linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alcoholismo Alkoholismus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En algunas comunidades indígenas la infiltración de mafias ha derivado en prostitución y alcoholismo. NL
In einigen indigenen Gemeinden hat der Einfall der Banden zu Prostitution und Alkoholismus geführt. NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es, señor Schmidt, un modo de fomentar el alcoholismo.
Herr Schmidt, dabei handelt es sich keineswegs um eine Form der Unterstützung des Alkoholismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mentir es como el alcoholismo, no llegas a curarte del todo.
Lügen ist wie Alkoholismus. Man erholt sich permanent davon.
   Korpustyp: Untertitel
Además podía esterilizarse a quien sufriera un alcoholismo grave. DE
Ferner kann unfruchtbar gemacht werden, wer an schwerem Alkoholismus leidet. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no habla nadie del alcoholismo?
Warum ist denn nie vom Alkoholismus die Rede?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zolax, un medicamento recetado sólo para tratar la depresión, recetas fuera De mayo y el tratamiento del alcoholismo,
Zoloft ist ein Mittel, dass nur gegen Depressionen zugelassen ist. Off-label-Anwendungen sind; Alkoholismus, Bulimie, PMS,
   Korpustyp: Untertitel
Desempleo masivo, problemas familiares, alcoholismo, criminalidad y abuso de drogas son algunos de los términos clave para describir los problemas de la metrópolis.
Massenarbeitslosigkeit, Familienprobleme, Alkoholismus, Kriminalität und Drogensucht sind einige Schlagworte, die die Probleme der russischen Metropole umreißen.
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos accidentes de diferentes tipos provocan el alcoholismo o el consumo de drogas?
Wie viele Unfälle unterschiedlichster Art werden durch Alkoholismus oder Drogenkonsum verursacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es normal en casos de alcoholismo.
Fünf Tage sind normal bei Alkoholismus.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa ya existen estrategias relativas a la lucha contra la obesidad, el alcoholismo y el tabaquismo. ES
Es gibt bereits europäische Strategien zur Bekämpfung von Fettleibigkeit, Alkoholismus und Nikotinsucht. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alcoholismo crónico . .
alcoholismo cronico . . .
alcoholismo inducido por conflicto .
alcoholismo por indigencia .
impotencia del alcoholismo .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "alcoholismo"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes un problema de alcoholismo.
Du hast ein Alkoholproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Su alcoholismo le causó pelagra.
Und jetzt die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Sindrome del alcoholismo fetal, Autor: ES
Social Media und Marketing, Autor: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Actuación en materia de alcoholismo
Betrifft: Maßnahmen gegen Alkohol
   Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento es perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria una mayor investigación del síndrome del alcoholismo fetal.
Eine weitere Erforschung von FAS ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si de verdad están luchando contra su alcoholismo?
Wisst ihr, was wenn sie wirklich mit der Ernsthaftigkeit bemühen?
   Korpustyp: Untertitel
Sufro de alcoholismo y depresió…y me interné voluntariamente.
Ich habe Alkoholprobleme und Depressionen und habe mich freiwillig in eine Einrichtung begeben.
   Korpustyp: Untertitel
El alcoholismo es el flagelo de los pueblos.
Die Plage der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - El síndrome del alcoholismo fetal (SAF) y los trastornos del espectro del alcoholismo fetal (TEAF) tienen que abordarse en serio y con urgencia.
schriftlich. - (EN) Fetale Alkohol-Spektrumsstörungen (FASD) sind ein Thema, das sehr ernst genommen und vorrangig behandelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario realizar más investigaciones sobre el síndrome del alcoholismo fetal.
Eine weitere Erforschung von FAS ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 23 y 24 se refieren al problema del alcoholismo.
Die Änderungsanträge 23 und 24 betreffen das Alkoholismusproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos eructos son producto de un problema de alcoholismo que no viene al caso.
Ich versichere, dass das Rülpsen das Resultat eines Alkoholproblems ist.
   Korpustyp: Untertitel
ofreciendo una mejor información a las mujeres sobre el conjunto de trastornos causados por el alcoholismo fetal,
verbesserte Informationen für Frauen über das Syondrom der alkoholbedingten fötalen Störungen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) ofreciendo una mejor información a las mujeres sobre el conjunto de trastornos causados por el alcoholismo fetal,
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) ofreciendo una mejor información a las mujeres sobre el conjunto de trastornos causados por el alcoholismo fetal (FASD),
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
   Korpustyp: EU DCEP
El síndrome de alcoholismo fetal es uno de los posibles temas que se abordarán en dicho documento.
Zu einem der in diesem Papier angesprochenen Themen wird wahrscheinlich auch FAS gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revista de Investigación de la Adicción y Terapia | Revista de Alcoholismo y Farmacodependencia | Revista de Psicología y Psicoterapia
Zeitschrift für Suchtforschung und Suchttherapie | Zeitschrift für Alkohol- und Drogenabhängigkeit | Zeitschrift für Psychologie und Psychotherapie
Sachgebiete: medizin typografie media    Korpustyp: Webseite
Se calcula que cada año nacen unos 6 000 niños con el espectro de desórdenes del alcoholismo fetal (FASD) sólo en el Reino Unido.
Schätzungen zufolge kommen allein im Vereinigten Königreich jedes Jahr 6 000 Kinder mit alkoholbedingten fötalen Schädigungen zur Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
El alcohol puede ser perjudicial para las personas que padecen alcoholismo, epilepsia, lesiones o enfermedades cerebrales, así como para mujeres embarazadas y niños.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken, Epileptikern, Hirngeschädigten, Schwangeren und Kindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estudios realizados en los Estados Unidos, Sudáfrica y Escandinavia sugieren que uno de cada 300 niños está afectado por el síndrome del alcoholismo fetal.
Nach Studien in den USA, Südafrika und Skandinavien ist jeder 300. Säugling von FAS betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hablo del uso indebido de drogas, del horror del SIDA y la sífilis, y de los problemas del tabaco y el alcoholismo.
Dann waren da noch Drogenmissbrauch, der Schrecken von AIDS und Syphilis sowie Tabak- und Alkoholprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué acciones está llevando a cabo para reducir la prevalencia del alcoholismo fetal (FASD), especialmente en lo que respecta a un etiquetado adecuado y a sistemas de advertencia?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, mit welchen Maßnahmen sie die Verbreitung der FASD verringern will, wobei besonderes Gewicht auf entsprechende Kennzeichnungs- und Warnsysteme gelegt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil cuantificar el coste de sus efectos para las familias y las redes sociales, pero los numerosos casos de niños afectados por los problemas de alcoholismo de los padres y por la violencia doméstica corroboran esta situación.
Die Auswirkungen auf Familien und soziale Netzwerke lassen sich nur schwer als Kosten beziffern, doch die Zahlen der Kinder, die von Alkoholproblemen ihrer Eltern und von häuslicher Gewalt betroffen sind, sprechen für sich.
   Korpustyp: EU DCEP
También habló de la necesidad de incrementar la atención sobre la prevención, tramitando el expediente sobre asistencia sanitaria entre países, y de trabajar para combatir problemas como el alcoholismo, el tabaquismo y la obesidad.
Zum Schienenverkehr sagte der designierte Kommissar, er sei für Wettbewerb der Eisenbahnen auch im grenzüberschreitenden Verkehr und er wolle sich für den Abbau der technischen, politischen und administrativen Hindernisse einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La de familias rotas y la de niños abandonados a sí mismos que se vuelven casi con naturalidad hacia la drogadicción, el nomadeo sexual, las sectas y el alcoholismo.
Die der zerrütteten Familien und der sich selbst überlassenen Kinder, die sich quasi automatisch Drogen, sexueller Zügellosigkeit, Sekten und Alkohol zuzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Philippe Douste-Blazy, el Ministro de Sanidad francés, ha dicho que el síndrome de alcoholismo fetal es, «aparte de los factores genéticos, la primera causa de retraso mental infantil».
Äußerungen des französischen Gesundheitsministers Herrn Douste-Blazy zufolge sei FAS neben genetischen Faktoren der Hauptgrund für die geistige Zurückgebliebenheit von Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, mientras que tu madre y tu pequeña madre están afuera, Te dejare entrar, en el mas grande y oscuro secreto de la familia. - ¿En tu problema de alcoholismo?
Sohn, da deine Mutter und deine kleine Mutter im Moment nicht da sind, weihe ich dich jetzt in ein dunkles Familiengeheimnis ein.
   Korpustyp: Untertitel
La inspectora de la policía de Friburgo combate en su ya quinta entrega (La red oculta, 2010) no sólo el crimen organizado sino incluso su propio problema de alcoholismo. DE
Die Hauptkommissarin der Freiburger Kriminalpolizei bekämpft im mittlerweile fünften Band (Das verborgene Netz, 2010) nicht nur das Verbrechen, sondern auch ihr Alkoholproblem. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diabetes mellitus Trastorno psicológico Endocrinopatía no controlada Radioterapia en cabeza/cuello Xerostomía Paciente inmunocomprometido Enfermedad tratada con corticoides Linfopatía Trastorno de la coagulación Quimioterapia en fechas próximas a Alcoholismo/drogadicción la colocación del implante Alergias: ES
Diabetes mellitus Psych. Störungen Nicht beh. endokrine Erkrankungen Strahlentherapie Kopf-/Halsbereich Xerostomie Kompromitierte Immunresistenz Kortikosteroidbehandlung Lymphstörungen Blutgerinnungsstörung Chemotherapie zur Zeit Alkohol- oder Drogenmissbrauch der Implantation Allergien: ES
Sachgebiete: medizin technik versicherung    Korpustyp: Webseite
En destinos turísticos populares de la UE concurren circunstancias (violencia, alcoholismo, excesos como los protagonizados por turistas británicos en la localidad de Laganas de la isla de Zante) que ensombrecen la imagen del turista europeo, degradan las condiciones de vida de la población local y desacreditan el destino turístico en cuestión.
In populären Fremdenverkehrsgegenden in der EU kommt es häufig zu unliebsamen Ereignissen (Gewalthandlungen, alkoholischen Exzessen und Ausschreitungen, beispielsweise bei den Vorgängen unter Beteiligung britischer Touristen in Laganas auf Zakynthos), die dem Ruf der europäischen Touristen schaden, die Lebensbedingungen der örtlichen Bevölkerung beeinträchtigen und das Image der betreffenden Fremdenverkehrsziele schädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los Estados miembros consideran, como hacen sin duda algunos diputados a esta Cámara, que los juegos de azar son un flagelo mayor que el alcoholismo, el tabaquismo y todas estas otras dependencias juntas, deben prohibirlos para todos y no permitir ningún juego de azar en su territorio.
Wenn die Mitgliedstaaten - wie offensichtlich auch einige Mitglieder dieses Hohen Hauses - der Ansicht sind, dass das Glücksspiel eine größere Geißel ist als die Alkohol- und Tabaksucht und all diese anderen Abhängigkeiten zusammen, sollten sie es für jedermann verbieten und in ihrem Land überhaupt keine Glücksspiele erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la presentación del informe del señor Foglietta, elaborado por iniciativa propia, ha provocado comentarios que podrían sugerir que todos los diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos subestiman el grave problema del alcoholismo.
(FR) Herr Präsident! Die Vorstellung des Initiativberichts von Herrn Foglietta hat zu Kommentaren Anlass gegeben, durch die der Eindruck entstehen könnte, dass sämtliche Mitglieder der PPE-DE-Fraktion das ernste Alkoholproblem herunterspielen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto demuestra que, en el caso de Finlandia, la Comisión estima que la casi libre importación privada de alcohol no sólo es un asunto comercial o fiscal, sino que están en juego la salud pública y una política de alcohol con orientación social, que combata las nefastas consecuencias del alcoholismo.
Diese Angelegenheit zeigt, daß die Kommission im Falle von Finnland einsieht, daß die fast unbeschränkte private Alkoholeinfuhr über die Landesgrenzen nicht nur eine Frage von Handel und Steuern ist, sondern daß es darüber hinaus um die Volksgesundheit und eine sozial orientierte Alkoholpolitik zur Bekämpfung der Geißel des Mißbrauchs geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es muy activa en la financiación de la lucha contra el alcoholismo y la drogadicción así como en la promoción de hábitos seguros de conducción, por lo que estos vídeos parecen contradecir flagrantemente la doctrina que inspira la acción comunitaria.
Die Kommission ist sehr aktiv in der Finanzierung des Kampfes gegen Alkohol und Drogenabhängigkeit ebenso wie in der Förderung von sicheren Verhaltensweisen beim Lenken von Fahrzeugen, weshalb diese Videos in krassem Gegensatz zu den Prinzipien, die der Gemeinschaftstätigkeit zugrunde liegen, zu stehen scheinen.
   Korpustyp: EU DCEP