"Die Erleichterung, mich meiner Schwester anzuvertrauen [ebenfalls eine ehemalige Alkoholikerin] – half mir, das Gefühl zu haben, nicht alleine zu sein. …
" Uva fresca " el fruto de la vid utilizado en vinificación, maduro o incluso ligeramente pasificado, que puede ser estrujado o prensado con medios corrientes de bodega e iniciar espontáneamente una fermentación alcohólica.
" Frische Weintrauben " die bei der Weinbereitung verwendete reife oder leicht eingetrocknete Frucht der Weinrebe, die mit den üblichen kellerwirtschaftlichen Verfahren eingemaischt oder gekeltert werden kann und die spontan alkoholisch gären kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcohólicaalkoholische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el horizonte surge una nueva amenaza: Gran Bretaña es víctima ahora de una enfermedad peor que la EEB, una enfermedad denominada «limonada alcohólica».
Es droht auch bereits eine neue Gefahr am Horizont. In Großbritannien gibt es jetzt eine noch schlimmere Krankheit als BSE, und zwar die sogenannte alkoholische Limonade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de que en una etiqueta se diga algo más, pero sé exactamente qué bebida alcohólica bebo y cuál no.
Ich habe nichts dagegen, daß auf so einem Etikett ein bißchen mehr steht, aber ich weiß ganz genau, welches alkoholische Getränk ich trinke und welches nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por "vino", el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Der Ausdruck "Wein" bezeichnet das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "vino nuevo en proceso de fermentación" el producto cuya fermentación alcohólica aún no ha concluido y que aún no ha sido separado de las lías.
Der Ausdruck "Jungwein" bezeichnet das Erzeugnis, dessen alkoholische Gärung noch nicht beendet ist und der noch nicht von seiner Hefe getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenido mediante primera o segunda fermentación alcohólica:
das durch erste oder zweite alkoholische Gärung von
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segunda fermentación alcohólica en botella;
das Erzeugnis durch eine zweite alkoholische Gärung in einer Flasche zu Schaumwein geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya hecho espumoso en una segunda fermentación alcohólica en botella;
durch eine zweite alkoholische Gärung in der Flasche zu Schaumwein geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en orujo de «cibebas».
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche Tokajská vinohradnícka oblasť gewonnen wird, der auf Trub von Samorodné oder Výber aufgegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť, vertido en lías de fermentación de Samorodné o Výber.
Wein, der durch alkoholische Gärung aus der Rebsorte Tokaj im Weinbaugebiet „Tokajská vinohradnícka oblasť“ auf der bestimmten Rebfläche erzeugt wird, wenn die Bedingungen für die Erzeugung großer Mengen eingetrockneter Weintrauben nicht günstig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino producido por fermentación alcohólica de mosto o de vino de la misma vendimia del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj, vertido en orujo de “cibebas”.
Wein, der durch alkoholische Gärung von Most oder Wein desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird, der auf gepresste eingetrocknete Trauben aufgegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcohólicaalkoholischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales circunstancias, es escandaloso que el Parlamento Europeo defina el vodka y favorezca así el consumo de una bebida alcohólica que, consumida en grandes cantidades, es perjudicial para la salud.
In dieser Situation ist es absurd, dass das Europäische Parlament sich mit der Definition von Wodka beschäftigt und damit die Verwendung eines alkoholischen Getränks unterstützt, das in größeren Mengen für die Menschen schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos sólidos procedentes de vegetales (incluidas bayas y semillas como el anís) obtenidos tras la maceración de dichos vegetales en una solución alcohólica o después de la evaporación/destilación del alcohol, o ambas cosas, en la elaboración de aromatizantes para la producción de bebidas alcohólicas.
Feste Erzeugnisse aus Pflanzen (auch Beeren und Saaten wie Anis), die nach dem Einmaischen dieser Pflanzen in einer alkoholischen Lösung und/oder nach Verdampfen/Destillation des Alkohols bei der Zubereitung von Aromen in der Spirituosenherstellung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de consumo de alguna bebida alcohólica de viernes a domingo
Häufigkeit des Konsums eines alkoholischen Getränks in der Zeit von Freitag bis Sonntag
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vinos espumosos puede estar presente anhídrido carbónico no procedente de la fermentación alcohólica del vino base como resultado de los intercambios de gases que tienen lugar durante la utilización de anhídrido carbónico para el transvase por contrapresión.
Infolge des Gasaustausches, der bei der Verwendung von Kohlendioxid zur Umfüllung durch Gegendruck erfolgt, können Schaumweine Kohlendioxid aufweisen, das nicht aus der alkoholischen Gärung der betreffenden Cuvée stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues bien, conviene aclarar que únicamente deben aceptarse los intercambios de gases con el anhídrido carbónico procedente de la fermentación alcohólica del vino base que son inevitables durante el transvase por contrapresión.
Allerdings sollte klargestellt werden, dass ausschließlich der Gasaustausch mit Kohlendioxid, das aus der alkoholischen Gärung der betreffenden Cuvée stammt, in dem bei der Umfüllung durch Gegendruck unvermeidlichen Umfang zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Se permite la utilización de anhídrido carbónico en el procedimiento de transvase por contrapresión, bajo control y a condición de que los intercambios de gases inevitables con el anhídrido carbónico originado por la fermentación alcohólica del vino base no aumenten la presión del anhídrido carbónico contenido en los vinos espumosos.».
„Die Verwendung von Kohlendioxid bei der Umfüllung durch Gegendruck ist gestattet, sofern dies unter Aufsicht geschieht und der unvermeidliche Gasaustausch mit Kohlendioxid, das aus der alkoholischen Gärung der betreffenden Cuvée stammt, den Druck des in dem Schaumwein enthaltenen Kohlendioxids nicht erhöht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «bebida espirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un término compuesto que describa una bebida alcohólica no podrá constar de una combinación del término «licor» con el nombre de una de las categorías 33 a 40 del anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008.
Ein zusammengesetzter Begriff zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks darf nicht aus einer Kombination des Begriffs „Likör“ mit der Bezeichnung einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término compuesto que describa una bebida alcohólica deberá figurar con caracteres uniformes del mismo tipo de letra, tamaño y color.
Ein zusammengesetzter Begriff zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks ist in einheitlichen Schriftzeichen derselben Art, Größe und Farbe anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto descrito en la IAV emitida por Austria consiste en una mezcla alcohólica de alcanfor y diferentes extractos de hierbas.
Die Ware, die in der von Österreich erteilten vZTA beschrieben wird, besteht aus einer alkoholischen Mischung von Kampfer mit verschiedenen Kräuterextrakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcohólicaalkoholisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al vino, entiendo lo que se ha dicho, pero debemos recordar que el vino es una bebida alcohólica.
In Sachen Wein verstehe ich, was gesagt wurde, aber wir dürfen doch nicht vergessen, dass Wein ein alkoholisches Getränk ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el vino es una bebida alcohólica, y la UE no debería, por tanto, financiar campañas para incentivar su consumo.
Wein ist trotz allem ein alkoholisches Getränk. Daher sollte die EU keine Kampagnen finanzieren, die zu einem verstärkten Weinkonsum auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el vino también es una bebida alcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Aber Wein ist auch ein alkoholisches Getränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebida alcohólica.
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholisches Getränk aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha concepción, de manera simplificada, equipara dentro del término «bebida alcohólica» a productos como la cerveza, el vodka o el vino, propugnando en último término un tratamiento similar para todas ellas en materia de penalización de su consumo o en materia recaudadora.
Diese Auffassung nimmt grob vereinfachend unter dem Begriff "alkoholisches Getränk" eine Gleichstellung von Erzeugnissen wie Bier, Wodka oder Wein vor und fordert letzten Endes eine ähnliche Behandlung für alle diese Getränke, wenn es darum geht, ihren Verbrauch zurückzudrängen oder zu besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se denominarán «bebida espirituosa» o «bebida alcohólica».
Sie müssen als „Spirituose“ oder „alkoholisches Getränk“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gin es una bebida alcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholisches Getränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
bebida alcohólica,etiquetado,denominación de origen,denominación del producto,información al consumidor,protección del consumidor
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si prefieres una bebida alcohólica en vez del café y te levantaste con un poco de resaca no temas, hay dos farmacias detrás del hotel en Ronda Sant Pau, 2.
Falls Sie ein alkoholisches Getränk dem Kaffee vorziehen und am nächsten Tag mit einem schweren Kopf aufwachen, haben Sie keine Angst, denn 2 Apotheken sind genau hinter dem Hotel auf Ronda Sant Pau, 2.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
alcohólicaalkoholischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas comparaciones confunden o transmiten incluso la sensación de que una determinada clase de bebida alcohólica se puede beber en grandes cantidades.
Diese Vergleiche bringen Verwirrung oder vermitteln gar den Eindruck, dass eine bestimmte Sorte alkoholischer Getränke in größeren Mengen getrunken werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuencia de consumo de alguna bebida alcohólica de lunes a jueves
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke in der Zeit von Montag bis Donnerstag
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta técnica puede utilizarse desde que finaliza la fermentación alcohólica hasta el envasado, como alternativa al uso de materiales de burbujeo o como alternativa al uso de sistemas que utilicen el efecto Venturi.
Diese Technik kann nach abgeschlossener alkoholischer Gärung und bis zum Zeitpunkt der Verpackung angewendet werden und ersetzt Karbonisieranlagen oder nach dem Venturi-Prinzip arbeitende Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración bajo velo a que se refiere el párrafo primero se entiende como el proceso biológico que, realizándose a la vez que el desarrollo espontáneo de un velo de levaduras típicas sobre la superficie libre del vino tras la fermentación alcohólica total del mosto, confiere al producto características analíticas y organolépticas específicas.
Mit der in Absatz 1 genannten Herstellung unter dem Oberflächeneinfluss von Hefe ist ein biologischer Vorgang gemeint, der bei der spontanen Bildung eines typischen Hefeschleiers auf der freien Oberfläche des Weines nach vollständiger alkoholischer Gärung des Traubenmosts abläuft und dem Erzeugnis seine spezifischen analytischen und organoleptischen Merkmale verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes deberán ser advertidos en contra del uso de cualquier bebida alcohólica con oxibato de sodio.
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n bebida alcohólica) ha sido un hecho común.
Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La intolerancia al alcohol (rubefacción facial o irritación cutánea tras el consumo de una bebida alcohólica) ha sido un hecho común.
Unverträglichkeit gegenüber Alkohol (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El líquido alcohólico obtenido de la destilación, previa fermentación alcohólica, de los productos agrícolas que figuran en el anexo I del Tratado y que no presenta las características del alcohol etílico ni de la bebida espirituosa, pero que ha conservado un aroma y un sabor procedentes de las materias primas utilizadas .
Ein Destillat (landwirtschaftlichen Ursprungs) ist eine alkoholische Flüssigkeit, die durch Destillation nach alkoholischer Gärung von in Anhang I des EG-Vertrags genannten landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt wird und weder die Merkmale von Ethylalkohol noch diejenigen einer Spirituose aufweist, jedoch das Aroma und den Geschmack der verwendeten Ausgangsstoffe bewahrt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que cualquier otra bebida alcohólica, el consumo de vino trastorna la capacidad de llevar a cabo algunas actividades, como conducir.
ES
Ebenso wie die Einnahme anderer alkoholischer Getränke beeinträchtigt der Konsum von Wein die Fähigkeit, bestimmte Aktivitäten – wie Auto fahren – auszuüben.
ES
f) En caso de venta fuera del mercado alemán, la composición alcohólica de dicho producto debe figurar en la etiqueta.
f) Wird das Erzeugnis außerhalb des deutschen Marktes verkauft, so muss auf dem Etikett die Zusammensetzung des Alkohols angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
d) Si la slivovice checa se comercializa en la Comunidad, en el etiquetado deberá figurar su composición alcohólica.
d) Wird dieser tschechische Slivovice in der Gemeinschaft vermarktet, so muss die Zusammensetzung des Alkohols auf dem Etikett angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el slivovice checo se comercialice en la Comunidad, su composición alcohólica deberá aparecer en la etiqueta.
Wird dieser tschechische Slivovice in der Gemeinschaft vermarktet, so muss die Zusammensetzung des Alkohols auf dem Etikett angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de venta fuera del mercado alemán, la composición alcohólica de dicho producto debe figurar en la etiqueta.
Wird das Erzeugnis außerhalb des deutschen Marktes verkauft, so muss auf dem Etikett die Zusammensetzung des Alkohols angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
alcohólicaalkoholischen Erzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podrán someterse a fermentación alcohólica en el territorio de la Unión.
Das Einleiten einer alkoholischen Gärung ist bei diesen Erzeugnissen im Unionsgebiet untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán someterse a fermentación alcohólica en el territorio de la Comunidad.
Das Einleiten einer alkoholischen Gärung ist bei diesen Erzeugnissen im Gebiet der Gemeinschaft untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcohólicaAnreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuviésemos que utilizar mosto concentrado o rectificado para aumentar la graduación alcohólica de nuestros vinos, deberíamos importarlo de otros países, lo que contravendría uno de los principios básicos de la viticultura europea, a saber, la denominación del origen del vino a través del origen de las uvas.
Wenn wir Weinmostkonzentrat oder rektifiziertes Mostkonzentrat zur Anreicherung unserer Weine verwenden würden, müssten wir es aus anderen Ländern einführen, was einem der Grundprinzipien des europäischen Weinbaus, dass nämlich die Herkunft des Weines durch die Herkunft der Trauben definiert wird, zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el propósito es fomentar el aumento de la graduación alcohólica del vino a través del mosto de uva, resulta enormemente contraproducente, por ejemplo, insistir en que las etiquetas de las botellas de vino lleven una indicación del origen del mosto de la UE utilizado.
Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcohólicaSpiritus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto equivale a una parte de vodka (whisky, ron, vodka, o bebida alcohólica similar) por tres partes de té de kratom.
"Die Erleichterung, mich meiner Schwester anzuvertrauen [ebenfalls eine ehemaligeAlkoholikerin] – half mir, das Gefühl zu haben, nicht alleine zu sein. …
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
alcohólicaAlkohol Erzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dilución alcohólica de origen vitivinícola
verdünnter Alkohol aus Erzeugnissen der Weinrebe
Korpustyp: EU IATE
alcohólicaAlkoholismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suboxone está contraindicado en los siguientes casos: • hipersensibilidad a buprenorfina, a naloxona, o a alguno de los excipientes, • insuficiencia respiratoria grave, • insuficiencia hepática grave, • intoxicación alcohólica aguda o delirium tremens.
Suboxone darf in den folgenden Fällen nicht angewendet werden: • Überempfindlichkeit gegen Buprenorphin, Naloxon oder einen der sonstigen Bestandteile • schwere respiratorische Insuffizienz • schwere Leberinsuffizienz • akuter Alkoholismus oder Delirium tremens
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcohólicaAlkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
activos aumentan notablemente (aproximadamente 16 veces la Cmax y aproximadamente 11 veces el ABC) en pacientes con enfermedad hepática alcohólica crónica (Childs-Pugh B).
sind deutlich erhöht (Cmax annähernd 16fach und AUC annähernd 11fach) bei Patienten mit einer chronischen, durch Alkohol bedingten Lebererkrankung (Child-Pugh B).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcohólicaalkoholhaltige Einfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El límite cuantitativo que se aplica en Suecia para determinar si un transporte de alcohol que entra por alguna de las fronteras del país ha de considerarse privado o comercial se eleva en la actualidad a 230 litros de bebida alcohólica.
Das in Schweden angewandte Referenzniveau, um zu bestimmen, ob die Verbringung von Alkohol über die Landesgrenzen hinweg privater oder geschäftlicher Natur ist, beträgt derzeit 230 Liter alkoholhaltige Getränke je Einfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
alcohólicaMutter Alkoholikerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crees que soy alcohólica.
Du denkst, deine Mutter ist Alkoholikerin.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicaversoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hija alcohólica y una nieta enganchada.
Ich habe eine versoffene Tochter und eine verkokste Enkelin.
