Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Esto deberá tenerse en cuenta cuando se administre a determinados pacientes (como mujeres embarazadas, alcohólicos o personas con enfermedades hepáticas).
Dies muss berücksichtigt werden, wenn es bestimmten Patienten (wie Schwangeren, Alkoholikern oder Lebergeschädigten) verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver…los hijos de alcohólicos generalmente terminan de dos formas.
Wissen Sie, für Kinder von Alkoholikern gibt es 2 Wege.
Korpustyp: Untertitel
En casos de enfermedades crónicas y en los alcohólicos, la carencia de potasio se asocia muy a menudo con la del magnesio.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un misógino alcohólico que se pasó media vida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
Korpustyp: Untertitel
En el bar de la azotea se pueden pedir refrescos y bebidas alcohólicas.
Mientras que es posible hacer eso en el caso de enfermedades cuyo diagnóstico es relativamente claro y donde sólo existe un gen anormal relacionado con el padecimiento (la enfermedad de Huntington es un buen ejemplo ), esto dista mucho de poder afirmar que un gen específico determina que uno sea criminal o alcohólico.
Während dies bei Krankheiten möglich ist, bei denen die Diagnose verhältnismäßig eindeutig ist und bei denen nur ein einziges anormales Gen mit den Beschwerden zusammenhängt (die Huntington-Krankheit ist ein gutes Beispiel ), ist es etwas ganz anderes, davon zu sprechen, ein bestimmtes Gen bewirke, dass ein Mensch kriminell oder alkoholabhängig werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El esposo alcohólico de la madre de mi hermana.
Der alkoholabhängige Mann der Mutter meiner Schwester.
ξ seco ξ acuoso ξ ácido ξ graso ξ alcohólico GMP - Good Manufacturing Practice Por supuesto, nuestros procesos de fabricación están sometidos a la filosofía „Good Manufacturing Practice“ (2023/2006/CE).
ES
Sie wird später fett, trunksüchtig und unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoAlkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos también inaceptable que se siga pudiendo considerar vino el producto resultante de tratamientos que permiten la adición de azúcar para elevar su contenido alcohólico.
Wir halten es ebenfalls für unannehmbar, daß man weiterhin ein Erzeugnis als Wein ansehen darf, das mit Verarbeitungsmethoden hergestellt wird, die den Zusatz von Zucker erlauben, um den jeweiligen Alkoholgehalt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Grado alcohólico en potencia expresado en masa " número de kilogramos de alcohol puro que pueden obtenerse por fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kilogramos del producto.
" Potenzieller Alkoholgehalt (in % mas) " die Masseneinheiten reinen Alkohols, die durch vollständiges Vergären des in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas destiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saké o bebidas similares de grado alcohólico igual o inferior al 22 % vol; vinos espumosos, vinos generosos: 1 litro, o un surtido proporcional de estos diferentes productos, y
destillierte Getränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Taffia, Sake oder ähnliche Getränke mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger; Schaumwein, Likörweine: 1 Liter, oder eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren; und
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de mostos de uva cuyo grado alcohólico natural inicial es igual o superior a 12 % vol,
Sie werden aus Traubenmost mit einem ursprünglichen natürlichen Alkoholgehalt von mindestens 12 % vol hergestellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mosto de uva parcialmente fermentado, cuyo grado alcohólico adquirido es superior a 1 % vol e inferior a tres quintos del grado alcohólico total.
Teilweise gegorener Traubenmost, bei dem der tatsächliche Alkoholgehalt 1 % vol übersteigt und weniger als drei Fünftel des gesamten Alkoholgehalts beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerveza sin alcohol o con grado alcohólico inferior a 1,2 % vol.; bière de table / Tafelbier / Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier; cervezas con una acidez mínima de 30 miliequivalentes expresada en NaOH; cervezas negras del tipo oud bruin
Nur alkoholfreies Bier bzw. Bier mit einem Alkoholgehalt von höchstens 1,2 % vol; Bière de table/Tafelbier/Table beer (mit einem Stammwürzegehalt von weniger als 6 %), ausgenommen obergäriges Einfachbier; Bier mit einem Mindestsäuregehalt von 30 Milliäquivalenten, ausgedrückt in NaOH; dunkles Bier der Art oud bruin
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de Oporto, de Madeira, de Jerez y demás, de grado alcohólico superior al 15 %
Portwein, Madeira, Sherry und andere mit einem Alkoholgehalt > 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
c) cuyo grado alcohólico mínimo esté situado entre el 15 % y el 80 % vol.,
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol und höchstens 80 % vol verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
c) cuyo grado alcohólico mínimo esté situado entre el 15 % y el 80 % vol. ,
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15% vol und höchstens 80% vol verfügt und
Korpustyp: EU DCEP
c) cuyo grado alcohólico mínimo esté situado entre el 15 % y menos del 96 % vol ., salvo las excepciones a dichos valores contempladas en los anexos del presente Reglamento, en particular la excepción de los productos enumerados en el punto 41 del anexo II ,
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15% vol und höchstens 96% vol verfügt, vorbehaltlich der Abweichungen von diesen Werten gemäß den Anhängen zu dieser Verordnung, insbesondere Anhang II Punkt 41.
Korpustyp: EU DCEP
alcohólicoAlkoholikers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesa…de que, tal vez, la mayor guerrera que he conocid…haya encontrado su fin a manos de un traidor, tarugo, y alcohólico como tú.
Enttäuschung darüber, dass vielleicht die größte Kriegerin, die ich je gekannt habe, durch die Hand eines miesen, fiesen Alkoholikers wie dich umgekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Es un punto de vista muy pasivo para la hija de un alcohólico.
Das ist ein ziemlich passiver Ansatz für die Tochter eines Alkoholikers.
Korpustyp: Untertitel
Mirad cómo Paul no temía interpretar las peores partes de un alcohólico.
Ich sagte ja, dass Paul sich nicht scheut, die schlimmen Seiten eines Alkoholikers zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Una forma de tratar bastante pasiva para la hija de un alcohólico.
Das ist ein ziemlich passiver Ansatz für die Tochter eines Alkoholikers.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoalkoholischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto acuoso o alcohólico de algas que contiene principalmente carbohidratos.
Wässriger oder alkoholischer Extrakt von Algen, der vorwiegend Kohlehydrate enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era un misógino alcohólico que se pasó media vida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
Korpustyp: Untertitel
El Spritz es un aperitivo no muy alcohólico a base de Aperol y vino blanco.
IT
El importe máximo de la ayuda contemplada en el artículo 19, apartado 1, del Reglamento (CE) no 479/2008 queda fijado del modo siguiente, por grado alcohólico volumétrico (% vol.) en potencia y por hectolitro, para las categorías de productos siguientes:
Der Höchstbetrag der Unterstützung gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 wird nach potenziellen Volumenprozenten Alkohol (%vol) und je Hektoliter wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento artificial del grado alcohólico volumétrico natural se llevará a cabo con arreglo a las prácticas enológicas indicadas en la letra B y no podrá sobrepasar los siguientes límites:
(2) Die Erhöhung des Mindestgehalts an natürlichem Alkohol wird nach den in Abschnitt B erwähnten önologischen Verfahren vorgenommen und darf folgende Grenzwerte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado de las bebidas alcohólicas que tengan un grado alcohólico en volumen superior al 1,2 % debe indicar el grado alcohólico volumétrico, es decir, la cifra correspondiente al grado alcohólico seguido del símbolo «% vol.».
ES
Bei der Etikettierung von alkoholischen Getränken mit mehr als 1,2 % Alkohol im Volumen muss der Alkoholgehalt in Volumenprozent angegeben werden, d. h. die Zahl, die dem vorhandenen Alkoholgehalt entspricht, gefolgt vom Symbol „% vol“.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel
Korpustyp: EU Webseite
alcohólicoAlkoholismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su espos…no le habla y está a 2 pasos de convertirse en alcohólico.
Seine Frau haßt ihn, und er steht zwei Schritte vor dem Alkoholismus.
Korpustyp: Untertitel
Su esposa no quiere saber nada de é…...y está a dos pasos de ser un alcohólico.
Seine Frau haßt ihn, und er steht zwei Schritte vor dem Alkoholismus.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoalkoholische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El líquido alcohólico obtenido de la destilación, previa fermentación alcohólica, de los productos agrícolas que figuran en el anexo I del Tratado y que no presenta las características del alcohol etílico ni de la bebida espirituosa, pero que ha conservado un aroma y un sabor procedentes de las materias primas utilizadas .
Ein Destillat (landwirtschaftlichen Ursprungs) ist eine alkoholische Flüssigkeit, die durch Destillation nach alkoholischer Gärung von in Anhang I des EG-Vertrags genannten landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt wird und weder die Merkmale von Ethylalkohol noch diejenigen einer Spirituose aufweist, jedoch das Aroma und den Geschmack der verwendeten Ausgangsstoffe bewahrt hat.
Korpustyp: EU DCEP
alcohólicovorhandenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Grado alcohólico total expresado en masa " suma del grado alcohólico adquirido expresado en masa y del grado alcohólico en potencia expresado en masa.
" Gesamtalkoholgehalt (in % mas) " die Summe des vorhandenen und des potenziellen Alkoholgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcohólicoAlkohol hinzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que trata este tipo es volverse alcohólico.
Die einzige Sache, die der Kerl macht, ist sich dem Alkoholhinzugeben.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
alcohólicoalkoholischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podrá especificarse un período de maduración o envejecimiento cuando se refiera al componente alcohólico más joven y siempre que el envejecimiento se hubiera realizado bajo control fiscal o equivalente.
ES
Die Reifezeit oder Alterungsdauer kann nur dann angegeben werden, wenn sich diese auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil bezieht und die Spirituose unter Steuerkontrolle oder einer gleichwertigen Kontrolle gereift ist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se admite un gradoalcohólico adquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento distingue tres categorías de bebidas aromatizadas según su contenido de vino, su gradoalcohólico y según se les haya añadido alcohol o no.
ES
Diese Verordnung unterscheidet je nach Weinanteil, Alkoholgehalt und eventuellem Zusatz von Alkohol zwischen drei Kategorien von aromatisierten Getränken.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
con un gradoalcohólico natural superior al 15 % vol.;
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado de las bebidas alcohólicas que tengan un grado alcohólico en volumen superior al 1,2 % debe indicar el gradoalcohólico volumétrico, es decir, la cifra correspondiente al grado alcohólico seguido del símbolo «% vol.».
ES
Bei der Etikettierung von alkoholischen Getränken mit mehr als 1,2 % Alkohol im Volumen muss der Alkoholgehalt in Volumenprozent angegeben werden, d. h. die Zahl, die dem vorhandenen Alkoholgehalt entspricht, gefolgt vom Symbol „% vol“.
ES
Existe el riesgo de que se supere el LME en contacto con alimentos con alto contenidoalcohólico.
Es besteht die Gefahr, dass der SML bei Berührung mit Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMINASIN se ha obtenido gracias a la más avanzada tecnología, con un sistema patentado que se erige como pionero a nivel mundial para preservar las características organolépticas del vino tradicional, pero eliminando casi en su totalidad su contenidoalcohólico.
EMINASIN ist das Ergebnis weitestentwickelter Technologie, mit einem weltweit bahnbrechenden System, das bei vollständiger Erhaltung der organoleptischen Eigenschaften des traditionellen Weines eine fast vollständige Eliminierung des Alkoholgehaltes ermöglicht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque esta situación no se limita a los productosalcohólicos.
Dabei brauchen wir uns nicht auf alkoholischeErzeugnisse zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán excluidos de la exención los productosalcohólicos y el tabaco en rama o manufacturado.
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind alkoholischeErzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán excluidos de la franquicia, los productosalcohólicos, el tabaco y las labores del tabaco.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholischeErzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Venta y publicidad de productosalcohólicos según el Tratado de Lisboa
Betrifft: Verkauf und/oder Werbung für alkoholischeErzeugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para introducir en la UE precios mínimos para los productosalcohólicos?
Hat die Kommission bestimmte Vorschläge, um die Festsetzung unionsweit geltender Mindestpreise für alkoholischeErzeugnisse einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta cuestión, sin duda presentaremos enmiendas relacionadas con la publicidad de los productosalcohólicos.
Zu diesem Thema werden wir mit Sicherheit Änderungsanträge einreichen, die die Werbung für alkoholischeErzeugnisse betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productosalcohólicos por referencia a su cantidad de alcohol puro, contienen, al menos, uno de los siguientes ingredientes:
AlkoholischeErzeugnisse, die bezogen auf ihren Gehalt an reinem Alkohol mindestens eine der folgenden Zusammensetzungen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no dispone de instrumentos para aplicar un aumento o una reducción de los impuestos especiales sobre los productosalcohólicos ni sobre ningún otro producto.
Die Kommission verfügt über keinerlei Instrument zur Durchsetzung einer Senkung oder Erhöhung von Verbrauchssteuern auf alkoholischeErzeugnisse oder sonstige Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productosalcohólicos de cualquier posible alegación.
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholischeErzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grado alcohólico totalGesamtalkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tienen un gradoalcohólicototal igual o superior a 17,5 % vol.
sie haben einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas vitícolas cuyos vinos pueden tener un gradoalcohólicototal máximo de 20 % vol
Weinanbauflächen, deren Weine einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 20 % vol aufweisen dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
los gradosalcohólicostotal y adquirido del vino después de la edulcoración.
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des Weins nach der Süßung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen y los gradosalcohólicostotal y adquirido del mosto de uva que vaya a añadirse;
Menge und Gesamtalkoholgehalt sowie vorhandener Alkoholgehalt des zuzusetzenden Traubenmostes;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un grado alcohólico adquirido no inferior al 7 % vol. y un gradoalcohólicototal no inferior al 9 % vol.;
einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 7 % vol und einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un gradoalcohólicototal no inferior al 15 % vol. y un grado alcohólico adquirido no inferior al 12 % vol.
einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 15 % vol und einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 12 % vol aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un gradoalcohólicototal de al menos 16 % vol. y un grado alcohólico adquirido de al menos 9 % vol.
einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 16 % vol und einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un gradoalcohólicototal de al menos 16 % vol. y un grado alcohólico adquirido de al menos 9 % vol., y
einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 16 % vol und einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist und
Korpustyp: EU DGT-TM
un gradoalcohólicototal no superior al 15 % vol.; a título excepcional:
einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 15 % vol auf. Abweichend hiervon gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen y los gradosalcohólicostotal y adquirido del vino empleado,
Menge, Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des betreffenden Weins,
Korpustyp: EU DGT-TM
grado alcohólico adquiridovorhandener Alkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólico volumétrico adquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DCEP
Se admite un gradoalcohólicoadquirido en el zumo de uva que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des konzentrierten Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólicoadquirido en el zumo de uva concentrado que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des konzentrierten Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite para el mosto de uva concentrado rectificado un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.».
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoalcohólicoadquirido expresado en masa
vorhandenerAlkoholgehalt (in % mas)
Korpustyp: EU IATE
La cifra correspondiente al gradoalcohólico adquirido irá seguida del símbolo “% vol” y podrá ir precedida de los términos “gradoalcohólicoadquirido” o “alcohol adquirido” o de la abreviatura “alc”.».
Der Zahl, die dem vorhandenen Alkoholgehalt entspricht, ist das Symbol ‚% vol‘ anzufügen; dieser Zahl können die Begriffe ‚vorhandenerAlkoholgehalt‘, ‚vorhandener Alkohol‘ oder die Abkürzung ‚alc.‘ vorangestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra irá seguida del símbolo «% vol» y podrá ir precedida de los términos «gradoalcohólico adquirido», o «alcohol adquirido» o de la abreviatura «alc.».
Der Zahl ist das Symbol „% vol“ anzufügen; ihr können die Begriffe „vorhandenerAlkoholgehalt“, „vorhandener Alkohol“ oder die Abkürzung „alc.“ vorangestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grado alcohólico naturalnatürlicher Alkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada uno de ellos posee un gradoalcohóliconatural y adquirido particular
für jeden Wein wurden ein natürlicher und ein vorhandener Alkoholgehalt festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcohólico
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un alcohólico imbécil.
Er säuft und ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en Alcohólicos Anónimos.
Wir sind bei den Anonymen Alkoholikern.
Korpustyp: Untertitel
Eres un alcohólico degenerado.
Du bist ein Rum getränkter Degenerierter.
Korpustyp: Untertitel
Un policía divorciado y alcohólico.
Ein geschiedener alkoholisierter Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Un crucero alcohólico, me gusta.
Also wer möchte einen Lap Dance?
Korpustyp: Untertitel
Tu maestro de ballet es un alcohólico?
Ist deine Ballettlehrerin Alkoholikerin?
Korpustyp: Untertitel
«% mas», el símbolo del grado alcohólico másico.
% mas: die Abkürzung für den Massengehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«% vol», el símbolo del grado alcohólico volumétrico.
% vol die Abkürzung für die Volumenkonzentration bei 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de absorbencia del precipitado alcohólico [3]
Verhältnis der Absorptionsvermögen des Alkoholniederschlags [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa me obligo. Solo había alcohólicos.
Meine Frau hat mich dahin geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Llama a tu padrino de alcohólicos.
Ruf Deinen Betreuer an.
Korpustyp: Untertitel
No son exactamente alcohólicos. Beben para calentarse.
el límite máximo del grado alcohólico total podrá superar el 15 % vol. para vinos con denominación de origen protegida que se produzcan sin aumento artificial del grado alcohólico.
die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt darf für Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, 15 % vol überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El grado alcohólico mínimo del pastis será de 40 % vol.
(b) Der Mindestalkoholgehalt von Pastis beträgt 40 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein aus Korinthen oder Korinthenbrand beträgt 37,5% vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) con un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 16 % vol.;
b) einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 16 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, más de 60 000 personas sufren el síndrome alcohólico fetal.
Ferner werden in der Europäischen Union 60 000 Kinder jährlich mit Fetalem Alkoholsyndrom geboren.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del ron será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Rum beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales será de 35 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituose beträgt 35 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de vino será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de hollejo de fruta será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Obsttresterbrand beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas o raisin brandy será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand und Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del hefebrand será de 38 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Hefebrand beträgt 38 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo de topinambur será de 38 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Topinambur beträgt 38 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del geist (con el nombre del fruto) será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Geist (mit der Bezeichnung der verwendeten Frucht) beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo de la imperatoria será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Meisterwurz beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo de las bebidas espirituosas aromatizadas con enebro será de 15 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Spirituosen mit Wacholder beträgt 15 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del vodka será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Wodka beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
Se aprecian síntomas tempranos de gastritis y cirrosis. Parece que había sido alcohólico.
Es gab erste Anzeichen einer Magenentzündung und von Leberzirrhose.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que haría normalmente a esta hora? - estoy tratando a un alcohólico.
Was würden Sie um diese Zeit normalerweise tun? - Ich behandele einen Süchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Estos productos tienen que ser destilados para eliminar el residuo alcohólico.
Die Alkoholrückstände in diesen Erzeugnissen müssen durch Destillation beseitigt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo grado alcohólico volumétrico total no puede ser inferior a 10 % vol.
der einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 10 % vol aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento artificial del grado alcohólico natural, acidificación y desacidificación en determinadas zonas vitícolas
Anreicherung, Säuerung und Entsäuerung in bestimmten Weinbauzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, porque se mantiene la prohibición de las declaraciones de salud para los productos alcohólicos.
Weil das Verbot für gesundheitsbezogene Angaben bei alkoholhaltigen Erzeugnissen aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que sea una especie de cubo de basura alcohólico.
Wir wollen nicht, dass er zu einer Art alkoholischem Abfallkorb wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un grado alcohólico total no superior al 15 % vol.; a título excepcional:
einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 15 % vol auf. Abweichend hiervon gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acidificación y aumento artificial del grado alcohólico natural de un mismo producto
Säuerung und Anreicherung ein und desselben Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino blanco con DOP “Oporto” con un grado alcohólico mínimo de 16,5 % vol.
Weißer Portwein mit g.U. mit einem Mindestalkoholgehalt von 16,5 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen un grado alcohólico total igual o superior a 17,5 % vol.
sie haben einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado alcohólico volumétrico total no debe ser superior a 15 %.
Der Gesamtalkoholgehalt darf 15 % vol nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas vitícolas cuyos vinos pueden tener un grado alcohólico total máximo de 20 % vol
Weinanbauflächen, deren Weine einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 20 % vol aufweisen dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos cuyo grado alcohólico volumétrico total sea igual o superior al 13 % vol.
Weine mit einem Gesamtalkoholgehalt von mindestens 13 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree que el impotente alcohólico de tu papá se tira a la sirvienta.
Sie verdächtigt deinen impotenten Vater, die Angestellte zu pimpern.
Korpustyp: Untertitel
Que no te engañe el estupor alcohólico en el que circulan.
Laß dich nicht von dem Alkoholdunst täuschen, der sie umgibt.
Korpustyp: Untertitel
Una llamada a Alcohólicos Anónimos y todo empezará a ir bien.
Ein Anruf bei der EAP und alles wird wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que ella y su marido se conocieron en Alcohólicos Anónimos.
Sie lernten sich bei den AA kennen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es una palabra. Es el nombre de mi primo alcohólico.
Das ist kein Wort, sondern klingt wie der Name meiner Tante.
Korpustyp: Untertitel
No, Me pegó porque era un cabrón alcohólico hijo de puta,
Weil er ein gemeines, versoffenes Dreckschwein war.
Korpustyp: Untertitel
Per…ya lo han oído de mi agente de Alcohólicos Anónimos.
Abe…Sie haben es von meinem A.A.- Bürgen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Traficábamos con víctimas del cáncer, alcohólicos, pensionistas, enfermos de SIDA, epilépticos, amas de casa aburridas.
Wir tauschten Medikamente Mit Krebskranken, Alkoholikern, Rentnern, AlDS-Kranken, Epileptikern und Hausfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que he vuelto a tu padre en un alcohólico.
Und dein Dad ist wegen mir jetzt Problemtrinker.
Korpustyp: Untertitel
Un niño de 1 1 años sin madre y con un padre alcohólico.
Ein 11- Jähriger mit einer toten Mutter und einem trinkenden Vater.
Korpustyp: Untertitel
el grado alcohólico volumétrico mínimo de cada cuba, expresado en % vol;
für jedes Behältnis: dem Mindestalkoholgehalt in Volumenprozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento artificial del grado alcohólico natural, acidificación y desacidificación en determinadas zonas vitícolas
Anhang XVa Anreicherung, Säuerung und Entsäuerung in bestimmten Weinbauzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado alcohólico natural mínimo superior a 0,5o vol, como mínimo;
der natürliche Mindestalkoholgehalt der Trauben muss um mindestens 0,5 % vol höher sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado alcohólico de consumo total superior a 0,5o vol, como mínimo;
der Gesamtalkoholgehalt muss um mindestens 0,5 % vol höher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licores y otras bebidas de mayor grado alcohólico no están permitidas en Zellhof.
AT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando el grado alcohólico volumétrico total figure en la etiqueta, la cifra irá seguida de la indicación “% vol.” y podrá ir precedida de la mención “grado alcohólico total” o “alcohol total”.».
Wird der Gesamtalkoholgehalt auf dem Etikett angegeben, so ist den Zahlen das Symbol ‚% vol‘ anzufügen und können ihnen die Wörter ‚Gesamtalkoholgehalt‘ oder ‚Gesamtalkohol‘ vorangestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el límite máximo del grado alcohólico total podrá superar el 15 % vol. en los vinos con denominación de origen protegida que se produzcan sin aumento artificial del grado alcohólico;
die Höchstgrenze für den Gesamtalkoholgehalt darf für Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung, der ohne Anreicherung gewonnen wurde, 15 % vol überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del aumento artificial del grado alcohólico natural autorizado en virtud del Reglamento (CE) no 479/2008 para los componentes del vino base, queda prohibido todo aumento artificial del grado alcohólico natural del vino base.
Unbeschadet der nach der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gestatteten Anreicherung der Bestandteile der Cuvée ist jede Anreicherung der Cuvée verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) obtenido a partir de vino que tenga un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9 % vol.;
a) aus Wein hergestellt wird, sofern dieser Wein einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
a) obtenido a partir de vino que tenga un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9
a) aus Wein hergestellt wird, sofern dieser Wein einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
b) Con excepción del korn, el grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales será de 35 % vol.
b) Mit Ausnahme von Korn beträgt der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituose 35 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
b) El grado alcohólico mínimo del bierbrand o eau de vie de bière será de 38 % vol.
b) Der Mindestalkoholgehalt von Bierbrand oder Eau de vie de bière beträgt 38 % vol.
Korpustyp: EU DCEP
Esto deberá tenerse en cuenta cuando se administre a determinados pacientes (como mujeres embarazadas, alcohólicos o personas con enfermedades hepáticas).
Dies muss berücksichtigt werden, wenn es bestimmten Patienten (wie Schwangeren, Alkoholikern oder Lebergeschädigten) verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos colegas, hubieran deseado, naturalmente, un impuesto por grado alcohólico y un impuesto especial positivo para los vinos.
Manchen Kollegen wären natürlich eine Besteuerung nach Grad und eine positive Verbrauchssteuer auf Wein lieber gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtenido a partir de vino que tenga un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9 % vol.;
aus Wein hergestellt wird, sofern dieser Wein einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;