la Administración de los Estados Unidos, condición necesaria para alcanzar de forma conjunta unos resultados concretos.
Nach dem, was in der Presse zu hören ist, darf darauf gehofft werden, daß die US-Regierung eine engagiertere Haltung einnehmen wird, die eine notwendige Voraussetzung bildet, um gemeinsam zu konkreten Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este logro, las perspectivas de alcanzar decisiones en la VI Conferencia habrían sido escasas.
Ohne dieses Ergebnis wären die Aussichten, auf der 6. Konferenz zu Beschlüssen zu gelangen, ziemlich trübe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea miembro de nuestra comisión, aún ha tenido un impacto sobre la misma y nos ha ayudado a alcanzar un compromiso.
Auch wenn Sie kein Mitglied unseres Ausschusses sind, so hatten Sie doch großen Einfluss auf unseren Ausschuss und haben uns dabei geholfen, zu einem Kompromiss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los países deben hacer lo posible por alcanzar un acuerdo a más tardar en 2009, y tenerlo en vigor cuando concluya el actual período de compromiso del Protocolo de Kyoto en 2012.
Alle Länder müssen ihr Möglichstes tun, um bis 2009 eine Vereinbarung zu erzielen, die bis zum Ablauf der derzeitigen Verpflichtungsperiode nach dem Protokoll von Kyoto im Jahr 2012 in Kraft tritt.
Korpustyp: UN
Lamenta que la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no pudiera alcanzar ningún resultado sustantivo y que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 aprobado por la Asamblea General no se hiciera ninguna referencia al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear;
18. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen keine Sachergebnisse erzielen konnte und dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen in dem von der Generalversammlung verabschiedeten Ergebnis des Weltgipfels 2005 überhaupt nicht erwähnt wurden;
Korpustyp: UN
Recordando también que en el preámbulo del Tratado de Tlatelolco se señala que las zonas militarmente desnuclearizadas no constituyen un fin en sí mismas, sino un medio para alcanzar en una etapa ulterior el desarme general y completo,
sowie unter Hinweis darauf, dass in der Präambel zum Tlatelolco-Vertrag festgestellt wird, dass militärisch entnuklearisierte Zonen nicht Selbstzweck, sondern vielmehr ein Mittel sind, um später eine allgemeine und vollständige Abrüstung zu erzielen,
Korpustyp: UN
Como señala el Secretario General en su informe provisional, es conveniente coordinar los esfuerzos en esa esfera a fin de evitar la duplicación de actividades y alcanzar sinergias.
Wie der Generalsekretär in seinem Zwischenbericht darlegt, ist es sinnvoll, die Anstrengungen auf diesem Gebiet zu koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden und Synergien zu erzielen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de alcanzar el acuerdo más amplio posible sobre todas las cuestiones principales, incluida la reforma del Consejo de Seguridad, de conformidad con lo decidido en la resolución 59/291, de 15 de abril de 2005,
anerkennend, wie wichtig es ist, in allen bedeutenden Fragen, einschließlich der Reform des Sicherheitsrats, möglichst breite Einigkeit zu erzielen, wie in Resolution 59/291 vom 15. April 2005 beschlossen,
Korpustyp: UN
Les instaría a abstenerse de ejercer o amenazar con ejercer su derecho de veto en situaciones en que sea evidente que no se han cumplido obligaciones relativas a la responsabilidad de proteger, como se describe en el párrafo 139, y a alcanzar un entendimiento mutuo con ese fin.
Ich lege ihnen eindringlich nahe, in Situationen, in denen die in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf die Schutzverantwortung offenkundig nicht erfüllt wurden, von der Anwendung oder Androhung des Vetos abzusehen und eine diesbezügliche Verständigung zu erzielen.
Korpustyp: UN
Lamenta que el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes no haya podido alcanzar un consenso, entre otras cosas, sobre el examen de las tasas de reembolso por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y autonomía logística;
3. bedauert, dass die Arbeitsgruppe 2004 für kontingenteigene Ausrüstung unter anderem im Hinblick auf eine Überprüfung der Kostenerstattungssätze für kontingenteigene Ausrüstung und logistische Selbstversorgung keinen Konsens erzielen konnte;
Korpustyp: UN
Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio,
in dem Wunsche, auf diesem Konsens aufbauend maßgebliche Fortschritte auf dem Wege zur Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu erzielen,
Korpustyp: UN
Lamenta que la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no consiguiera alcanzar ningún resultado sustantivo y que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 aprobado por la Asamblea General no se hiciera ninguna referencia al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear;
18. bekundet ihr Bedauern darüber, dass die Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen keine Sachergebnisse erzielen konnte und dass die nukleare Abrüstung und die Nichtverbreitung von Kernwaffen in dem von der Generalversammlung verabschiedeten Ergebnis des Weltgipfels 2005 überhaupt nicht erwähnt wurden;
Korpustyp: UN
Deseosa de utilizar ese consenso como base para alcanzar progresos considerables con miras a crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio,
in dem Wunsche, auf diesem Konsens aufbauend maßgebliche Fortschritte auf dem Weg zur Schaffung einer kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten zu erzielen,
Korpustyp: UN
alcanzarVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados Miembros a que colaboren con las Naciones Unidas para lograr que el mundo se libere del colonialismo en el segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, y los exhorta a que sigan apoyando plenamente al Comité Especial en su empeño por alcanzar ese noble objetivo;
11. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, zu den Bemühungen der Vereinten Nationen beizutragen, innerhalb der Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus eine vom Kolonialismus freie Welt herbeizuführen, und fordert sie auf, den Sonderausschuss bei seinen Bemühungen um die Verwirklichung dieses hehren Ziels auch weiterhin voll zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que preste asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales, en particular en el marco de las actividades relacionadas con la próxima convención constitucional;
1. ersucht die Verwaltungsmacht, die Gebietsregierung bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen, insbesondere im Rahmen des bevorstehenden internen Prozesses der Verfassungskonferenz;
Korpustyp: UN
Convencida de que los esfuerzos de la comunidad internacional por alcanzar el ideal del desarme general y completo están guiados por el deseo inherente al ser humano de disfrutar de una paz y una seguridad verdaderas, eliminar el peligro de la guerra y liberar recursos económicos, intelectuales y de otra índole para fines pacíficos,
die Auffassung vertretend, dass die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um die Verwirklichung des Ideals der allgemeinen und vollständigen Abrüstung geleitet sind von der naturgegebenen Sehnsucht der Menschen nach wahrem Frieden und echter Sicherheit, der Beseitigung der Kriegsgefahr und der Freisetzung wirtschaftlicher, geistiger und sonstiger Ressourcen für friedliche Zwecke,
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de fortalecer la cooperación internacional para promover y proteger los derechos humanos y alcanzar los objetivos de la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
5. bekräftigt, wie wichtig es für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte und für die Verwirklichung der Ziele des Kampfes gegen Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz ist, die internationale Zusammenarbeit zu verstärken;
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más a todos los Estados Miembros a que renueven y cumplan sus compromisos individuales y colectivos de cooperación multilateral como un medio importante de promover y alcanzar sus objetivos comunes en la esfera del desarme y la no proliferación;
5. fordert alle Mitgliedstaaten abermals auf, ihre individuellen und gemeinschaftlichen Verpflichtungen zur multilateralen Zusammenarbeit als wichtiges Mittel der Verfolgung und Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung zu erneuern und zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que, en cinco departamentos y oficinas de la Secretaría, las mujeres representan todavía menos del 30% del personal y alienta al Secretario General a que intensifique su labor para alcanzar el objetivo de la paridad entre los géneros en todos los departamentos y oficinas de la Secretaría;
5. bekundet ihre Besorgnis darüber, dass in fünf Sekretariats-Hauptabteilungen und -bereichen immer noch weniger als 30 Prozent der Bediensteten Frauen sind, und legt dem Generalsekretär nahe, seine Anstrengungen zur Verwirklichung des Ziels der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen in allen Sekretariats-Hauptabteilungen und -bereichen zu verstärken;
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales;
1. ersucht die Verwaltungsmacht, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Para dar impulso a este programa de acción, en 2001 publiqué una guía general de los pasos necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio (A/56/326) y recientemente he presentado el primero de los que serán informes anuales sobre los progresos que estamos consiguiendo o que no logramos concretar.
Um diesem Aktionsprogramm größere Dynamik zu verleihen, habe ich im Jahr 2001 einen Kompass für das weitere Vorgehen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele (A/56/326) veröffentlicht, und vor kurzem habe ich den ersten der künftig jährlichen Berichte vorgelegt, der einen Überblick über die erzielten - oder ausgebliebenen - Fortschritte gibt.
Korpustyp: UN
La promoción y la protección de los derechos humanos es una condición fundamental para alcanzar el objetivo establecido en la Carta de lograr que reine la paz y la justicia en el mundo.
Die Förderung und der Schutz der Menschenrechte sind eine grundlegende Voraussetzung für die Verwirklichung der in der Charta enthaltenen Vision einer gerechten und friedlichen Welt.
Korpustyp: UN
La gobernanza en el plano internacional es fundamental para alcanzar el desarrollo sostenible.
Eine gute Ordnungspolitik auf internationaler Ebene ist für die Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: UN
alcanzarerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su defecto, se incluirán en la ponderación los costes de otros Estados miembros hasta alcanzar el 33 % de las cantidades.
Ist dies nicht der Fall, so werden die Kosten weiterer Mitgliedstaaten in die Gewichtung einbezogen, bis der Satz von 33 % der Mengen erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumpliera alguna de estas condiciones, la solicitud no será valorada y la Comisión pedirá a los Estados miembros que insten a sus prestadores de asistencia sanitaria a participar en la red propuesta para contribuir a alcanzar los números de participantes mínimos requeridos.
Ist eine dieser Bedingungen nicht erfüllt, so besteht kein Anspruch auf Bewertung der Bewerbung, und die Kommission fordert die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Gesundheitsdienstleister zur Teilnahme am vorgeschlagenen Netzwerk aufzurufen, damit die geforderte Mindestzahl erreicht wird bzw. die geforderten Mindestzahlen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto a que se refiere el artículo 1 estará encaminado a alcanzar:
Mit den in Artikel 1 genannten Ausgaben soll Folgendes erreicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el acuerdo establezca o ponga en práctica la colaboración entre los BCN del grupo de BCN con imprenta interna para garantizar que los servicios públicos que deban prestar esos BCN se presten con el fin de alcanzar los objetivos que tengan en común,
durch die Vereinbarung wird eine Kooperation zwischen den NZBen mit eigener Druckerei begründet oder umgesetzt, um zu gewährleisten, dass die zu erbringenden öffentlichen Dienstleistungen so erbracht werden, dass die gemeinsamen Ziele erreicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar el objetivo de Copernicus de manera sostenible, es preciso coordinar las actividades de los socios que participan en el programa y desarrollar, establecer y utilizar una capacidad de servicio y de observación que satisfaga las demandas de los usuarios.
Damit die Ziele von Copernicus nachhaltig erreicht werden, müssen die Aktivitäten der zahlreichen an Copernicus beteiligten Partner koordiniert werden; ferner muss eine Dienst- und Beobachtungskapazität, die den Ansprüchen der Nutzer gerecht wird, entwickelt, eingeführt und betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
F.5.2 ¿Entraña el proyecto una nueva modificación de las características físicas de una masa de agua superficial o alteraciones de nivel de masas subterráneas que deterioren el estado de una masa de agua o impidan alcanzar un buen estado/potencial de las aguas?
F.5.2 Beinhaltet das Projekt eine neue Änderung der physischen Eigenschaften eines Oberflächenwasserkörpers oder Änderungen des Pegels von Grundwasserkörpern, die den Zustand eines Wasserkörpers verschlechtern oder dazu führen, dass ein guter Wasserzustand oder gutes Potenzial nicht erreicht wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz antiniebla delantera deberá alcanzar, como mínimo en el punto 0°, 2,5 °D de la línea 6, una intensidad luminosa:
Bei dem Nebelscheinwerfer muss zumindest in dem Punkt 0°, 2,5 °D auf der Linie 6 folgende Lichtstärke erreicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «con carga» la condición del vehículo cargado hasta alcanzar su masa bruta conforme a la definición del punto 2.12.
„beladen“ solcherart beladen, dass die Gesamtmasse des Fahrzeugs gemäß Absatz 2.12 erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza aplicada ha de ser la necesaria para que el ABS realice la modulación cíclica a lo largo de cada frenada, hasta alcanzar los 10 km/h;
Die aufgebrachte Kraft entspricht der Kraft, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die ABV bei jeder Bremsung den Zyklus vollständig durchläuft, bis 10 km/h erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estrategia adecuada que identifique los objetivos que deberán perseguirse con el apoyo del presupuesto de la Unión, incluidas las metas para su realización, un calendario indicativo y ejemplos de las acciones previstas para alcanzar los objetivos;
eine geeignete Strategie mit den Zielen der Unterstützung aus dem Unionshaushalt sowie mit Vorgaben für deren Verwirklichung, einem vorläufigen Zeitplan und Beispielen für Maßnahmen, mit denen diese Ziele erreicht werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alcanzarErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad renueva su llamamiento en favor del pleno cumplimiento de todos los requisitos enunciados en la resolución 1559 (2004) e insta a todas las partes interesadas a que cooperen plenamente con el Consejo de Seguridad y con el Secretario General para alcanzar este objetivo.
Der Sicherheitsrat ruft erneut zur vollinhaltlichen Umsetzung aller in Resolution 1559 (2004) enthaltenen Bedingungen auf und richtet die eindringliche Aufforderung an alle beteiligten Parteien, mit dem Sicherheitsrat und dem Generalsekretär im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Reconocemos que, en muchas partes del mundo, la propagación del VIH/SIDA es causa y efecto de la pobreza y que la lucha efectiva contra el VIH/SIDA es esencial para alcanzar los objetivos y las metas de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio;
13. erkennen an, dass die Ausbreitung von HIV/Aids in vielen Teilen der Welt eine Ursache wie auch eine Folge von Armut ist und dass die wirksame Bekämpfung von HIV/Aids für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, unverzichtbar ist;
Korpustyp: UN
Acoge también con satisfacción la reducción de efectivos, realizada de forma estructurada y bien planificada y ejecutada, que permitió alcanzar los niveles de referencia establecidos dentro de los plazos previstos;
4. begrüßt außerdem den strukturierten und sorgfältig geplanten und durchgeführten Abbau, der die planmäßige Erreichung der festgelegten Zielvorgaben gestattete;
Korpustyp: UN
Reitera también su llamamiento a todos los Estados y partes interesados que se mencionan en el informe para que cooperen plenamente con el Gobierno del Líbano, el Consejo de Seguridad y el Secretario General para alcanzar este objetivo;
3. fordert außerdem erneut alle in dem Bericht genannten beteiligten Staaten und Parteien auf, mit der Regierung Libanons, dem Sicherheitsrat und dem Generalsekretär im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels uneingeschränkt zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Reafirmando la Declaración política aprobada en su vigésimo período extraordinario de sesiones y la importancia de alcanzar los objetivos fijados para 2008,
in Bekräftigung der von der Generalversammlung auf ihrer zwanzigsten Sondertagung verabschiedeten Politischen Erklärung und der Bedeutung, die der Erreichung der für 2008 gesteckten Ziele zukommt,
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que hagan nuevos esfuerzos por alcanzar los objetivos fijados para 2008 en su vigésimo período extraordinario de sesiones, y para ello:
8. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, ihre Anstrengungen zur Erreichung der auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung für 2008 festgelegten Ziele zu verstärken, indem sie
Korpustyp: UN
Reitera que el desarrollo sostenible es un elemento fundamental del marco general de las actividades de las Naciones Unidas, en particular para alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio y los que figuran en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo5;
2. erklärt erneut, dass die nachhaltige Entwicklung ein Schlüsselelement des übergreifenden Rahmens der Tätigkeiten der Vereinen Nationen bildet, insbesondere für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, und der im Durchführungsplan von Johannesburg5 enthaltenen Ziele;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos por alcanzar los objetivos fijados para 2008 en su vigésimo período extraordinario de sesiones, y para ello:
7. fordert alle Staaten auf, ihre Anstrengungen zur Erreichung der auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung für 2008 festgelegten Ziele zu verstärken, indem sie
Korpustyp: UN
Encomia al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia por la importante asistencia que ha prestado a los países en que se ejecutan programas para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos en interés de la infancia;
2. würdigt das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen für die umfangreiche Hilfe, die es den Programmländern bei der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und anderer vereinbarter Entwicklungsziele, die auf das Wohl von Kindern abstellen, gewährt hat;
Korpustyp: UN
Recordando los esfuerzos constantes que hace el Comité Especial para llevar a cabo un examen crítico de su labor con objeto de formular recomendaciones y adoptar decisiones apropiadas y constructivas a fin de alcanzar los objetivos establecidos en su mandato,
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäȣigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen,
Korpustyp: UN
alcanzarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos elaborar una estrategia encaminada a reducir el carácter insostenible del consumo y la terrible ineficiencia de nuestros transportes, la construcción y los sistemas eléctricos y que también pretenda de forma decidida alcanzar la excelencia de nuestras empresas para el desarrollo de energías renovables.
Wir müssen eine Strategie entwickeln, die auf die Verringerung des Mangels an Nachhaltigkeit im Bereich des Konsums sowie der außerordentlichen Ineffizienz unseres Verkehrs-, Bau- und Energiewesens ausgerichtet ist und ferner im Hinblick auf die Entwicklung erneuerbarer Energie entschlossen auf die Hochleistung in unseren Unternehmen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, tras numerosas reuniones tripartitas, el Consejo y el Parlamento han logrado alcanzar un compromiso de 200 millones de euros, aunque el Consejo insistió con empeño en mantener un presupuesto de 190 millones.
Letztendlich gelang es dem Rat und dem Parlament nach mehreren Beratungen im Trilog, sich auf den Kompromiss von 200 Millionen Euro zu einigen, wobei der Rat hartnäckig auf der Summe von 190 Millionen bestanden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, al menos para mi Grupo, una vergüenza que se hiciera peligrar un compromiso que ha llevado tanto tiempo alcanzar y que, francamente, ha tenido un parto tan doloroso.
Zumindest für die Abgeordneten meiner Fraktion wäre es sehr bedauerlich, einen Kompromiss zu gefährden, der so lange auf sich warten ließ und offen gesagt auch eine schwere Geburt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debe ser alcanzar un acuerdo político en la reunión del Consejo Europeo de junio.
Wir müssen bei der Sitzung des Europäischen Rates im Juni auf eine politische Einigung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma su compromiso con el multilingüismo y su voluntad de continuar ofreciendo al personal oportunidades de alcanzar un alto nivel de dominio de idiomas sin arriesgar la calidad.
Sie unterstreicht erneut ihr Bekenntnis zur Vielsprachigkeit und zur Beibehaltung von Möglichkeiten für ihre Bediensteten, auf hohem Niveau Sprachen zu lernen, ohne dass die Qualität leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos perfectamente conscientes de que las negociaciones fueron difíciles y de que la parte europea tenía mayor voluntad de alcanzar una solución mutuamente aceptable que la parte estadounidense.
Uns ist bestens bekannt, dass es schwierige Verhandlungen waren und dass der Wunsch nach einer für beide Seiten akzeptablen Lösung auf der europäischen Seite größer war als auf der amerikanischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he tenido la esperanza de que somos capaces de alcanzar una transacción.
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos cinco años deseo alcanzar una estrecha y provechosa cooperación.
Ich freue mich auf eine sehr erfolgreiche und enge Zusammenarbeit in den nächsten fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se esforzaran por fijar una fecha para la cual haya que alcanzar el objetivo a largo plazo de que los niveles de ozono no rebasen nunca las directrices de la OMS.
Ich will, dass sie auf das langfristige Ziel von Ozonkonzentrationen hinarbeiten, die stets unter den von der WHO empfohlenen Höchstwerten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política exterior se puede decir realmente que la política de la Unión Europea tiene grandes efectos también gracias a los créditos del presupuesto y estoy además plenamente convencido que es fruto de la política comunitaria que en los Balcanes tenga lugar una democratización y exista la oportunidad alcanzar la estabilidad que espero llegue pronto.
In der Außenpolitik kann man wirklich sagen, dass die Politik der Europäischen Union auch mit den Haushaltsmitteln große Wirkung zeitigt, und ich bin auch voll davon überzeugt, dass es die Frucht der Gemeinschaftspolitik ist, dass wir auf dem Balkan nun eine Demokratisierung und die Chance auf hoffentlich baldige Stabilität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcanzarergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones las olas pueden alcanzar dimensiones bastante atractivas para los surferos, cosa que ha de tener en cuenta cuando vaya a darse un baño.
Manchmal können die Wellen so hoch werden, dass die Surfer ihre Gelegenheit zum Wellenreiten ergreifen. Bitte denken Sie daran, wenn Sie hier schwimmen gehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado.
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es tu última oportunida…para alcanzar la felicidad.
Dies ist deine letzte Chance, um das Glück zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta la importancia del proyecto y las características particulares de la región, anteriormente mencionadas, ¿se plantea la posibilidad de lanzar una iniciativa específica, con carácter excepcional, para alcanzar tales objetivos?
Prüft die Kommission angesichts der vorstehend erwähnten Bedeutung des Projekts und der besonderen Merkmale der Region die Möglichkeit, hierfür eine eigene Initiative mit Ausnahmecharakter zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la vida te alcanza con un momento así, Es un pecado si no extiendes tu mano.
Reicht das Leben dir die Hand, ist es eine Sünde, sie nicht zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
(17) Deben emprenderse actuaciones bajo la responsabilidad de los Estados miembros, al nivel más apropiado, basadas en el establecimiento de objetivos de reducción de riesgos y programas de medidas para alcanzarlos.
(17) Um diese Ziele zur erreichen, sind in Verantwortung der Mitgliedstaaten Risikominderungsziele und Maßnahmenprogramme festzulegen und auf dieser Grundlage auf der am besten geeigneten Ebene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alcanzar la plena potencia
.
Modal title
...
alcanzar la criticidad
.
Modal title
...
alcanzar un equilibrio duradero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcanzar
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No la podía alcanzar.
Ich konnte sie nicht festhalten.
Korpustyp: Untertitel
No lo podemos alcanzar.
So kriegen wir es nicht.
Korpustyp: Untertitel
No va a alcanzar.
Das wird nicht reichen.
Korpustyp: Untertitel
Nos van a alcanzar.
Lass uns langsamer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ha logrado alcanzar el pensamiento.
Jetzt kann er wirklich denken.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un micro que alcanzar.
Wir müssen den Bus kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que alcanzar ese tren.
Ich muss in den Zug!
Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos alcanzar un compromiso.
Vielleicht kann man einen Kompromiß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario alcanzar un equilibrio.
Es muss ein Gleichgewicht gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podremos alcanzar el éxito.
Gemeinsam werden wir auch da erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Corrí para alcanzar el tren.
Ich hab den Zug grad noch erwischt.
Korpustyp: Untertitel
se procurará alcanzar decisiones consensuadas;
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt.