linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alcanzar erreichen 12.367
ankommen 15 . .

Verwendungsbeispiele

alcanzar erreichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aqui los japoneses han alcanzado auténticas cotas de perfección.
Hier haben die Japaner Höhen der wahren Vollkommenheit erreicht.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aripiprazol se absorbe bien y el pico plasmático se alcanza tras 3-5 horas de tomar la dosis.
Aripiprazol wird gut resorbiert, wobei maximale Plasmaspiegel innerhalb von 3-5 Stunden nach der Einnahme erreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Holden ha alcanzado nuevas cotas en el arte de afanar cosas.
Lieutenant Holden hat in der Kunst des Organisierens den Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
S. alpina es un arbusto enano horstiger humilde que puede alcanzar hasta 20 cm de alto y 30 cm de ancho.
S. alpina ist ein niedriger, horstiger Zwergstrauch, der bis zu 20 cm Höhe und etwa 30 cm Breite erreicht.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Escocia puede contribuir en gran medida a que la UE alcance sus objetivos en materia de energías renovables.
Schottland kann also erheblich dazu beitragen, dass die EU ihre Ziele im Hinblick auf erneuerbare Energieträger erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fátima se puede alcanzar por Lisboa con la Autopista A1.
Fátima erreicht man von Lissabon aus über die Autobahn A1.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La aplicación ha alcanzado el número máximo de peticiones permitidas.
Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uh, ¿cuánto tardarán sus cazas en alcanzar el objetivo?
Ähm, wie lange noch, bis Ihre Jets das Ziel erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
MICROCHEM® 5000 alcanza nuevos niveles de protección contra sustancias químicas. ES
MICROCHEM® 5000 erreicht ein nie gekanntes Leistungsniveau im Chemikalienschutz und ist konstruiert um zu schützen. ES
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alcanzar la plena potencia .
alcanzar la criticidad .
alcanzar un equilibrio duradero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcanzar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No la podía alcanzar.
Ich konnte sie nicht festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo podemos alcanzar.
So kriegen wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No va a alcanzar.
Das wird nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a alcanzar.
Lass uns langsamer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha logrado alcanzar el pensamiento.
Jetzt kann er wirklich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un micro que alcanzar.
Wir müssen den Bus kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que alcanzar ese tren.
Ich muss in den Zug!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos alcanzar un compromiso.
Vielleicht kann man einen Kompromiß machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario alcanzar un equilibrio.
Es muss ein Gleichgewicht gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podremos alcanzar el éxito.
Gemeinsam werden wir auch da erfolgreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Corrí para alcanzar el tren.
Ich hab den Zug grad noch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
se procurará alcanzar decisiones consensuadas;
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te podría alcanzar un rayo.
Du wirst noch vom Blitz getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos ha vuelto a alcanzar.
- Wir wurden wieder getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta alcanzar a los otros.
Versuch die anderen einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes alcanzar el micrófono?
Dürfte ich kurz mal ans Mikro ran?
   Korpustyp: Untertitel
Es pretender alcanzar la Luna.
Ich könnte genauso nach dem Mond greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Y pretendes alcanzar la Luna.
Und du greifst immer noch nach dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos alcanzar nuestra altura norma…
Wir sollten unser normales Hoch erreiche…
   Korpustyp: Untertitel
No logro alcanzar mi arma.
Ich komm nicht an meine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo alcanzar un sueño reparador
Hauptfaktoren für einen gesunden Schlaf
Sachgebiete: astrologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Creen profundamente poder alcanzar la bandera.
Als würde alles nur von der Flagge abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo que se pretende alcanzar es:
Das angestrebte Ziel ist es,
   Korpustyp: EU DCEP
que pretende alcanzar, generarán, en su momento
das durch sie geschaffen werden soll, wird mit der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende alcanzar mayor claridad.
Dient der besseren Übersichtlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones conjuntas para alcanzar un multilateralismo eficaz
Gemeinsame Aktionen für einen wirksamen Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tamaño puede alcanzar la Unión Europea?
Wie aufnahmefähig ist die Europäische Union?
   Korpustyp: EU DCEP
12), pero sin alcanzar la significación estadística.
12), erreichten jedoch keine statistische Signifikanz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna, tienes alcanzar tu propia felicidad.
Du musst dich selbst drum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas quieren alcanzar el mismo objetivo.
Sie wollen beide dasselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente seguimos sin alcanzar dicha cantidad.
Wir bleiben heute noch darunter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicémosla para contribuir a alcanzar un acuerdo.
Lassen Sie uns diese einsetzen, um ein Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de alcanzar en la primavera un
Die Entwicklung bei kurzlebigen Konsumgütern verlief hingegen viel ruhiger .
   Korpustyp: Allgemein
Podríamos alcanzar un acuerdo sobre el etiquetado.
Wir können auch Vereinbarungen bezüglich der Kennzeichnung treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente fue necesario alcanzar algunos compromisos.
Natürlich mußten Kompromisse gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos entonces esperar alcanzar en Kioto?
Was können wir jetzt von Kyoto erhoffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia humana les va a alcanzar.
Schon die irdische Gerechtigkeit wird sie ereilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, aspiramos a alcanzar cuatro objetivos.
Kurz, wir verfolgen vier Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alcanzar acuerdos justos con otros países.
Wir brauchen gerechte Abkommen mit anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos necesitamos alcanzar un acuerdo al respecto.
Darauf müssen wir uns dann gleichzeitig verständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ver si podéis alcanzar el campo.
Mal sehen ob Ihr das Feld treffen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname, pero tengo que alcanzar a Ethan.
Es tut mir leid, aber ich muß Ethan einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que alcanzar un estado Zen.
Sie versetzen sich in einen Zen-ähnlichen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos me vas a alcanzar, viejo?
Wie willst du Schritt halten, alter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Normas para alcanzar rápidamente el éxlto.
Leichte Antworten, Anleitung zum schnellen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo alcanzar las llaves.
Ich glaub, ich kann an den Schlüssel rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Con dos viajes más debería alcanzar.
Wir müssen noch zwei Mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Espera así alcanzar un día la sabiduría.
So möchte sie eines Tages die Weisheit erlangen
   Korpustyp: Untertitel
No van a alcanzar a los Cubs.
Die werden die Cubs nie packen.
   Korpustyp: Untertitel
Hija, no pretendas alcanzar la Luna.
Greif nicht nach dem Mond, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Espera. Creo que puedo alcanzar la puerta.
Moment, ich glaube, ich komme an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Empujé la palanca para alcanzar mayor velocidad.
Ich drückte den Hebel immer weiter nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Será mi meta alcanzar las estrellas
Ich strebe aufwärts Und greif nach den Sternen
   Korpustyp: Untertitel
Anna, tienes alcanzar tú propia felicidad.
Du musst dich selbst drum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Aún puedo alcanzar el último vuelo.
Den letzten Flug kriege ich dann immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden alcanzar un objetivo muy pequeño.
Sie können ein Gebiet von weniger als 100m anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y te veré alcanzar el éxito.
Und dabei zusehen, wie du Erfolg hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano, te va a alcanzar.
Früher oder später wird es dich einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que alcanzar con mi vieja biblioteca.
Also muss ich meine alte Bibliothek zusammentreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy cerca de alcanzar nuestro objetivo.
Wir haben es fast geschafft. Bald sind wir am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
No pude alcanzar a los hombres.
Ich konnte sie nicht einholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es bastante alcanzar a dos?
Sind zwei nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Luego dijo que debía alcanzar el tren.
Dann sagte er, er muß den Zug erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier mujer puede alcanzar el éxtasis.
Man kann jede Frau zur Ekstase bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué velocidad puede alcanzar el coche?
Wie schnell ist das Auto wirklich?
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Podríamos alcanzar algún tipo de acuerdo.
Es müsste doch ein Kompromiss möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Intentábamos alcanzar las estrellas, actuábamos como hombres.
Wir griffen nach den Sternen, verhielten uns wie Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen 15 minutos para alcanzar seguridad mínima.
Sie haben 15Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen cuatro minutos para alcanzar seguridad mínima.
Sie haben 4Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen dos minutos para alcanzar seguridad mínima.
Sie haben 2 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos alcanzar cualquier objetivo en la ciudad.
Wir können jedes Ziel in der Stadt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Inevitablemente esto a menudo requiere alcanzar acuerdos.
Es ist unvermeidlich, dass dies häufig Kompromisse erfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los coordinadores tratarán de alcanzar un consenso.
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación óptica al alcanzar valores límite. DE
Optische Anzeige, wenn gewählte Grenzwerte überschritten werden. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestras soluciones para alcanzar el éxito. DE
Nutzen Sie unsere Lösungen für Ihren Erfolg. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sugiero una transformación para alcanzar mayor velocidad.
Ich schlage eine Transformation für höhere Geschwindigkeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Debo alcanzar la válvula del pecho.
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos alcanzar un clima de paz.
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Llega a alcanzar casi 5 cm.
Sie wird fast fünf Zentimeter groß.
   Korpustyp: Untertitel
Importante información para alcanzar el éxito. DE
Wichtige Infos für Ihren Erfolg. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Comunicaciones críticas en ubicaciones difíciles de alcanzar.
Geschäftskritische Kommunikationsfunktionen für schwer erreichbare Standorte.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Alcanzar resultados de políticas y objetivos
Erfolgreiche Realisierung von Politik- und Programmzielen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Usted también puede alcanzar el éxito.
Auch Sie können so erfolgreich werden.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
La ESA se creó para alcanzar:
Die ESA wurde gegründet zur Förderung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
intentar alcanzar la misma distancia es difícil. ES
„Raumstation" ist ziemlich schwierig. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Lineamientos de incorporación para alcanzar el éxito
Empfehlungen für einen erfolgreichen Ablau
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lineamientos de incorporación para alcanzar el éxito
Empfehlungen für einen erfolgreichen Ablauf
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos tu voz para alcanzar la meta.
Aber wir brauchen Ihre Hilfe für den Endspurt.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
para la salud y alcanzar un alto nivel de protección.
bedingter Gesundheitsgefahren festgelegt und ein hohes Schutzniveau gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante alcanzar los objetivos formulados en la presente Directiva.
Es ist wichtig, dass die in der Richtlinie dargelegten Ziele auch verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco contribuye a alcanzar este objetivo.
Dieser Rahmenbeschluss dient auch diesem Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún perro vivo puede alcanzar a este coche.
Es gibt keinen Hund, der dieses Auto einholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podré balancear esto hasta alcanzar la barandilla.
Ich glaub, ich kann ihn zur Galerie schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la fórmula adecuada, cualquier humano puede alcanzar la iluminación.
Mit der richtigen Formel, kann jeder Mensch erleuchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir es otra forma de alcanzar la muerte.
Leben ist eine Art Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de alcanzar, no de demorar, negro.
Du sollst reiten, nicht trödeln, Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Odia al que tiene algo que él no puede alcanzar.
Er hasst jeden, der etwas besitzt, was er nicht bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a esta no le puedes alcanzar, ¿O si?
Aber diesen kannst Du nicht in die Hände bekommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel