linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alcohólica Alkoholikerin 14 Alkoholiker 2 Säufer 1 . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
alcohólica trunksüchtig 1 alkoholisch 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bebidas alcohólicas Spirituosen 107
alkoholhaltige Getränke 33
diarrea alcohólica .
ataxia alcohólica .
demencia alcohólica .
esencias alcohólicas .
bebida alcohólica alkoholisches Getränk 16 .
graduación alcohólica Alkoholgehalt 19 . .
riqueza alcohólica Alkoholgehalt 4 .
fermentación alcohólica alkoholische Gärung 29 . .
mantequilla alcohólica .
intoxicación alcohólica Alkoholvergiftung 5
encefalopatía alcohólica .
polineuritis alcohólica .
psicosis alcohólica .
hexosa alcohólica .
amnesia alcohólica . .
demencia senil alcohólica .
bebidas no alcohólicas alkoholfreie Getränke 7
bebidas alcohólicas conteniendo frutas . .
segunda fermentación alcohólica . .

bebidas alcohólicas Spirituosen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Bar cuenta con bebidas alcohólicas, cigarros puros y cócteles especiales.
„The Bar“ bietet feine Spirituosen, Zigarren und besondere Cocktails.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mantequilla alcohólica (mantequilla que contiene bebidas alcohólicas)
Alkoholhaltige Butter (Butter mit Zusatz von Spirituosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuba cuenta con cigarros puros y bebidas alcohólicas.
Im Cuba werden edle Zigarren und Spirituosen angeboten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, parece que determinados Estados miembros aplican tipos reducidos para las bebidas alcohólicas nacionales.
Gleichwohl scheint es, dass einige Mitgliedstaaten ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf einheimische Spirituosen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, tan solo los adultos pueden consumir bebidas alcohólicas como licores, aguardiente o whisky. DE
Spirituosen wie Likör, Schnaps oder Whisky sind grundsätzlich nur für Erwachsene erlaubt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este es otro objetivo importante del compromiso: producir una menor cantidad de bebidas alcohólicas sintéticas.
Das ist ebenfalls ein wichtiges Ziel des Kompromisses - die Produktion weniger synthetischer Spirituosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera se utiliza desde hace muchos años para añejar las bebidas alcohólicas.
Holz wird bereits seit vielen Jahren zur Reifung von Spirituosen verwendet.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Algunos países que son productores de bebidas alcohólicas tradicionales se han adherido a la Unión Europea.
Einige traditionelle Erzeugerländer für Spirituosen sind Mitglied der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, ProWein propone la mayor oferta de vinos y bebidas alcohólicas internacionales.
Die ProWein bietet alljährlich das weltweit größte Angebot an internationalen Weinen und Spirituosen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidas alcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcohólica

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aromas en bebidas alcohólicas aromatizadas
Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es una alcohólica.
Ich glaube, sie trinkt zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa que es una alcohólica?
Und was heißt das nun?
   Korpustyp: Untertitel
No se sirven bebidas alcohólicas
In der Lounge-Bar werden Getränke wie Tee serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Advertencias sanitarias en las bebidas alcohólicas
Konkrete Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
Alimentación y bebidas alcohólicas: subida del 2 %.
Nahrungsmittel und alkoholfreie Getränke : + 2 % •
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen comunitario sobre determinadas bebidas no alcohólicas
Regelung der Gemeinschaft zu bestimmten Erfrischungsgetränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominaciones geográficas para bebidas alcohólicas (7)
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.91: Destilación de bebidas alcohólicas
NACE 15.91: Herstellung von Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas con grasas lácteas
Andere alkoholfreie Getränke mit Milchfettgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas a base de menta
Nichtalkoholische Getränke mit Minze/Pfefferminze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Federación internacional de vinos y bebidas alcohólicas
Internationaler Verband für Wein und Spirituosen
   Korpustyp: EU IATE
elaborador de bebidas no alcohólicas (h/m)
Fachkraft zur Herstellung alkoholfreier Getränke(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
BEBI DAS ALCOHÓLICAS Sharon, contesta el teléfono.
Sharon, bitte nimm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sin bebidas alcohólicas, sin medicamentos, sin drogas.
Kein Fusel, keine Medikamente, keine Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedará el monopolio de bebidas alcohólicas.
Es bleibt noch Branntweinmonopol.
   Korpustyp: Untertitel
Bebidas alcohólicas/aperitivos con frutos secos
Spirituosen / Aperitif begleitet von Nussen
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
C 11.07 Fabricación de bebidas no alcohólicas; ES
C 11.07 Herstellung von Erfrischungsgetränken; ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Gran selección de cervezas y bebidas alcohólicas.
Eine grosse Bier- und Spirituosenauswahl.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bebidas alcohólicas de Alemania, Europa y ultramar
Spirituosen aus Deutschland, Europa und Übersee
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Minibar de bebidas no alcohólicas gratuito
Kostenlose Minibar mit nichtalkoholischen Getränken
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
El tequila es el Mel Gibson de las bebidas alcohólicas.
Das ist der Mel Gibson unter den Schnapssorten.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Thornhill, opino que sufre usted una intoxicación alcohólica.
Herr Thornhill, ich glaube, Sie sind eindeutig betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia relativa al consumo de bebidas alcohólicas
Betrifft: Strategie gegen Alkoholmissbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo: la publicidad de un fabricante de bebidas alcohólicas.
Ein Beispiel: Werbung eines Spirituosenherstellers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas destinadas a reducir el consumo de bebidas alcohólicas
Betrifft: Maßnahmen zur Senkung des Alkoholverbrauchs
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria alcohólica tiene que actuar con urgencia.
Die Alkoholindustrie muss in dieser Angelegenheit so schnell wie möglich aktiv werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 11.01: Destilación, rectificación y mezcla de bebidas alcohólicas
NACE 11.01: Herstellung von Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industria de bebidas no alcohólicas y aguas gaseosas
Abfüllung von Mineralbrunnen und Herstellung von alkoholfreien Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (incluidas las bebidas a base de leche)
Nichtalkoholische Getränke (einschließlich Getränke auf Milchbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas; aguas minerales y otras aguas embotelladas
Erfrischungsgetränke; natürliches Mineralwasser und sonstiges Wasser in Flaschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación de productores de bebidas alcohólicas de la Comunidad
Verband der Spirituosenhersteller der EG
   Korpustyp: EU IATE
La cháchara alcohólica de los intelectuales británicos me aburría.
Das Geschwafel britischer Intellektueller langweilte mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría un envase rojo lleno de una bebida alcohólica?
Möchtest du gern einen roten Becher voll Partyspaß?
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo común en los bebés prematuros de madres alcohólicas.
Ich sage di…Es hat was auf sich mit den Frühgeburten von Alkoholikerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consumo de bebidas alcohólicas en los vuelos
Betrifft: Alkoholkonsum während Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un mayorista de bebidas alcohólicas de Las Vegas.
Ein Spirituosenhändler aus Las Vegas, Alan Marciano.
   Korpustyp: Untertitel
Minibar gratuito con aperitivos y bebidas no alcohólicas
Kostenlose Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Minibar con refrigerios y bebidas no alcohólicas de cortesía
Kostenlose Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas alcohólicas en el bar inglés.
Die traditionelle Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Vinos & Bebidas alcohólicas. ES
Mehr über die Weine & Spirituosen branche erfahren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar salón.
Die Gäste können in der Sport-Bar bei alkoholfreie Getränken entspannen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar salón.
Die Gäste können in der Lounge-Bar bei alkoholfreie Getränken entspannen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
§ 17. El abuso de bebidas alcohólicas queda terminantemente prohibido. DE
Der Mißbrauch geistiger Getränke ist strengstens untersagt. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece bebidas no alcohólicas en el minibar.
Darüber hinaus entnehmen Sie aus der Minibar kostenfrei alkoholfreie Getränke.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar cafetería.
Alkoholfreie Getränke werden in der Café-Bar angeboten.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mediar la negociación con cerveza, vino, bebidas nonalcohólicas y alcohólicas
Vermittlung des Handels mit Bier, Lebensmitteln und Getränken
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de aguas minerales y bebidas no alcohólicas
Herstellung von Mineralwasser und alkoholfreien Getränken
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las empresas más grandes de bebidas no alcohólicas son:
Zu den größten Firmen bei der Herstellung von alkoholfreien Getränken gehören:
Sachgebiete: historie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sí, bueno, Grace no es una cleptómana alcohólica.
Ja, naja, Grace ist auch keine Kleptomanin mit einer Drogenabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar de vinos.
Alkoholfreie Getränke werden in der Lobby-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Adhesivo S7450, para vinos, bebidas alcohólicas y bebidas sin alcohol ES
Klebstoff S7450 für Wein, Alkoholika und nichtalkoholische Getränke ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuba cuenta con cigarros puros y bebidas alcohólicas.
Im Cuba werden edle Zigarren und Spirituosen angeboten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Minibar de cortesía con bebidas no alcohólicas y refrigerios
Kostenlose Minibar mit Softdrinks und Snacks
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen bebidas no alcohólicas en el bar con piano.
Die entspannende Bar bietet eine Auswahl an Cocktails.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¤ disminuye los síntomas relacionados con la desintoxicación alcohólica.
- die mit Alkoholentzug verbundenen Symptome reduziert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En algunos países sucede incluso que a los jóvenes les resulta más barata una bebida alcohólica que una no alcohólica.
In einigen Ländern ist es sogar so, daß Jugendliche weniger Geld für ein alkolholisches Getränk als für ein nichtalkoholisches Getränk ausgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrante + Plato principal + bebida no alcohólica o Plato Principal + Postre + bebida no alcohólica Late check-out (bajo disponibilidad)
Starter + Hauptgericht + Getränk oder Hauptgericht + Dessert + Getränk Late Check-out (je nach Verfügbarkeit)
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin justificación jurídica, este tipo ventajoso se ha ampliado al tsipouro , otra bebida alcohólica local, en detrimento de las bebidas alcohólicas de los demás Estados miembros.
Dieser günstige Steuersatz wurde ohne rechtliche Begründung und auf Kosten der Spirituosen der anderen Mitgliedstaaten auf den „Tsipouro“, eine weitere in Griechenland hergestellte Spirituose, ausgedehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excepción sueca en materia de importación de bebidas alcohólicas Suecia tiene una excepción hasta el año 2004 que permite una limitación en la importación de bebidas alcohólicas.
Betrifft: Ausnahmeregelungen für die Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken nach Schweden Für Schweden gilt bis 2004 eine Ausnahmeregelung, die die Beschränkung der Einfuhr von alkoholhaltigen Getränken gestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los locales comerciales debe establecerse una separación espacial estricta entre las bebidas no alcohólicas, las bebidas con contenido en alcohol y las bebidas alcohólicas,
eine strikte räumliche Trennung zwischen nichtalkoholischen und alkoholisierten Getränken sowie Alkoholika im Handel,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No infringe esta propuesta el monopolio de venta de bebidas alcohólicas existente en Suecia?
Steht dieser Vorschlag nach Auffassung der Kommission nicht im Widerspruch zum schwedischen Alkoholmonopol?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas discriminatorias en materia de impuestos especiales sobre las bebidas alcohólicas
Betrifft: Diskriminierende Praktiken bei Verbrauchsteuern auf Spirituosen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece que determinados Estados miembros aplican tipos reducidos para las bebidas alcohólicas nacionales.
Gleichwohl scheint es, dass einige Mitgliedstaaten ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf einheimische Spirituosen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipos mínimos del impuesto especial sobre las bebidas alcohólicas más altos
EU- und weltweite Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tragar la cápsula entera con agua u otra bebida no alcohólica.
Schlucken Sie Ihre Kapsel unzerkaut mit Wasser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumento de la presión sanguínea en la vena porta de pacientes con cirrosis alcohólica
- Blutdruckanstieg in der Leber (Portal)-vene bei Patienten mit alkoholbedingter Leberzirrhose
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bebidas alcohólicas o de la toma de medicamentos para dormir, sedantes o analgésicos mayores.
n Arzt wird Sie auf Anzeichen und Symptome hierzu überwachen (bitte le sen Sie auch die Ribavirin Gebrauchsinformation).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Planteamiento equilibrado para la publicidad de bebidas alcohólicas dirigida a los jóvenes
Betrifft: Ein ausgewogener Ansatz für Alkoholwerbung, die an Jugendliche gerichtet ist
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que estudiar también la aplicación de derechos a tales artículos, que no son bebidas alcohólicas.
Die Erhebung von Zöllen auf solche lebensnotwendigen Waren, die keine Spirituosen sind, muss ebenfalls überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi otra pregunta se refiere a la política de bebidas alcohólicas.
Meine zweite Frage bezieht sich auf die gemeinsame Alkoholpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el producto se clasifica en la partida 2202 entre las «demás bebidas no alcohólicas».
Die Ware ist daher als „andere nichtalkoholhaltige Getränke“ in die Position 2202 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro opiniones favorables provienen de representantes del sector de bebidas alcohólicas.
Die vier positiven Stellungnahmen stammen von Vertretern der Spirituosenindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la pesca y el sector de las bebidas alcohólicas se concluirán acuerdos separados.
Es werden ein gesondertes Fischereiabkommen sowie ein Abkommen für Weine und Spirituosen geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro objetivo importante del compromiso: producir una menor cantidad de bebidas alcohólicas sintéticas.
Das ist ebenfalls ein wichtiges Ziel des Kompromisses - die Produktion weniger synthetischer Spirituosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países que son productores de bebidas alcohólicas tradicionales se han adherido a la Unión Europea.
Einige traditionelle Erzeugerländer für Spirituosen sind Mitglied der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2007 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2007 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (exc. agua, jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas y leche)
Getränke, nichtalkoholhaltig (ausg. Wasser, Frucht- und Gemüsesäfte und Milch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abrir el contingente arancelario correspondiente a 2006 para dichas bebidas no alcohólicas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2006 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso abrir el contingente arancelario correspondiente a 2009 para las bebidas no alcohólicas mencionadas.
Das Zollkontingent für das Jahr 2009 für die betreffenden Erfrischungsgetränke ist zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.07: Fabricación de bebidas no alcohólicas; producción de aguas minerales y otras aguas embotelladas
NACE 11.07: Herstellung von Erfrischungsgetränken; Gewinnung natürlicher Mineralwässer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias de alcoholes etílicos de fermentación, levadura y bebidas alcohólicas no procedentes del vino
Herstellung von Äthylalkohol aus Vergärung, von Hefe und Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aromatizantes en bebidas no alcohólicas aromatizadas (solo respecto al E 901)
„Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken (nur für E 901)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de bebidas alcohólicas destiladas
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas (incluidos los análogos lácteos y las bebidas a base de leche)
Nichtalkoholische Getränke (einschließlich Milchersatzgetränke und Getränke auf Milchbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"No beberás vino ni bebida alcohólica, "ni tú ni tus hijo…"no sea que muráis.
Trinke weder Wein noch starke Getränke und lass deine Söhne nicht trinken, sonst musst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Según la legislación, este permiso sólo puede obtenerlo la empresa estatal de bebidas alcohólicas.
Gemäß den Vorschriften kann nur die staatliche Alkoholgesellschaft (ALKO) eine solche Genehmigung bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidas alcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuántas personas se les ha denegado el embarque debido al consumo de bebidas alcohólicas?
Gibt es statistische Angaben darüber, wie vielen Bürgern der Zugang an Bord eines Flugzeugs wegen Alkoholkonsums untersagt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo tengo bebidas alcohólicas y estás de servicio. Noté que casi siempre estás de servicio.
Überhaupt fällt mir auf, dass Sie fast immer im Dienst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Como no es mi asunto que tú te dejes usar por una embarazada alcohólica.
Genauso wie es mich nichts angeht, daß du dich von schwangeren Besoffenen ausnutzen läßt.
   Korpustyp: Untertitel
George Pub, cocina británica, además de cervezas, sidras, vinos y bebidas alcohólicas
„George Pub“: Englische Küche sowie Bier, Cider, Wein und Spirituosen
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Dunes, vinos de excelente calidad, bebidas alcohólicas y puros de primera
Dunes, beste Weine, Spirituosen und Zigarren
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
The Bar cuenta con bebidas alcohólicas, cigarros puros y cócteles especiales.
„The Bar“ bietet feine Spirituosen, Zigarren und besondere Cocktails.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento sobre las bebidas alcohólicas y acuerdo de compromiso político del Consejo.
Betrifft: Verordnung über Spirituosen in Verbindung mit dem im Rat erzielten politischen Kompromiss
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos deben tragarse con un poco de agua u otra bebida no alcohólica.
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einem anderen nichtalkoholischen Getränk geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aguas, incluidas las minerales y gasificadas, con edulcorantes u otros aditivos; bebidas alcohólicas en general
Wasser (einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser) mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen (Erfrischungsgetränke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo entonces XELLENT alcanza su pureza cristalina y una graduación alcohólica de 96 % vol.
Jetzt hat der XELLENT seine kristallklare Reinheit und 96% Vol.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar cafetería, que sirve bebidas alcohólicas.
Die traditionelle Bar bietet eine Auswahl an Weine.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en el bar de piscina, que sirve bebidas no alcohólicas.
Die Twankey Bar serviert Tapas, Snacks und einen Kaffee.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite