linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alcohólico Alkoholiker 77 Säufer 5 Trinker 2 Trunkenbold 2 Alki 1 . . . . . .
[ADJ/ADV]
alcohólico alkoholisch 685
alkoholabhängig 3 alkoholhaltig 1 trunksüchtig 1 . .

Verwendungsbeispiele

alcohólico alkoholisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas bebidas alcohólicas y los refrescos son gratuitos. ES
Erfrischungsgetränke und einige alkoholische Getränke erhalten Sie kostenfrei. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
n bebida alcohólica) ha sido un hecho común.
Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En química, por ejemplo, les explico la fermentación alcohólica.
In der Chemie, zum Beispiel, komme ich an die alkoholische Gärung.
   Korpustyp: Untertitel
No podría faltar el bar con amplia oferta de bebidas alcohólicas y no alcohólicas y personal agradable.
Selbstverständlich gibt es eine offene Bar mit reichhaltigem Angebot an alkoholischen und alkoholfreien Getränken sowie freundlicher Bedienung.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un misógino alcohólico que se pasó media vida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
   Korpustyp: Untertitel
En el bar de la azotea se pueden pedir refrescos y bebidas alcohólicas.
In der auf dem Dach gelegenen Bar werden alkoholische und alkoholfreie Drinks serviert.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tampoco podrán someterse a fermentación alcohólica en el territorio de la Unión.
Das Einleiten einer alkoholischen Gärung ist bei diesen Erzeugnissen im Unionsgebiet untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a detener por transportar bebidas alcohólicas por los estados sin las debidas licencias.
Ich nehme dich wegen des Transportes alkoholischer Getränke über die Staatsgrenzen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán elegir entre una amplia variedad de bebidas alcohólicas, refrescos y postres deliciosos. ES
Sie können aus einer breit gefächerten Auswahl an alkoholischen und alkoholfreien Getränken sowie leckeren Desserts wählen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delirio alcohólico . . . . . . .
coma alcohólico . . .
extractos alcohólicos .
aroma alcohólico .
Alcohólicos Anónimos . .
concentrado alcohólico .
grado alcohólico Alkoholgehalt 291 .
contenido alcohólico Alkoholgehalt 19
carburante alcohólico .
productos alcohólicos alkoholische Erzeugnisse 14
grado alcohólico volumétrico natural .
grado alcohólico total Gesamtalkoholgehalt 38
grado alcohólico adquirido vorhandener Alkoholgehalt 10 .
grado alcohólico en potencia . .
preparado alcohólico compuesto .
contenido alcohólico natural .
grado alcohólico natural natürlicher Alkoholgehalt 1
grado alcohólico del vino .
grado alcohólico aparente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcohólico

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un alcohólico imbécil.
Er säuft und ist ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en Alcohólicos Anónimos.
Wir sind bei den Anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un alcohólico degenerado.
Du bist ein Rum getränkter Degenerierter.
   Korpustyp: Untertitel
Un policía divorciado y alcohólico.
Ein geschiedener alkoholisierter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Un crucero alcohólico, me gusta.
Also wer möchte einen Lap Dance?
   Korpustyp: Untertitel
Tu maestro de ballet es un alcohólico?
Ist deine Ballettlehrerin Alkoholikerin?
   Korpustyp: Untertitel
«% mas», el símbolo del grado alcohólico másico.
% mas: die Abkürzung für den Massengehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«% vol», el símbolo del grado alcohólico volumétrico.
% vol die Abkürzung für die Volumenkonzentration bei 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de absorbencia del precipitado alcohólico [3]
Verhältnis der Absorptionsvermögen des Alkoholniederschlags [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa me obligo. Solo había alcohólicos.
Meine Frau hat mich dahin geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu padrino de alcohólicos.
Ruf Deinen Betreuer an.
   Korpustyp: Untertitel
No son exactamente alcohólicos. Beben para calentarse.
Eigentlich trinken sie nur, um sich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
1 Parte Ron de alto contenido alcohólico
1 Teil Overproof Rum 1 Teil brauner Jamaika-Rum
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El grado alcohólico mínimo del korn será de 32 % vol.
