Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con toda probabilidad los que se hallaban presentes los incitaron, pero fueron los habitantes de Jedwabne y de las aldeas vecinas quienes perpetraron los asesinatos.
Höchstwahrscheinlich sind die Mörder von den Offizieren vor Ort ermutigt worden. Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una aldea cerca de aquí.
Das ist ein kleiner Weiler, hier in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Se llega a la pequeña carretera que conduce a la aldea muy tranquila de Chamirey :
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Según se desprende de los informes de la Comisión, entre 1985 y 1999 más de un millón y medio de personas abandonaron sus pueblos y aldeas en las provincias turcas de mayoría kurda, debido al conflicto interno que aún sigue afectando a Turquía.
Wie den Berichten der Kommission zu entnehmen ist, sind aufgrund des bis heute andauernden innertürkischen Konflikts zwischen 1985 und 1999 mehr als 1,5 Millionen Menschen aus ihren Dörfern und Weilern in den überwiegend kurdisch bewohnten Provinzen der Türkei geflüchtet.
Korpustyp: EU DCEP
pasar bajo el arco y cruzar la aldea y continuar por la carretera.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Aconteció después, que él andaba de ciudad en ciudad y de aldea en aldea, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios.
Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Olvidas esos miles de pueblos y aldea…...a las que proveímos de agua.
Du vergisst die tausenden Städte und Dörfer, die wir mit Wasser versorgten, das sie nicht gehabt hätten.
Korpustyp: Untertitel
Todo el que pasaba por una aldea khazra en ruinas, con cadáveres medio devorados, corroídos por el veneno y quemados por el fuego, sabía que solo podía ser obra de Jeram.
Diejenigen, die auf die zerstörten Dörfer der Khazra mit ihren halb aufgefressenen, vom Gift angeschwollenen und vom Feuer angesengten Leichen stießen, konnten sich stets sicher sein, dass dies Jerams Werk war.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Las octavillas lanzadas a las aldeas anunciaban: Los vietcongs se esconden entre mujeres y niños inocentes en vuestras aldeas .. . Si el vietcong en esta zona los utiliza a ustedes o a su aldea para eso, les esperará la muerte desde el cielo.
Auf Flugblättern, die über den Dörfern abgeworfen wurden, stand Die Vietkong verstecken sich bei unschuldigen Frauen und Kindern in Euren Dörfern…Wenn der Vietkong Euch oder Eure Dörfer in diesem Gebiet zu diesem Zweck benutzt, müsst Ihr mit dem Tod aus dem Himmel rechnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prim era era por los caminos a través de las aldea…...mientras que la segunda era por colinas y montaña…...hasta Provence.
Der erste folgte den gewundenen Strassen durch die Dörfer, der zweite führte in gerader Linie über Hügel und Gebirge in die Provence.
Sachgebiete: militaer politik internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, en mi propio país, Polonia, en la mente de muchas personas la adhesión a la UE en 2004 se asocia aún con el aumento de la pobreza, en particular de la gente que vive en el campo y en las aldeas.
In meinem Heimatland Polen verbinden viele Bürger den Beitritt zur Union im Jahr 2004 leider noch immer mit einer Zunahme der Armut, das trifft vor allem für Menschen auf dem Lande und in Kleinstädten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de autopistas que, desde una perspectiva a largo plazo, es favorable al medio ambiente, es de esencial importancia para la sociedad y la economía, reduce el consumo de combustible y permite una mayor seguridad y la mejora de las condiciones medioambientales en las ciudades, pueblos y aldeas actualmente atravesados por carreteras.
Durch den Bau von Autobahnen, die langfristig dem Erhalt der Umwelt dienen und für Mensch und Wirtschaft unabdingbar sind, ist es möglich, den Treibstoffverbrauch zu senken, die Sicherheit zu erhöhen und die Umweltsituation in Groß- und Kleinstädten sowie Dörfern, durch die gegenwärtig Straßen führen, zu verbessern.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al igual que con muchas de las casas en la aldea, que se adhiere al lado del precipicio, una parte de la Arte del Hotel Aspaki Maisons también es cortada de la piedra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Corte Malaspina se encuentra en el corazón de la sugestiva aldea medieval de Sandrá, entre las colinas que se asoman sobre el Lago di Garda.
IT
Das Tenuta Del Barco erwartet sie auf kurzer Entfernung vom Strand und Zentrum des antiken Dorfes Marina di Pusano, etwa eine halbe Stunde Autofahrt von Taranto entfernt.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Él emprendió inmediatamente el complejo trabajo de la restauración, y dio trabajo a la población de la aldea. Y, él empezó a trabajar en la continuidad de la biblioteca.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un pueblo es única Lucignano, la característica planta elíptica, con calles y callejones que se reúnen en la cumbre de la aldea frente a la iglesia más importante:
IT
Ein Dorf einzigartig ist Lucignano, die charakteristische Pflanze elliptische, mit Straßen und Gassen, die auf dem Gipfel des Dorfes gegenüber der Kirche noch wichtiger:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aldeaOrtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las playas principales de Porto Santo es Calheta que surge delante del farallón llamado Ilheu de Cal, isla de la cal, mientras en la zona de los arrecifes, la zona más turística es Manantial de Areia, cerca de la aldea de Camacha.
Einer der wichtigsten Strände von Porto Santo ist Calheta, der gegenüber der Klippe, die Ilheu da Cal, Kalkinsel, genannt wird, liegt, während in der Gegend der Klippen die touristischste Gegend Fonte da Areia, nahe der Ortschaft Camacha, ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de aquellas vecinas a la ciudad hay las playas de Baraci con la aldea termal Bains-de-Baraci, la playa de Puerto Pollo cerca del promontorio de Campomoro con la deliciosa aldea de Belvedere y la playa de se lo Portiglielo.
Neben denen nahe der Stadt gibt es die Strände von Baraci mit dem Thermalort Bains-de-Baraci, den Strand von Porto Pollo nahe dem Vorgebirge von Campomoro mit der entzückenden Ortschaft Belvedere und den Strand von Portiglielo.
Die längste Abfahrt des Skigebietes von 12 km ist die, die von der Spitze des Titlis in die Ortschaft Engelberg mit einem Höhenunterschied von fast 2000 Metern führt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Es en el corazón de un valle, a 700 m sobre el nivel del mar, en un entorno natural tranquilo, lejos de la aldea de Cautet y cuenta con magníficas vistas del valle y la montaña de Chaumiène.
EUR
Es ist im Herzen eines Tals, 700 m über dem Meeresspiegel, in einer ruhigen natürlichen Umgebung, weg von der Ortschaft Cautet und bietet einen herrlichen Blick auf das Tal und die Berge des Chaumiène.
EUR
' Las habitaciones magali ' se encuentra en la aldea de Cassano, común Montegrosso y gentilmente ofrece conexión inalámbrica, nuestro conocimiento de la zona y rutas de Cassano con ign.
' Die magali Zimmer ' in der Ortschaft Cassano, gemeinsame Montegrosso entfernt und gnädig bietet drahtlose Verbindung, unser Wissen über die Gegend und Wanderungen von Cassano mit ign.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aldeaDorfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una aldea global, las grandes diferencias en el mundo no serán toleradas a largo plazo por la parte más pobre de la aldea.
In einem globalen Dorf werden die großen Unterschiede dieser Welt vom ärmsten Teil des Dorfs langfristig nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme mencionar, en relación con los daños sufridos en Rumanía, el caso de una aldea que fue inundada por una ola de dos metros de altura tras un chaparrón de veinte minutos.
Zum Ausmaß der Schäden in Rumänien möchte ich das Beispiel eines Dorfs anbringen, das bei einem 20minütigen Wolkenbruch von einer zwei Meter hohen Welle überschwemmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tarde del 6 de julio de 2011, el portavoz de la policía de Indonesia, Anton Bachrul Alam, comunicó la explosión de una bomba en la escuela islámica de la aldea de Sanolo (provincia de Tenggara).
Am Abend des 6. Juli 2011 meldete Anton Bachrul Alam, der Sprecher der indonesischen Polizei, dass in der Islamschule des Dorfs Sanolo in der Provinz Tenggara eine Bombe explodiert sei.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de febrero, los residentes de la aldea alsaciana de Kirviller en Francia recibieron por error una instrucción de la Gendarmería francesa en la que se les instaba a atentos ante la aparición de personas de Europa Oriental e informar a las autoridades en caso de constatar la presencia de dichas personas.
Anfang Februar erhielten die Einwohner des elsässischen Dorfs Kirrwiller in Frankreich eine von der französischen Gendarmerie irrtümlicherweise an sie verschickte Instruktion, in der verlangt wird, man solle auf Osteuropäer achten und die Behörden unterrichten, sollte man ihrer gewahr werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tú es bien consciente que tenemos sido tratando con esta problema por mucho tiempo 75% de aldea es constantemente acosado con fallo de electricidad y la sobrante un cuarto todavía viviendo en oscuridad.
Sie beachten gut, daß wir gewesen sind für eine lange Zeit beschäftigend dieses Problem 75% des Dorfs wird ständig gequält mit Elektrizität Ausfällen und das restliche ein viertel lebt noch in der Schwärzung.
Korpustyp: Untertitel
Estará ser lo centro económico de la aldea.
Es ist die ökonomische Mitte des Dorfs.
Korpustyp: Untertitel
Este es especialidad de nuestra aldea.
Das ist das Spezialgebiet unseres Dorfs.
Korpustyp: Untertitel
Esto explica el nombre de la aldea Charanpur.
Das erklärt den Namen des Dorfs Charanpur.
Korpustyp: Untertitel
Bien, bie…la jerga de aldea agarrando en te.
Gut gu…das Erhalten des Dorfs Dialekt ein Einfluß auf Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Por este yo siento mal por los niños de la aldea.
Glaube für, das ist, warum ich Schlechtem die Kinder des Dorfs.
Korpustyp: Untertitel
aldeaOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aldea es un santuario de vida.
An diesem Ort ist das Leben heilig.
Korpustyp: Untertitel
Viven en una aldea llamad…...Lady Star Cove.
Es ist ein Ort namens Lady Star Cove.
Korpustyp: Untertitel
Que la aldea continúe dividida administrativamente entre Truingia y Baviera no tiene ninguna importancia, dice Grünzner, el alcalde.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El hotel Les Pres d'Ondine se encuentra en la aldea de Rathsamhausen, a orillas del río Ill. Dispone de jacuzzi, baño turco y un bar salón con biblioteca.
Am Ufer des Flusses Ill im Ort Rathsamhausen empfängt Sie das Hotel Les Près d'Ondine mit einem Whirlpool, einem Hamam und einer Bar-Lounge mit Bibliothek.
Das Araba Fenice Hotel bietet Ihnen die Möglichkeit, ein paar Schritte vom Iseo-See, und in der Nähe vom kleinen Ort Pilozone romantisch und elegant zu wohnen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los viajeros impacientes pueden tomar la autopista N-II de Figueres hacia La Jonquera, y en pocos kilómetros, a la izquierda, encontramos la aldea Pont de Molins donde el valle de Muga empieza .
Eilige nehmen die Schnellstraße von Figueres in Richtung La Jonquera. Nach einigen Kilometern befindet sich linker Hand der Ort Pont de Molins und dort beginnt das Muga-Tal.
A la derecha de esta carretera, en el lado de Sóller de la aldea, el Hotel Residencia es un asilo de paz (con su propio aparcamiento privado), antes propiedad de Sir Richard Branson.
ES
Auf der rechten Seite der Straße Richtung Sóller finden Sie einen Ort des Friedens, das Hotel Residencia (mit eigenem eingezäunten Parkplatz), früher Eigentum von Sir Richard Branson.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La empresa empezó pequeña pero innovadora, lo que era típico de aquella época de los grandes inventores a finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Carl Keller era hijo de un sencillo campesino de su aldea y se formó para ser panadero.
DE
Die Firmenanfänge waren klein, aber revolutionär, und typisch für die damalige Zeit der großen Erfinder um die Jahrhundertwende. Carl Keller war Sohn eines einfachen Bauern im Ort und gelernter Bäcker.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Casa de una sola planta con 700 m² Situado en una aldea en la ciudad de Ceffonds pocos kilómetros de Montier-en-Der, esta casa de una sola planta ha sido completamente renovado en 2014.
EUR
Ebenerdig Haus mit 700 m² In einem kleinenDorf in der Gemeinde Ceffonds wenige Kilometer von Montier en Der liegt dieses Haus auf einer Ebene wurde komplett im Jahr 2014 renoviert.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Casa independiente situada en el Parque Natural Regional de Causses del Quercy (Lot) en una aldea a 400 m del pueblo de Thémines, a 18 km al sur de Saint-Cere (golf) ya 10 km de Gramat y 24 km de Figeac.
EUR
Einfamilienhaus im Naturpark der Causses Quercy (Lot) Regional in einem kleinenDorf auf 400 m vom Dorf Themines, 18 km südlich von Saint-Cere (Golf) und 10 km von Gramat und 24 km von Figeac entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aldeaWeilers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Pequeña casa de 64 M2 con 1 planta sin frente de 457 m2 en el corazón de una típica aldea de Borgoña.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Kleines Haus von 64 m2 mit 1 Boden ohne gegenüber von 457 m2 im Herzen eines Weilers typisch burgundischen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Pequeña casa de 64 M2 con 1 planta sin frente de 457 m2 en el corazón de una típica aldea de Borgoña.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Kleines Haus von 64 m2 mit 1 Boden ohne gegenüber von 457 m2 im Herzen eines Weilers typisch burgundischen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de una aldea de carácter Quercy en la arquitectura, tiene el encanto de una antigua piedra de campo construida con todas las comodidades modernas.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la aldea de Vérizieu en un entorno dedicado a la calma y el descanso, casa (220 m²) independiente, de 3 plantas, situado en una antigua bodega de 1890.
EUR
Im Herzen des Weilers Vérizieu in einer Umgebung gewidmet ist Ruhe und Erholung, Ferienhaus (220 m²) unabhängig, auf 3 Stockwerken, in einem ehemaligen Weingut aus dem Jahre 1890 befindet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En el corazón de una aldea tranquila , situado entre el lago de Annecy y las montañas , el chalet ofrece un ambiente tranquilo y relajante, con vistas panorámicas, sino también un buen lugar para practicar deportes o actividades familiares.
EUR
Im Herzen eines ruhigen Weilers , zwischen dem See von Annecy und den Bergen gelegen, bietet das Chalet eine ruhige und entspannte Atmosphäre, mit Panoramablick, sondern auch ein guter Ort für Sport oder Aktivitäten der Familie .
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ruta a la cumbre de la aldea de Sainte Madeleine Capilla para una vista sobre el pueblo de Valloire y el mirador panorámico hacia el Galibier, entre otras cosas.
Weg zum Gipfel des Weilers bei Sainte Madeleine Kapelle für einen Blick über das Dorf von Valloire und dem Aussichtspunkt in Richtung der Galibier, unter anderem.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasar entre la escuela y el cementerio, y continuar hacia la aldea de Les Combtes y seguir el pequeño sendero hasta el final de la montaña y girar a la izquierda hasta la colina.
Pass zwischen der Schule und dem Friedhof, und weiter in Richtung des Weilers Les Combtes und folgen Sie den kleinen Weg bis zum Ende des Berges und biegen links den Berg hoch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de las montañas de los Pirineos, en la ruta de los castillos, a 15 minutos de Montségur o pequeña ciudad medieval de Mirepoix, el área de la aldea baylesse le da la bienvenida en una de sus habitaciones o una de sus casas.
Im Herzen der Pyrenäen, auf der Burgenstraße, 15 Minuten von Montsegur oder kleinen mittelalterlichen Stadt Mirepoix, empfängt Sie in einem seiner Gästezimmer oder einem seiner Häuser der Bereich des Weilers baylesse.
Ty Leff, casa 1830 (3 espigas Gites de Francia), a cerca de Plourivo Paimpol, en la aldea de Danot está situado a 1 km del río LEFF, a 2 km de la madera Penhoat (Asunto SEZNEC) , a 15 km de la isla de Bréhat y ranura Talbert.
EUR
Ty Leff, Bauernhaus 1830 (3 Ähren Gites de France), die PLOURIVO in der Nähe von Paimpol, im Ortsteil Danot befindet sich nur 1 km vom Fluss leff, 2 km vom Holz Penhoat (Rechtssache Seznec) , 15 km von der Insel Bréhat und Feder Talbert.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En la aldea de Verdier, se alojará en una casa antigua reformada, rodeada de naturaleza, desde una ruta de senderismo y ciclismo, lejos de los coches, para pasar unas vacaciones tranquilas y relajantes.
EUR
Im Ortsteil Verdier, werden Sie in einem renovierten alten Haus weg von Autos zu bleiben, umgeben von Natur, von einem Wander- und Radweg, für einen ruhigen und erholsamen Urlaub.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pase la aldea de Les Treize cantones y continuar por la D51 hacia Uzemain durante 2,5 km hasta un cruce con un camino a la derecha que conduce a Bouezy y Renauvoid.
Den Ortsteil Les Treize Kantone und weiter auf der D51 in Richtung Uzemain für 2,5 km bis zu einer Kreuzung mit einer Straße auf der rechten Seite, die zu Bouezy und Renauvoid.
Este camino, que sigue a los campos y los bosques, clientes potenciales, al mantener a la izquierda, a una pequeña carretera asfaltada en la aldea de Censos des Lois.
De la aldea de montaña a la selva, del arrozal a la isla tropical, del templo budista al rascacielos de Bangkok, el reino de Siam ofrece más de una faceta.
ES
Vom Bergdorf bis zum tropischen Regenwald, vom Reisfeld zur Tropeninsel, vom buddhistischen Tempel zum Wolkenkratzer in Bangkok bietet das Königreich Siams dem Besucher ein äußerst facettenreiches Bild.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una muy hermosa visita panorámica del valle de Doux, visto desde arriba, y la aldea de la montaña de Nozières, con su magnífica vista sobre los Alpes y los Cévennes.
Eine sehr schöne Panoramafahrt durch die Doux -Tal, von oben gesehen, und das Bergdorf Nozières, mit seinem herrlichen Blick auf die Alpen und den Cevennen.
En un agradable paseo a lo largo del Camino Paradise le ofrecerá la oportunidad de visitar la aldea de la montaña de Gourdon, el valle Loup y el pueblo de Bar- sur- Loup.
Dieser Spaziergang entlang der Paradise -Pfad bieten Ihnen die Möglichkeit, das Bergdorf Gourdon, das Tal Loup und das Dorf von Bar -sur-Loup besuchen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En particular, la región de Valencia está decorado con árboles, donde "nuestro" naranjas maduran en el cálido sol español El paisaje de la Costa Blanca, vale la pena visitar las cuevas de la aldea de montaña de Guadalest Canalobre y un gran lago, azul profundo.
Insbesondere die Region um Valencia ist mit Bäumen, wo "unser" Orangen in der warmen spanischen Sonne reifen dekoriert Die Landschaft der Costa Blanca ist einen Besuch wert den Höhlen der Bergdorf Guadalest Canalobre und zu einem großen, tiefblauen See.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aldeaSiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser parte de la aldea.
Ein Teil der Siedlung zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Coop, no existe ninguna aldea.
Coo…Coop, es gibt keine Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Son muchos días de viaje a la aldea más cercan…y sin el cuidado de una madre, podría perecer.
Die nächste Siedlung lag einige Tagesreisen entfernt, und ohne Mutter wäre es umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
El UAV registró que la aldea más cercana está a cinco kilómetros en esa dirección.
Laut UAV ist die nächste Siedlung drei Einstellungen weiter da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Y ese día precisamente, do…...dos de ello…...iban a la aldea, que se encontraba a 60 stadia d…...llamad…...y estuvieron conversando sobre todas esas cosas.
An diesem Tag gingen zwe…zwei von dene…in eine Siedlung, die 60 Stadien entfernt la…mit dem Name…und sie sprachen miteinander über all diese Geschehnisse.
Korpustyp: Untertitel
La aldea con su pequeño arroyo, a 4450 mts de altitud, es un buen lugar como punto de partida y de aclimatación para la subida del Guallatiri y también para otras excursiones en el Altiplano.
Die Siedlung liegt auf 4450 m und eignet sich aufgrund eines Baches als Ausgangspunkt für weitere Touren zur Höhenanpassung und zur Besteigung des Guallatiri.
Sie überqueren eine erste Siedlung namens "The Beaver", und nur wenig außerhalb, klettern nach links in Richtung "La Plagne, Fresnel, The Big Ground."
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Salida desde el hotel Es Moli, hacemos un circuito precioso por el área de la bahía de Deia, donde visitaremos la aldea de Llucalcari, el paseo de los pintores y llegaremos a Cala Deia.
Ausgangspunkt ist das Hotel Es Moli. Wir machen eine wunderschöne Wanderung rund um die Bucht von Deia, besuchen die Siedlung Llucalcari und gehen über den Malerweg zur Cala Deia.
La aldea prehistórica mejor conservada de Cornualles, habitada probablemente entre 100 a.C. y 250 d.C., consiste en ocho casas circulares de piedra dispuestas en dos hileras, justo por debajo de la cresta de la colina.
ES
Die am besten erhaltene prähistorische Siedlung in Cornwall (bewohnt vermutlich von 100 v.Chr. bis etwa 250 n.Chr.) besteht aus acht runden Steinhäusern, deren heute fehlendes Dach wohl aus Torf oder Stroh bestand.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
aldeaFlecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Id a la aldea que Está frente a vosotros, y cuando Hayáis entrado Allí, en seguida hallaréis atado un borriquillo sobre el cual Ningún hombre ha montado.
Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No dice la Escritura que el Cristo Vendrá de la descendencia de David y de la aldea de Belén, de donde era David?
von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues Jesús Todavía no Había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le Había encontrado.
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces tomando al ciego de la mano, le Sacó fuera de la aldea.
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id a la aldea que Está frente a vosotros, y en seguida hallaréis una asna atada, y un borriquillo con ella.
Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, el mismo Día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así llegaron a la aldea a donde iban, y él hizo como que iba Más adelante.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aldeaStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ay del que edifica la ciudad con sangre, y del que establece la aldea con iniquidad!
Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como un niño insensato, criminal, malcriado, carcomido por la vanida…...el hijo pensó en la destrucción de una pequeña derrot…...en una aldea lejana ante un rey al que yo no he visto nunca.
Wie ein dummes, kriminelles Kind, missraten und voller Eitelkei…denkt der Sohn an nichts als das Ausmerzen einer kleinen Niederlag…in einer fernen Stadt, vor einem König, den ich nie gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Fui a la aldea de Miyamori a desarrollar un fertilizante nuevo.
Ich ging in die Stadt um mehr Dünger zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sí salvé mi aldea.
Aber ich habe meine Stadt gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Oye, en esa aldea detuvieron a un regimiento enter…
Hey, diese Stadt hat ein ganzes Regiment aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
En esa aldea detuvieron a un regimiento entero, con tanques y toda esa mierda.
Hey, diese Stadt hat ein ganzes Regiment aufgehalten. Trotz der Panzer und so nem Scheiß-
Korpustyp: Untertitel
Cada aldea del norte de Inglaterra está pidiendo ayuda.
Und jede Stadt in Nordengland fleht um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Se le unen voluntarios en cada aldea escocesa.
In jeder Stadt schart er Freiwillige um sich.
Korpustyp: Untertitel
aldeaDörfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo opino lo contrario porque, para alguien que vaya al campo en Mozambique o salga de una aldea en Camboya, se trata de un asunto urgente de vida o muerte.
Ich bin anderer Ansicht, weil dies für jemanden, der sich auf die Felder Mosambiks begibt oder in Kambodscha aus den Dörfern hinauswagt, eine dringende Überlebensfrage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho, la vida de la aldea etíope ha dependido de dos cosechas, una durante una corta lluvia en marzo y abril, y la principal durante las lluvias más prolongadas de los meses de verano.
Das Leben in äthiopischen Dörfern hängt schon seit langem von zwei Ernten ab, eine während kurzer Regenfälle im März und die Haupternte während des langen Regens in den Sommermonaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El viaje prosiguió cruzando grandes estepas nevadas mientras las campanas enviaban, de aldea en aldea el mensaje de que llegaba sangre nueva al Kremlin para atemperar la locura de la sagrada dinastía rusa.
"Über einen riesigen Schneeteppich wurde die Reise fortgesetz…während uralte Glocken den ungeduldig wartenden Dörfern zu verstehen gabe…dass frisches Blut zum Kreml gebracht wurd…um den Wahnsinn der heiligen russischen Dynastie zu mäßigen."
Korpustyp: Untertitel
Con una mezcla de comodidad y lujo, cada suite está situada dentro de una aldea con un estilo inspirado en las haciendas.
Justo antes de llegar al tranquilo y pequeño pueblo de Mogán pasarán por un Molino de Viento que se alza a un lado de la carretera, en la pequeña aldea homónima.
Kurz bevor Sie den verschlafenen, kleinen Ort Mogán erreichen, kommen Sie an einer Windmühle vorbei, die am Straßenrand in dem kleinen Dörfchen El Molino de Viento (dt. Die Windmühle) steht.
Man kann die Strecke zwischen Chamonix und dem Dörfchen Les Bois oder die Strecke von Argentière nutzen, um in die Stille der Tannenwälder zu entweichen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
aldeaVillage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este asunto nos transporta realmente al auténtico epicentro de la mundialización, al verdadero territorio inexplorado de la aldea global en la que, consecuentemente, los instrumentos de reglamentación y protección tienen que ser cada vez más internacionales, sin perjuicio de la responsabilidad de los propios Estados.
Hier haben wir es mit dem Kernstück der Globalisierung zu, dem noch unerforschten Gebiet des „Global Village“, wo folglich, unbeschadet der Verantwortung der Staaten, die Regulierungs- und Schutzinstrumente in wachsendem Maße international sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aldea global nos obliga a aunar nuestras fuerzas para afrontar este tipo de problemas, pero nuestra respuesta deja mucho que desear.
In dem Global Village müssen wir bereit sein, diese Probleme gemeinsam anzugehen, unsere Antwort ist jedoch äußerst unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término aldea global fue popularizado por primera vez a fines de los años 60 por el especialista canadiense de las comunicaciones Marshall McLuhan en respuesta a los ya poderosos medios de comunicación de esos días.
In den späten 1960er Jahren machte der kanadische Kommunikationsexperte Marshall McLuhan - als Antwort auf die bereits damals sehr leistungsstarken Kommunikationsmedien - erstmals den Begriff Global Village populär.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspira a formar parte de la aldea mundial, en lugar de ser un enclave judío aislado y provinciano.
Es möchte Teil des Global Village sein und kein isolierter, engstirniger jüdischer Vorposten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aldeakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Argomániz Parador de El impresionante palacio renacentista, que hoy alberga el histórico hotel Parador de Argomániz, se sitúa en un nivel ligeramente elevada en el centro de la aldea de Argomániz.
Der Parador de Argómaniz Der beeindruckende Renaissance-Palast, in dem heute das historische Hotel Parador de Argómaniz untergebracht ist, liegt auf einer kleinen Anhöhe im Dorfkern von Argómaniz.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Está situada en la aldea de Espinaredo, en un precioso valle rodeado de montañas y bosques autóctonos con una privilegiada situación que permite, desde su típico corredor, contemplar las montañas que lo rodean.
ES
Das Haus liegt im kleinen Ort Espinaredo, in einem herrlichen Tal umgeben von Bergen und einheimischen Wäldern. Das Haus bietet Ihnen schöne Ausblicke auf diese herrliche Umgebung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aldeavillage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este Parlamento, en su Resolución del 29 de enero pasado sobre la cuestión de la tercera generación de comunicaciones móviles, manifestó, con claridad meridiana, su apoyo más decidido a este proyecto de tan alto interés: nada menos que el sistema nervioso de la aldea global del siglo XXI.
Herr Präsident! In seiner Entschließung vom 29. Januar 1998 zu den Mobilkommunikationssystemen der dritten Generation hat das Europäische Parlament nachdrücklich sein klares Engagement für dieses Projekt von so großem Interesse ausgedrückt, das nichts Geringeres ist als das Nervensystem des global village des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El magnífico Palacio del Picadeiro se ubica en la encantadora aldea de Alpedrinha, a 17 km…
Esos francese…mataron a la población completa de una aldea.
Diese Franzosen haben sämtliche Einwohner eines kleinenDorfes getötet.
Korpustyp: Untertitel
Fue casada por un tal John Kakala. Quien fue jefe de una aldea llamada Nakavala en la isla de Vatulolo. Durante una fiesta en honor del Dios Tiburón Daquwaka.
Sie wurden getraut von einem John Kakala, der das Oberhaupt eines kleinenDorfes namens Nakavala war, auf der Insel Vatulolo, während eines Festessens zu Ehren des Haifischgottes Daquwaka.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de la aldea de Bellegarde en Gascuña, al sur de la Dordogne es la típica casa de campo Gascón y casa rural en una zona verde con vistas panorámicas de los Pirineos y el campo Gers.
In der Nähe des kleinenDorfes von Bellegarde in der Gascogne, im Süden der Dordogne ist ein typisches Bauernhaus und Gascon Berghütte in einer grünen Umgebung mit Panoramablick auf die Pyrenäen und die Gers.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo pone de manifiesto que, en última instancia, el vasto mundo es una aldeaglobal.
Er macht am ehesten deutlich, daß die weite Welt letztlich ein globalesDorf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Necesita un Salvador el hombre que ha inventado la comunicación interactiva, que navega en el océano virtual de internet y que, gracias a las más modernas y avanzadas tecnologías mediáticas, ha convertido la Tierra, esta gran casa común, en una pequeña aldeaglobal?
Braucht noch einen Erlöser der Mensch, der die interaktive Kommunikation erfunden hat, der im virtuellen Raum des Internets surft und der dank der modernsten und fortgeschrittensten Technologien der Massenmedien aus der Erde, diesem großen gemeinsamen Haus, schon ein kleines globalesDorf gemacht hat?
En efecto, es en momentos como éste cuando el mundo parece en realidad una aldeaglobal.
Die Welt scheint in Zeiten wie diesen wirklich ein globalesDorf zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente el mundo es una aldeaglobal, y nunca podremos detener a las personas que escapan del sufrimiento y de la desesperación.
Heute ist die Welt ein globalesDorf, und wir werden nie in der Lage sein, diejenigen aufzuhalten, die vor Elend und Verzweiflung fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Historia, señor Presidente, sugiere que si el mundo fuese realmente una aldeaglobal, los sorprendidos por la miseria de los pobres serían muchos más.
Die Geschichte zeigt, Herr Präsident, dass, wenn die Welt inzwischen tatsächlich ein globalesDorf wäre, viel mehr Menschen über das Elend der Armen schockiert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aldea
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aldea Panchayat t…
Das Gramm Panchayat h…
Korpustyp: Untertitel
La aldea despierta temprano.
Das Dorfleben fängt früh an.
Korpustyp: Untertitel
¡He nacido en esta aldea!
Ich bin hier geboren!
Korpustyp: Untertitel
Ciudades y aldeas de Islandia
Liste der Städte in Island
Korpustyp: Wikipedia
¡La Aldea viene a apresarme!
Die Gemeinde kommt den Hügel 'rauf, um mich zu holen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Abías Persiguió a Jeroboam y le Tomó las ciudades de Betel con sus aldeas, Jesana con sus aldeas y Efrón con sus aldeas.
Beth-El mit seinen Ortschaften, Jesana mit seinen Ortschaften und Ephron mit seinen Ortschaften, daß Jerobeam fürder nicht zu Kräften kam, solange Abia lebte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cercad las aldeas fronterizas e incrementad los guardias.
Schließt bis auf Weiteres die Grenzen und verstärkt die Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de eliminar la aldea terrorista.
Der Augenblick ist gekommen, dieses Terroristendorf zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
- África. Mis antepasados se comunicaban entre aldeas con tambores.
- Afrika.…enutzten unsere Ahnen Trommeln, um miteinander zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que nuestra aldea se enfrenta a una masacre.
Wir stehen vor einem Gemetzel.
Korpustyp: Untertitel
Está en el desierto, es una aldea, es--
In der Wüste, ein Dor…
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hogar no son sólo los pueblo…...y aldeas.
Uns're Heimat, das sind nicht nur die Städt…und Dörfe…
Korpustyp: Untertitel
Conozco una aldea de humanos donde estaría a salvo.
Ich kenne eine Menschensiedlung, wo er sicher wäre.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a la aldea de los humanos.
Abe…ich will gar nicht zurück in die Menschensiedlung.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos que Mowgli vaya a la aldea de humanos.
Dann bring Mogli heil zur Menschensiedlung.
Korpustyp: Untertitel
- El que llevaba a la aldea de humanos.
Ich hatte den Auftrag, es zur Menschensiedlung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
"visitar aldea nativa pintoresca" eso ponen en mi agenda, Gene.
"Besuch eines Eingeborenendorfs" heisst es in meinem Programm.
Korpustyp: Untertitel
El seguirá llevándol…...mañana a la Aldea de Piedra.
Er wird Sie morgen trotzdem nach Stone bringen.
Korpustyp: Untertitel
Una piedra sagrada del templo que protege la aldea.
- Ein heiliger Stein, der sie schützt.
Korpustyp: Untertitel
Antes había una aldea allí, pero el Gobierno la derribó.
Letztes Jahr war da noch ein kleines Dörfche…...aber die Regierung scheint dort alles abgerissen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Había una vez una pequeña aldea en la campiña francesa.
Es war einmal ein stilles kleines Dorfirgendwo aufdem Lande in Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Unión central de municipios y aldeas de Grecia
Zentralverband griechischer Städte und Gemeinden
Korpustyp: EU IATE
Willow, no pensarás llevarla al Consejo de la Aldea?
Willow, glaubst du nicht, wir sollten sie zum Dorfrat bringen?
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los hombres de la aldea.
Das ist einer von den Dorfleuten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la Aldea empieza a cotillear, alguien sufre.
Wenn der Gemeindeklatsch losgeht, wird jemand leiden
Korpustyp: Untertitel
Que la Aldea vaya a la cabaña de Grimes.
Versammeln Sie die Gemeinde vor Grimes' Hütte
Korpustyp: Untertitel
Por el cielo, queda fuera de asuntos de aldea.
Um Gottes Willen bleiben Sie heraus von den Dorfangelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Tutatis, el dios de la aldea, nos protege.
Teutates, unser Stammesgott, beschützt uns.
Korpustyp: Untertitel
Les agradezco que me echaran de la aldea aquel día.
Ich danke euch für eure Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Por salvarme la vida en la aldea. Después del ataque.
Du hast mir bei dem Angriff das Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Willow, no pensarás llevarla al Consejo de la Aldea?
[ Baby lacht ] Willow, glaubst du nicht, wir sollten sie zum Dorfrat bringen?
Korpustyp: Untertitel
Debemos llevarla ante el consejo de la aldea.
Wir müssen ihn zum Dorfrat bringen.
Korpustyp: Untertitel
He buscado en muchas aldeas. Nadie quiere venir.
Ich war überall, niemand sonst ist verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
En esa iglesia hay un simple sacerdote de aldea.
In der Kirche ist ein einfacher Dorfpriester.
Korpustyp: Untertitel
Pienso sólo en la gente de esta aldea.
Ich denke dabei nur an die Dorfbewohner.
Korpustyp: Untertitel
Willow, ¿crees que deberíamos llevarla al consejo de la aldea?
[ Baby lacht ] Willow, glaubst du nicht, wir sollten sie zum Dorfrat bringen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tomar la al consejo de la aldea.
Wir müssen ihn zum Dorfrat bringen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el jefe de la aldea elegido por los campesinos.
Ich bin der Dorfvorsteher, die Bauern wählten mich.
Korpustyp: Untertitel
Este día, -el lo pasó en su aldea natal.
Diesen Tag verbrachte er in seinem Geburtsort.
Korpustyp: Untertitel
Siempre asignamos a un mayor de la aldea.
Ein Ältester wird immer beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
Su conocimiento del área, su amistad en esa aldea.
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Korpustyp: Untertitel
François Soungrana, padre y jefe de la aldea, Burkina Faso
EUR