Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta alegría se vio pronto ensombrecida por la muerte de Nicola Calipari, muerto trágicamente al proteger a Giuliana con su propio cuerpo.
Freitagnachmittag habe man mit großer Freude von der Freilassung Giuliana Sgrena erfahren, die jedoch vom tragischen Tod von Nicola Calipari überschattet werde.
Korpustyp: EU DCEP
Juntos, hemos compartido alegrías y juntos iremos al fondo del mar.
Wir haben die Freude geteilt, wir wollen auch den Schmerz teilen.
Korpustyp: Untertitel
Saludo con gran alegría a todos vosotros que representáis las comunidades cristianas de Chipre.
No destruyamos los sueños de miles de parejas enamoradas de fundar una familia ni les neguemos la alegría de gestar un hijo.
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las desgracias del dólar benefician momentáneamente la alegría del euro, pero es necesario seguir siendo prudentes ya que los problemas subyacentes de la moneda europea siguen intactos.
Das Glück des Euro beruht also auf dem Unglück des Dollar, und daher ist weiterhin Vorsicht geboten, denn die unterschwelligen Probleme der europäischen Währung sind dadurch nicht etwa verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les explicarí…...las tristezas y alegrías de su futuro.
Ich könnte ihnen erzählen, was für Sorgen und welches Glück die Zukunft für sie bereithält.
Korpustyp: Untertitel
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
"De un lado, mi exuberante alegría, " "mi mirar irónico sobre todo, y mi placer de vivir, " "y, sobre todo, mi forma de llevar y encarar las cosas.
Die eine Seite beherbergt meine Fröhlichkeit, die Spöttereien über alles, Lebensfreude, und vor allem meine Art, alles von der leichten Seite zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estos dados reparten alegría y variedad en una pared magnética.
EUR
Las canciones de este grupo de jóvenes músicos combinan el sonido multicultural caribeño de Colombia con sonidos urbanos y transmiten alegría y esperanza.
Die Lieder der jungen Musiker von Estación Caribe kombinieren den multikulturellen karibischen Sound Kolumbiens mit urbanen Klängen und transportieren kraftvoll Frohsinn und Hoffnung.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Cuba se vive en medio de la cresta de una ola de propaganda que cubre los avatares de la vida cotidiana y destaca un clima de regocijo popular, de alegría de caballo capado que encandila a los inocentes, entusiasma a los ignorantes y reconforta a los frustrados.
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Que la alegría de la fiesta iguale al ardor de mi corazón!
Der Frohsinn des Festes soll so maßlos sein wie die Glut meiner Leidenschaft!
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿dónde se esconde el instigador de esta alegría colectiva?
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando cantas, traes una alegría enorme a mi corazón.
Wenn du singst, bringst du Sonnenschein und Frohsinn in mein Herz.
Korpustyp: Untertitel
Hospitalidad y alegría se mezclan en la característica atmósfera de este destino turístico con todos los ingredientes del Caribe, entre ofertas de deportes náuticos y otras opciones para el disfrute del mar.
In diesem Touristenzentrum vermischen sich Gastfreundlichkeit und Frohsinn, Wassersport und andere Möglichkeiten das Meer zu geniessen, mit allen Zugaben der Karibik.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Un día llegará cuando creas que estás a salvo y feliz y tu alegría se convertirá en cenizas dentro de tu boca.
Eines Tages wirst du dich glücklich und in Sicherheit wähnen, doch dein Frohsinn wird vor deinen Augen zu Asche zerfallen.
Korpustyp: Untertitel
Sabrosa comida para un buena base, flota de música en vivo en las plazas, un auto convertible con las reinas y las princesas del vino, teatro y actividades para niños y el concurso divertido "desplazamiento en el vino", todas las noches durante tres días, todo esto trae alegría y diversión.
DE
Leckere Speisen für die gute Grundlage, flotte Live-Musik auf den Plätzen, ein Cabrio-Corso mit Weinköniginnen und Weinprinzessinnen, Theater und Mitmachaktionen für Kinder und das lustige Gewinnspiel „Aufwiegen in Wein“ an jedem Abend der drei Tage, das alles bringt Frohsinn und Spaß.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¡La alegría y el color!
Ach, welche Heiterkeit!
Korpustyp: Untertitel
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Detrás de la parte de atrás de este hombre - largas caminatas en la oscuridad kilometros alma humana, desde donde hizo un conocimiento único que trae la gente alegría y alegría.
UA
Hinter dem Rücken des Mannes - lange Spaziergänge in der Dunkelheit km menschlichen Seele, von wo aus er ein einzigartiges Wissen, das bringt die Menschen Freude und Heiterkeit.
UA
Los admiradores de artes encontrarán en esta ciudad un gran número de museos varios, galerías de arte, teatros y monumentos de arquitectura, y a los aficionados a la vida nocturna el metrópoli dinámico y cosmopolita ofrecerá bulliciosos clubes y discotecas siempre llenos de vida y alegría.
Kunstliebhaber finden hier eine Menge von verschiedenen Museen, Galerien, Theatern und Denkmälern der Architektur, und den Nachtleben-Liebhabern bietet die dynamische und kosmopolitische Megalopolis laute Klubs und Diskos, wo die Heiterkeit non-stop braust.
Tras dejarse llevar en una noche de alegría durante la cual daño físico fue repartido por igual entre clientes problemáticos y su hígado, Bristleback encontró por fin un rival digno.
Nachdem er eine Nacht lang in Heiterkeit geschwelgt hatte, während die beiden zechprellenden Gäste, wie auch seine Leber gleichermaßen in Mitleidenschaft gezogen wurden, traf er endlich auf einen ebenbürtigen Gegner.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La capital andaluza destila alegría y bullicio en cada una de las calles y plazas que configuran su casco histórico, que alberga un interesante conjunto de construcciones declaradas Patrimonio Mundial y barrios de hondo sabor popular, como el de Triana o La Macarena.
ES
Alle Straßen und Plätze im historischen Zentrum der andalusischen Hauptstadt, im dem sich zahlreiche zum Weltkulturerbe erklärte Bauten sowie Viertel mit traditionellem Ambiente wie beispielsweise Triana oder La Macarena befinden, strahlen Heiterkeit und Lebensfreude aus.
ES
Un mural de cerámica de 64 m2, compuesto por 1.700 baldosas titulado "Grupo de músicos disfrazados esperando el barco de la alegría" podrá ser admirada en el muelle de Cala Ratjada.
Es ist ein Wandbild aus Keramikfliesen, 64 m2 gross und aus 1.700 Fliesen hergestellt, mit dem Titel „Gruppe von verkleideten Musikern wartet auf das Schiff der Heiterkeit“ und ist an der Hafenmole in Cala Ratjada zu bewundern.
Podemos expresar juntos nuestra alegría, nuestro gran alivio, por la aprobación de esta resolución.
Wir können gemeinsam unsere große Zufriedenheit und Erleichterung darüber bekunden, dass diese Resolution angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato con alegría que los primeros resultados ya están por verse.
Mit Zufriedenheit stelle ich deshalb fest, dass die ersten Ergebnisse bereits sichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea agradecer al Parlamento su constructivo planteamiento y constata con cierta alegría que la idea del Parlamento Europeo y de la Comisión Europea coinciden ampliamente en un número de cuestiones importantes.
Die Kommission möchte dem Parlament für seinen konstruktiven Ansatz danken und stellt mit Zufriedenheit fest, daß die Ansichten des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission zu vielen wichtigen Fragen in hohem Maße übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alegríaLust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alegría de la creación ahora también ha llegado a la habitación doméstica.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Hay inconfesables alegrías en mi vida.
Es gibt jede Menge Lust in meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a empañar nuestra alegría, con tantas mentiras!
Wie kannst du es wagen, unsere Lust durch solche Worte zu trüben?
Korpustyp: Untertitel
Sin una máscar…...la felicidad, la rabia, la alegría y el dolo…...se verían claramente en el rostro.
Ihr könnt ohne Maske Freude, Wut, Trauer, Lust sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es una alegría seguir adelante.
"Es ist eine Lust vorzustoßen."
Korpustyp: Untertitel
A este fin he recibido por esposa, a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo, con sentimientos mezclados de pesar y de alegría, con sonrisas y lágrimas.
Wir haben also unsre weiland Schwester, jetzt unsre Königin, mit unterdrückter Freude sozusagen, in gleichen Schalen wägend Leid und Lust, mit einem heitern, einem nassen Auge, zur Eh genommen.
Korpustyp: Untertitel
alegríaLebensfreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dieta mediterránea nos aporta salud y alegría de vivir, y también impide ganar peso excesivo.
Die mediterrane Ernährungsweise bringt uns Gesundheit und Lebensfreude und verhindert darüber hinaus übermäßige Gewichtszunahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy ha sido aprobado el informe Sbarbati en favor de las personas mayores que me ha levantado el ánimo y me ha devuelto la alegría.
Heute jedoch wurde der Bericht Sbarbati zugunsten der älteren Menschen angenommen, was mir das Herz erleichtert und mir meine Lebensfreude zurückgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de la formación musical y la terapia musical se quiere devolver a los niños una parte de alegría y optimismo para el futuro.
DE
Para poder ofrecerle este servicio existe el club DyM La calidad de socio no es cara y usted formará parte del grupo de gente que se interesa por música, cultura y alegría de vivir latinoamericana, que esta creciendo cada vez más.
Damit wir Dir diesen Service bieten können gibt es den DyM-Club. Die Mitgliedschaft kostet wenig und Du wirst Teil einer immer grösser werdenden Gruppe von Menschen, die sich mit lateinamerikanischer Musik, Kultur und Lebensfreude beschäftigen.
Authentizität, Miteinander, Lebensfreude, Großzügigkeit, Gemeinschaft und Unkkompliziertheit spielen eine wichtige Rolle • Eine jugendliche Mentalität, die Sorglosigkeit mit Spontaneität vermittelt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
alegríaFreuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, estimados colegas, el Grupo del PPE apoya con una reserva si bien con alegría el resultado, pues a la postre la nueva directiva supone un avance para la protección de los mares y para unas condiciones marco justas entre los puertos en la Unión.
Herr Präsident, liebe Frau Vizepräsidentin, liebe Kollegen! Die EVP-Fraktion stimmt, mit einem Vorbehalt, dem Ergebnis mit Freuden zu, denn letztlich bringt die neue Richtlinie Fortschritte für den Schutz der Meere und für faire Rahmenbedingungen unter den Häfen in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÉI me decía, sé por siempre mía y empezaré a vivir. Una ardiente pasión he de sentir. Con encantadora sonrisa y mirada esplendorosa, me prometía del paraíso, la alegría.
Er sagte mir, sei mein, ich werde leben, vor Leidenschaft verbrennen, die Schönheit deines Lächelns, der Zauber deines Blicks versprechen mir alle Freuden des Paradieses.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos conocido la alegría de la vida humana.
Wir alle kennen die Freuden des menschlichen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Hay momentos de alegría, ensombrecidos por tristezas inolvidables.
Ein paar Freuden, bald ausgelöscht von unvergesslichem Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Yosrick, el joven aprendiz, canta de alegría por su trabajo.
Yosrick, der junge Lehrling singt von den Freuden seines Berufs.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la prenda más simple les da alegría…y esto no se les debe negar.
Ein neues Kleid lässt sie strahlen. Diese Freuden darf man ihnen nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Usted no Gasto mi dinero con alegría.
Ich verschwende mein Geld für Freuden.
Korpustyp: Untertitel
Hay la río de lágrimas por cierto Y un jardín de alegría también, seguro.
Es gibt den Fluß der Tränen für sicheres und einen Garten von Freuden auch, sicher.
Korpustyp: Untertitel
La riqueza de toda alegría, La suma de todo las tristezas El amor glorioso y Las flechas venenosas del dolor Todo ello puede encontrarse En el más pequeño de los corazones
Den Reichtum aller Freuden, die Summe aller Sorgen, glückliche Liebe und dumpfen Schmerz, all das passt hinein ins kleinste Herz.
Korpustyp: Untertitel
Pienso en la alegría que teníamos.
Ich denke an all die Freuden, die wir hatten.
Korpustyp: Untertitel
alegríafreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera manifestar en el día de hoy, en nombre de este Parlamento, toda la alegría que compartimos con nuestros amigos alemanes que celebran este aniversario.
Ich möchte heute im Namen unseres Parlaments zum Ausdruck bringen, dass wir uns mit unseren deutschen Freunden freuen, die diesen Jahrestag begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando EUROJUST inicie sus actividades a principios de 2002 y ocupe el lugar de la Unidad provisional para la lucha contra la delincuencia grave organizada transfronteriza, las ciudadanas y ciudadanos tendrán un motivo de alegría, porque entonces Europa habrá dado un gran paso en el camino hacia el espacio de libertad, seguridad y de derecho.
Wenn EUROJUST die Arbeit am Beginn des Jahres 2002 aufnimmt und die vorläufige Stelle zur Bekämpfung der schweren und organisierten grenzüberschreitenden Kriminalität ablöst, können sich die Bürgerinnen und Bürger nämlich freuen. Denn dann ist Europa auf dem Weg zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechtes ein gutes Stück zusammengerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy segura de que va usted a mencionarlo y de que Sus Señorías compartirán la alegría que sentimos en Irlanda por la ratificación de nuestros dos referéndums.
Herr Präsident, ich weiß, Sie werden es erwähnen, und ich weiß, daß die Kollegen sich mit uns in Irland über den Ausgang der beiden Volksabstimmungen freuen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros puntos que he indicado podrían ser motivo de alegría.
Man kann sich über die zuvor genannten Punkte freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en educación que realizamos hoy nos recompensará con una cosecha que nos llenará de alegría, no solo dentro de la UE, sino también más allá de sus fronteras.
Die heute getätigte Investition in Bildung wird eine Ernte bringen, über die wir uns nicht nur innerhalb der Union werden freuen können, sondern auch außerhalb der Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque muchos de nosotros nos opusimos a los argumentos en los que se basó la reciente guerra con el Iraq, podemos unirnos a la alegría general por la caída del brutal dictador Sadam Husein.
Herr Präsident, obwohl viele von uns die Grundlage für den jüngsten Krieg mit dem Irak nicht gebilligt haben, freuen wir uns gemeinsam über den Fall des brutalen Diktators Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de una disputa -comercial en este caso- no es, en sí mismo, motivo de alegría.
Das Ende eines Streits - in diesem Fall ein Handelsstreit - ist allein kein Grund, sich zu freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, es motivo de alegría el hecho de que el Consejo retome casi integralmente en su posición común las enmiendas adoptadas por nuestro Parlamento en primera lectura.
Außerdem darf man sich über die Tatsache freuen, daß der Rat die von unserem Parlament in erster Lesung verabschiedeten Änderungsanträge fast vollständig in seinen Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos quitado un gran peso de encima y la alegría es, obviamente, enorme.
Dies ist eine Riesenerleichterung für uns, und wir freuen uns natürlich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retorno de hoy no es en cualquier caso ningún motivo de alegría, pues sólo significa que se trata de créditos no empleados.
Dieser Rückfluss von heute ist allerdings nicht wirklich ein Grund, sich zu freuen, denn dieser Rückfluss von heute heißt nur, da sind Mittel nicht verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alegríaglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es agradable que haya alegría en el Hemiciclo el jueves a la una de la tarde.
Es ist erfreulich, daß das Parlament an einem Donnerstag um 13.00 Uhr glücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un inmenso placer poder compartir hoy con ustedes mi alegría por la concesión del Premio Nobel de la Paz a John Hume y David Trimble.
Ich bin außerordentlich glücklich, mich heute mit Ihnen allen gemeinsam über die Verleihung des Friedensnobelpreises an John Hume und David Trimble freuen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabes cuánta alegría me dará aplastarte.
Mein Freund, du weisst nicht, wie glücklich mich das macht.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegría me da estar otra vez en el estudio rodando una película!
Ich möchte Ihnen sagen, wie glücklich ich bin, wieder einen Film zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Explíquele al ministro que en Nochevieja en Beverly Hills la gente se tira a la piscina para demostrar su alegría.
Sag dem Minister, dass es an Neujahr in Beverly Hills üblich ist, reinzuspringen, wenn man glücklich ist.
Korpustyp: Untertitel
No estoy llorando de alegría.
Ich weine nicht, weil ich glücklich bin.
Korpustyp: Untertitel
Está usted poniendo la culpa a mi? ¡Como si me da alegría estar aquí!
Tadeln Sie mich? als ob ich glücklich bin, hier zu sein!
Korpustyp: Untertitel
S…...me da alegría, por eso lo dejo correr y nadar.
Er macht mich glücklich, also lasse ich ihn schwimmen und joggen.
Korpustyp: Untertitel
Dale una alegría al viejo Slattery.
Mach den alten Slattery glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Me da alegría pensar en ti y en mis pequeños en cas…...todos juntos.
Es macht mich glücklich, an dich und meine Kleinen zu Hause zu denken, alle eng aneinander geschmiegt.
Korpustyp: Untertitel
alegríafreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es para mí un motivo de gran alegría que sean los Comisarios Liikanen y Busquin los que hayan resaltado la importancia de esta tecnología para las posibilidades de futuro de la economía y la ciencia.
Mich freut es besonders, dass es die Kommissare Liikanen und Busquin sind, die dabei die Bedeutung dieser Technologie für die wirtschaftliche und wissenschaftliche Zukunftsfähigkeit betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un motivo de alegría que tras el levantamiento de las sanciones haya vuelto la normalidad a la Unión, abstracción hecha de algunas excepciones que no se preocupan por ello.
Es freut mich persönlich, dass nach Aufhebung der Sanktionen in der Union wieder normale Verhältnisse eingekehrt sind, vielleicht von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen, die sich einen Teufel darum scheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que esto sea un motivo de alegría para los gobiernos, pero hemos fallado a los ciudadanos y es a ellos a quienes representamos.
Die Regierungen freut es vielleicht, aber es enttäuscht die Bürger, und sie sind es, die wir vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que causa más alegría en el informe del Sr. Schwaiger es que el Parlamento, por su parte, ha sido de capaz de dar más coherencia a los objetivos de la Unión en las negociaciones.
Herr Präsident, an dem Bericht von Herrn Schwaiger freut mich vor allem, daß es dem Parlament gelungen ist, mehr Kohärenz in die Verhandlungsziele zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un motivo de alegría el que el Parlamento haya dado la razón a la Comisión en los aspectos centrales de su propuesta, en el sentido de que necesitamos una mayor continuidad y, por tanto, una fijación de los precios con carácter plurianual.
Es freut mich, daß das Parlament der Kommission in den zentralen Aspekten ihrer Vorschläge Recht gibt, nämlich, daß wir mehr Kontinuität und daher auch eine mehrjährige Festsetzung der Preise brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una gran alegría que el Parlamento Europeo haya incluido la eliminación de los desechos en el orden del día de la sesión de hoy.
Herr Präsident, es freut mich sehr, daß das Europäische Parlament das Thema Abfalldeponien auf die Tagesordnung der heutigen Sitzung gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi alegría de todos modos por que el Comisario haya confirmado que, efectivamente, recibirá una atención especial.
Die Versicherung des Herrn Kommissars, diese Frage sei der Gegenstand besonderer Aufmerksamkeit, freut mich jedoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no hay alegría al comprobar que los precios de las acciones se vienen abajo como resultado de la explosión de las hipotecas no pagadas.
Selbstverständlich freut sich niemand, wenn die Aktienkurse infolge rapide steigender Ausfälle bei Hypothekarkrediten in den Keller stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sabes la alegría que me da regresara Cuba y reencontrarme con el rostro de Dinorah.
Mich freut es sehr, nach Kuba zurückzukommen und Dinorahs Gesicht wiederzubegegnen.
Korpustyp: Untertitel
Tras una genial y sentimental primera mitad, donde David deja fluir las rápidas aguas en cascada; se concluye, para alegría del conjunto, en aguas tranquilas:
DE
Nach einer schmachtend-fetzigen ersten Hälfte versprüht David so rasante Kaskaden-Fontänen, dass sich das Ensemble am Schluss ganz echauffiert auf ruhigere Gewässer freut:
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
alegríafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye para mí una gran alegría que el Comité de Conciliación haya alcanzado un compromiso razonable sobre la red propuesta.
Ich freue mich sehr, daß der Vermittlungsausschuß zu einem vernünftigen Kompromiß in bezug auf das vorgeschlagene Netz gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, comparto la alegría de muchos pacientes por el hecho de que la votación haya concluido favorablemente.
Daher freue ich mich gemeinsam mit vielen Patienten über den positiven Ausgang der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno proviene, como es mi caso, de Copenhague, la alegría es naturalmente mucho mayor, y tampoco quiero ocultar mi alegría por provenir de un país, que, según los sondeos, es el país que más importancia da a la ampliación.
Kommt jemand, wie ich, aus Kopenhagen, ist die Freude natürlich besonders groß, und ich möchte auch nicht verheimlichen, dass ich mich freue aus einem Land zu kommen, das Meinungsumfragen zufolge die Erweiterung für das wichtigste Thema hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, quiero manifestar en primer lugar mi alegría por ver por fin reunidos a todos los actores de este procedimiento de aprobación de la gestión.
(ES) Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich sagen, wie sehr ich mich freue, endlich alle Akteure dieses Entlastungsverfahrens versammelt zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo también me permito manifestar mi alegría por que esta recomendación se dirija a individuos de los países solicitantes de Europa Central y Oriental.
Ich freue mich auch darüber, dass sich diese Empfehlung auf Personen in den beitrittswilligen Ländern Mittel- und Osteuropas bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Comisario, la alegría que siento por la firma de este acuerdo no me impide criticar la lentitud y el retraso con que en este caso se ha aplicado el procedimiento.
Aber, Herr Kommissar, obwohl ich mich über die Unterzeichnung dieses Abkommens freue, muss ich das langsame Tempo und die Verzögerungen kritisieren, mit denen das Verfahren in diesem Fall durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este orden de cosas, supone un motivo de alegría poder señalar que muchas de las enmiendas propuestas mejoran y clarifican la propuesta de la Comisión.
Ich freue mich deshalb, daß der Kommissionsentwurf durch viele Änderungsanträge besser und eindeutiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye para mí una gran alegría que la Comisión haya presentado una propuesta que contiene un llamamiento a los Estados miembros en favor de una autorregulación nacional, que garantice los derechos fundamentales de los menores de edad con relación a los servicios audiovisuales y los servicios de información.
Ich freue mich sehr, daß die Kommission einen Vorschlag vorgelegt hat, in dem die Mitgliedstaaten zu nationaler Selbstkontrolle aufgefordert werden, wodurch die Grundrechte Minderjähriger im Zusammenhang mit audiovisuellen und Informationsdiensten gesichert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querido Obélix, qué alegría volver a verte.
Mein lieber Obelix. Ich freue mich, dich wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
“Me da mucha alegría saber que las familias que conocí mientras estuve en Madagascar no tendrán que sufrir el terrible destino del TMN”, señala Gunter Gasser, presidente de Kiwanis International.
„Ich freue mich sehr darüber zu wissen, dass die Familien, die ich in Madagaskar getroffen habe, nicht das schreckliche Schicksal MNT erleiden müssen", so Gunter Gasser, President von Kiwanis International.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
alegríaFreude darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en vista de los últimos acontecimientos, quiero expresar la alegría que siento de que Amina Lawal, que había sido condenada a ser lapidada hasta morir en Nigeria por un delito de adulterio, haya ganado el recurso interpuesto y se haya librado de tal condena.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte aus aktuellem Anlass zunächst einmal meiner Freudedarüber Ausdruck verleihen, dass in Nigeria die wegen Ehebruchs zur Steinigung verurteilte Amina Lawal ihren Berufungsprozess gewonnen hat und nicht mehr von Steinigung bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portugués, no puedo dejar de manifestar mi alegría de que se vuelva a confiar el exigente puesto de Presidente de la Comisión a mi compatriota, José Manuel Durão Barroso, un hombre que ocupó anteriormente el cargo con una indudable distinción.
Als Portugiese möchte ich meine Freudedarüber zum Ausdruck bringen, dass das anspruchsvolle Amt des Präsidenten der Kommission erneut meinem Landsmann José Manuel Durão Barroso anvertraut wurde, einem Mann, der unbestreitbar bereits zuvor diese Aufgabe hervorragend erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo debo mostrar mi alegría por el hecho de que el elemento voluntario haya sido destacado en esta comunicación sobre la responsabilidad social de las empresas.
Herr Präsident, auch ich möchte meine Freudedarüber zum Ausdruck bringen, dass das Element der Freiwilligkeit in dieser Mitteilung über die soziale Verantwortung der Unternehmen hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ahora que, muy a nuestro pesar, el Comisario Kinnock no puede estar presente, quisiera expresar mi alegría por el hecho de que el Comisario Van den Broek lo sustituya.
Herr Präsident, da Kommissar Kinnock zu seinem und unserem Bedauern verhindert ist und nicht hier anwesend sein kann, möchte ich meine Freudedarüber zum Ausdruck bringen, daß er von Kommissar Van den Broek vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero sumarme a la Comisaria Ferrero-Waldner expresando, al final de este debate, la alegría de que todos estemos de acuerdo con respecto a la necesidad de que las tres instituciones de la Unión Europea se dirijan al mundo exterior con una sola voz si quieren ser eficaces.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie Kommissarin Ferrero-Waldner möchte auch ich am Ende dieser Debatte meiner Freudedarüber Ausdruck geben, dass wir uns alle dahingehend einig sind, dass die drei Institutionen der Europäischen Union nach außen hin mit einer Stimme sprechen müssen, um wirksam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo también quiero manifestar mi alegría de que aún tengamos la oportunidad de ver al Comisario Patten en la sesión plenaria.
Verehrte Kollegen! Auch ich möchte meiner Freudedarüber Ausdruck verleihen, dass wir noch immer Gelegenheit haben, Herrn Patten hier im Plenum zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá pena en mi mientras halla esa alegría - salvo una, y también te agradezco por eso.
Die Freudedarüber lässt keine Trauer in mir aufkommen, bis auf eine. Und dafür danke ich dir auch.
Korpustyp: Untertitel
Al comienzo del Himno Jesús expresa su alegría porque la voluntad del Padre es mantener estas cosas ocultas a los doctos y los sabios y revelarlas a los pequeños (cf. Lc 10, 21).
Zu Beginn des Lobpreises bringt Jesus seine Freudedarüber zum Ausdruck, daß es der Wille des Vaters ist, all das den Klugen und Weisen zu verbergen, den Unmündigen aber zu offenbaren (vgl. Lk 10,21).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En la narración evangélica de Mateo es la alegría porque, no obstante las oposiciones y los rechazos, hay «pequeños» que acogen su palabra y se abren al don de la fe en él.
Im Evangeliumsbericht des Matthäus ist es die Freudedarüber, daß es trotz Widerstand und Ablehnung »Kleine« gibt, die sein Wort annehmen und sich dem Geschenk des Glaubens an ihn öffnen.
Deseo también que todos reciban el nuevo año con salud y alegría.
Außerdem hoffe ich natürlich, daß wir alle gesund und fröhlich das neue Jahr begrüßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüssel nos pide alegría, Barroso nos pide confianza y colores más alegres, pero se exige algo más de su parte para que podamos dar lo que piden.
Herr Schüssel fordert uns auf, fröhlich zu sein. Herr Barroso bittet uns um mehr Vertrauen und fröhlichere Farben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre recordaré su alegría de hoy com…- Lección de aceptación de la realidad.
Ich werde mich immer daran erinnern, wie fröhlich Sie heute sin…...als eine Lektion, wie man die Realität akzeptieren sollte, Dr. Murchison.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta la alegría y el brillo en un cuarto de enfermo.
Du weißt doch, ich hab es gern fröhlich und heiter im Krankenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Es un día de alegría y diversión, donde los muchachos ‘pegan’ a las chicas con la llamada ‘pomlázka’, que son ramitas de sauce entrelazadas y decoradas con lazos, para que estén todo el año alegres y sanas.
Am Ostermontag wird fröhlich gefeiert. Die jungen Burschen „schlagen“ die Mädchen mit einer geflochtenen Osterrute, damit sie das ganze Jahr über gesund und fröhlich bleiben. Die Osterruten werden aus jungen Weidenruten geflochten und mit bunten Bändern verziert.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es así que cantan con mucha alegría sobre cosas tan simples como la ropa que se seca tanto al sol como al viento y lo bonito que esto realmente puede llegar a ser.
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Algunas personas prefieren celebrarla constantemente con fiestas y derroche de alegría, otros en cambio, optan por celebrarla en un lugar tranquilo donde poder reflexionar.
ES
Die einen möchten gerne laut und fröhlich feiern, andere mögen es lieber ruhig und besinnlich. Manchen genügt ein gemütliches Beisammensein, andere setzen auf große Geschenke.
ES
Una única cosa impidió que mi alegría fuese completa, algo relacionado con la convergencia de la protección social.
Nur eine Sache dämpft meine Begeisterung etwas, sie betrifft die Annäherung im Bereich des Sozialschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo oyendo gritos de alegría en el Parlamento en relación con lo que se ha logrado ahora, aunque en realidad se trataba tan sólo del 1, 2 % de todos los gastos de la categoría B1.
Ich höre immer noch die Begeisterung auf allen Seiten dieses Hauses über das, was damit erreicht worden war, obwohl es eigentlich nur um 1, 2 % aller Ausgaben der Kategorie B1 ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Desearía comunicarles que el sentimiento y la alegría que tan respetuosamente han expresado en los últimos días en las calles ha de transformarse ahora en una energía positiva y constructiva que haga avanzar a la sociedad."
"Ich rufe dazu auf, die Gefühle und die Begeisterung, die Sie in den vergangenen Tagen so vorzüglich auf den Straßen verbreitet haben, nun in positive und konstruktive Energie umzuwandeln, um die Gesellschaft jetzt voranzubringen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Desearía comunicarles que el sentimiento y la alegría que tan respetuosamente han expresado en los últimos días en las calles ha de transformarse ahora en una energía positiva y constructiva que haga avanzar a la sociedad."
(EN) "Ich rufe dazu auf, die Gefühle und die Begeisterung, die Sie in den vergangenen Tagen so respektvoll auf den Straßen verbreitet haben, nun in positive und konstruktive Energie umzuwandeln, um die Gesellschaft jetzt voranzubringen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tal alegría debe aprovecharse para construir lo más difícil: una paz y una estabilidad duraderas.
Jetzt sollte die Begeisterung genutzt werden, um das aufzubauen, was das Schwierigste ist: dauerhaften Frieden und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le emociona compartir su vida con los que ama, y su emoción, su pasión, su alegría, se vuelven contagiosas.
Sie freuen sich, Ihr Leben mit Ihren Liebsten zu teilen. Und Ihre Leidenschaft, Ihre Glückseligkeit, Ihre Begeisterung wirken ansteckend.
Korpustyp: Untertitel
Se dedica también a sus deportes favoritos, el esquí y el alpinismo, encontrando en ellos una ocasión para expresar su alegría de vivir, recreándose ante el encanto de la creación.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
alegríaSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, Rumanía ha llevado a cabo una conversión completa de un país que en 1999 era oscuro y lento, estaba cansado y exhausto, casi no tenía vida, carecía de luz y donde no había alegría, risas y apenas comercio.
Insgesamt hat sich Rumänien seit 1990 komplett gewandelt. Aus einem dunklen, langsamen, müden und erschöpften Land, wo es kaum Leben, kaum Licht, kaum Spaß, kaum Lachen und nur wenig Handel gab, ist ein lebendiges und dynamisches Land geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin podemos respirar tranquilos después de más de 12 años de alegría y jolgorio y por fin podemos esperar el futuro mercado interior de servicios, que puede que tenga amputado un miembro, pero es mejor que nada.
Endlich können wir nach mehr als zwölf Jahren Spaß und Vergnügen einen Erleichterungsseufzer ausstoßen, und endlich ist ein Binnenmarkt im Bereich der Dienstleistungen in Sicht, ein Binnenmarkt, dem vielleicht ein Glied abgetrennt wurde, aber das ist besser als nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tierra, ni alegría.
Keine Erde, keinen Spaß, kein Rad, keine Pickel
Korpustyp: Untertitel
Había mucha alegría y sake.
Wir hatten viel Spaß und viel Sake.
Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo, amor y alegría
Ich brauche Zeit, Liebe, Spaß
Korpustyp: Untertitel
Los niños siempre traen mucha alegría y su inocencia crean situaciones entrañables.
Sachgebiete: luftfahrt radio sport
Korpustyp: Webseite
alegríaJubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, señoras y señores, entiendo la alegría y el júbilo de los albanokosovares por la libertad y la independencia alcanzadas.
Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich verstehe den Jubel und die Freude der Kosovo-Albaner über ihre gewonnene Freiheit und Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me encuentro quizás entre quienes a la sazón vieron entrar en el Parlamento al primer representante de intereses al que recibimos con alegría, pues esto significaba que el Parlamento Europeo contaba.
Frau Präsidentin, ich gehöre vielleicht zu denjenigen, die seinerzeit hier noch den ersten Interessenvertreter erlebten, der von uns mit Jubel empfangen wurde, denn es bedeutete, daß das Europäische Parlament mitzählte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excepción de las declaraciones de Mahmud Abbas, que condenó el ataque, en las calles de Rafah, en la Franja de Gaza, reinaba la alegría por las noticias del trágico suceso.
Trotz der Verurteilung des Mordes durch Mahmud Abbas wurde die Nachricht von dem tragischen Ereignis auf den Straßen von Rafah im Gazastreifen mit Jubel aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Algún día todas tendremos alegría.
Irgendwann kriegen wir alle Jubel.
Korpustyp: Untertitel
El fuego sería tan grande como la alegría en el cielo.
Großartig wäre das Feuer und laut der Jubel im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Que quien ha conquistado a una mujer, una su alegría a nosotros, nunca será demasiado fuerte, para alabar a la salvadora
Wer ein holdes Weib errungen, stimm in unsern Jubel ein, nie wird es zu hoch besungen. Retterin des Gatten sein.
Korpustyp: Untertitel
Admirad todos mi célebre arte, con mis cantos transformo una imagen sombría en alegría.
Bewundert alle meine berühmte Kunst, ich verwandele ein düsteres Bild durch meine Gesänge in Jubel.
Korpustyp: Untertitel
Muestre a los demás su alegría o saque fotos de los mejores disparos a puerta para la posteridad.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
alegríafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora ponente, señora Comisaria, siento gran alegría por el hecho de que tantos diputados se hayan referido a las enmiendas relacionadas con la situación de los padres -especialmente de los padres jóvenes-.
Frau Kommissarin! Ich bin sehr froh darüber, dass viele Abgeordnete sich für die Änderungsanträge aussprechen, die speziell junge Eltern betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la mañana en mi circunscripción, personas que antes no podían abrigar esperanzas de hacer la menor aportación a los asuntos europeos me recibieron como su representante europeo y me expresaron su alegría por verme allí.
Gestern morgen grüßten mich Bewohner meines Wahlkreises, die bisher nie gehofft hatten, Einfluß auf europäische Angelegenheiten nehmen zu können, als ihren Europaabgeordneten und sagten, wie froh sie seien, mich dort zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mí una alegría y un orgullo poder comparecer aquí como ponente en la segunda lectura de la propuesta de directiva sobre agentes químicos.
Herr Präsident, ich bin froh und stolz darüber, daß ich heute hier als Berichterstatter bei der zweiten Lesung des Entschließungsantrags über chemische Arbeitsstoffe fungieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los tres informes que tratan de las limitaciones a la contaminación del aire me dan alegría y rabia.
Herr Präsident! Die drei Berichte, in denen es um die Beschränkung von Luftverschmutzungen geht, machen mich froh und wütend zugleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No paraban de reír y eso hacia que me sintiera celos…...y mas sola que nunca, ..…ues no me dejaban participar de su alegría.
Eifersüchtig fragte ich mich, worüber die beiden lachten, Alle waren froh und munter, nur ich konnte nicht ausgelassen sein,
Korpustyp: Untertitel
Grande fue la alegría de Barry al ver los uniformes prusianos.
Barry war froh, die Uniformen der preußischen Infanterie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Francisco es el ejemplo por excelencia del cuidado de lo que es débil, y de una ecología integral vivida con alegría y autenticidad. Es el santo patrono de todos los que estudian y trabajan en torno a la Ecología, amado también por muchos que no son cristianos”.
Ich glaube, dass Franziskus das Beispiel schlechthin ist für die Achtsamkeit gegenüber allem Schwachen und für eine froh und authentisch gelebte ganzheitliche Ökologie, und er wird auch von vielen Nichtchristen geliebt.“
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
alegríafreudig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la posición en la que muchos de nosotros creemos, y por eso le apoyamos con mucha alegría y le deseamos éxito.
An diese Haltung glauben viele von uns, und daher unterstützen wir ihn freudig und wünschen ihm viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… saluda con alegría su nuevo nacimiento.
…nd begrüßt freudig Eure neue Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Mi palet con 300 kilos de comida para perros fue aceptada agradecidamente y 75 perros comenzaron a corretear y correr de alegría a mi alrededor, como si me quisieran dar las gracias.
Meine Palette mit 300 Kilogramm Hundefutter wurde dankend entgegen genommen und 75 Hunde sprangen und hüpften freudig um mich herum, als würden sie sich bedanken wollen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dirigiéndonos ahora a la Virgen María, queremos agradecerle su presencia materna en la vida de los nuevos santos y pedirle su intercesión a fin de que cada uno de los creyentes responda con alegría y generoso compromiso a la llamada que Dios le dirige a ser signo de su santidad.
Während wir uns nun an die Jungfrau Maria wenden, wollen wir ihr danken für ihre mütterliche Gegenwart im Leben der neuen Heiligen und sie um ihre Fürsprache bitten, damit jeder Gläubige freudig und mit großherzigem Einsatz Antwort geben möge auf den Ruf, den Gott an ihn richtet, Zeichen seiner Heiligkeit zu sein.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Para que esto no ocurra, es necesario anunciar de nuevo con vigor y alegría el acontecimiento de la muerte y resurrección de Cristo, corazón del cristianismo, el núcleo y fundamento de nuestra fe, recio soporte de nuestras certezas, viento impetuoso que disipa todo miedo e indecisión, cualquier duda y cálculo humano.
Damit das nicht geschieht, muß das Ereignis des Todes und der Auferstehung Christi – das Herz des Christentums, der Kern und Halt unseres Glaubens, der starke Antrieb unserer Gewißheit, der heftige Wind, der alle Angst und Unentschlossenheit, jeden Zweifel und jedes menschliche Kalkül hinwegfegt – von neuem kraftvoll und freudig verkündet werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Publican con la misma alegría en blogs o en Twitter, o se limitan a ponerse en manos de las estrategias clásicas de marketing de sus editoriales, orientadas hasta hoy a los medios impresos?
DE
Bloggen und twittern sie ebenso freudig oder verlassen sie sich ausschließlich auf klassische Vermarktungsstrategien ihrer Verlage, die sich bis heute an Printmedien orientieren?
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
alegríagroßer Freude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus muchas y muy positivas críticas nos llenan de alegría a todos los que participamos en la Presidencia griega.
Ihre zahlreichen, sehr zahlreichen positiven Wertungen erfüllen uns alle, die wir an der griechischen Präsidentschaft mitgewirkt haben, mit großerFreude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alegría se vio pronto ensombrecida por la muerte de Nicola Calipari, muerto trágicamente al proteger a Giuliana con su propio cuerpo.
Freitagnachmittag habe man mit großerFreude von der Freilassung Giuliana Sgrena erfahren, die jedoch vom tragischen Tod von Nicola Calipari überschattet werde.
Korpustyp: EU DCEP
Como todos los años, esta tarde iré con íntima alegría a la plaza de España para unirme al tradicional homenaje que la ciudad de Roma rinde a la Inmaculada.
Wie jedes Jahr werde ich mich heute nachmittag mit großerFreude zum Spanischen Platz begeben, um mich der traditionellen Blumenübergabe anzuschließen, die die Stadt Rom der Unbefleckten Jungfrau widmet.
El año pasado un centenar de hoteles en Tenerife recibía el certificado de excelencia de Tripadvisor, este año, nuevamente, los hoteles empiezan a comunicar con alegría que sus huéspedes les han vuelto a valorar con alta puntuación.
Letztes Jahr haben einhundert Hotels auf Teneriffa das Zertifikat für Exzellenz von TripAdvisor erhalten, und dieses Jahr, vermitteln Hotels ein weiteres Mal mit großerFreude das ihre Gäste sie mit einer hohen Benotung bewertet haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
alegríaUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los amantes de los animales y para la alegría de los niños, en la zona de Prigionette se pueden descubrir muchas especies de aves protegidas como el buitre leonado o el halcón peregrino.
IT
Für Tierfreunde und die Unterhaltung der Kinder kann man in der „Prigionette“ viele Arten von geschützten Vögeln beobachten wie Gänsegeier oder Wanderfalke.
IT
Ein Spiel, in welchem Du Burger servieren musst, sorgt nun für beste Unterhaltung. Das Spiel ist gratis und erfüllt die typischen Eigenschaften eines Magma Mobile Spieles.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
La combinación de colores de esta habitación doble superior se basa en el nombre y las propiedades de la manzana, que ayudan a sentir y a disfrutar de la alegríadevivir.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la plaza alumbrada, mientras en el cielo se dibujan las estelas de los fuegos artificiales, todo el mundo se deja llevar por el ritmo de la danza y canta su alegríadevivir preparándose a enfrentar, al día siguiente, otra jornada de amor y trabajo.
Auf der taghellen beleuchten Piazza, werden alle Leute, während im Himmel zeichnen sich die Lichter der Feuerwerke, vom Rhythmus der Tanzen ergrifft und singen aus Lebensfreude und sind fertig einen anderen Arbeitstag am nächsten Tag anzupacken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estableciendo el regreso de la falda larga y amplia, del talle fino y de la abundancia de tela tras la Ocupación y el racionamiento, el New Look de Christian Dior devolvió a las mujeres el sentimiento de libertad, de feminidad y de alegríadevivir que habían perdido desde hacía tanto.
Nach den Jahren deutscher Besetzung und Rationierung läutete der New Look von Christian Dior die Rückkehr des langen, weiten Rocks, der engen Taille und verschwenderisch eingesetzter Stoffe ein und verlieh den Frauen ein Gefühl der Freiheit, Weiblichkeit und Lebensfreude, das sie seit langem verloren hatten.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tanto en el ambiente de gran estilo de nuestras suites y habitaciones, como en las exquisiteces seleccionadas de nuestra cocina y nuestra bodega, o en el nuevo balneario exclusivo y la amabilidad de nuestros empleados – en cada uno de los detalles encontrará pura alegríadevivir.
EUR
Ob im stilvollen Ambiente unserer neuen Suiten und Zimmer, in den auserlesenen Köstlichkeiten unserer Küche und unseres Weinkellers, in der neuen, exklusiven Spa-Anlage sowie in der Herzlichkeit unserer Mitarbeiter – in jedem einzelnen Detail werden Sie purer Lebensfreude begegnen.
EUR