Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un misógino alcohólico que se pasó media vida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
Korpustyp: Untertitel
En el bar de la azotea se pueden pedir refrescos y bebidas alcohólicas.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Esto deberá tenerse en cuenta cuando se administre a determinados pacientes (como mujeres embarazadas, alcohólicos o personas con enfermedades hepáticas).
Dies muss berücksichtigt werden, wenn es bestimmten Patienten (wie Schwangeren, Alkoholikern oder Lebergeschädigten) verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver…los hijos de alcohólicos generalmente terminan de dos formas.
Wissen Sie, für Kinder von Alkoholikern gibt es 2 Wege.
Korpustyp: Untertitel
En casos de enfermedades crónicas y en los alcohólicos, la carencia de potasio se asocia muy a menudo con la del magnesio.
Se casó con un alcohólico, tienen un niño de 12 años.
Ihr Mann ist Säufer. Sie haben einen Jungen, 12 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Justo lo que necesitamos, otra alcohólica.
Ein weiterer Säufer hat uns hier noch gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Si, pero cuando el alcohólico se despierta puede comprarle un lindo regalo con su propio dinero.
Ja, aber, wenn der Säufer aufwacht, kann er ihr ein schönes Geschenk kaufen und zwar mit seinem eigenen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Conozco muy bien al padre de la niña, un alcohólico que le pega a su mujer. - ¿ Yo?
Den Vater von der Kleinen kenne ich ganz genau. Ein Säufer, der seine Frau verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Si, bueno, mejor un alcohólico que una sanguijuela.
Ja, nun, besser ein Säufer, als ein Blutegel.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoalkoholabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que es posible hacer eso en el caso de enfermedades cuyo diagnóstico es relativamente claro y donde sólo existe un gen anormal relacionado con el padecimiento (la enfermedad de Huntington es un buen ejemplo ), esto dista mucho de poder afirmar que un gen específico determina que uno sea criminal o alcohólico.
Während dies bei Krankheiten möglich ist, bei denen die Diagnose verhältnismäßig eindeutig ist und bei denen nur ein einziges anormales Gen mit den Beschwerden zusammenhängt (die Huntington-Krankheit ist ein gutes Beispiel ), ist es etwas ganz anderes, davon zu sprechen, ein bestimmtes Gen bewirke, dass ein Mensch kriminell oder alkoholabhängig werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El esposo alcohólico de la madre de mi hermana.
Der alkoholabhängige Mann der Mutter meiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Es alcohólico y homosexual.
Er ist ein alkoholabhängiger Homosexueller.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoTrinker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta no es la cantina "Última Llamada…...y no necesito otro alcohólico.
Aber das ist hier kein Auffangbecken, und ich brauche nicht noch einen Trinker.
Korpustyp: Untertitel
Tiene buena memoria para ser alcohólico.
Für einen Trinker erinnern Sie sich gut.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoTrunkenbold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Morrison. No toleraré a un alcohólico.
- Ich werde keinen Trunkenbold erdulden.
Korpustyp: Untertitel
Remó hacia él y lo rescat…...junto con su capitán, el alcohólico millonario Dan Cody.
Er ruderte hinaus und barg das Schiff und dessen Kapitän, den millionenschweren Trunkenbold Dan Cody.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoAlki
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se casó con un alcohólico, tienen un niño de 12 años. Quiere ser pastelero.
Sie hat einen Alki geheiratet, sie haben einen Jungen, der ist zwöl…...und will Konditor werden.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicotrunksüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabará gorda, alcohólica y amargada.
Sie wird später fett, trunksüchtig und unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
alcohólicoalkoholhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ξ seco ξ acuoso ξ ácido ξ graso ξ alcohólico GMP - Good Manufacturing Practice Por supuesto, nuestros procesos de fabricación están sometidos a la filosofía „Good Manufacturing Practice“ (2023/2006/CE).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se admite un gradoalcohólico adquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandener Alkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento distingue tres categorías de bebidas aromatizadas según su contenido de vino, su gradoalcohólico y según se les haya añadido alcohol o no.
ES
Diese Verordnung unterscheidet je nach Weinanteil, Alkoholgehalt und eventuellem Zusatz von Alkohol zwischen drei Kategorien von aromatisierten Getränken.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
con un gradoalcohólico natural superior al 15 % vol.;
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado de las bebidas alcohólicas que tengan un grado alcohólico en volumen superior al 1,2 % debe indicar el gradoalcohólico volumétrico, es decir, la cifra correspondiente al grado alcohólico seguido del símbolo «% vol.».
ES
Bei der Etikettierung von alkoholischen Getränken mit mehr als 1,2 % Alkohol im Volumen muss der Alkoholgehalt in Volumenprozent angegeben werden, d. h. die Zahl, die dem vorhandenen Alkoholgehalt entspricht, gefolgt vom Symbol „% vol“.
ES
Existe el riesgo de que se supere el LME en contacto con alimentos con alto contenidoalcohólico.
Es besteht die Gefahr, dass der SML bei Berührung mit Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMINASIN se ha obtenido gracias a la más avanzada tecnología, con un sistema patentado que se erige como pionero a nivel mundial para preservar las características organolépticas del vino tradicional, pero eliminando casi en su totalidad su contenidoalcohólico.
EMINASIN ist das Ergebnis weitestentwickelter Technologie, mit einem weltweit bahnbrechenden System, das bei vollständiger Erhaltung der organoleptischen Eigenschaften des traditionellen Weines eine fast vollständige Eliminierung des Alkoholgehaltes ermöglicht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque esta situación no se limita a los productosalcohólicos.
Dabei brauchen wir uns nicht auf alkoholischeErzeugnisse zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán excluidos de la exención los productosalcohólicos y el tabaco en rama o manufacturado.
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind alkoholischeErzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán excluidos de la franquicia, los productosalcohólicos, el tabaco y las labores del tabaco.
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholischeErzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Venta y publicidad de productosalcohólicos según el Tratado de Lisboa
Betrifft: Verkauf und/oder Werbung für alkoholischeErzeugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para introducir en la UE precios mínimos para los productosalcohólicos?
Hat die Kommission bestimmte Vorschläge, um die Festsetzung unionsweit geltender Mindestpreise für alkoholischeErzeugnisse einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta cuestión, sin duda presentaremos enmiendas relacionadas con la publicidad de los productosalcohólicos.
Zu diesem Thema werden wir mit Sicherheit Änderungsanträge einreichen, die die Werbung für alkoholischeErzeugnisse betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productosalcohólicos por referencia a su cantidad de alcohol puro, contienen, al menos, uno de los siguientes ingredientes:
AlkoholischeErzeugnisse, die bezogen auf ihren Gehalt an reinem Alkohol mindestens eine der folgenden Zusammensetzungen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no dispone de instrumentos para aplicar un aumento o una reducción de los impuestos especiales sobre los productosalcohólicos ni sobre ningún otro producto.
Die Kommission verfügt über keinerlei Instrument zur Durchsetzung einer Senkung oder Erhöhung von Verbrauchssteuern auf alkoholischeErzeugnisse oder sonstige Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productosalcohólicos de cualquier posible alegación.
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholischeErzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grado alcohólico totalGesamtalkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tienen un gradoalcohólicototal igual o superior a 17,5 % vol.
sie haben einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas vitícolas cuyos vinos pueden tener un gradoalcohólicototal máximo de 20 % vol
Weinanbauflächen, deren Weine einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 20 % vol aufweisen dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
los gradosalcohólicostotal y adquirido del vino después de la edulcoración.
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des Weins nach der Süßung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen y los gradosalcohólicostotal y adquirido del mosto de uva que vaya a añadirse;
Menge und Gesamtalkoholgehalt sowie vorhandener Alkoholgehalt des zuzusetzenden Traubenmostes;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un grado alcohólico adquirido no inferior al 7 % vol. y un gradoalcohólicototal no inferior al 9 % vol.;
einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 7 % vol und einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un gradoalcohólicototal no inferior al 15 % vol. y un grado alcohólico adquirido no inferior al 12 % vol.
einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 15 % vol und einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 12 % vol aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un gradoalcohólicototal de al menos 16 % vol. y un grado alcohólico adquirido de al menos 9 % vol.
einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 16 % vol und einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
con un gradoalcohólicototal de al menos 16 % vol. y un grado alcohólico adquirido de al menos 9 % vol., y
einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 16 % vol und einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 9 % vol aufweist und
Korpustyp: EU DGT-TM
un gradoalcohólicototal no superior al 15 % vol.; a título excepcional:
einen Gesamtalkoholgehalt von höchstens 15 % vol auf. Abweichend hiervon gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen y los gradosalcohólicostotal y adquirido del vino empleado,
Menge, Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des betreffenden Weins,
Korpustyp: EU DGT-TM
grado alcohólico adquiridovorhandener Alkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólico volumétrico adquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DCEP
Se admite un gradoalcohólicoadquirido en el zumo de uva que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des konzentrierten Traubenmostes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite un gradoalcohólicoadquirido en el zumo de uva concentrado que no exceda del 1 % vol.
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des konzentrierten Traubensaftes von bis zu 1 % vol wird geduldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite para el mosto de uva concentrado rectificado un gradoalcohólicoadquirido que no exceda del 1 % vol.».
Ein vorhandenerAlkoholgehalt des rektifizierten Traubenmostkonzentrats von bis zu 1 % vol wird geduldet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoalcohólicoadquirido expresado en masa
vorhandenerAlkoholgehalt (in % mas)
Korpustyp: EU IATE
La cifra correspondiente al gradoalcohólico adquirido irá seguida del símbolo “% vol” y podrá ir precedida de los términos “gradoalcohólicoadquirido” o “alcohol adquirido” o de la abreviatura “alc”.».
Der Zahl, die dem vorhandenen Alkoholgehalt entspricht, ist das Symbol ‚% vol‘ anzufügen; dieser Zahl können die Begriffe ‚vorhandenerAlkoholgehalt‘, ‚vorhandener Alkohol‘ oder die Abkürzung ‚alc.‘ vorangestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La cifra irá seguida del símbolo «% vol» y podrá ir precedida de los términos «gradoalcohólico adquirido», o «alcohol adquirido» o de la abreviatura «alc.».
Der Zahl ist das Symbol „% vol“ anzufügen; ihr können die Begriffe „vorhandenerAlkoholgehalt“, „vorhandener Alkohol“ oder die Abkürzung „alc.“ vorangestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "alcoholico"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivir con un alcoholico es duro.
Es ist schön. Stilvoll.
Korpustyp: Untertitel
Yo he sido alcoholico Subsecuente en mi gira en Nam
Seit Vietnam bin ich Ein betrunkenes Schwein
Korpustyp: Untertitel
Los ingredientes necesarios para esta mezcla son el amaretto y la naranja, para una lucha épica entre sabores dulces y afrutados y los más decididos y alcoholicos relacionados con el licor.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Oferta de mas de 180 cocteles, eleccion de vinos que pueden satisfacer el paladar mas exigente, gran eleccion de cognacs, wiskeys, licores o champagnas mundiales u otros tragos alcoholicos o sin alcohol.
Angebot von mehr als 180 verschiedenen kocktails, auswahl von wein die den empfindlichsten gaumen zefriedenstellt, wie auch auswahl von internationalen cognacs, whiskeys, liköre, champagner oder andere alkoholische und alkoholfreie geträanke.