Der Mindestalkoholgehalt von Korn beträgt 32 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
El grado alcohólico mínimo del kornbrand será de 37,5 % vol.
Kornbrand hat einen Mindestalkoholgehalt von 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora estoy en alcohólicos anónimos y llevo sobria 341 días.
Jetzt bin ich Mitglied bei den AA und seit 341 Tagen trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que era e…capitán del equipo de alcohólicos.
Ich wette, er war der Kapitän des Säuferteams.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una copia del libro de los Alcohólicos Anónimos?
Haben sie so ein Buch von den Anonymen Alkoholikern?
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a un maestro ballet que era un alcohólico,
Ich kannte ein Mädchen, bei dem war es so.
   Korpustyp: Untertitel
un grado alcohólico total no superior al 15 % vol.;
einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 15 % vol auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborado sin aumento artificial del grado alcohólico natural;
ohne Anreicherung hergestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos en fase de fermentación: grado alcohólico total,
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo vinos de fruta y con grado alcohólico menor
Nur Fruchtweine und alkoholreduzierter Wein
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos en curso de fermentación, el grado alcohólico total
bei in Gärung befindlichen Erzeugnissen: der Gesamtalkoholgehalt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones para los vinos exportados a granelGrado alcohólico adquirido:Manipulaciones:14.
Angaben bei Ausfuhren von OffenweinVorhandener Alkoholgehalt:Behandlungen:14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que tiene un grado alcohólico mínimo de 25 % vol;
die einen Mindestalkoholgehalt von 25 % vol aufweist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú eres un alcohólico, un-- ¿Eso es lo que recuerdas?
Ist es das an was du dich erinnerst?
   Korpustyp: Untertitel
Yo seré un portero parlanchín con problemas alcohólicos.
Ich werde ein gesprächiger Türsteher mit einem Alkoholproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Ver…los hijos de alcohólicos generalmente terminan de dos formas.
Wissen Sie, für Kinder von Alkoholikern gibt es 2 Wege.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estoy en la sala de los alcohólicos?
Warum hat man mich in die Alkoholstation gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Veerlangen era un alcohólico con problemas de dinero.
Veerlangen hatte schwere Alkoholprobleme und Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Es como sexo en tu primera reunión de alcohólicos anónimos.
Ja, Liebe ist ein heißes, heimliches Gefummele bei den anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, ¿sabe qué hacemos con los alcohólicos?
Wissen Sie, was wir zum Beispiel mit Alkoholikern machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero un técnico médico con aliento alcohólico? .Mejor no.
Ein Krankenhaustechniker mit einer Alkoholfahne? Lieber nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero un técnico médico con aliento alcohólico? .Mejor no.
Aber ein Medizintechniker mit Alkoholatem? Wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy en alcohólicos anónimos y llevo sobria 341 días.
Ich bin jetzt bei den Anonymen Alkoholikern und seit 341 Tagen trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Es alcohólico, pero te dio el mejor regalo.
- aber er dir das ultimative Geschenk gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Desafío Joven - trabaja con los drogadictas y alcohólicos
Die Gesellschaft Teen Challenge arbeitet unter Alkoholikern und Drogenabhängigen.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Esto es como una reunión de Alcohólicos Anónimos.
Wie bei den anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
el límite máximo del grado alcohólico total podrá superar el 15 % vol. para vinos con denominación de origen protegida que se produzcan sin aumento artificial del grado alcohólico.
die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt darf für Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, 15 % vol überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) El grado alcohólico mínimo del pastis será de 40 % vol.
(b) Der Mindestalkoholgehalt von Pastis beträgt 40 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein aus Korinthen oder Korinthenbrand beträgt 37,5% vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) con un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 16 % vol.;
b) einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 16 % vol aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, más de 60 000 personas sufren el síndrome alcohólico fetal.
Ferner werden in der Europäischen Union 60 000 Kinder jährlich mit Fetalem Alkoholsyndrom geboren.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del ron será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Rum beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales será de 35 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituose beträgt 35 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de vino será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de hollejo de fruta será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Obsttresterbrand beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas o raisin brandy será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand und Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del hefebrand será de 38 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Hefebrand beträgt 38 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo de topinambur será de 38 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Topinambur beträgt 38 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del geist (con el nombre del fruto) será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht) beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo de la imperatoria será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Meisterwurz beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo de las bebidas espirituosas aromatizadas con enebro será de 15 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Spirituosen mit Wacholder beträgt 15 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del vodka será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Wodka beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aprecian síntomas tempranos de gastritis y cirrosis. Parece que había sido alcohólico.
Es gab erste Anzeichen einer Magenentzündung und von Leberzirrhose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que haría normalmente a esta hora? - estoy tratando a un alcohólico.
Was würden Sie um diese Zeit normalerweise tun? - Ich behandele einen Süchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos productos tienen que ser destilados para eliminar el residuo alcohólico.
Die Alkoholrückstände in diesen Erzeugnissen müssen durch Destillation beseitigt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo grado alcohólico volumétrico total no puede ser inferior a 10 % vol.
der einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 10 % vol aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento artificial del grado alcohólico natural, acidificación y desacidificación en determinadas zonas vitícolas
Anreicherung, Säuerung und Entsäuerung in bestimmten Weinbauzonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, porque se mantiene la prohibición de las declaraciones de salud para los productos alcohólicos.
Weil das Verbot für gesundheitsbezogene Angaben bei alkoholhaltigen Erzeugnissen aufrechterhalten wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que sea una especie de cubo de basura alcohólico.
Wir wollen nicht, dass er zu einer Art alkoholischem Abfallkorb wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un grado alcohólico total no superior al 15 % vol.; a título excepcional:
einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 15 % vol auf. Abweichend hiervon gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acidificación y aumento artificial del grado alcohólico natural de un mismo producto
Säuerung und Anreicherung ein und desselben Erzeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino blanco con DOP “Oporto” con un grado alcohólico mínimo de 16,5 % vol.
Weißer Portwein mit g.U. mit einem Mindestalkoholgehalt von 16,5 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen un grado alcohólico total igual o superior a 17,5 % vol.
sie haben einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado alcohólico volumétrico total no debe ser superior a 15 %.
Der Gesamtalkoholgehalt darf 15 % vol nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas vitícolas cuyos vinos pueden tener un grado alcohólico total máximo de 20 % vol
Weinanbauflächen, deren Weine einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 20 % vol aufweisen dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos cuyo grado alcohólico volumétrico total sea igual o superior al 13 % vol.
Weine mit einem Gesamtalkoholgehalt von mindestens 13 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cree que el impotente alcohólico de tu papá se tira a la sirvienta.
Sie verdächtigt deinen impotenten Vater, die Angestellte zu pimpern.
   Korpustyp: Untertitel
Que no te engañe el estupor alcohólico en el que circulan.
Laß dich nicht von dem Alkoholdunst täuschen, der sie umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada a Alcohólicos Anónimos y todo empezará a ir bien.
Ein Anruf bei der EAP und alles wird wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que ella y su marido se conocieron en Alcohólicos Anónimos.
Sie lernten sich bei den AA kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es una palabra. Es el nombre de mi primo alcohólico.
Das ist kein Wort, sondern klingt wie der Name meiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
No, Me pegó porque era un cabrón alcohólico hijo de puta,
Weil er ein gemeines, versoffenes Dreckschwein war.
   Korpustyp: Untertitel
Per…ya lo han oído de mi agente de Alcohólicos Anónimos.
Abe…Sie haben es von meinem A.A.- Bürgen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Traficábamos con víctimas del cáncer, alcohólicos, pensionistas, enfermos de SIDA, epilépticos, amas de casa aburridas.
Wir tauschten Medikamente Mit Krebskranken, Alkoholikern, Rentnern, AlDS-Kranken, Epileptikern und Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que he vuelto a tu padre en un alcohólico.
Und dein Dad ist wegen mir jetzt Problemtrinker.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño de 1 1 años sin madre y con un padre alcohólico.
Ein 11- Jähriger mit einer toten Mutter und einem trinkenden Vater.
   Korpustyp: Untertitel
el grado alcohólico volumétrico mínimo de cada cuba, expresado en % vol;
für jedes Behältnis: dem Mindestalkoholgehalt in Volumenprozent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento artificial del grado alcohólico natural, acidificación y desacidificación en determinadas zonas vitícolas
Anhang XVa Anreicherung, Säuerung und Entsäuerung in bestimmten Weinbauzonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un grado alcohólico natural mínimo superior a 0,5o vol, como mínimo;
der natürliche Mindestalkoholgehalt der Trauben muss um mindestens 0,5 % vol höher sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un grado alcohólico de consumo total superior a 0,5o vol, como mínimo;
der Gesamtalkoholgehalt muss um mindestens 0,5 % vol höher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licores y otras bebidas de mayor grado alcohólico no están permitidas en Zellhof. AT
Harte Getränke wie Schnaps etc. sind am Zellhof nicht gestattet. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
6cl de vino de licor con un grado alcohólico volumétrico de 20% ES
60 ml Likörwein mit 20 % Vol. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
7cl de vino aromatizado con un grado alcohólico volumétrico de 15% ES
70 ml aromatisierter Wein mit 15 % Vol. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Christian y Jack se pelean en un encuentro con Alcohólicos Anónimos.
Jack und Desmond treffen sich im Stadion.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mejora el estado de los pacientes alcohólicos que padecen pancreatitis crónica;
Es verbessert den Zustand von Patienten mit Alkoholproblemen, die unter chronischer Pankreatitis leiden;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su padre era alcohólico, dejó a la familia cuando Jarogniew tenía 11 años.
Er verließ seine Familie als der kleine Jarogniew 11 war.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando el grado alcohólico volumétrico total figure en la etiqueta, la cifra irá seguida de la indicación “% vol.” y podrá ir precedida de la mención “grado alcohólico total” o “alcohol total”.».
Wird der Gesamtalkoholgehalt auf dem Etikett angegeben, so ist den Zahlen das Symbol ‚% vol‘ anzufügen und können ihnen die Wörter ‚Gesamtalkoholgehalt‘ oder ‚Gesamtalkohol‘ vorangestellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
el límite máximo del grado alcohólico total podrá superar el 15 % vol. en los vinos con denominación de origen protegida que se produzcan sin aumento artificial del grado alcohólico;
die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt darf für Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, 15 % vol überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del aumento artificial del grado alcohólico natural autorizado en virtud del Reglamento (CE) no 479/2008 para los componentes del vino base, queda prohibido todo aumento artificial del grado alcohólico natural del vino base.
Unbeschadet der nach der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gestatteten Anreicherung der Bestandteile der Cuvée ist jede Anreicherung der Cuvée verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) obtenido a partir de vino que tenga un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9 % vol.;
a) aus Wein hergestellt wird, sofern dieser Wein einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
a) obtenido a partir de vino que tenga un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9
a) aus Wein hergestellt wird, sofern dieser Wein einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Con excepción del korn, el grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales será de 35 % vol.
b) Mit Ausnahme von Korn beträgt der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituose 35 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del bierbrand o eau de vie de bière será de 38 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Bierbrand oder Eau de vie de bière beträgt 38 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto deberá tenerse en cuenta cuando se administre a determinados pacientes (como mujeres embarazadas, alcohólicos o personas con enfermedades hepáticas).
Dies muss berücksichtigt werden, wenn es bestimmten Patienten (wie Schwangeren, Alkoholikern oder Lebergeschädigten) verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos colegas, hubieran deseado, naturalmente, un impuesto por grado alcohólico y un impuesto especial positivo para los vinos.
Manchen Kollegen wären natürlich eine Besteuerung nach Grad und eine positive Verbrauchssteuer auf Wein lieber gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenido a partir de vino que tenga un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9 % vol.;
aus Wein hergestellt wird, sofern dieser Wein einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM