Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todos los apartados del escrito de alegaciones o de las observaciones estarán numerados, con una numeración continuada y en orden creciente,
sämtliche Absätze des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind fortlaufend zu nummerieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los escritos de alegaciones o las eventuales observaciones escritas se comunicarán antes de la vista a todos los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Die etwaigen Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden allen in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten vor der mündlichen Verhandlung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegaciones u observaciones escritas presentadas serán notificadas, además, a las partes y a los demás interesados contemplados en el párrafo primero del apartado anterior.
Die eingereichten Schriftsätze und schriftlichen Erklärungen werden außerdem den in § 2 Absatz 1 genannten Parteien und sonstigen Beteiligten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo fijado por el Presidente, que no será inferior a quince días, los interesados mencionados en el apartado anterior podrán presentar escritos de alegaciones u observaciones escritas.
Die im vorstehenden Absatz genannten Beteiligten können innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist von mindestens 15 Tagen Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Los honorarios del letrado y los defensores correspondientes a las alegaciones escritas y orales;
b) die Honorare der Rechtsbeistände für die Schriftsätze und mündlichen Ausführungen;
Korpustyp: UN
Los escritos de alegaciones o las observaciones escritas presentadas serán notificadas, además, a las partes y a los demás interesados contemplados en el artículo 109, apartado 1.
Die eingereichten Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden außerdem den in Artikel 109 Absatz 1 genannten Parteien und sonstigen Beteiligten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión podrá precisar las cuestiones jurídicas que deberán tratarse en estas alegaciones u observaciones escritas y determinar la longitud máxima de dichos escritos.
In der Entscheidung kann angegeben werden, welche Rechtsfragen die Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen behandeln sollen, und der Umfang bestimmt werden, den diese höchstens haben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente podrá invitar a esos interesados a que limiten sus escritos de alegaciones o sus observaciones escritas a las cuestiones de Derecho esenciales suscitadas por la petición de decisión prejudicial.
Der Präsident kann diese Beteiligten auffordern, ihre Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen auf die wesentlichen mit dem Vorabentscheidungsersuchen aufgeworfenen Rechtsfragen zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha incluido la contestación a las alegaciones en el expediente administrativo de evaluación de impacto ambiental, lo que provoca una vulneración de la Directiva de Evaluación Ambiental.
Der Einspruch gegen die Schriftsätze, die Bestandteil der Verwaltungsakten der Umweltverträglichkeitsprüfung sind, blieb unberücksichtigt, was einen Verstoß gegen die UVP-Richtlinie darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
alegaciónVorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta fase, la Comisión no dispone de información suficiente para adoptar una decisión sobre la manera más adecuada de abordar esta alegación.
Der Kommission liegen in dieser Phase der Untersuchung nicht genügend Informationen vor, um darüber befinden zu können, wie dieses Vorbringen am besten zu behandeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no puede aceptarse esta alegación.
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta alegación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la alegación de la primera empresa y no se tuvo en cuenta la imputación notificada por la segunda empresa.
Das Vorbringen des erstgenannten Unternehmens wurde daher zurückgewiesen und die vom letztgenannten Unternehmen gemeldete Berichtigung blieb unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta empresa no pudo demostrar que las facturas en las que basaba su alegación se referían realmente a ventas de una marca, por lo que se rechazó la alegación.
Das Unternehmen konnte indessen nicht belegen, dass sich die von ihm im Zusammenhang mit diesem Vorbringen vorgelegten Rechnungen tatsächlich auf Verkäufe unter eigenem Markennamen bezogen, daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que esta alegación no se sustenta en ninguna prueba.
Die Kommission weist darauf hin, dass dieses Vorbringen nicht durch Belege untermauert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechaza la alegación y se confirma el considerando 63 del Reglamento provisional
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen und die Feststellungen in Erwägungsgrund 63 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechaza la alegación de que debería haberse incluido a la República Popular China en la investigación por carecer de fundamento.
Das Vorbringen, China hätte in die Untersuchung einbezogen werden sollen, wird somit als unbegründet zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza esta alegación.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, tiene que rechazarse esta alegación.
Somit muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la alegación de que los estadounidenses usarían de forma indebida regularmente la información que se les transfiriese es sencillamente errónea.
Die Behauptung, die Amerikaner würden unsere Daten ständig missbrauchen, wenn sie sie bekommen, ist in der Form einfach nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera rechazar la alegación de que no se han adoptado medidas sobre la cuestión general del bienestar de los niños.
Ich möchte jedoch die Behauptung zurückweisen, dass keine Maßnahmen zum Wohlergehen des Kindes im Allgemeinen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es en respuesta a la alegación hecha por el Sr. Pasty de que trata usted a este sector de la Asamblea de forma diferente que a aquel sector de la Asamblea.
Zum einen möchte ich auf die Behauptung von Herrn Pasty antworten, nämlich daß diese Seite des Hauses von Ihnen anders behandelt würde als jene Seite des Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debería usted, señor Pasty, retirar esa alegación.
Daher, Herr Pasty, sollten Sie diese Behauptung zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no acepto la alegación que hacen algunos colegas acerca de que los que albergamos dudas sobre el informe no estemos interesados en la salud pública ya que muchos de ellos han apoyado la libre circulación de las drogas blandas, como si éstas no supusiesen un riesgo para la salud pública y para la sociedad.
Und drittens kann ich die Behauptung der Kollegen nicht akzeptieren, die sagten, wir, die wir Vorbehalte gegen den Bericht haben, interessierten uns nicht für die Volksgesundheit. Denn viele dieser Kollegen haben den freien Vertrieb weicher Drogen unterstützt, als ob diese keine Gefahr für die Volksgesundheit oder die Gesellschaft darstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera responder a la alegación del señor Gollnisch de que Francia es el mayor contribuyente a la Unión Europea; de hecho, lo es mi propio país.
Herr Präsident! Ich möchte zu der Behauptung von Herrn Gollnisch Stellung nehmen, Frankreich zahle den höchsten Beitrag zur Europäischen Union; in Wirklichkeit ist mein Land größter Beitragszahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las razones expuestas, se rechazó esta alegación.
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación es una interpretación claramente incorrecta de los hechos.
Bei dieser Behauptung handelt es sich eindeutig um eine Fehlinterpretation von Tatsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se fundamentó esta alegación.
Diese Behauptung wurde allerdings nicht durch Beweise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación fue rechazada, pues la información pertinente se puso a disposición de todas las partes interesadas en el expediente de libre acceso de la investigación para que pudieran examinarla.
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da die relevanten Informationen allen interessierten Parteien in der offenen Akte zur Einsichtnahme zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónEinwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En apoyo de esta alegación se presentó un artículo de prensa indio [14].
Als Beleg für diesen Einwand wurde ein indischer Presseartikel [14] eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta alegación no encuentra sostén en la evolución de las importaciones de células y módulos solares que presentan las estadísticas comerciales indias [16]:
Die Entwicklung der Einfuhren von Solarzellen und -modulen gemäß den indischen Handelsstatistiken [16] spricht jedoch gegen diesen Einwand:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
Der Einwand ist daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, hubo que rechazar la alegación de que no se habían dado explicaciones de por qué no se había realizado un análisis aparte.
Deshalb musste der Einwand fehlender Erklärungen für das Ausbleiben einer getrennten Analyse zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se rechazó la alegación.
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no se aportó información ni prueba nueva alguna, de modo que se rechazó esta alegación.
Es wurden überhaupt keine neuen Informationen oder Beweise vorgelegt, und der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo que rechazar esta alegación, pues la metodología para determinar el empleo total era diferente: si no se disponía de los datos de empleo de un productor de la Unión concreto, se hacía una estimación de la cifra a partir de los datos del año o los años anteriores de la misma empresa.
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden, da zur Ermittlung der Gesamtbeschäftigung eine andere Methode angewandt wurde, d. h. wenn Beschäftigungsdaten für einen bestimmten Unionshersteller nicht vorlagen, wurden die Zahlen auf der Grundlage von Daten desselben Unternehmens aus dem Vorjahr oder den Vorjahren geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que esta alegación no se apoyaba en prueba alguna, en particular por lo que se refiere a la inversión realizada por el productor de la Unión en cuestión.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass zu diesem Einwand keine Beweise vorgelegt wurden, insbesondere hinsichtlich der Investitionen des betreffenden Unionsherstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la información ya presentada anteriormente en la investigación, la parte no justificó su alegación mediante prueba alguna.
Zusätzlich zu den bereits bei der Untersuchung vorgelegten Informationen konnte die fragliche Partei ihren Einwand nicht durch weitere Beweise belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación de que los gastos de venta, generales y administrativos notificados incluían gastos de venta, generales y administrativos de ventas de otros productos no estaba respaldada por ninguna prueba y, por tanto, tuvo que rechazarse.
Der Einwand, dem zufolge VVG-Kosten für den Verkauf anderer Waren in die gemeldeten VVG-Kosten eingeflossen seien, konnte nicht mit Beweisen belegt werden und musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
Das Argument wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza esta alegación porque no se han facilitado pruebas de cuál hubiera sido el beneficio de la industria de la Unión en 2008 en ausencia de la crisis financiera.
Dieses Argument wird zurückgewiesen, da nicht belegt wurde, wie hoch der Gewinn des Wirtschaftszweigs der Union 2008 bei einem Ausbleiben der Finanzkrise ausgefallen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta alegación porque la diferencia de precios no es pertinente para calcular el beneficio de las ventas a clientes no vinculados.
Dieses Argument wurde zurückgewiesen, da dieser Preisunterschied für die Berechnung des bei Verkäufen an unabhängige Abnehmer erzielten Gewinns nicht relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó esta alegación.
Aus diesem Grund wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se presentó solamente en una fase muy tardía del procedimiento.
Dieses Argument wurde erst zu einem sehr späten Zeitpunkt der Untersuchung vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la alegación sobre el actual margen superior a la media que se da en la Unión, es preciso señalar que, incluso en las excepcionales circunstancias de finales de 2010 y principios de 2011, la industria de la Unión apenas ha alcanzado una rentabilidad razonable en este tipo de industria.
Zu dem Argument der hohen Gewinnspannen in der Union wird angemerkt, dass der Wirtschaftszweig der Union selbst unter den außergewöhnlichen Umständen Ende 2010 und Anfang 2011 lediglich die Gewinnspanne erreicht hat, die für diesen Wirtschaftszweig als angemessen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se rechaza, ya que otros indicadores importantes señalan claramente la existencia de perjuicios, en particular la pérdida de cuota de mercado a manos de las importaciones de los países afectados y la reducción de la tendencia de rentabilidad, lo que dio lugar a pérdidas.
Dieses Argument wird zurückgewiesen, da andere wichtige Schadensindikatoren eindeutig auf eine Schädigung hinweisen, insbesondere der Verlust von Marktanteilen an Einfuhren aus den betroffenen Ländern und die Rentabilitätseinbußen, die zu Verlusten führten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación hizo la misma alegación una asociación de importadores.
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung von einem Einführerverband vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
Das Argument wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechaza la alegación.
Das Argument wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productos alcohólicos de cualquier posible alegación.
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholische Erzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una licencia, los fabricantes tienen que poder demostrar de manera convincente que su alegación está justificada.
Im Falle einer Genehmigung müssen die Hersteller überzeugend nachweisen können, dass ihre Angabe begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una notificación, la carga de la prueba recae en las autoridades, lo que significa que una alegación está permitida hasta que las autoridades demuestren lo contrario.
Im Falle einer Anmeldung liegt die Beweislast bei den Behörden, was bedeutet, dass eine Angabe bis zum Beweis des Gegenteils durch die Behörden zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el productor o importador de productos alimenticios solo tiene que notificar a una agencia alimentaria que usa tal o cual alegación sin necesidad de aportar una prueba científica.
Das bedeutet, dass der Hersteller oder Importeur von Lebensmitteln einer Nahrungsmittelbehörde lediglich mitzuteilen braucht, dass diese oder jene Angabe von ihnen verwendet wird, ohne dass ein wissenschaftlicher Nachweis erbracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alegación puede estar fundamentada científicamente mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Eine Angabe kann wissenschaftlich begründet werden, indem alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die Erkenntnisse abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la alegación es objetiva, verificable por las autoridades competentes y comprensible por el usuario del pienso, y
Die Angabe ist objektiv, durch die zuständigen Behörden nachprüfbar und für den Verwender des Futtermittels verständlich, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona responsable del etiquetado proporciona, a petición de la autoridad competente, un fundamento científico de la alegación, tanto por referencia a pruebas científicas públicamente disponibles como de investigaciones documentadas de la empresa.
die für die Kennzeichnung verantwortliche Person legt auf Anfrage der zuständigen Behörde eine wissenschaftliche Begründung für die Angabe vor, entweder über öffentlich zugängliche wissenschaftliche Belege oder durch dokumentierte Forschungsarbeiten des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compradores tendrán derecho a llamar la atención de la autoridad competente acerca de sus dudas sobre la veracidad de la alegación.
Die Käufer haben das Recht, der zuständigen Behörde ihre Zweifel in Bezug auf die Richtigkeit einer Angabe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se llegara a la conclusión de que la alegación no está suficientemente fundamentada, se considerará que el etiquetado correspondiente induce a error a efectos del artículo 11.
Kommt diese zu dem Schluss, dass die Angabe nicht ausreichend begründet ist, gilt die betreffende Angabe in der Kennzeichnung als irreführend im Sinne von Artikel 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente abrigue dudas sobre el fundamento científico de la alegación en cuestión, podrá someter la cuestión a la Comisión.
Hat die zuständige Behörde Zweifel bezüglich der wissenschaftlichen Begründung der betreffenden Angabe, kann sie diese Frage der Kommission unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónVorbringens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se aceptara dicha alegación, las instituciones no tendrían ninguna posibilidad de tener en cuenta las conclusiones del Tribunal General (como lo exige el artículo 266 TFUE).
Eine Anerkennung dieses Vorbringens würde die Organe daran hindern, die Feststellungen des Gerichts zu berücksichtigen (wie in Artikel 266 AEUV gefordert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se proporcionó ninguna prueba en apoyo de esta alegación.
Es wurden indessen keine Beweise zur Untermauerung dieses Vorbringens vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no comprende la lógica de esta alegación, ya que en su determinación utilizó los elementos contenidos en el expediente tal como autorizan la disposición de la OMC y el Reglamento de base, observando plenamente la jurisprudencia pertinente de la OMC.
Die Kommission versteht die Logik dieses Vorbringens nicht, da sie bei ihrer Sachaufklärung die im Dossier enthaltenen Informationen entsprechend den WTO-Bestimmungen und der Grundverordnung unter strikter Einhaltung der einschlägigen Entscheidungen der WTO herangezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la alegación del Gobierno indonesio, cabe señalar que el ajuste del artículo 2, apartado 5, se basa en la diferencia demostrada entre el precio interior y el precio internacional del aceite de palma en bruto, y no en diferencias de imposición.
Bezüglich des Vorbringens der indonesischen Regierung wird darauf hingewiesen, dass die Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 5 auf dem nachweislichen Unterschied zwischen dem Inlandspreis und dem internationalen Preis für CPO beruht und nicht auf einer möglichweise unterschiedlichen Besteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar esta alegación, se observó que en el cálculo del valor normal se habían incluido los gastos de venta, generales y administrativos correspondientes tanto a las ventas nacionales como a las ventas de exportación.
Die Prüfung dieses Vorbringens ergab, dass die VVG-Kosten sowohl für Inlandsverkäufe als auch für Ausfuhren in die Berechnung des Normalwerts eingeflossen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez analizada la alegación de relaciones entre los productores exportadores y la industria de la Unión, se descubrió que una sociedad de cartera detentaba participaciones en un productor exportador argentino y un productor de la Unión.
Bei der Analyse des die Beziehungen zwischen ausführenden Herstellern und dem Wirtschaftszweig der Union betreffenden Vorbringens stellte sich heraus, dass eine Beteiligungsgesellschaft Anteile sowohl eines argentinischen ausführenden Herstellers als auch eines Unionsherstellers hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador fundamenta esta alegación básicamente en sus propias estimaciones de los costes de producción de la loza y el gres y en un extracto de una lista de precios en la que se indican los precios al por menor de productos de loza y de gres.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens verwies der ausführende Hersteller im Wesentlichen auf seine eigenen Schätzungen der Produktionskosten von Steingut beziehungsweise Steinzeug sowie auf einen Auszug aus einer Preisliste mit Einzelhandelspreisen von Waren aus Steingut und aus Steinzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de esta alegación, el denunciante se remitía a las listas de precios y la información aportadas por algunos productores de la Unión.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens verwies der Antragsteller auf Preislisten und Informationen, die von einigen Unionsherstellern übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se ha confirmado que la industria afectada absorbe efectivamente mucho capital y tiene una continua necesidad de inversión, la información suministrada en apoyo de esta alegación no bastó para modificar el nivel de referencia empleado provisionalmente.
Es wird zwar bestätigt, dass der betreffende Wirtschaftszweig tatsächlich kapitalintensiv ist und dass ein ständiger Investitionsbedarf besteht, die zur Untermauerung dieses Vorbringens vorgelegten Informationen konnten jedoch nichts an dem vorläufig verwendeten Vergleichsmaßstab ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la referencia para el cálculo del beneficio, las autoridades chinas consideran que el establecimiento de una referencia fuera del país no es conforme con el Acuerdo SMC, pero no aportan ningún argumento que justifique su alegación.
Was die Bemessungsgrundlage für die Berechnung des Vorteils betrifft, so vertritt die chinesische Regierung die Ansicht, dass die Festlegung einer Drittlandsbemessungsgrundlage im Widerspruch zum Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen steht, sie legt jedoch zur Rechtfertigung ihres Vorbringens keinerlei Argumente vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, y como se desprende de esta conclusión, también hubo que desestimar la alegación de que debería haberse realizado un análisis aparte del mercado cautivo.
Gleichermaßen ergibt sich aus dieser Schlussfolgerung, dass die Forderung nach einer getrennten Analyse des Eigenverbrauchsmarkts zurückgewiesen werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que esta alegación va más allá del limitado alcance de la presente reconsideración, cuyo único objetivo es ajustar el nivel del tipo de derecho antidumping existente respecto al solicitante.
Es ist darauf hinzuweisen, dass dieser Forderung im Rahmen dieser Untersuchung, mit der lediglich der geltende Antidumpingzollsatz für den Antragsteller angepasst werden soll, nicht entsprochen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe rechazarse esta alegación.
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, la misma parte interesada reiteró su alegación y proporcionó cierta información que supuestamente mostraba las diferentes condiciones de mercado por Estado miembro y por segmento.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte dieselbe interessierte Partei ihre Forderung und legte einige Angaben vor, welche angeblich die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat und von Marktsegment zu Marktsegment unterschiedlichen Marktbedingungen beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se desestimó la alegación de dicha parte.
Die Forderung der betreffenden Partei wurde somit zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes fundamentaron su alegación de que los molinillos en cuestión deberían excluirse de la definición del producto en que en algunos de ellos, concretamente los de sal, habría que utilizar placas molturadoras cerámicas en lugar de metálicas, pues la sal corroe los molinillos de metal.
Mehrere Parteien begründeten ihre Forderung nach Ausschluss der fraglichen Mühlen aus der Warendefinition damit, dass in bestimmten Mühlen zwangsläufig Reibplatten aus Keramik und nicht aus Metall verwendet werden müssten, nämlich in Salzmühlen, da metallene Reibplatten durch Salz korrodierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las dificultades para distinguir un éster metílico de ácidos grasos de otro sin un análisis químico en el punto de importación y de la posibilidad de eludir el pago de derechos al declarar el biodiésel de EMP como éster metílico fraccionado producido a partir de aceite de palma, se mantiene el rechazo de esta alegación.
In Anbetracht dessen, dass die verschiedenen Fettsäuremethylester an der Einfuhrstelle ohne chemische Analyse schwerlich voneinander unterschieden werden können und von daher die Möglichkeit besteht, Zölle zu umgehen, indem PME-Biodieseltypen als aus Palmöl hergestellte fraktionierte Methylester deklariert werden, wird die Forderung nach wie vor zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación fue denegada, ya que la investigación está en curso y no se han publicado conclusiones.
Diese Forderung wurde abgelehnt, da die Untersuchung im Gange ist und noch keine Ergebnisse veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa reiteró su inicial alegación de que estas ventas concretas no debían excluirse al calcular los precios de exportación, pero no facilitó informaciones o explicaciones nuevas que pudieran comprobarse.
Das Unternehmen bekräftigte seine ursprüngliche Forderung nach Einbeziehung dieser Verkäufe in die Berechnung der Ausfuhrpreise, konnte aber keine neuen nachprüfbaren Informationen oder Erläuterungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se rechazó porque i) no se presentaron pruebas que demostraran que estos productos son diferentes en términos de características físicas y técnicas básicas, y ii) en cualquier caso, la definición del producto no puede modificarse en el contexto de una reconsideración por expiración.
Diese Forderung wurde zurückgewiesen, da i) keine Beweise dafür vorgelegt wurden, dass diese Waren andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften aufweisen, und ii) die Warendefinition im Rahmen einer Auslaufüberprüfung ohnehin nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza definitivamente esta alegación.
Mithin wird der Antrag endgültig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal alegación estaba justificada y, por lo tanto, se adaptaron en consecuencia los cálculos con el fin de reflejar en ellos la concentración de las ventas en unas zonas determinadas de la Unión.
Der Antrag war gerechtfertigt; die Berechnungen wurden daher entsprechend berichtigt, um die Konzentration der Verkäufe in den betreffenden Gebieten der Union zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación puede aceptarse en el caso de un país análogo.
Dem Antrag kann im Falle eines Vergleichslands stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se aceptó la alegación y se aplicó un ajuste en función de la fase comercial.
Dem Antrag konnte daher entsprochen werden und es wurde eine Berichtigung für die Handelsstufe vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se considera que esta situación no justifica la aplicación del artículo 18 del Reglamento de base y se rechaza la alegación.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die Anwendung von Artikel 18 der Grundverordnung hier nicht gerechtfertigt ist, und der Antrag wird zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
Daher wurde dieser Antrag zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación estaba justificada y los cálculos se adaptaron en consecuencia a fin de reflejar la concentración de ventas en las zonas pertinentes de la Comunidad.
Der Antrag war begründet und belegt; die Berechnungen wurden daher entsprechend angepasst, um die Konzentration der Verkäufe in den betreffenden Gebieten der Gemeinschaft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se rechazó esta alegación a tenor de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base.
Dieser Antrag wurde jedoch auf der Grundlage des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónArgumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rechazó esta alegación.
Diese Argumente werden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se rechazó la alegación del solicitante.
Daher mussten die Argumente des Antragstellers zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la alegación anterior fue rechazada.
Auf dieser Grundlage wurden die vorstehenden Argumente zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna información o alegación que aporte datos nuevos de interés, se confirma definitivamente lo expuesto en los considerandos 82 a 110 del Reglamento provisional.
Da keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 82 bis 110 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna información o alegación nueva y justificada por lo que se refiere al interés de la industria de la Comunidad, se confirma definitivamente la conclusión expuesta en los considerandos 112 a 115 del Reglamento provisional relativo al interés de la industria de la Comunidad.
Da hinsichtlich des Interesses des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft keine neuen fundierten Informationen oder Argumente vorliegen, werden die unter den Randnummern 112 bis 115 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerungen zum Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft endgültig bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de las empresas que habían proporcionado información falsa y engañosa no presentaron ninguna alegación decisiva ni aportaron pruebas que pudiesen invertir la decisión de aplicar dicho artículo.
Zwei der Unternehmen, die unwahre und irreführende Angaben gemacht hatten, legten keine schlüssigen Argumente oder Beweise vor, die die Entscheidung zur Anwendung dieses Artikels hätten rückgängig machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se presentó alegación ni prueba alguna que pudiese modificar esta conclusión, por lo que el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base debía aplicarse a todo Vietnam.
Zudem wurden keine Argumente oder Beweise vorgebracht, die etwas an dieser Feststellung hätten ändern können, so dass Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung auf Vietnam landesweit angewandt werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna información o alegación que aporte datos nuevos de interés, se confirma lo expuesto en los considerandos 76 a 79 del Reglamento provisional.
Da diesbezüglich keine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 76 bis 79 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna información o alegación que aporte datos nuevos de interés a este respecto, se confirman los considerandos 80 a 116 del Reglamento provisional, a excepción del considerando 86 (véanse los considerandos 24 a 26).
Da diesbezüglich keine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 80 bis 116 der vorläufigen Verordnung, mit Ausnahme von Randnummer 86 (vgl. Randnummern 24 bis 26), bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna información o alegación que aporte datos nuevos de interés a este respecto, se confirma lo expuesto en los considerandos 32 a 35 del Reglamento provisional.
Da diesbezüglich keine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 32 bis 35 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónBehauptungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que aquí se trata no es de si es o no acertada esa última alegación, sino de que ese tipo de incertidumbre continuará, a no ser que apliquemos una estrategia proactiva basada en más y mejores investigaciones, acciones apropiadas por parte de las compañías aéreas y mayor información para el público.
Es geht hier nicht darum, ob diese neuesten Behauptungen richtig oder falsch sind, sondern darum, dass diese Ungewissheit andauert, solange wir keine proaktive Strategie auf der Grundlage umfassenderer und besserer Untersuchungen, angemessener Maßnahmen durch die Fluggesellschaften und einer besseren Information der Öffentlichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, aun considerando esa rebaja como una subvención, la medida está estrechamente relacionada con la alegación del denunciante y entra en el ámbito de la investigación.
Selbst wenn der Rabatt als Zuschuss betrachtet wird, steht die Maßnahme in jedem Fall in engem Zusammenhang mit den Behauptungen des Antragstellers und ist auch Gegenstand der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que fijar dos precios distintos complicaría el sistema para las autoridades y aumentaría las probabilidades de fraude en el punto de entrada, pero esa alegación no tiene una fundamentación práctica dada la existencia de multas por fraude aduanero.
Eine Partei behauptete, dass zwei verschiedene Mindestpreisniveaus den Behörden ihre Arbeit erschweren und das Betrugsrisiko erhöhen würde, aber diese Behauptungen entbehren angesichts der Sanktionen für Zollbetrug einer faktischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que este argumento no era pertinente para los fines del presente procedimiento, ya que cualquier alegación de este tipo, suponiendo que existiesen indicios razonables al respecto, solo podría examinarse exhaustivamente en un procedimiento antidumping distinto relativo a los EE.UU.
Diese Behauptung wurde für dieses Verfahren als belanglos erachtet, da Behauptungen dieser Art nur in einer eigenen gründlichen Antidumpinguntersuchung bezüglich der USA überprüft werden könnten; dazu müssten aber entsprechende Anscheinsbeweise vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al color del producto de tipo cinta, cabe precisar en primer lugar que, contrariamente a la alegación del solicitante de que el producto de tipo cinta solo puede ser negro, el tejido de producto de tipo cinta acabado puede ser negro o gris, según el porcentaje de carbono en el hilado.
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de información, una parte interesada alegó que las conclusiones sobre una posible elusión a través de Sri Lanka eran solo una conjetura, por lo que cualquier alegación referente a las prácticas de elusión a través de Sri Lanka no deben tomarse en consideración en las conclusiones finales.
Nach ihrer Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, die Schlussfolgerungen zu einer etwaigen Umgehung über Sri Lanka seien reine Vermutungen und dahin gehende Behauptungen sollten bei den endgültigen Schlussfolgerungen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, y a la luz de las conclusiones expuestas en los considerandos 11 y 12 anteriores en el sentido de que las tuercas no se comercializan y desarrollan junto con pernos, se rechazó esta alegación y únicamente se excluyeron las tuercas del ámbito del procedimiento.
Deshalb und angesichts der Feststellungen unter den Randnummern 11 und 12, denen zufolge Muttern und Bolzen nicht zusammen entwickelt und vermarktet werden, wurden die Behauptungen zurückgewiesen und nur Muttern von der Warendefinition ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta empresa comercial no justificó su alegación ni presentó ninguna prueba.
Die Vertriebsgesellschaft legte keinerlei Beweise zur Stützung ihrer Behauptungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para respaldar su alegación, Grecia presentó datos sobre las horas de trabajo y el volumen de negocios (es decir, el valor de las ventas) de ambas ramas entre los años 1997 y 2005.
Zur Belegung dieser Behauptungen übermittelten die griechischen Behörden Daten zu Arbeitsstunden und Umsatz (dem Wert der Verkäufe) für beide Sparten im Zeitraum zwischen 1997 und 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al otro usuario no se han presentado datos en apoyo de su alegación.
Vom anderen Verwender wurden keine Daten zur Stützung seiner Behauptungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo deberíamos entender entonces la alegación de que celebrar un referéndum en Portugal agravaría los riesgos de que el Tratado no entrase en vigor?
Wie ist dann die Aussage zu verstehen, die Durchführung eines Referendums in Portugal werde die Risiken erhöhen, dass der Vertrag nicht in Kraft tritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia se remitió a la Decisión de la Comisión de 6 de noviembre de 2008 relativa al Astillero Gdynia [8], en apoyo de su alegación de que se ha de aplicar el ordenamiento jurídico nacional para determinar si un acto determinado confería el derecho a recibir ayuda.
Polen berief sich auf die Entscheidung der Kommission vom 6. November 2008 über die staatliche Beihilfe Polens für die Gdingener Werft [8], um seine Aussage zu untermauern, dass auf der Grundlage der nationalen Rechtsordnung entschieden werden muss, ob das fragliche Dokument das Anrecht auf eine Beihilfe begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no refleja la realidad, ya que la situación de dichos países es totalmente diferente.
Diese Aussage entspricht nicht der Realität, denn die Lage in Bezug auf die genannten Länder ist völlig anders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas han presentado información cuantitativa que demostraría que los precios de BE en el segmento de venta directa estuvieron regularmente por encima de los precios futuros al por mayor y que BE aseguró menos del 20 % del negocio ofrecido, lo que refuta la alegación de terceros de que BE ofreció precios indebidamente bajos.
Die britischen Behörden haben Zahlenangaben vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Preise von BE im DSB-Bereich ständig über den Termin-Großhandelspreisen lagen und dass BE weniger als 20 % der Geschäfte tätigte, für die es Angebote vorlegte, was die Aussage des anonymen Dritten widerlege, dass BE zu niedrige Preise verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el procedimiento confirmó también la alegación de Polonia de que los costes de la reestructuración ambiental no tenían que pagarse con cargo al plan de reestructuración sino a partir de fondos propios, tales como los obtenidos de la reestructuración de activos.
In dem Verfahren fand zudem die Aussage Polens ihre Bestätigung, wonach die Umstrukturierungskosten im Bereich Umweltauswirkungen nicht im Rahmen der Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms bestritten, sondern aus eigenen Mitteln wie den Einnahmen aus der Umstrukturierung der Vermögenswerte gedeckt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, puesto que el trabajo llevado a cabo por la propia Mesta AS se basó en los precios de coste, sin producir ningún beneficio, el Órgano considera que no hay ninguna razón para cuestionar la alegación de las autoridades noruegas en el sentido de que tales precios son inferiores a los de mercado.
Da die von der Mesta AS selbst durchgeführte Arbeit auf Kostenpreisbasis ohne jeden Gewinn geleistet wurde, besteht außerdem nach Ansicht der Überwachungsbehörde kein Grund, die Aussage der norwegischen Behörden in Frage zu stellen, dass diese Preise unter den Marktpreisen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la alegación del denunciante de que los datos estadísticos oficiales sobre los precios/valores de las operaciones facilitados por las autoridades no son correctos, las autoridades indican que la ocultación del precio real de una operación constituye un delito fiscal sancionado por el Código Penal búlgaro.
Zur Aussage des Beschwerdeführers, die von den Behörden zur Verfügung gestellten amtlichen Statistiken über die Geschäftswerte/-preise seien unrichtig, erklären die Behörden, dass die Steuerhinterziehung mittels Verschleierung des tatsächlichen Preises, zu dem ein bestimmtes Geschäft getätigt wurde, eine Straftat im Sinne des bulgarischen Strafgesetzbuchs darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la alegación de que la presente investigación se aparta de la práctica anterior es errónea y, por consiguiente, se rechaza.
Deshalb trifft die Aussage, diese Untersuchung weiche von der bisherigen Praxis ab, nicht zu und wird demzufolge zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se presentó ninguna prueba para apoyar esta alegación, que es en sí misma circular, ya que el importe abonado por los derechos de uso del suelo (fijado por las autoridades) se considera el precio de mercado (en el que se basa a continuación el precio mínimo).
Es wurden keine Beweise vorgelegt, um diese Aussage zu untermauern, die sich im Kreis dreht, da der für das Landnutzungsrecht gezahlte Geldbetrag (den die Regierung festgesetzt hat) der Marktpreis sein soll (auf dessen Grundlage dann die Untergrenze festgelegt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónbrachten vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, algunas partes interesadas reiteraron su alegación de que el análisis de la causalidad debería realizarse por Estado miembro, pero no aportaron nuevos argumentos ni nuevas pruebas a este respecto.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachten einige interessierte Parteien erneut vor, die Analyse der Schadensursache solle getrennt nach Mitgliedstaaten durchgeführt werden, untermauerten dies jedoch nicht mit weiteren Argumenten oder neuen Beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas reiteraron la alegación de que el interés de la industria de la Unión no es significativo, pues el valor añadido generado por las industrias en sentido ascendente y descendente es mucho más importante que el generado por la industria de la Unión en la cadena de valor fotovoltaica.
Mehrere interessierte Parteien brachten erneut vor, das Interesse des Wirtschaftszweigs der Union sei unerheblich, da die vor- und nachgelagerten Wirtschaftszweige zur Wertschöpfung im Fotovoltaikbereich weit mehr beitrügen als der Wirtschaftszweig der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los productores exportadores indios y el GI reiteraron la alegación de que República Popular China debería haberse incluido en la investigación y de que se había subestimado el impacto de las importaciones procedentes de la República Popular China en el mercado de la Unión y la industria de la Unión.
Ein indischer ausführender Hersteller und die indische Regierung brachten erneut vor, dass die Volksrepublik China in die Untersuchung hätte einbezogen werden sollen und dass die Auswirkungen der Einfuhren aus der Volksrepublik China auf den Unionsmarkt und den Wirtschaftszweig der Union unterschätzt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas reiteraron la alegación de que la crisis económica y no las importaciones objeto de dumping habían provocado el perjuicio a la industria de la Unión, o que la crisis económica era la causa principal del perjuicio, mientras que las importaciones procedentes de China eran, como máximo, un factor secundario y adicional.
Mehrere interessierte Parteien brachten erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union sei in erster Linie durch die Wirtschaftskrise und nicht durch die gedumpten Einfuhren geschädigt worden, oder anders ausgedrückt, die Wirtschaftskrise sei die Hauptursache für die Schädigung, während die Einfuhren aus der VR China höchstens einen zweiten, zusätzlichen Faktor darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación provisional, algunas partes interesadas reiteraron su alegación de que el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión fue causado por la competencia con otras especies de pescado.
Nach der vorläufigen Unterrichtung brachten einige interessierte Parteien erneut vor, die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei auf die Konkurrenz durch andere Fischarten zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación provisional, algunas partes interesadas reiteraron su alegación de que el análisis no había tenido en cuenta la incidencia negativa en la carga administrativa de los Estados miembros.
Nach der vorläufigen Unterrichtung brachten einige interessierte Parteien erneut vor, bei der Analyse würden die negativen Auswirkungen des Verwaltungsaufwands in den Mitgliedstaaten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación provisional, algunas partes interesadas reiteraron su alegación de que el análisis no había tenido en cuenta la incidencia negativa de la presión sobre los precios y el alto poder de negociación en el sector minorista.
Nach der vorläufigen Unterrichtung brachten einige interessierte Parteien erneut vor, bei der Analyse würden die negativen Auswirkungen des Preisdrucks durch den Einzelhandel, der über eine starke Verhandlungsmacht verfüge, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación provisional, algunas partes interesadas reiteraron su alegación de que el análisis no había tenido en cuenta la incidencia negativa de otros factores sobre productores individuales de la Unión, como un supuesto exceso de inversiones, cuestiones medioambientales y litigios.
Nach der vorläufigen Unterrichtung brachten einige interessierte Parteien erneut vor, bei der Analyse würden die negativen Auswirkungen mehrerer anderer Faktoren auf einzelne Unionshersteller wie angebliche Überinvestitionen, umweltspezifische Fragen und Rechtsstreitigkeiten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegacióngesundheitsbezogenen Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(a) que la redacción propuesta de la alegación se fundamenta en datos científicos;
a) ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenenAngabe durch wissenschaftliche Daten untermauert ist;
Korpustyp: EU DCEP
(b) que la redacción de la alegación se ajusta a los criterios establecidos en el presente Reglamento;
b) ob die Formulierung der gesundheitsbezogenenAngabe den Kriterien dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
(c) que la redacción propuesta de la alegación es comprensible y significativa para el consumidor.
c) ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenenAngabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(c) el significado y un ejemplo ilustrativo de la redacción , en todas las lenguas comunitarias, de la alegación propuesta;
c) die Bedeutung und ein veranschaulichendes Beispiel für die Formulierung der vorgeschlagenen gesundheitsbezogenenAngabe in allen Gemeinschaftssprachen;
Korpustyp: EU DCEP
c) una propuesta para la redacción de la alegación;
c) einen Vorschlag für die Formuli e rung der gesundheitsbezogenenAngabe;
Korpustyp: EU DCEP
(c) una copia de los estudios llevados a cabo en relación con la alegación, incluidos, cuando existan, los estudios independientes revisados por expertos que se hayan realizado y cualquier otro material que se posea que permita demostrar que se cumplen los criterios establecidos en el presente Reglamento;
c) Kopien von Studien, die bezüglich der gesundheitsbezogenenAngabe durchgeführt wurden, einschließlich – soweit verfügbar – unabhängiger und dem „Peer-Review“-Verfahren unterzogener Studien, sowie aller sonstigen Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass die Angabe die Kriterien dieser Verordnung erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
(a) que la redacción propuesta de la alegación se fundamenta científicamente ;
(a) ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenenAngabe wissenschaftlich untermauert ist;
Korpustyp: EU DCEP
(c) la redacción recomendada, en las lenguas en que se efectuará la alegación propuesta;
(c) einen Vorschlag für die Formulierung der vorgeschlagenen gesundheitsbezogenenAngabe in den Sprachen, in denen sie erfolgen soll ;
Korpustyp: EU DCEP
alegaciónVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alegación más común que observé en 2009 fue la falta de transparencia.
Im Jahr 2009 war der häufigste Vorwurf, den ich prüfte, mangelnde Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión o el Consejo de Ministros no pueden intervenir cada vez que se formula una alegación de actividad ilegal en virtud de una legislación que no es la de la Unión Europea.
Aber es ist nicht so, daß Kommission oder Ministerrat jedesmal, wenn der Vorwurf eines Verstoßes gegen ein Gesetz außerhalb der Europäischen Union erhoben wird, aufgefordert werden zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene cualquier información de los últimos años que respalde su acusación, me gustaría conocer detalles más específicos para poder rebatir su alegación.
Wenn Sie eine solche Information haben, die Ihren Vorwurf bestätigt, und zwar aus den letzten Jahren, dann würde ich diesen Vorwurf gerne sehr genau, konkret kennen lernen, um ihn entkräften zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se presentaron pruebas que demostraran que únicamente los productores de la Unión pueden realizar esa mezcla, por lo que se rechazó tal alegación.
Es wurden keine Beweise dafür vorgebracht, dass ausschließlich die Unionshersteller dazu in der Lage sind, so dass der Vorwurf zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las circunstancias diferentes entre ambas empresas, la alegación de discriminación debe rechazarse.
In Anbetracht unterschiedlichen Umstände der beiden Unternehmen ist der Vorwurf der Diskriminierung zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿a quién podría dirigirse esta persona para que se investigue su alegación?
Wenn dem nicht so ist, an wenn könnte sich der Bürger aus meinem Wahlkreis wenden, damit dieser Vorwurf geprüft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Esto no acabará con la alegación de Keeler.
Es bleibt nicht bei Keelers Vorwurf.
Korpustyp: Untertitel
alegaciónEinwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la inspección del CDB, las autoridades chinas hicieron la misma alegación relacionada con las preguntas sobre las afiliaciones políticas de la dirección y sobre el papel del partido comunista chino en el Banco.
Hinsichtlich der Überprüfung der CDB erhob die chinesische Regierung in Bezug auf die Fragen zur politischen Zugehörigkeit des Managements und der Rolle der Kommunistischen Partei Chinas in der Bank dieselben Einwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador formuló una alegación similar.
Ein ausführender Hersteller brachte ähnliche Einwände vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se rechaza la alegación y se confirman las conclusiones expuestas en los considerandos 41 a 44 del Reglamento provisional.
Folglich werden diese Einwände zurückgewiesen und die Schlussfolgerungen in den Randnummern 41 bis 44 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, esta alegación fue rechazada.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las partes interesadas no pudieron proponer una alternativa más adecuada ni facilitar detalles o sustanciar su alegación de que la India no era un país análogo adecuado.
Die interessierten Parteien konnten jedoch weder ein Land vorschlagen, das sich besser als Vergleichsland eignen würde, noch ihre Einwände gegen Indien mit weiteren Ausführungen begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se rechaza la alegación indicada en el considerando 19.
Die in Randnummer 19 dargelegten Einwände werden daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se rechazó esta alegación.
Daher mussten diese Einwände zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegacióngesundheitsbezogene Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones que garantizan la alegación
Voraussetzung für die gesundheitsbezogeneAngabe
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando resulte necesario, las condiciones de uso del alimento y/o una declaración complementaria o una advertencia que deberá acompañar a la alegación en el etiquetado y la publicidad.
gegebenenfalls Bedingungen für die Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen, die die gesundheitsbezogeneAngabe auf dem Etikett oder bei der Werbung begleiten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
a) que la alegación se fundamenta en datos científicos;
a) ob die gesundheitsbezogeneAngabe durch wissenschaftliche Daten untermauert ist;
Korpustyp: EU DCEP
b) que la alegación se ajusta a los criterios establecidos en el presente Reglamento;
b) ob die gesundheitsbezogeneAngabe den Kriterien dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
c) que la alegación es comprensible y significativa para el consumidor.
c) ob die gesundheitsbezogeneAngabe für den Verbraucher verständlich und aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(d) cuando resulte necesario, las condiciones de uso del alimento y/o una declaración complementaria o una advertencia que deberá acompañar a la alegación en el etiquetado y la publicidad.
d) gegebenenfalls Bedingungen für die Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen, die die gesundheitsbezogeneAngabe auf dem Etikett oder bei der Werbung begleiten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
alegacióngeltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un productor exportador, se ajustó a la baja el cálculo de la eliminación del perjuicio como consecuencia de su alegación de que se habían cometido errores materiales al confundir el tipo de cambio para determinadas transacciones y por la inclusión en el cálculo de transacciones internas al grupo.
Für einen ausführenden Hersteller wurde die berechnete Schadensbeseitigungsschwelle nach unten korrigiert, nachdem er geltend gemacht hatte, es seien sachliche Fehler begangen worden, indem man für bestimmte Geschäftsvorgänge einen falschen Wechselkurs verwendet und gruppeninterne Verkäufe in die Berechnung einbezogen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación provisional, varias partes reiteraron la alegación de que la mayoría de los insumos de la cadena de valor fotovoltaica provienen de la Unión y que esa situación ventajosa podría terminar si se impusieran los derechos, ya que la producción en China del producto afectado disminuiría.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machten mehrere Parteien erneut geltend, dass die meisten Vorleistungen in der Fotovoltaik-Wertschöpfungskette aus der Union stammten und dass die Einführung der Zölle diese vorteilhafte Situation beenden könnte, da die Produktion der betroffenen Ware in der VR China in ihrer Folge abnehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador reiteró su alegación de que las piezas de accesorios de compresión no deberían formar parte del producto afectado.
Ein Einführer machte erneut geltend, Grundbestandteile von Klemmfittings sollten nicht unter die Definition der betroffenen Ware fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información con que contaba la Comisión indicaba que en el caso de esta empresa predominaban en principio unas condiciones de economía de mercado, como demostraba la alegación de la empresa de que cumplía los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge ist das Unternehmen dem Anschein nach unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig; es macht geltend, nunmehr die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las partes interesadas reiteraron su alegación de que la imposición de medidas reduciría notablemente la competencia en el mercado europeo y crearía una situación duopolística en el mercado.
Die meisten interessierten Parteien machten erneut geltend, die Einführung von Maßnahmen werde den Wettbewerb auf dem europäischen Markt drastisch verringern und dort zu einem Duopol führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal alegación fue que la reforma de la política agrícola común de 2003 había reducido el uso del mecanismo de intervención en el mercado y había roto el nexo entre el apoyo de la Unión y la producción.
Sie machten hauptsächlich geltend, mit der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik im Jahr 2003 sei die Anwendung von Marktinterventionsmechanismen eingeschränkt und die Verknüpfung zwischen Beihilfen der Union und Produktion aufhoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónArgumentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos totalmente semejante alegación.
Wir lehnen eine derartige Argumentation vollständig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importador, sin embargo, no presentó ninguna cifra para respaldar su alegación, ni ninguna indicación del período de tiempo al que hacía referencia.
Der Einführer legte jedoch zur Unterstützung seiner Argumentation kein Zahlenmaterial vor und machte auch keine Angaben über den Zeitraum, auf den er sich bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación debe rechazarse por las razones que se exponen a continuación.
Diese Argumentation ist aus folgenden Gründen zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación también se rechazó por las mismas razones.
Diese Argumentation wurde aus denselben Gründen ebenfalls zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la alegación de que las tasas constituyen ayuda existente, Alemania sostiene que las tasas constituyen una ayuda que existía antes de la entrada en vigor del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, el 1 de enero de 1958.
Im Hinblick auf die Argumentation, dass es sich bei den Gebühren um eine bestehende Beihilfe handele, bringt Deutschland vor, dass diese in den Gebühren enthaltene Beihilfe bereits vor Inkrafttreten des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft am 1. Januar 1958 in Kraft gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónVorbringen stattgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la Comisión no cree que sea apropiado reducir el nivel de detalle de los precios notificados en comparación con los estándares de la investigación a fin de realizar una comparación equitativa, se rechazó esta alegación.
Nach Auffassung der Kommission wäre eine Verringerung der Gliederungstiefe der gemeldeten Preise in Anbetracht der für einen gerechten Vergleich einzuhaltenden Untersuchungsstandards nicht angemessen; daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, se concluye que la determinación relativa al trato de economía de mercado puede ser válida incluso después del plazo de tres meses y, por consiguiente, se rechazó la alegación.
Aus den vorstehenden Gründen wird der Schluss gezogen, dass selbst nach Ablauf der Dreimonatsfrist eine gültige MWB-Entscheidung getroffen werden kann. Dem Vorbringen wurde daher nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la empresa no pudo demostrar que esta diferencia de denier y lustre afectase a los precios ni a la comparabilidad entre ellos y, por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
Da das Unternehmen keine einschlägigen Beweise dafür vorlegen konnte, dass sich die Unterschiede bei Denier und Lüstrierung auf den Preis oder die Vergleichbarkeit der Preise auswirkten, wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza la alegación.
Dem Vorbringen wird daher nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegaciónStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas (citando una alegación de los Estados Unidos en el asunto GOES [92]) adujeron que era posible que se hubiera utilizado el estatuto de «industria fomentada» de los productores de OCS recogido en los documentos de planificación del Gobierno de un «modo indiscriminado» para demostrar la especificidad.
Die chinesische Regierung machte (unter Verweis auf eine US-amerikanische Stellungnahme in der Untersuchung zu GOES [92]) geltend, dass der Status "gefördert" in Planungsdokumenten der Regierung möglicherweise pauschal zum Nachweis von Spezifität verwendet worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se desestimó esa alegación.
Die Stellungnahme wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación, hay que señalar que el procedimiento se llevó a cabo de conformidad con la sentencia Brosmann, tal como reconocieron también las propias autoridades de la República Popular China en su alegación.
Was dieses Vorbringen anbelangt, so ist darauf hinzuweisen, dass das Verfahren im Einklang mit dem Brosmann-Urteil durchgeführt wurde, wie auch die Behörden der VR China selbst in ihrer Stellungnahme anerkannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su alegación, YHI Manufacturing (Shanghai) Co. también hace referencia al artículo 4, apartado 5, del Reglamento antisubvenciones de base [5], en el que se establece que «las determinaciones de especificidad […] deberán estar claramente basadas en la existencia real de pruebas».
YHI Manufacturing (Shanghai) Co. Ltd berief sich in seiner Stellungnahme auch auf Artikel 4 Absatz 5 der Antisubventionsgrundverordnung [5], nach dem „die […] ermittelte Spezifität […] anhand eindeutiger Beweise klar zu begründen [ist]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greek Naval Shipyard Holding (en lo sucesivo, «GNSH») y TKMS presentaron una alegación conjunta mediante carta de 30 de octubre de 2006.
Die Elliniki Nafpigokataskevastiki AE Chartofylakeiou und TKMS reichten mit Schreiben vom 30. Oktober 2006 eine gemeinsame Stellungnahme ein.
PCL añadidos o una alegaciónnutricional equivalente relacionada con la adición de ácido docosahexanoico
Zusatz von langkettigen, mehrfach ungesättigten Fettsäuren oder eine gleichwertige nährwertbezogeneAngabe in Bezug auf den Zusatz von Docosahexaensäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que garantizan la alegaciónnutricional
Voraussetzung für die nährwertbezogeneAngabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegacionesnutricionales comparativas deberán comparar la composición del alimento en cuestión en relación con una serie de alimentos de la misma categoría, cuya composición no permita que figure en ellos una alegación, incluidos los productos alimenticios de otras marcas.
Vergleichende nährwertbezogeneAngaben müssen die Zusammensetzung des fraglichen Lebensmittels mit derjenigen einer Reihe von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleichen, deren Zusammensetzung die Verwendung einer Angabe nicht erlaubt, darunter auch Lebensmittel anderer Marken.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 4 del artículo 2 contiene una definición de la alegaciónnutricional, y hace referencia en la letra (a) al aporte energético (valor calorífico) que un alimento proporciona a un nivel reducido o incrementado.
In Artikel 2 Absatz 4 wird „nährwertbezogeneAngabe“ definiert, wobei unter Buchstabe a auf die Energie bzw. den Brennwert verwiesen wird, den ein Lebensmittel „in vermindertem bzw. erhöhtem Maße liefert“.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo establecido en la Directiva 84/450/CEE, solamente podrá efectuarse una alegaciónnutricional que compare la cantidad de un nutriente y/o el valor energético de un alimento con alimentos de la misma categoría si el consumidor medio puede identificar fácilmente los alimentos comparados o si están claramente indicados.
Unbeschadet der Richtlinie 84/450/EG des Rates ist eine nährwertbezogeneAngabe, die die Menge eines Nährstoffs und/oder den Brennwert eines Lebensmittels mit denen von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleicht, nur zulässig, wenn die miteinander verglichenen Lebensmittel vom durchschnittlichen Verbraucher leicht zu identifizieren sind oder eindeutig genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán efectuarse alegacionesnutricionales relativas a la reducción de las cantidades de grasa, ácidos grasos saturados, ácidos grasos trans y azúcares, y sal o sodio, siempre que se ajusten a las condiciones establecidas en el presente Reglamento.
Abweichend von Absatz 1 sind nährwertbezogeneAngaben, die sich auf die Verringerung des Gehalts an Fett, gesättigten Fettsäuren, Transfettsäuren und Zucker, Salz/Natrium beziehen, zulässig, sofern sie den Bedingungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegación
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una alegación maliciosa.
Dies ist eine böswillige Unterstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra uno.
Gilt denn Hausarbeit als Arbeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alegación debe refutarse.
Dies musste zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos chantajea con su alegación.
- Er erpresst uns mit seinem Geständnis.
Korpustyp: Untertitel
La alegación basta para perjudicarte.
Der Verdacht reicht aus, um dir zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
Diese Beanstandung wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegación presentada en apoyo de la oposición
Bemerkung zur Stützung des Widerspruchs
Korpustyp: EU IATE
¿Y en que basa su alegación?
Nun, aber worauf beruht dann Ihre Anschuldigung?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación.
Die Kommission ist in dieser Frage anderer Ansicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación fue reiterada tras la divulgación final.
Dies wurde auch nach der endgültigen Unterrichtung noch einmal angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el plazo no se había presentado ninguna alegación.
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegación de precios más elevados que los del denunciante
Angeblich höhere Preise als der Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó la alegación sobre el beneficio.
Der beantragten Gewinnberichtigung konnte daher nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de la investigación no pudo confirmar esta alegación.
Dies konnte durch das Ergebnis der Untersuchung nicht erhärtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el plazo no se había presentado ninguna alegación.
Es wurden innerhalb der Frist keine Anmerkungen vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la carta […] tampoco apoya la alegación del Estado neerlandés.
Außerdem gab es keinen Hinweis darauf, dass die Konsortiumsmitglieder eine eigene Bewertung vorgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se basaba en que contiene dos componentes básicos.
Dies wurde damit begründet, dass er zwei Bausteine enthalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no se fundamentó con pruebas concretas.
Letzteres wurde jedoch nicht durch konkrete Beweise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nunca había oído ninguna alegación en contra del arzobispo?
Sie hörten nie Anschuldigungen, die den Bischof betrafen?
Korpustyp: Untertitel
Se pregunta si corresponde a la Comisión investigar esta alegación de manipulación de precios.
Kann die Kommission daher mitteilen, ob es in ihrem Zuständigkeitsbereich liegt, dieser mutmaßlichen Preisabsprache auf den Grund zu gehen?
Korpustyp: EU DCEP
y siempre que no se atribuya a los productos ninguna alegación nutricional ni de propiedades saludables.
und vorausgesetzt, dass keine nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no se formuló ninguna alegación de dumping con respecto a dichos países.
Außerdem wurden gegen diese Länder keine Dumpingbehauptungen vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se rechazó según se ha explicado en el punto 4.5.3.3.
Diese Beanstandung wurde wie in Abschnitt 4.5.3.3 erläutert zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo en lo fundamental con esta alegación.
Die Kommission ist in dieser Frage grundlegend anderer Ansicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación, puesto que no refleja la realidad.
Die Kommission stimmt dieser Darstellung nicht zu, da diese nicht der Realität entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe atribuirse a las adiciones ninguna alegación nutricional o de propiedades saludables.
Es dürfen keinerlei Angaben über die nährwert- oder gesundheitsbezogenen Vorteile der Zusätze gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y siempre que no se atribuya a los productos ninguna alegación nutricional ni de propiedades saludables.
vorausgesetzt, dass keine nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se ha suministrado ninguna prueba en apoyo de esta alegación.
Für diese Erklärung wurden allerdings keine Belege vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la empresa no proporcionó ninguna nueva prueba en apoyo de su alegación.
Das Unternehmen legte indessen keine neuen Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas no justificaron su alegación ni presentaron ninguna otra información a este respecto.
Die betroffenen Parteien legten diesbezüglich keine weiteren Belege oder Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la conclusión de esta alegación es exactamente la contraria.
In Wirklichkeit lässt sich aus dieser Tatsache genau das Gegenteil schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación de que la planta TAZV fue construida específicamente para Propapier.
Deutschland weist die Darstellung zurück, dass die TAZV-Abwasserbehandlungsanlage eigens für Propapier gebaut worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la primera alegación de las autoridades griegas carece de fundamento.
Hieraus folgt, dass die erste Feststellung der griechischen Behörden nicht begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe desestimarse la segunda alegación de las autoridades griegas.
Folglich muss die zweite Feststellung der griechischen Behörden zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mero costo de la defensa contra cualquier alegación de infracción de patente es muy alto.
El Dr. Hannes Swoboda ha expresado ante el servicio de prensa esa alegación insostenible y punible, y ha fomentado su difusión, a fin de que dicha alegación se transmit a y ha ga accesible a un amplio sector del público.
Dr. Hannes Swoboda habe gerade deswegen gegenüber dem Pressedienst den unhaltbaren und strafrechtswidrigen Vorhalt geäußert bzw. dessen Verbreitung gefördert, damit dieser Vorhalt weiterverbreitet und einer breiten Masse zugänglich gemacht werde.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe también observar que las DC-CFL-i son más caras que las AC-CFL-i y, por tanto, se considera que tal alegación no se sustenta en una lógica económica. Por ello, hubo que rechazar dicha alegación.
Dazu ist anzumerken, dass die Wahl zwischen zwei Energiequellen eine Entscheidung ist, die weit über die Frage hinaus geht, welche CFL-i verwendet werden. Gründe dafür sind die Höhe der erforderlichen Investitionen und die Tatsache, dass von dieser Entscheidung alle Elektrogeräte im Haushalt betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el concepto de alegación implícita de propiedad saludable no es suficientemente claro como para concederle efectos jurídicos.
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas competentes investigaron esa alegación y constataron que efectivamente existían errores manifiestos en los datos notificados.
Die zuständigen Behörden Frankreichs haben diese Erklärung überprüft und festgestellt, dass die gemeldeten Daten in der Tat solche offenkundigen Fehler aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la verificación de la alegación, se confirmó que se había producido un error en el texto de dicho considerando.
Bei der Überprüfung wurde ein redaktionelles Versehen in der besagten Randnummer festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe destacar que, como ya se ha explicado, el certificado de biodiésel es transferible.
Dazu ist anzumerken, dass, wie oben erklärt, die Biodiesel-Bescheinigung übertragen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar esta alegación, se descubrió que determinadas ventas no se realizaban a través de importadores vinculados en la Comunidad.
Eine Untersuchung ergab, dass bestimmte Verkäufe nicht über verbundene Einführer in der Gemeinschaft erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, la Comisión señala que el ciclo medio de producción del salmón es de tres años.
Diesbezüglich wies die Kommission erneut darauf hin, dass der durchschnittliche Lachsproduktionszyklus drei Jahre beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra alegación fue que las medidas pueden impedirles que importen y sigan vendiendo salmón congelado de piscifactoría.
Eine andere Partei behauptete, dass die Maßnahmen sie von der Einfuhr und dem weiteren Verkauf gefrorenen Zuchtlachses abhalten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá investigando y se estudiará cualquier alegación debidamente justificada que pudiera presentarse en relación con el producto similar.
Die Untersuchung wird fortgesetzt und alle begründeten Stellungnahmen zum Thema „gleichartige Ware“ werden geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, las autoridades polacas han aportado pruebas (por ejemplo, tasaciones independientes) en apoyo de su alegación.
Für den letztgenannten Fall legte Polen Nachweise (z. B. unabhängige Bewertungen) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que el diseño modular de la planta TAZV no generará economías de escala.
Deutschland weist die Ansicht des Beschwerdeführers zurück, dass die modulare Bauweise der TAZV-Anlage nicht zu Größenvorteilen führen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que Propapier puede utilizar el biogás generado por la planta TAZV.
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass Propapier das von der TAZV-Anlage produzierte Biogas nutzen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación de las medidas provisionales, se siguió investigando la alegación relativa a la exclusión de los hilados.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Maßnahmen wurde der Frage weiter nachgegangen, ob Garne, wie gefordert, ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de autorización debería incluir la solicitud a una comisión técnica del consumidor para que examinara la percepción y la comprensión de la alegación.
Im Rahmen des Zulassungsverfahrens sollte eine Verbrauchergruppe eingesetzt werden, die beurteilt, wie die Angaben wahrgenommen und aufgefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos relativos a la notificación y a la justificación de la alegación se transmitirán a la Comisión que deberá decidir al respecto.
Die Notifizierung und die die Angaben untermauernden Dokumente werden der Kommission zur Entscheidung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los alimentos que poseen por naturaleza un elevado contenido en omega 3 de cadena corta, podrá incluirse el término "naturalmente" en la alegación.
Im Fall, dass Lebensmittel, die von Natur aus reich an kurzkettigen Omega-3-Fettsäuren sind, darf der Zusatz „von Natur aus“ vorangestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a esta alegación debe señalarse que el empleo aumentó entre 2009 y 2011 en el caso de los módulos, para luego descender durante el PI.
Darauf ist zu erwidern, dass sich die Zahl der Beschäftigten von 2009 bis 2011 im Modulbereich zwar erhöhte, im UZ dann aber rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la divulgación final, dos partes reiteraron la alegación de que no se había tomado adecuadamente en consideración el interés de los importadores no vinculados.
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung behaupteten zwei Parteien erneut, dass das Interesse der unabhängigen Einführer nicht hinreichend berücksichtigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe señalar que, por las razones expuestas en el considerando 192, no fue posible efectuar un análisis de la combinación de productos.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Analyse des Warensortiments aus den im Erwägungsgrund 192 genannten Gründen nicht durchgeführt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador indonesio alegó que los derechos propuestos tendrían un efecto negativo en los importadores y operadores comerciales, pero no presentó pruebas para justificar su alegación.
Ein indonesischer ausführender Hersteller behauptete, dass die vorgeschlagenen Zölle nachteilige Folgen für Einführer und Händler nach sich ziehen würden, ohne dies allerdings zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la industria de la Unión rechazó esta alegación al exponer que los ésteres metílicos fraccionados eran biodiésel y deben incluirse en la definición del producto.
Die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union hielten dem entgegen, dass die fraktionierten Methylester weiterhin unter der Warendefinition zu führen seien, da es sich bei ihnen um Biodiesel handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Órgano llegó a la conclusión de que la alegación del denunciante en relación con las garantías carecía de objeto [9].
Daher stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die von der Beschwerdeführerin vorgetragene Darstellung bezüglich der Bürgschaften gegenstandslos war [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de esta alegación arguyen que no se ha hecho un análisis completo para determinar si el país exportador puede ser un país intermediario.
Zur Begründung bringt sie vor, es gebe keine vollständige Analyse dazu, ob das Ausfuhrland ein Zwischenland sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se apoya en el hecho de que la producción de células solares en la India llevaba cinco años a la baja en 2013.
Dies werde dadurch deutlich, dass die Produktion von Solarzellen in Indien 2013 ihren tiefsten Stand seit fünf Jahren erreicht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un criterio que también prohibirá cualquier alegación sobre las bebidas alcohólicas, y estarán de acuerdo en que es lo mínimo que podemos hacer.
Ein Kriterium, das auch das Verbot jeder Form gesundheitsbezogener Aussagen bei alkoholischen Getränken bewirken wird - was ja das Mindeste ist, wie Sie sicher zugeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la alegación de que esta política responde a las preocupaciones los ciudadanos todavía está muy lejos de verse corroborada.
Demnach ist er Anspruch, diese Politik auch bürgernah zu gestalten, immer noch sehr weit davon entfernt, erfüllt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cambio estructural en la demanda en la Unión mencionado en el considerando 156, no se presentó ninguna prueba que apoyase esta alegación.
Die unter Randnummer 156 behaupteten strukturellen Veränderungen bei der EU-Nachfrage wurden in keiner Weise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación, se recuerda que la actividad exportadora de la industria de la Unión se ha recuperado después de la crisis económica.
Hier sei daran erinnert, dass sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union nach der Wirtschaftskrise wieder erholt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a esta alegación, se recuerda que una gran parte de las exportaciones no se ve afectada por derechos, ya que no es de origen chino.
Dazu ist festzuhalten, dass ein Großteil der Einfuhren nicht von Zöllen betroffen ist, da sie nicht aus chinesischen Quellen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe destacar que, como se expresa claramente en el considerando 62, la Comisión no sacó ninguna conclusión sobre esta cuestión.
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission, wie unter Randnummer 62 bereits eindeutig dargelegt, in dieser Frage keinerlei Schlussfolgerung gezogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizó ningún ajuste de ese tipo porque no se demostró que esta alegación fuera válida y porque no hubo ninguna información que los cuantificara.
Da jedoch nicht nachgewiesen wurde, dass eine Berichtigung angezeigt wäre, und da auch keine Angaben zu ihrer Quantifizierung vorgelegt wurden, wurde keine Berichtigung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que esta alegación era legítima y, por tanto, los datos de Eurostat se ajustaron para corresponder a los mismos períodos, es decir, los años fiscales.
Dies wurde als berechtigt angesehen, und daher wurden die Eurostat-Daten so berichtigt, dass sie sich auf dieselben Zeiträume, d. h. die Geschäftsjahre, bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el examen de esta alegación demostró que, incluso remitiéndose al pasado, los precios durante el período de investigación fueron extremadamente bajos, una vez considerada la inflación.
Nach entsprechender Nachprüfung wurde allerdings festgestellt, dass selbst im historischen Vergleich die Preise im UZ — auch unter Berücksichtigung der Inflationsrate — extrem niedrig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no coincide con la alegación de las autoridades noruegas de que aplican criterios muy estrictos en la selección de los programas educativos.
Die Behörde teilt nicht die Auffassung der norwegischen Regierung, dass sie bei den Lehr-/Fortbildungsprogrammen die Selektivitätskriterien zu streng anwende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se basa en que la evolución del volumen de importación y de los precios es diferente para China y para Vietnam.
Dabei beriefen sie sich darauf, dass sich Einfuhrvolumen und Preise in China und Vietnam unterschiedlich entwickelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó a esta empresa que presentara pruebas adicionales que confirmaran su alegación de que dicho suministro correspondía realmente al producto afectado.
Das Unternehmen wurde aufgefordert, Beweise dafür vorzulegen, dass es sich tatsächlich um die betroffene Ware handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, no conviene perder de vista que la alegación afirma que no «parece» haber justificación económica para exportar B100 en lugar de B99 a la Comunidad.
Es sei darauf hingewiesen, dass weiter oben festgestellt wird, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund zu geben „scheint“, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación de que las comisiones de garantía cubren los costes de explotación del régimen y la reclamación de las garantías debe verse como un aspecto positivo.
Günstig zu bewerten ist, dass durch die Prämien die Betriebskosten des Programms und die durch die Einlösung der Bürgschaft entstandenen Ausgaben gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas no aceptan la alegación de EECL de que el anuncio del paquete de ayuda agudizó las caídas de los precios al por mayor.
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von EECL, dass die Ankündigung des Beihilfepakets den Rückgang der Großhandelspreise verschärft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá figurar en el envase la alegación de que el producto elimina manchas si no se han realizado pruebas de eficacia.
Es darf nicht behauptet werden, dass das Produkt Flecken entfernt, wenn dafür keine Wirksamkeitsprüfung durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al supuesto impacto negativo de las medidas para los consumidores, el productor comunitario afectado no presentó ninguna prueba en apoyo de esta alegación.
Die angeblich negativen Folgen der Maßnahmen für die Verbraucher konnte der fragliche Gemeinschaftshersteller nicht belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra alegación específicamente referente a los considerandos 90 a 112 del Reglamento provisional, se confirman las conclusiones que figuran en ellos.
Da zu den Randnummern 90 bis 112 der vorläufigen Verordnung keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die darin enthaltenen Feststellungen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta alegación, mientras que la producción comunitaria de biodiésel estaba basada en el aceite de colza, los productores estadounidenses utilizaban sólo aceite de soja.
Während die Biodieselerzeugung in der Gemeinschaft auf Rapsöl basiere, verwendeten die US-amerikanischen Hersteller ausschließlich Sojaöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe recordar que se procedió a un cálculo específico del nivel de subvención de esta empresa.
Dazu sei angemerkt, dass die Höhe der Subventionierung für dieses Unternehmen spezifisch berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase de información claramente no es verificable y no puede corroborar ninguna alegación realizada para la evolución posterior al PI del impuesto sobre la renta.
Diese Art von Information ist eindeutig nicht nachprüfbar und kann folglich nicht zur Untermauerung angeblicher Einkommensteuerentwicklungen nach dem UZ herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se hizo ninguna alegación relativa a la probabilidad de otras ventas a otros mercados de terceros países que absorberían la referida capacidad no utilizada.
Es wurde nichts in Bezug auf die Wahrscheinlichkeit anderer Verkäufe in andere Drittlandsmärkte zur Nutzung der oben genannten Kapazitätsreserven vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en cuanto a la alegación de que se han realizado vuelos con un margen bruto negativo en la ruta Malpensa-San Petersburgo, Italia señala que:
Unter Bezugnahme auf die angebliche Durchführung von Flügen mit einer negativen Bruttogewinnspanne auf der Strecke Mailand (Malpensa) — St. Petersburg erklärte Italien folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa comercial china mencionada en el considerando 25 del Reglamento provisional reiteró su alegación de que debería poder beneficiarse de una determinación individual del dumping.
Die unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannte chinesische Vertriebsgesellschaft beantragte erneut eine Ermittlung des unternehmensspezifischen Dumpings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de esta alegación, se revisó el cálculo de los precios medios de venta en la UE de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Angesichts dessen wurde die Berechnung der von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern in der EU verlangten durchschnittlichen Verkaufspreise überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales estuvieron de acuerdo en que la alegación contenía “defecto de procedimiento”, y permitieron que se mantuviera la condena a muerte.
En cuanto a la alegación del solicitante según la cual Agronova Europe no se utilizaría para vender el nitrato de amonio al mercado de la Unión Europea, dicha alegación se facilitó en una fase muy avanzada de la investigación (después de la notificación definitiva) y contradecía la información enviada con anterioridad.
Die Zusicherung, Ammoniumnitrat werde letztlich doch nicht über Agronova Europe auf dem EU-Markt vertrieben, wurde erst ganz am Ende der Untersuchung gegeben (nach der endgültigen Unterrichtung) und widersprach den zuvor erteilten Auskünften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 prevé, en lo referente a la capacidad procesal, la alternativa bien de la existencia de un interés suficiente o la alegación de la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condición previa.
Insoweit sieht Artikel 4 hinsichtlich der Klagebefugnis alternativ entweder das Vorliegen eines ausreichenden Interesses vor oder, sofern das jeweilige mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies vorsieht, die Geltendmachung einer Rechtsverletzung.
Korpustyp: EU DCEP
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha notificado al Consejo alegación alguna de infracción de los criterios de la Posición Común 2008/944/PESC en el caso al que se refiere Su Señoría.
Dem Rat ist in dem von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Fall keine mutmaßliche Verletzung der Kriterien des Gemeinsamen Standpunkts 2008/944/GASP mitgeteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Como coponente en este tema, estoy ayudando a elaborar una alegación de este Parlamento al Tribunal Supremo, pero solo el Consejo puede hacer declaraciones en nombre del conjunto de la UE.
In meiner Eigenschaft als Mitberichterstatter zu diesem Thema beteilige ich mich an der Erarbeitung einer Eingabe des Parlaments an den US-Supreme Court, doch lediglich der Rat kann im Namen der gesamten EU auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 9, apartado 7, de dicha Directiva, Francia alegó que la orden revestía carácter de urgencia y la Comisión opinó que las razones aducidas por Francia en dicha alegación eran satisfactorias.
Nach Artikel 9 Absatz 7 dieser Richtlinie brachte Frankreich vor, dass der Erlass dringend sei, und die Kommission kam zu dem Ergebnis, dass Frankreich die Dringlichkeit hinreichend begründet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los Estados miembros aplicaron los recortes de las tarifas reguladas en diferentes momentos y a diferentes ritmos, lo que hace bastante difícil dibujar un panorama general de toda la Unión.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Mitgliedstaaten die Einspeisungstarife zu unterschiedlichen Zeitpunkten und mit unterschiedlichem Tempo gesenkt haben und dass es recht schwierig ist, ein Gesamtbild für die ganze Union zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los productores italianos tuvieron que reducir sus precios por debajo del coste de producción incluso cuando los tipos de las tarifas reguladas eran elevados.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass den erhobenen Daten zufolge die italienischen Hersteller ihre Preise auch zu Zeiten hoher Einspeisungstarife unter die Produktionskosten senken mussten.