linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alegrarse freuen 20
sich freuen 19

Verwendungsbeispiele

alegrarse freuen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Argentina pudo alegrarse de obtener el cuarto puesto.
Argentinien durfte sich über den vierten Platz freuen!
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Aunque los iraquíes pueden alegrarse de haberse deshecho de un régimen asesino, tuvieron poco tiempo para acostumbrarse a la idea de ser un país ocupado.
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente tiene que alegrarse de tu llegada.
Man soll sich freuen, wenn du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Con topbonus hay buenos motivos para alegrarse y volar más económico con nuestros Billetes de ocasión.
Mit topbonus gibt es viele Gründe, sich zu freuen – und besonders günstig zu fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Una investigación de Intel, que se ha prolongado durante cinco años, podría acabar también con la aplicación de sanciones severas, pero la UE no debería alegrarse de ese aparente triunfo sobre las grandes empresas americanas.
Eine fünfjährige Untersuchung von Intel könnte ebenfalls zu massiven Strafen führen. Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien podía alegrarse de ver a su Kai tan feliz.
Man sollte meinen, er würde sich freuen, dass seine Kai so glücklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar de manera confortable y llegar relajado – quien viaje con los trenes de Suiza, podrá alegrarse.
Komfortabel reisen, entspannt ankommen – wer mit den Schweizer Bahnen unterwegs ist, kann sich schon im Vorfeld freuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se les puede decir a los estadounidense y los europeos que deberían alegrarse por la gran cantidad de mercancías y créditos baratos que ha facilitado el comercio con Asia.
Sie können den Menschen in den USA und Europa erzählen, dass sie sich an den grenzenlos billigen Waren und den billigen Krediten, die der Handel mit Asien hervorgebracht hat, freuen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy pronto para alegrarse.
Es ist zu früh, um sich zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Los colaboradores y los clientes que visiten nuestra empresa, podrán alegrarse de probar un “trago” muy especial! DE
Händler und Kunden, die unsere Firma besuchen dürfen sich somit wieder auf einen ganz besonderen „Tropfen“ freuen! DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "alegrarse"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los voluntarios deberían alegrarse.
Freiwillige sollten strahlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Él parece alegrarse mucho.
Er scheint hierüber sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Alegrarse, que no tiene hijos… DE
Sei froh, dass du keine Kinder hast… DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Se fueron pronto y ella pareció alegrarse.
Sie blieben nicht lange und sie schien froh, daß wir allein sind.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían alegrarse de no haberlo visto.
Seid froh, dass ihr es nicht gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el viene a alegrarse por nosotros.
Aber er kommt und freut sich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ni quieren alegrarse, ni les importa el Año Nuevo.
Die gute Laune erreicht sie nicht, das Neue Jahr kann ihnen gestohlen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo ser porque me alivió ver a Rikako intentando alegrarse.
Vielleicht, weil ich so erleichtert war, zu sehen, dass Rikako den Kopf nicht hängen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Está en peligro. Debería alegrarse de que le sigamos.
Seien Sie froh, dass wir auf Sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, 10 años después de la Convención de Ottawa, no hay todavía motivo para alegrarse.
Gleichwohl besteht zehn Jahr nach dem Ottawa-Übereinkommen nach wie vor kein Anlass zu Fröhlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sabe alegrarse con el alma, ?Habiendo arrojado todos los problemas y los asuntos!
Wenn auch herzensgerne versteht, sich zu am?sieren, Alle Probleme und die Schaffen zur?ckgeworfen!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Haga clic en www.swissrent.com para empezar a alegrarse de sus venideras vacaciones de invierno en Suiza:
Ein Klick auf www.swissrent.com und Sie können Ihrer Vorfreude auf den Winterurlaub in der Schweiz freien Lauf lassen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En conjunto, la Unión tiene buenas razones para alegrarse por los resultados de la visita de la troika .
Insgesamt hat die Union guten Grund zur Zufriedenheit mit den Ergebnissen des Besuchs der Troika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Hay que alegrarse de la introducción de una directiva que va a penalizar a los empresarios de inmigrantes ilegales.
(NL) Es ist begrüßenswert, dass eine Richtlinie eingeführt wird, die die Arbeitgeber illegaler Einwanderer bestraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ustedes alegrarse de esto y denominarlo mejora de la eficiencia, o pueden llamarlo por su nombre: coacción y explotación.
Wer noch Arbeit hat, arbeitet überwiegend zu schlechteren Konditionen. Das kann man als Steigerung von Effizienz preisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar diciendo que nadie puede alegrarse de la falta de conciliación del 15 de noviembre.
Herr Präsident, zunächst möchte ich sagen, dass niemand über das Scheitern der Vermittlungsgespräche am 15. November erfreut sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que pueda alegrarse la Tierra que fue la primera a quedar inundada por la luz del Resucitado.
Es freue sich das Land, das als erstes vom Licht des Auferstandenen durchflutet wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wurtz confesó no entender por qué los eurodiputados dicen alegrarse de que el "sí" haya ganado en las elecciones presidenciales francesas.
"Die bereits schlechte Versorgung … und das Potenzial zum Aufbau von Institutionen und Kapazitäten" seien durch die Auswirkungen des Erdbebens im Oktober 2005 noch dramatisch beeinträchtigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy ese asunto no forma parte -y creo que sus Señorías de todos los escaños aquí pueden alegrarse de ello- de los puntos difíciles de la Conferencia Intergubernamental.
Heute gehört dies - und ich glaube, darüber werden alle Seiten hier im Hause erfreut sein - nicht zu den schwierigen Themen der Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alegrarse por ello, aunque sea lamentable que solo puedan acogerse los países que han ingresado en la Unión después del 1 de mayo de 2004.
Dies ist ein Grund zum Feiern, aber es ist bedauerlich, dass die Förderfähigkeit nur in Ländern besteht, die der Union nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, realmente, no hay motivos para alegrarse: las mujeres siguen sin conseguir la igualdad de remuneración o la igualdad de derechos cuando las estructuras laborales están muy jerarquizadas.
Doch ist kein Raum für Selbstgefälligkeit: Die Wirklichkeit sieht so aus, daß Frauen immer noch keine gleiche Bezahlung oder keinen gleichen Status in sehr hierarchischen Beschäftigungsstrukturen erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el acuerdo bilateral recientemente suscrito entre Turquía e Iraq sobre la lucha antiterrorista constituye un paso por el que alegrarse.
In diesem Zusammenhang stellt die jüngste bilaterale Vereinbarung zwischen der Türkei und dem Irak zum Kampf gegen den Terrorismus einen begrüßenswerten Schritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso tiene que alegrarse este Parlamento del hecho de que por fin se realice el derecho de los nacionales de terceros países a viajar?
Soll dieses Parlament etwa darüber erfreut sein, daß die Reisefreiheit Staatsangehöriger von Drittländern endlich verwirklicht wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras el dictador podría alegrarse, su pueblo, los iraquíes, se sumen un poco más cada vez en el drama y la miseria.
Und während der Diktator frohlockt, nehmen Leid und Elend unter seinem Volk, den Irakern, immer mehr zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos, Roczen y Villopoto, parecen alegrarse sinceramente de los éxitos del otro, y muy a menudo son los primeros en felicitarse tras una victoria.
Roczen und Villopoto wirken immer sichtlich angetan vom Erfolg des jeweils anderen. Meist sind sie die ersten, die sich gegenseitig zu einem Sieg gratulieren.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Además del clásico esquí, es posible practicar patinaje, alegrarse en el Adventure Park, hacer práctica en el Lago Chambon, jugar a golf, hacer senderismo, bungee jumping o rafting.
Neben dem klassischen Ski können Sie Eislaufen, sich in dem Adventure Park vergnügen, Seefahrtserfahrung auf dem Chambon See machen, Golf spielen, Trekking, Bungee Jumping oder Rafting machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el acceso a la red, la posición común retoma, básicamente, los resultados obtenidos en el transcurso de la negociación entre el Parlamento y la Comisión, y el Parlamento sólo puede alegrarse por este éxito.
In bezug auf den Netzzugang übernimmt der Gemeinsame Standpunkt im wesentlichen die Ergebnisse, die im Laufe der Verhandlungen zwischen Parlament und Kommission erzielt wurden, und das Parlament hat allen Grund, sich zu diesem Erfolg zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta lo que afirmaba Schuman, que un europeo inteligente no puede alegrarse de la desgracia de un vecino, puesto que estamos todos conectados por un mismo destino, tanto en los buenos como en los malos tiempos.
Wir müssen Schumans Aussage im Gedächtnis behalten, dass ein intelligenter Europäer sich nicht am Leid seines Nachbarn erfreuen kann, weil wir alle durch ein gemeinsames Schicksal in guten wie in schlechten Zeiten verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto la cara negativa de la descolonización en muchos países, en particular en los países africanos, donde la transferencia de poder a fuerzas políticas irresponsables y perversas ha tenido consecuencias muy negativas para los Estados que se suponía tenían que alegrarse de haberse librado del poder colonial.
Wir haben diese negativen Seiten der Entkolonialisierung in vielen Ländern gesehen, vor allem in afrikanischen Ländern, wo der Übergang der Macht in die Hände von verantwortungslosen und üblen politischen Kräften die bedauerlichsten Folgen für Staaten hatte, die eigentlich nach ihrer Befreiung von der Kolonialmacht aufblühen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia que debemos evitar –y este es mi segundo punto– es algo por lo que algunos países podrían alegrarse, y es que la gestión de residuos vuelva a manos de las autoridades locales, utilizando al máximo sus propias plantas de tratamiento y evitando tener que transportar los residuos.
Zweitens müssen wir verhindern, dass in der Folge – was in manchen Ländern vielleicht gerne gemacht wird – die Abfallwirtschaft wieder rekommunalisiert wird, um die eigenen Betriebe auszulasten und dadurch die Verbringung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior Presidente, Gligorov, puede atribuirse esto como una conquista particular, pero también el actual presidente se ha definido tanto como presidente de todos los ciudadanos macedonios, que la Unión Europea sólo puede alegrarse de contar con semejante interlocutor en los Balcanes.
Dem damaligen Präsidenten Gligorow ist dies als besonderes Verdienst anzurechnen, und auch der derzeitige Präsident hat sich bereits so sehr als Präsident aller mazedonischen Bürger profiliert, daß sich die Europäische Union nur glücklich schätzen kann, einen solchen Gesprächspartner auf dem Balkan zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomando un segundo una responsabilidad nacional, diré que Francia ha luchado intensamente para que este apartado sea sustancial, pero he señalado que también era la voluntad de muchos otros Estados miembros, algo por lo que la Presidencia no puede sino alegrarse.
Ich gestatte mir, ganz kurz einen nationalen Standpunkt einzunehmen und festzustellen, dass sich Frankreich nachdrücklich dafür eingesetzt hat, diesem Teil Substanz zu verleihen, doch wie ich feststellen kann, entsprach dies auch dem Willen zahlreicher anderer Mitgliedstaaten, worüber die Präsidentschaft sehr erfreut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte