Zolax, un medicamento recetado sólo para tratar la depresión, recetas fuera De mayo y el tratamiento del alcoholismo,
Zoloft ist ein Mittel, dass nur gegen Depressionen zugelassen ist. Off-label-Anwendungen sind; Alkoholismus, Bulimie, PMS,
Korpustyp: Untertitel
Desempleo masivo, problemas familiares, alcoholismo, criminalidad y abuso de drogas son algunos de los términos clave para describir los problemas de la metrópolis.
Massenarbeitslosigkeit, Familienprobleme, Alkoholismus, Kriminalität und Drogensucht sind einige Schlagworte, die die Probleme der russischen Metropole umreißen.
El 11 de junio de 2013, en el Centro de Iniciativas de Cambio, en Londres, tres jóvenes en recuperación compartieron sus experiencias sobre la transformación personal en su transición del alcoholismo a la sobriedad, en el Greencoat Forum.
Drei junge Menschen auf dem Weg der Besserung sprachen am 11. Juni 2013 im Londoner IofC-Zentrum im Rahmen eines Greencoat Forums über ihre Erfahrungen der persönlichen Veränderung auf ihrer Reise von der Alkoholabhängigkeit zur Abstinenz.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Des Weiteren darf Icandra weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sr. Whitaker, ¿tiene Ud. ahora o ha tenido alguna ve…...un problema con dependencia de alcohol, alcoholismo o drogadicción?
Mr. Whitaker, haben Sie jetzt, oder hatten Sie jemals ein Problem mit Alkoholabhängigkeit,
Korpustyp: Untertitel
Tampoco debe administrarse a pacientes con intoxicación alcohólica (consumo excesivo de alcohol) o con alcoholismo, ni durante la lactancia natural.
Des Weiteren darf Zomarist weder bei Patienten mit akuter Alkoholintoxikation (übermäßigem Alkoholgenuss) oder Alkoholabhängigkeit noch in der Stillzeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al menos ahí puedo hacer un cheque semanal para avivar el alcoholismo que sé que está por venir.
Wenigstens bekomme ich da einen wöchentlichen Lohnscheck, den ich brauche, um eine Alkoholabhängigkeit zu finanzieren, die sich demnächst einstellt.
Korpustyp: Untertitel
El alcoholismo, si bien en magnitudes diversas, es una forma de dependencia a la que han de enfrentarse todos los Estados miembros de la Unión.
Alkoholabhängigkeit ist, wenn auch in unterschiedlichem Maße, eine Form der Abhängigkeit, mit der alle Mitgliedstaaten der Union konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunos de los principales factores de riesgo para que aumente la morbilidad son el alcoholismo, el uso de drogas y la pobreza abyecta.
Andererseits sind einige der Hauptfaktoren, die zu einer höheren Sterblichkeit führen, Alkoholabhängigkeit, Drogenmissbrauch und extreme Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen genes para el alcoholismo?
Gibt es Gene für Alkoholabhängigkeit?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Propensión al uso de drogas, alcoholismo
- Neigung zu Arzneimittelmißbrauch, bestehende Alkoholabhängigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disponer de un programa conjunto para estos dos problemas sociales diferentes sería perpetuar el mito de que existe una conexión entre la drogodependencia y el alcoholismo y la violencia ejercida por los hombres contra las mujeres.
Ein gemeinsames Programm für diese beiden unterschiedlichen gesellschaftlichen Probleme würde dem Mythos vom Zusammenhang zwischen Drogen- und Alkoholabhängigkeit und der Gewalt von Männern gegen Frauen weitere Nahrung geben.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe arroja cifras referentes a un incremento de la criminalidad, alcoholismo y suicidios entre los jóvenes.
In dem Bericht sind Zahlen zu finden, die eine Zunahme der Kriminalität, der Alkoholsucht und der Selbstmorde unter Jugendlichen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabía que la trataron dos veces por alcoholismo?
Wussten Sie, dass sie schon zweimal wegen Alkoholsucht behandelt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Sé que algunas personas lo consideran peor que el alcoholismo, peor que el tabaquismo, peor que cualquier otra cosa, pero otras no.
Einige halten Glücksspiele, das weiß ich, für schlimmer als Alkoholsucht, schlimmer als Tabakabhängigkeit, schlimmer als alles Mögliche, andere aber eben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien tiene serios problemas con su alcoholismo.
Jemand musst sich wegen seiner Alkoholsucht mal ernsthaft Gedanken machen.
Korpustyp: Untertitel
Este largo conflicto ha tenido muchas repercusiones en el plano social, especialmente entre los jóvenes, entre quienes el malestar y la marginación son frecuentes y cuyas elevadas tasas de alcoholismo y de suicidio juvenil son preocupantes.
Dieser langjährige Konflikt hatte vielfältige soziale Auswirkungen, insbesondere unter den Jugendlichen, die häufig Probleme haben und ausgegrenzt werden und zu denen besorgniserregende Zahlen zur Alkoholsucht und Suizidrate vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Quien haya escuchado atentamente a los jóvenes habrá podido encontrar junto a temas como educación, aprendizaje permanente, movilidad, empleo, integración social, lucha contra el racismo y la xenofobia otros temas como igualdad de oportunidades entre jóvenes de ambos sexos, inmigración, alcoholismo y drogodependencia que constituyen importantes campos de actuación en Europa.
Wer allerdings den Jugendlichen aufmerksam zugehört hat, fand neben den Themen Bildung, lebenslanges Lernen, Mobilität, Beschäftigung, soziale Integration, Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auch weitere wichtige Themen wie Chancengleichheit zwischen jungen Frauen und jungen Männern, Einwanderung, Drogen- und Alkoholsucht als wichtige europäische Aktionsfelder.
Los investigadores, que no tienen ninguna duda sobre la epilepsia del emperador francés, alegan como factores etiológicos el alcoholismo del padre, las extrañas bradicardias de Napoleón, nombradas en varias ocasiones (con trastornos circulatorios cerebrales secundarios) o una hidrocefalía pronunciada.
DE
Die Forscher, die an der Epilepsie des Franzosenkaisers keinen Zweifel haben, führen als ätiologische Faktoren die Trunksucht des Vaters, die mehrfach erwähnte auffallende Bradykardie Napoleons (mit sekundärer zerebraler Durchblutungsstörung) oder einen mäßig ausgeprägten Hydrocephalus an.
DE
Y, por último, quisiera señalar que este fenómeno del alcoholismo en jóvenes coincide precisamente con una disminución del consumo de vino per capita en la Unión Europea.
Lassen Sie mich abschließend darauf hinweisen, dass dieses Phänomen der Trunksucht bei Jugendlichen mit einem Rückgang des Pro-Kopf-Weinverbrauchs in der Europäischen Union zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pensado en el asesinato, el suicidio y el alcoholismo, pero no me convencen.
Ich habe an Mord, Selbstmord und chronische Trunksucht gedacht, aber nichts davon befriedigt mich.
Korpustyp: Untertitel
En Suecia existe todavía un monopolio estatal para las bebidas alcohólicas fuertes («Systembolaget»), introducido en su momento para luchar contra el problema de alcoholismo de muchos ciudadanos suecos.
In Schweden gibt es noch ein staatliches Monopol auf stark alkoholische Getränke (das sogenannte „Systembolaget”), das seinerzeit eingeführt wurde, um die Trunksucht in Schweden zu bekämpfen.
Esta política nacional sobre el alcohol desanimará a los menores de edad y disuadirá del consumo excesivo gracias a una labor de concienciación sobre el alcoholismo y el fomento de la participación en actividades alternativas.
Die nationale Alkoholpolitik soll Minderjährige und Personen mit übermäßigem Alkoholverbrauch vom Alkoholgenuß abbringen, indem auf die Alkoholkrankheit aufmerksam gemacht wird und die Beteiligung an alternativen Aktivitäten gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norvir no se debe utilizar junto con disulfiram (medicamento para tratar el alcoholismo) y metronidazol (medicamento utilizado para ciertas infecciones bacterianas) ya que pueden interaccionar con el alcohol que contiene la solución oral.
Norvir darf nicht zusammen mit Disulfiram (ein Arzneimittel zur Behandlung der Alkoholkrankheit) und Metronidazol (ein Arzneimittel zur Behandlung einer bestimmten bakteriellen Infektion) eingenommen werden, da dies zu Wechselwirkungen mit dem in der Lösung enthaltenen Alkohol führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcoholismoAlkoholmissbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de combatir un alcoholismo de mala calidad, conseguiría, si sus ideas avanzaran, dañar entre otros a todo un sector, el vitivinícola.
Statt den Alkoholmissbrauch zu bekämpfen, wird es ihnen gelingen, wenn ihre Anträge angenommen werden, unter anderem einen ganzen Wirtschaftsbereich, nämlich den Weinanbau, zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué recomendar mayores impuestos para las bebidas alcohólicas cuando está claro que el alcoholismo es más grave en los países que tienen impuestos muy altos?
Warum wird eine höhere Besteuerung von alkoholischen Getränken befürwortet, obgleich feststeht, dass der Alkoholmissbrauch in den Ländern mit hoher Besteuerung am schlimmsten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es inadmisible hacer lo que hizo ayer la Comisaria y apuntar contra el vino en este esfuerzo por fomentar la salud y combatir la obesidad y el alcoholismo.
Doch wenn man in diese gegen Fettleibigkeit und Alkoholmissbrauch gerichteten gesundheitspolitischen Bestrebungen den Wein einbeziehen will, wie dies gestern die Kommissarin getan hat, dann ist dies nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaboración de encuestas comparativas estándar sobre el alcoholismo, el consumo excesivo ocasional, la embriaguez, las situaciones en las que se enmarca el consumo de bebidas alcohólicas, la dependencia y el consumo de productos no registrados,
Entwicklung standardisierter Vergleichsstudien in folgenden Bereichen: Alkoholmissbrauch, Komatrinken (episodischer Alkoholexzess), Trunkenheit, Kontext des Alkoholkonsums, Alkoholabhängigkeit und statistisch nicht erfasster Verbrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el abogado representante de una de las víctimas, la mayoría de estas mujeres procedía de familias marcadas por el incesto, el alcoholismo y el suicidio de los progenitores.
Laut dem Anwalt eines der Opfer stammen die meisten dieser Frauen aus durch Inzest, Alkoholmissbrauch und elterlichen Selbstmord geschädigten Familien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo límite cuantitativo para la cerveza, la única bebida alcohólica que anteriormente no tenía ninguna restricción, pone a los Estados miembros al mismo nivel que la excepción finlandesa y persigue luchar contra el alcoholismo, que constituye un problema de salud pública de primer orden en la UE.
Durch die neue Höchstmenge für Bier, das einzige alkoholische Getränk, für das es bisher keine Beschränkung gab, gilt die bisherige finnische Ausnahmeregelung jetzt auch für die anderen Mitgliedstaaten, wobei das Ziel darin besteht, den Alkoholmissbrauch zu bekämpfen, der ein großes Problem für die öffentliche Gesundheit in der EU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
alcoholismoTrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor forma de reducir el alcoholismo entre los jóvenes es la prohibición total de la publicidad del alcohol, tal como lo indica también un estudio publicado en la revista científica The Lancet.
Wie auch eine in der wissenschaftlichen Zeitschrift The Lancet veröffentliche Studie erwiesen hat, ist ein vollständiges Verbot von Werbung für Alkohol am besten geeignet, das Trinken unter Jugendlichen zurückzudrängen.
Korpustyp: EU DCEP
Tu alcoholismo, tus apuestas, tu actitud con las mujeres, pero no a tu acosadora.
Deinem Trinken, deinem Zocken, deinen Affären, aber ich komme nicht mit deiner Stalkerin klar.
Korpustyp: Untertitel
No digo que mi alcoholismo no fuera malo, porque lo fue.
Ich sage nicht, dass mein Trinken nicht schlimm war, weil es das war.
Korpustyp: Untertitel
Pero existe la llamada depresión situaciona…...creo que yo la padecí…...y eso agravó mi alcoholismo.
Aber es gibt so etwas wi…Situationsbedingte Depression. Und ich denke, dass ich daran gelitten habe und deshalb mein Trinken eskalierte.
Korpustyp: Untertitel
Nunca nos importó tu alcoholismo, tu cleptomanía, o tu red de pornografía.
Wir hatten nichts gegen das Trinken, die Kleptomani…- oder deine Pornos.
Korpustyp: Untertitel
alcoholismoAlkoholmissbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar los siguientes puntos en particular. En primer lugar, el texto modificado adopta una actitud positiva con respecto al hecho de que es necesario invertir más dinero en programas informativos y de prevención para combatir el alcoholismo.
Ich möchte insbesondere folgende Punkte hervorheben: Erstens wird in der geänderten Fassung die Notwendigkeit anerkannt, mehr Geld für Informationen und Präventionsprogramme im Bereich der Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene previsto actuar el Consejo por lo que respecta al aumento del alcoholismo entre los jóvenes?
Wie gedenkt der Rat angesichts der Verbreitung des Alkoholmissbrauchs unter Jugendlichen zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Agradezco al Consejo que se haya ocupado de la cuestión del alcoholismo entre los jóvenes.
– Ich danke dem Rat, dass er sich mit der Problematik des Alkoholmissbrauchs unter Jungendlichen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, el Jugendamt, que acusa a la madre de alcoholismo, le ha quitado a sus hijos, a pesar de que ha probado con numerosas pruebas médicas que la acusación carece totalmente de fundamento.
Das Jugendamt hat der Mutter die Kinder unter dem Vorwurf des Alkoholmissbrauchs entzogen, obwohl sie durch eine Reihe ärztlicher Untersuchungen nachgewiesen hat, dass dieser Vorwurf jeder Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU DCEP
alcoholismoAlkoholmißbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, cuando hablamos de la salud de los europeos, no podemos dejar de preocuparnos por el alcoholismo que produce más víctimas que la adición al tabaco.
Herr Präsident, wenn wir von der Gesundheit der Bürger Europas sprechen, dann müssen wir uns auch mit dem Alkoholmißbrauch befassen, der sehr viel mehr Opfer als der Tabakmißbrauch fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la mortalidad por alcoholismo es la más alta en Europa y que el alcoholismo es la droga más peligrosa para los ciudadanos europeos, sobre todo cuando conducen en estado de embriaguez poniendo en peligro sus propias vidas y las de los demás.
Wir wissen, daß die meisten Menschen in Europa durch Alkoholmißbrauch sterben und daß der Alkoholmißbrauch die gefährlichste Droge für die Bürger in Europa ist, insbesondere wenn man unter Alkoholeinfluß ein Fahrzeug führt und das eigene Leben und das anderer gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIV 52® reduce la actividad lipótropa relacionada con el alcoholismo crónico y previene las infiltraciones de grasa en el hígado.
Esto es dañino para las personas que padecen alcoholismo, enfermedad en el hígado o epilepsia.
Der Alkoholgehalt ist schädlich für Alkoholiker und Menschen mit Lebererkrankungen oder Epilepsie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, estas visitas deben realizarse acompañadas por funcionarios del Kinderschutzbund o de la Jugend- und Elternberatung especializados en la supervisión de los encuentros entre los hijos y los padres con patologías o sospechosos de pedofilia, abusos sexuales, alcoholismo o toxicomanías.
Während dieser Treffen ist dann ein Vertreter des Kinderschutzbundes bzw. der Jugend- und Elternberatung anwesend, der speziell für den begleitenden Umgang zwischen Kindern und Eltern ausgebildet wurde, die asoziales Verhalten aufweisen und verdächtigt werden, zu Pädophilie oder Belästigungen zu neigen bzw. Alkoholiker oder drogenabhängig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La natalidad disminuye y el alcoholismo aumenta.
Die Geburtenrate sinkt, die Zahl der Alkoholiker wächst.
Korpustyp: Untertitel
alcoholismoAlkoholsyndroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor del 1 % de la población europea vive con los efectos del síndrome del alcoholismo fetal.
Ungefähr 1 % der europäischen Bevölkerung leidet unter den Folgen des fetalen Alkoholsyndroms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es en el plano europeo donde se deben acordar objetivos claros para reducir el síndrome del alcoholismo fetal y el abuso del alcohol entre los menores.
Ich denke, dass die europäische Ebene der richtige Ort ist, um klare Ziele für die Eindämmung des fetalen Alkoholsyndroms und des Alkoholmissbrauchs bei Jugendlichen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre la propagación del síndrome de alcoholismo fetal que en Europa afecta a 6 000 personas, a los que cabe añadir los datos relativos a cerca de 60 000 recién nacidos de peso insuficiente a causa del consumo de alcohol, demuestran que no hay suficiente información sobre este problema.
Die weite Verbreitung des Fetalen Alkoholsyndroms, mit dem 60 000 Kinder jährlich in Europa geboren werden, sowie von alkoholbedingtem Untergewicht bei der Geburt – jährlich ungefähr 60 000 Fälle in Europa – beweisen ganz klar, dass die Mütter über diese Gefahren nicht ausreichend aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alcoholismoAlkoholsyndrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sesenta por ciento de las personas que sufren el síndrome del alcoholismo fetal acaba en prisión o en instituciones psiquiátricas.
60 % der Menschen, die am fetalen Alkoholsyndrom leiden, enden im Gefängnis oder in psychiatrischen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he hablado acerca del síndrome del alcoholismo fetal y sobre el abuso del alcohol entre los menores.
Herr Präsident, ich habe das fetale Alkoholsyndrom und Alkoholmissbrauch bei Jugendlichen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos por caso el síndrome del alcoholismo fetal (SAF) o los trastornos del espectro del alcoholismo fetal (TEAF): el abuso prenatal del alcohol es la causa adquirida más común de retardo mental.
Nehmen wir zum Beispiel das Fetale Alkoholsyndrom (FAS) oder die fetalen Alkohol-Spektrumsstörungen (FASD): Alkoholmissbrauch in der Schwangerschaft ist die häufigste Ursache geistiger Unterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcoholismoAlkoholkranke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es perjudicial para las mujeres embarazadas o en periodo de lactancia, niños y personas con enfermedades hepáticas, epilepsia o alcoholismo.
Für Schwangere oder Stillende, Kinder und Patienten mit Lebererkrankungen, Epilepsie oder Alkoholkranke kann dies gesundheitsschädigend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis contiene hasta 1,7 g de alcohol, que es potencialmente dañino para aquellos que padecen enfermedades hepáticas, alcoholismo, epilepsia, enfermedad o daño cerebral, así como para embarazadas y niños.
Dies kann eine Gefährdung für Patienten mit Leberfunktionsstörungen, Alkoholkranke, Epileptiker und Patienten mit Hirnverletzungen oder –erkrankungen sowie für Schwangere und Kinder bedeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcoholismoAlkoholkonsums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aumento del alcoholismo en Europa
Betrifft: Zunahme des Alkoholkonsums in Europa
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, ¿está aplicando o prevé aplicar la Comisión medidas específicas para atajar el problema del alcoholismo en los menores?
Führt die Kommission insbesondere spezifische Maßnahmen zur Bekämpfung des Alkoholkonsums von Minderjährigen durch oder plant dies?
Korpustyp: EU DCEP
alcoholismoAlkoholsyndrom FAS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Respuesta a los estudios recientes sobre el síndrome del alcoholismo fetal
Betrifft: Reaktion auf jüngste Studien über das Fötale Alkoholsyndrom (FAS)
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 52 (Catherine Stihler): Respuesta a los estudios recientes sobre el síndrome del alcoholismo fetal
Anfrage 52 (Catherine Stihler): Reaktion auf jüngste Studien über das Fötale Alkoholsyndrom (FAS)
Korpustyp: EU DCEP
alcoholismoAlkoholkonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es necesario proteger a la juventud de Europa contra el alcoholismo. Pero también es preciso protegerla contra las drogas, incluyendo aquellas que algunos se atreven a calificar de "blandas" .
Ja, man muss die europäische Jugend gegen den Alkoholkonsum schützen, aber man muss sie auch gegen Drogen schützen, einschließlich die so genannten "sanften " Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el alcoholismo de los menores deberá estar basada en la educación para una vida sana, la información, la persuasión y la colaboración activa de los productores y vendedores de productos alcohólicos.
Der Kampf gegen den Alkoholkonsum bei Jugendlichen muss sich auf die Erziehung zu einer gesunden Lebensweise, Information und Überzeugung sowie die aktive Mitarbeit von Erzeugern und Verkäufern von alkoholischen Erzeugnissen gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alcoholismoAlkoholsucht annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar medidas destinadas a luchar contra el tabaquismo y el alcoholismo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alcoholismoRaten Alkoholismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida en las comunidades sedentarias se caracteriza por niveles extremadamente altos de alcoholismo y esnifado de gasolina entre los niños, así como violencia y tasas de suicidio sin precedentes.
DE
Das Leben in den damals entstanden Innu-Siedlungen ist heute geprägt durch alarmierend hohe Raten von Alkoholismus und Selbstmord, Benzin-Schnüffeln bei Kindern, Gewalt und Krankheiten.
DE
La benfotiamina se utiliza por lo tanto para paliar las carencias tradicionales de vitamina B1 (beri-beri, alcoholismo) con mucha mayor eficacia que la tiamina en sí.
Das Benfotiamin wird folglich verwendet, um traditionelle Vitamin B1 Mängel (Beri Beri, Alkoholmiβbrauch/Alkoholvergiftung) viel wirksamer als das Thiamin selbst zu beheben.
Perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Actuación en materia de alcoholismo
Betrifft: Maßnahmen gegen Alkohol
Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento es perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria una mayor investigación del síndrome del alcoholismo fetal.
Eine weitere Erforschung von FAS ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si de verdad están luchando contra su alcoholismo?
Wisst ihr, was wenn sie wirklich mit der Ernsthaftigkeit bemühen?
Korpustyp: Untertitel
Sufro de alcoholismo y depresió…y me interné voluntariamente.
Ich habe Alkoholprobleme und Depressionen und habe mich freiwillig in eine Einrichtung begeben.
Korpustyp: Untertitel
El alcoholismo es el flagelo de los pueblos.
Die Plage der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
por escrito. - El síndrome del alcoholismo fetal (SAF) y los trastornos del espectro del alcoholismo fetal (TEAF) tienen que abordarse en serio y con urgencia.
schriftlich. - (EN) Fetale Alkohol-Spektrumsstörungen (FASD) sind ein Thema, das sehr ernst genommen und vorrangig behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario realizar más investigaciones sobre el síndrome del alcoholismo fetal.
Eine weitere Erforschung von FAS ist notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 23 y 24 se refieren al problema del alcoholismo.
Die Änderungsanträge 23 und 24 betreffen das Alkoholismusproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos eructos son producto de un problema de alcoholismo que no viene al caso.
Ich versichere, dass das Rülpsen das Resultat eines Alkoholproblems ist.
Korpustyp: Untertitel
ofreciendo una mejor información a las mujeres sobre el conjunto de trastornos causados por el alcoholismo fetal,
verbesserte Informationen für Frauen über das Syondrom der alkoholbedingten fötalen Störungen;
Korpustyp: EU DCEP
a) ofreciendo una mejor información a las mujeres sobre el conjunto de trastornos causados por el alcoholismo fetal,
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
Korpustyp: EU DCEP
a) ofreciendo una mejor información a las mujeres sobre el conjunto de trastornos causados por el alcoholismo fetal (FASD),
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
Korpustyp: EU DCEP
El síndrome de alcoholismo fetal es uno de los posibles temas que se abordarán en dicho documento.
Zu einem der in diesem Papier angesprochenen Themen wird wahrscheinlich auch FAS gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revista de Investigación de la Adicción y Terapia | Revista de Alcoholismo y Farmacodependencia | Revista de Psicología y Psicoterapia
Sachgebiete: medizin typografie media
Korpustyp: Webseite
Se calcula que cada año nacen unos 6 000 niños con el espectro de desórdenes del alcoholismo fetal (FASD) sólo en el Reino Unido.
Schätzungen zufolge kommen allein im Vereinigten Königreich jedes Jahr 6 000 Kinder mit alkoholbedingten fötalen Schädigungen zur Welt.
Korpustyp: EU DCEP
El alcohol puede ser perjudicial para las personas que padecen alcoholismo, epilepsia, lesiones o enfermedades cerebrales, así como para mujeres embarazadas y niños.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken, Epileptikern, Hirngeschädigten, Schwangeren und Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios realizados en los Estados Unidos, Sudáfrica y Escandinavia sugieren que uno de cada 300 niños está afectado por el síndrome del alcoholismo fetal.
Nach Studien in den USA, Südafrika und Skandinavien ist jeder 300. Säugling von FAS betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hablo del uso indebido de drogas, del horror del SIDA y la sífilis, y de los problemas del tabaco y el alcoholismo.
Dann waren da noch Drogenmissbrauch, der Schrecken von AIDS und Syphilis sowie Tabak- und Alkoholprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué acciones está llevando a cabo para reducir la prevalencia del alcoholismo fetal (FASD), especialmente en lo que respecta a un etiquetado adecuado y a sistemas de advertencia?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, mit welchen Maßnahmen sie die Verbreitung der FASD verringern will, wobei besonderes Gewicht auf entsprechende Kennzeichnungs- und Warnsysteme gelegt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil cuantificar el coste de sus efectos para las familias y las redes sociales, pero los numerosos casos de niños afectados por los problemas de alcoholismo de los padres y por la violencia doméstica corroboran esta situación.
Die Auswirkungen auf Familien und soziale Netzwerke lassen sich nur schwer als Kosten beziffern, doch die Zahlen der Kinder, die von Alkoholproblemen ihrer Eltern und von häuslicher Gewalt betroffen sind, sprechen für sich.
Korpustyp: EU DCEP
También habló de la necesidad de incrementar la atención sobre la prevención, tramitando el expediente sobre asistencia sanitaria entre países, y de trabajar para combatir problemas como el alcoholismo, el tabaquismo y la obesidad.
Zum Schienenverkehr sagte der designierte Kommissar, er sei für Wettbewerb der Eisenbahnen auch im grenzüberschreitenden Verkehr und er wolle sich für den Abbau der technischen, politischen und administrativen Hindernisse einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La de familias rotas y la de niños abandonados a sí mismos que se vuelven casi con naturalidad hacia la drogadicción, el nomadeo sexual, las sectas y el alcoholismo.
Die der zerrütteten Familien und der sich selbst überlassenen Kinder, die sich quasi automatisch Drogen, sexueller Zügellosigkeit, Sekten und Alkohol zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Philippe Douste-Blazy, el Ministro de Sanidad francés, ha dicho que el síndrome de alcoholismo fetal es, «aparte de los factores genéticos, la primera causa de retraso mental infantil».
Äußerungen des französischen Gesundheitsministers Herrn Douste-Blazy zufolge sei FAS neben genetischen Faktoren der Hauptgrund für die geistige Zurückgebliebenheit von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, mientras que tu madre y tu pequeña madre están afuera, Te dejare entrar, en el mas grande y oscuro secreto de la familia. - ¿En tu problema de alcoholismo?
Sohn, da deine Mutter und deine kleine Mutter im Moment nicht da sind, weihe ich dich jetzt in ein dunkles Familiengeheimnis ein.
Korpustyp: Untertitel
La inspectora de la policía de Friburgo combate en su ya quinta entrega (La red oculta, 2010) no sólo el crimen organizado sino incluso su propio problema de alcoholismo.
DE
Die Hauptkommissarin der Freiburger Kriminalpolizei bekämpft im mittlerweile fünften Band (Das verborgene Netz, 2010) nicht nur das Verbrechen, sondern auch ihr Alkoholproblem.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Diabetes mellitus Trastorno psicológico Endocrinopatía no controlada Radioterapia en cabeza/cuello Xerostomía Paciente inmunocomprometido Enfermedad tratada con corticoides Linfopatía Trastorno de la coagulación Quimioterapia en fechas próximas a Alcoholismo/drogadicción la colocación del implante Alergias:
ES
Diabetes mellitus Psych. Störungen Nicht beh. endokrine Erkrankungen Strahlentherapie Kopf-/Halsbereich Xerostomie Kompromitierte Immunresistenz Kortikosteroidbehandlung Lymphstörungen Blutgerinnungsstörung Chemotherapie zur Zeit Alkohol- oder Drogenmissbrauch der Implantation Allergien:
ES
En destinos turísticos populares de la UE concurren circunstancias (violencia, alcoholismo, excesos como los protagonizados por turistas británicos en la localidad de Laganas de la isla de Zante) que ensombrecen la imagen del turista europeo, degradan las condiciones de vida de la población local y desacreditan el destino turístico en cuestión.
In populären Fremdenverkehrsgegenden in der EU kommt es häufig zu unliebsamen Ereignissen (Gewalthandlungen, alkoholischen Exzessen und Ausschreitungen, beispielsweise bei den Vorgängen unter Beteiligung britischer Touristen in Laganas auf Zakynthos), die dem Ruf der europäischen Touristen schaden, die Lebensbedingungen der örtlichen Bevölkerung beeinträchtigen und das Image der betreffenden Fremdenverkehrsziele schädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si los Estados miembros consideran, como hacen sin duda algunos diputados a esta Cámara, que los juegos de azar son un flagelo mayor que el alcoholismo, el tabaquismo y todas estas otras dependencias juntas, deben prohibirlos para todos y no permitir ningún juego de azar en su territorio.
Wenn die Mitgliedstaaten - wie offensichtlich auch einige Mitglieder dieses Hohen Hauses - der Ansicht sind, dass das Glücksspiel eine größere Geißel ist als die Alkohol- und Tabaksucht und all diese anderen Abhängigkeiten zusammen, sollten sie es für jedermann verbieten und in ihrem Land überhaupt keine Glücksspiele erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la presentación del informe del señor Foglietta, elaborado por iniciativa propia, ha provocado comentarios que podrían sugerir que todos los diputados del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos subestiman el grave problema del alcoholismo.
(FR) Herr Präsident! Die Vorstellung des Initiativberichts von Herrn Foglietta hat zu Kommentaren Anlass gegeben, durch die der Eindruck entstehen könnte, dass sämtliche Mitglieder der PPE-DE-Fraktion das ernste Alkoholproblem herunterspielen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto demuestra que, en el caso de Finlandia, la Comisión estima que la casi libre importación privada de alcohol no sólo es un asunto comercial o fiscal, sino que están en juego la salud pública y una política de alcohol con orientación social, que combata las nefastas consecuencias del alcoholismo.
Diese Angelegenheit zeigt, daß die Kommission im Falle von Finnland einsieht, daß die fast unbeschränkte private Alkoholeinfuhr über die Landesgrenzen nicht nur eine Frage von Handel und Steuern ist, sondern daß es darüber hinaus um die Volksgesundheit und eine sozial orientierte Alkoholpolitik zur Bekämpfung der Geißel des Mißbrauchs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es muy activa en la financiación de la lucha contra el alcoholismo y la drogadicción así como en la promoción de hábitos seguros de conducción, por lo que estos vídeos parecen contradecir flagrantemente la doctrina que inspira la acción comunitaria.
Die Kommission ist sehr aktiv in der Finanzierung des Kampfes gegen Alkohol und Drogenabhängigkeit ebenso wie in der Förderung von sicheren Verhaltensweisen beim Lenken von Fahrzeugen, weshalb diese Videos in krassem Gegensatz zu den Prinzipien, die der Gemeinschaftstätigkeit zugrunde liegen, zu stehen scheinen.