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidasalcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas alcohólicasalkoholhaltige Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidasalcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Die Bars auf den Decks bieten die ganze Reise über eine große Auswahl an Kaffee vom traditionellen griechischen bis zum Espresso, Säfte, alkoholhaltigeGetränke, Erfrischungsgetränke und Süßes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que evitar que los menores que ven televisión durante el día estén expuestos a la publicidad de bebidasalcohólicas.
Kinder, die tagsüber fernsehen, sollten nicht mit Werbung für alkoholhaltigeGetränke konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de mercancías en el mercado interior afecta también, en cierta medida, a las bebidasalcohólicas.
Der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt gilt auch teilweise für alkoholhaltigeGetränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, lo que en parte se debe a los elevados impuestos sobre las bebidasalcohólicas de este país.
, was unter anderem auf die hohen Steuern des Landes auf alkoholhaltigeGetränke zurückzuführen ist
Korpustyp: EU DCEP
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidasalcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltigeGetränke sind (Kapitel 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en conflicto con la estrategia del Parlamento en materia de alcohol, con la que se promueve una visión restrictiva de la comercialización de bebidasalcohólicas.
Dies widerspricht der Alkoholstrategie des Parlaments, die von einer restriktiven Haltung gegenüber der Absatzförderung für alkoholhaltigeGetränke ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Nicht alkoholhaltigeGetränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltigeGetränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltigeGetränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidasalcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltigeGetränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebida alcohólicaalkoholisches Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chouchen es una bebidaalcohólica que viene a ser la versión bretona del hidromiel de la Edad Media.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Sería muy útil seguir contando con la posibilidad de aumentar la graduaciónalcohólica a través del azucarado.
Es ist sehr sinnvoll, dass nach wie vor die Möglichkeit, den Alkoholgehalt durch Zuckerzusatz zu erhöhen, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vinos recién elaborados se observaron como cualidades más destacadas de esta cosecha su intenso color, alta graduaciónalcohólica, buena estructura y mayor nivel de acidez que el año anterior, lo que representaba condiciones muy favorables para el envejecimiento.
Die neuen Weine zeichneten sich durch intensive Farbe, hohen Alkoholgehalt, gute Struktur und einen höheren Säuregehalt als im Vorjahr aus, alles Faktoren, die auf ein optimales Ausbaupotential schließen lassen.
Sachgebiete: schule gartenbau universitaet
Korpustyp: Webseite
En la fermentación se utilizarán únicamente levaduras autóctonas y la graduaciónalcohólica adquirida (mínima de 16 % vol.) deberá ser, en su totalidad, natural.
Bei der Gärung werden nur einheimische Hefen verwendet und der vorhandene Alkoholgehalt (mindestens 16 % vol) muss vollkommen natürlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad garnacha, de ciclo más corto y con menor producción debido al corrimiento que padeció, fue la primera en vendimiarse, ofreciendo sus mostos parámetros de graduaciónalcohólica más altos que los años precedentes (entre 13 y 15 grados).
Die Rebsorte Garnacha, die sich durch einen kürzeren Wachstumszyklus auszeichnet und aufgrund des Verrieselns während der Blüte die geringste Ertragsmenge aufwies, wurde zuerst geerntet und wies gegenüber den Vorjahren einen höheren Alkoholgehalt (zwischen 13 und 15 Grad) auf.
Vino de licor (vino generoso) de “Condado de Huelva” sometido a un proceso de crianza mínima de tres años biológica, con una graduaciónalcohólica adquirida comprendida entre 15 % y 17 % vol.
Likörwein (vino generoso) ‚Condado de Huelva‘, der über drei Jahre auf biologische Weise gereift ist, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 15 bis 17 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduaciónalcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
Sachgebiete: botanik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el marco de las negociaciones relativas a la revisión de la organización común del mercado vitivinícola, la Comisión tiene previsto autorizar la utilización de sacarosa para rectificar la graduaciónalcohólica de los vinos.
Im Rahmen der Verhandlungen zur Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Wein beabsichtigt die Kommission die Beimengung von Zucker zuzulassen, um den Alkoholgehalt von Wein zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
riqueza alcohólicaAlkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este método, la fermentación es muy lenta y se paraliza cuando la riquezaalcohólica es de 15o–16o, quedando alrededor de 160-200 g/l de azúcares sin fermentar.
Somit verläuft die Gärung sehr langsam und kommt zum Stillstand, wenn der Alkoholgehalt 15 bis 16o erreicht, so dass etwa 160-200 g/l Zucker nicht fermentiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este método, la fermentación es muy lenta y se paraliza cuando la riquezaalcohólica es de 15°–16°, quedando alrededor de 160–200 g/l de azúcares sin fermentar.
Somit verläuft die Gärung sehr langsam und kommt zum Stillstand, wenn der Alkoholgehalt 15 bis 16° erreicht, so dass etwa 160-200 g/l Zucker nicht fermentiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de julio de 2012 podrán concederse ayudas a los viticultores que utilicen mosto de uva concentrado, incluido el mosto de uva concentrado rectificado para incrementar la riquezaalcohólica natural de los productos, de acuerdo con las condiciones que se fijan en el anexo V.
Weinerzeugern, die unter Einhaltung der in Anhang V genannten Bedingungen konzentrierten Traubenmost einschließlich von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat verwenden, um den natürlichen Alkoholgehalt der Erzeugnisse zu erhöhen, kann bis zum 31. Juli 2012 eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de julio de 2012 podrán concederse ayudas a los viticultores que utilicen mosto de uva concentrado, incluido el mosto de uva concentrado rectificado para incrementar la riquezaalcohólica natural de los productos, de acuerdo con las condiciones que se fijan en el anexo XV bis.
Weinerzeugern, die unter Einhaltung der in Anhang XVa genannten Bedingungen konzentrierten Traubenmost einschließlich von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat verwenden, um den natürlichen Alkoholgehalt der Erzeugnisse zu erhöhen, kann bis zum 31. Juli 2012 eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fermentación alcohólicaalkoholische Gärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- En la primera etapa, denominada fermentaciónalcohólica, los azucares son convertidos en alcohol y gas por acción de las levaduras.
Vino producido por fermentaciónalcohólica de “cibebas”.
Wein, der durch alkoholischeGärung aus eingetrockneten Trauben gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fermentaciónalcohólica, o la fermentación del alcohol produce alcohol, el alcohol produce fermentación, la llamada fermentaciónalcohólica.
Die alkoholischeGärung oder die Gärung des Alkohols erzeugt Alkohol, Alkohol erzeugt Gärung, sogenannte alkoholischeGärung.
Korpustyp: Untertitel
Una amplia gama de activadores para optimizar la fermentaciónalcohólica en cualquier situación |PRODUCTS |APPLICACIONES| |Nutricell AA |Complemento nutritivo
Eine breite Auswahl von Aktivatoren, und Produkten zur Hefeernährung um die alkoholischeGärung in allen Situationen zu optimieren Die Aktivatoren für die
Es el producto obtenido exclusivamente por fermentaciónalcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholischeGärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inicialmente una fermentaciónalcohólica, en la que los azúcres se transforman en CO2 y alcohol; y luego una fermentación acética, en la que el alcohol se convierte en ácido acético.
Competact no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicaciónalcohólica, ketoacidosis diabética (niveles altos de ketonas), enfermedades que repercutan en los riñores, ni durante la lactancia materna.
Competact darf bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
promover iniciativas destinadas a garantizar el seguimiento psicológico de las personas ingresadas en los hospitales por intoxicaciónalcohólica aguda;
Förderung von Initiativen, mit denen gewährleistet wird, dass Personen, die mit akuter Alkoholvergiftung in ein Krankenhaus eingeliefert werden, auch nach ihrer Entlassung weiter psychologisch betreut werden,
Korpustyp: EU DCEP
No debe utilizarse en pacientes con problemas respiratorios graves, problemas hepáticos graves o en caso de intoxicaciónalcohólica o delirium tremens (un estado provocado por la abstinencia del alcohol).
Es darf ferner nicht bei Patienten mit schwerer Lungenfunktionsstörung, schwerer Leberfunktionsstörung, akuter Alkoholvergiftung oder Delirium tremens (einem Zustand, der durch Alkoholentzug ausgelöst wird) verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
xiv) promover iniciativas destinadas a garantizar el seguimiento psicológico de las personas ingresadas en los hospitales por intoxicaciónalcohólica aguda;
(xiv) Förderung von Initiativen, mit denen gewährleistet wird, dass Personen, die mit akuter Alkoholvergiftung in ein Krankenhaus eingeliefert werden, auch nach ihrer Entlassung weiter psychologisch betreut werden,
Korpustyp: EU DCEP
bebidas no alcohólicasalkoholfreie Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cafetería se transforma en un bar que ofrece bebidas alcohólicas y noalcohólicas desde las 18:00 hasta la medianoche.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A la espera de una reevaluación de la quinina, debe restringirse la utilización de tres sales de quinina (FL 14.011, FL 14.152 y FL 14.155) a las bebidasalcohólicas y noalcohólicas.
Bis zur Neubewertung von Chinin sollte die Verwendung dreier Chininsalze (FL 14.011, FL 14.152 und FL 14.155) auf alkoholfreie und alkoholhaltige Getränke beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás cócteles, cerveza, vino, delicioso café Dallmayr, bebidasnoalcohólicas y también pequeños snacks.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidasnoalcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreieGetränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
También nos ocuparemos de un artículo de lavandería por usted y, como de costumbre, en todos los Andaz disfrutará llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, así como bebidasnoalcohólicas y refrigerios del minibar.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreieGetränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
En algunos países sucede incluso que a los jóvenes les resulta más barata una bebida alcohólica que una no alcohólica.
In einigen Ländern ist es sogar so, daß Jugendliche weniger Geld für ein alkolholisches Getränk als für ein nichtalkoholisches Getränk ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrante + Plato principal + bebida no alcohólica o Plato Principal + Postre + bebida no alcohólica Late check-out (bajo disponibilidad)
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sin justificación jurídica, este tipo ventajoso se ha ampliado al tsipouro , otra bebida alcohólica local, en detrimento de las bebidas alcohólicas de los demás Estados miembros.
Dieser günstige Steuersatz wurde ohne rechtliche Begründung und auf Kosten der Spirituosen der anderen Mitgliedstaaten auf den „Tsipouro“, eine weitere in Griechenland hergestellte Spirituose, ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excepción sueca en materia de importación de bebidas alcohólicas Suecia tiene una excepción hasta el año 2004 que permite una limitación en la importación de bebidas alcohólicas.
Betrifft: Ausnahmeregelungen für die Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken nach Schweden Für Schweden gilt bis 2004 eine Ausnahmeregelung, die die Beschränkung der Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los locales comerciales debe establecerse una separación espacial estricta entre las bebidas no alcohólicas, las bebidas con contenido en alcohol y las bebidas alcohólicas,
eine strikte räumliche Trennung zwischen nichtalkoholischen und alkoholisierten Getränken sowie Alkoholika im Handel,
Korpustyp: EU DCEP
¿No infringe esta propuesta el monopolio de venta de bebidas alcohólicas existente en Suecia?
Steht dieser Vorschlag nach Auffassung der Kommission nicht im Widerspruch zum schwedischen Alkoholmonopol?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas discriminatorias en materia de impuestos especiales sobre las bebidas alcohólicas
Betrifft: Diskriminierende Praktiken bei Verbrauchsteuern auf Spirituosen
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece que determinados Estados miembros aplican tipos reducidos para las bebidas alcohólicas nacionales.
Gleichwohl scheint es, dass einige Mitgliedstaaten ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf einheimische Spirituosen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Tipos mínimos del impuesto especial sobre las bebidas alcohólicas más altos
EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
Debe tragar la cápsula entera con agua u otra bebida no alcohólica.
Schlucken Sie Ihre Kapsel unzerkaut mit Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- aumento de la presión sanguínea en la vena porta de pacientes con cirrosis alcohólica
- Blutdruckanstieg in der Leber (Portal)-vene bei Patienten mit alkoholbedingter Leberzirrhose
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebidas alcohólicas o de la toma de medicamentos para dormir, sedantes o analgésicos mayores.
n Arzt wird Sie auf Anzeichen und Symptome hierzu überwachen (bitte le sen Sie auch die Ribavirin Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Planteamiento equilibrado para la publicidad de bebidas alcohólicas dirigida a los jóvenes
Betrifft: Ein ausgewogener Ansatz für Alkoholwerbung, die an Jugendliche gerichtet ist
Korpustyp: EU DCEP
Hay que estudiar también la aplicación de derechos a tales artículos, que no son bebidas alcohólicas.
Die Erhebung von Zöllen auf solche lebensnotwendigen Waren, die keine Spirituosen sind, muss ebenfalls überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi otra pregunta se refiere a la política de bebidas alcohólicas.
Meine zweite Frage bezieht sich auf die gemeinsame Alkoholpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el producto se clasifica en la partida 2202 entre las «demás bebidas no alcohólicas».
Die Ware ist daher als „andere nichtalkoholhaltige Getränke“ in die Position 2202 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro opiniones favorables provienen de representantes del sector de bebidas alcohólicas.
Die vier positiven Stellungnahmen stammen von Vertretern der Spirituosenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la pesca y el sector de las bebidas alcohólicas se concluirán acuerdos separados.
Es werden ein gesondertes Fischereiabkommen sowie ein Abkommen für Weine und Spirituosen geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro objetivo importante del compromiso: producir una menor cantidad de bebidas alcohólicas sintéticas.
Das ist ebenfalls ein wichtiges Ziel des Kompromisses - die Produktion weniger synthetischer Spirituosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países que son productores de bebidas alcohólicas tradicionales se han adherido a la Unión Europea.
Einige traditionelle Erzeugerländer für Spirituosen sind Mitglied der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2007 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2007 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (exc. agua, jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas y leche)
Getränke, nichtalkoholhaltig (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte und Milch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2006 para dichas bebidas no alcohólicas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso abrir el contingente arancelario correspondiente a 2009 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2009 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.07: Fabricación de bebidas no alcohólicas; producción de aguas minerales y otras aguas embotelladas
NACE 11.07: Herstellung von Erfrischungsgetränken; Gewinnung natürlicher Mineralwässer
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias de alcoholes etílicos de fermentación, levadura y bebidas alcohólicas no procedentes del vino
Herstellung von Äthylalkohol aus Vergärung, von Hefe und Spirituosen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aromatizantes en bebidas no alcohólicas aromatizadas (solo respecto al E 901)
„Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken (nur für E 901)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de bebidas alcohólicas destiladas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Spirituosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (incluidos los análogos lácteos y las bebidas a base de leche)
Nichtalkoholische Getränke (einschließlich Milchersatzgetränke und Getränke auf Milchbasis)
Korpustyp: EU DGT-TM
"No beberás vino ni bebida alcohólica, "ni tú ni tus hijo…"no sea que muráis.
Trinke weder Wein noch starke Getränke und lass deine Söhne nicht trinken, sonst musst du sterben.
Korpustyp: Untertitel
Según la legislación, este permiso sólo puede obtenerlo la empresa estatal de bebidas alcohólicas.
Gemäß den Vorschriften kann nur die staatliche Alkoholgesellschaft (ALKO) eine solche Genehmigung bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidas alcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuántas personas se les ha denegado el embarque debido al consumo de bebidas alcohólicas?
Gibt es statistische Angaben darüber, wie vielen Bürgern der Zugang an Bord eines Flugzeugs wegen Alkoholkonsums untersagt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tengo bebidas alcohólicas y estás de servicio. Noté que casi siempre estás de servicio.
Überhaupt fällt mir auf, dass Sie fast immer im Dienst sind.
Korpustyp: Untertitel
Como no es mi asunto que tú te dejes usar por una embarazada alcohólica.
Genauso wie es mich nichts angeht, daß du dich von schwangeren Besoffenen ausnutzen läßt.
Korpustyp: Untertitel
George Pub, cocina británica, además de cervezas, sidras, vinos y bebidas alcohólicas
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento sobre las bebidas alcohólicas y acuerdo de compromiso político del Consejo.
Betrifft: Verordnung über Spirituosen in Verbindung mit dem im Rat erzielten politischen Kompromiss
Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos deben tragarse con un poco de agua u otra bebida no alcohólica.
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einem anderen nichtalkoholischen Getränk geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo entonces XELLENT alcanza su pureza cristalina y una graduación alcohólica de 96 % vol.