Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Aunque los iraquíes pueden alegrarse de haberse deshecho de un régimen asesino, tuvieron poco tiempo para acostumbrarse a la idea de ser un país ocupado.
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente tiene que alegrarse de tu llegada.
Man soll sich freuen, wenn du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Con topbonus hay buenos motivos para alegrarse y volar más económico con nuestros Billetes de ocasión.
Una investigación de Intel, que se ha prolongado durante cinco años, podría acabar también con la aplicación de sanciones severas, pero la UE no debería alegrarse de ese aparente triunfo sobre las grandes empresas americanas.
Eine fünfjährige Untersuchung von Intel könnte ebenfalls zu massiven Strafen führen. Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien podía alegrarse de ver a su Kai tan feliz.
Man sollte meinen, er würde sich freuen, dass seine Kai so glücklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Viajar de manera confortable y llegar relajado – quien viaje con los trenes de Suiza, podrá alegrarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se les puede decir a los estadounidense y los europeos que deberían alegrarse por la gran cantidad de mercancías y créditos baratos que ha facilitado el comercio con Asia.
Sie können den Menschen in den USA und Europa erzählen, dass sie sich an den grenzenlos billigen Waren und den billigen Krediten, die der Handel mit Asien hervorgebracht hat, freuen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy pronto para alegrarse.
Es ist zu früh, um sich zu freuen.
Korpustyp: Untertitel
Los colaboradores y los clientes que visiten nuestra empresa, podrán alegrarse de probar un “trago” muy especial!
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Aunque los iraquíes pueden alegrarse de haberse deshecho de un régimen asesino, tuvieron poco tiempo para acostumbrarse a la idea de ser un país ocupado.
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente tiene que alegrarse de tu llegada.
Man soll sich freuen, wenn du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Con topbonus hay buenos motivos para alegrarse y volar más económico con nuestros Billetes de ocasión.
Una investigación de Intel, que se ha prolongado durante cinco años, podría acabar también con la aplicación de sanciones severas, pero la UE no debería alegrarse de ese aparente triunfo sobre las grandes empresas americanas.
Eine fünfjährige Untersuchung von Intel könnte ebenfalls zu massiven Strafen führen. Doch die EU sollte sich nicht zu sehr über diesen scheinbaren Triumph über das amerikanische Big Business freuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bien podía alegrarse de ver a su Kai tan feliz.
Man sollte meinen, er würde sich freuen, dass seine Kai so glücklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Viajar de manera confortable y llegar relajado – quien viaje con los trenes de Suiza, podrá alegrarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se les puede decir a los estadounidense y los europeos que deberían alegrarse por la gran cantidad de mercancías y créditos baratos que ha facilitado el comercio con Asia.
Sie können den Menschen in den USA und Europa erzählen, dass sie sich an den grenzenlos billigen Waren und den billigen Krediten, die der Handel mit Asien hervorgebracht hat, freuen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy pronto para alegrarse.
Es ist zu früh, um sich zu freuen.
Korpustyp: Untertitel
Los colaboradores y los clientes que visiten nuestra empresa, podrán alegrarse de probar un “trago” muy especial!
DE
Hay motivos suficientes para alegrarse de que Europa ocupe una posición de liderazgo en el escenario internacional y de que estemos dirigiendo el trabajo con vistas a obtener un sucesor del Protocolo de Kyoto.
Es gibt allen Grund zur Freude, dass Europa in diesem Bereich weltweit die Führung übernimmt. Wir wirken an vorderster Front mit, eine Nachfolgeregelung für das Kyoto-Abkommen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, señora Vicepresidenta, señor Presidente en ejercicio, Señorías y -por supuesto- ciudadanos de Europa, hoy es una ocasión festiva, un gran día, un día para alegrarse, un día inmensamente importante, mucho más importante de lo que muchos se creen hoy.
(SV) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen und - nicht zuletzt - sehr geehrte Bürger Europas! Heute ist ein Festtag, ein großer Tag, ein Tag der Freude, ein äußerst wichtiger Tag, viel wichtiger als mancher jetzt glauben mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe alegrarse de esta salida, sin embargo esperada, de Mobutu.
Herr Präsident, Freude über den doch so ersehnten Abgang Mobutus wäre fehl am Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que, con usted, señora Presidenta, tuvieron la inteligencia de escuchar a Massoud, tendrán motivos para alegrarse.
Diejenigen, die wie Sie, Frau Präsidentin, klug genug waren, Massoud zuzuhören, werden angesichts dessen Freude empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, querría decirle al Sr. Krarup que no debe alegrarse por la modificación del punto 61, pues se trata únicamente de un error.
Abschließend möchte ich Herrn Krarup sagen, daß die Freude, die er über die Änderung von Punkt 61 empfunden hat, leider vergeblich war: das war nämlich einfach ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la óptica moderna es posible obtener una perspectiva clara y alegrarse de ver bien con las ayudas ópticas adaptadas para cada caso individual.
La exhortación a alegrarse es aún más íntima y comprometedora al escuchar la narración evangélica, que vuelve a proponer la conmovedora parábola "del hijo pródigo" (cf. Lc 15, 1-3. 11-32).
Noch inniger und ergreifender wird die Aufforderung zur Freude, wenn wir das Evangelium hören, das uns erneut das bewegende Gleichnis vom »verlorenen Sohn« darlegt (vgl. Lk 15,1–3.11–32).
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
alegrarsebegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso alegrarse de que este informe se preocupe por las condiciones de trabajo de los sectores y actividades excluidos de la Directiva sobre el tiempo de trabajo. En especial, los trabajadores de los sectores de los transportes, de la pesca marítima, los médicos en período de formación y los trabajadores por cuenta propia.
Es ist zu begrüßen, daß sich der vorliegende Bericht um die Arbeitsbedingungen in den von der Arbeitszeitrichtlinie ausgeschlossenen Sektoren und Tätigkeitsbereichen kümmert; dies gilt insbesondere für Arbeitnehmer in den Verkehrssektoren, der Seefischerei, für Ärzte in der Ausbildung sowie für Selbständige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que hay que alegrarse de este refuerzo de las obligaciones de compensación a causa de las ventajas que conlleva.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die vorliegende Verbesserung der Schadensersatzpflicht an sich zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que alegrarse de que también en Italia se tome muy en serio la protección contra las inundaciones.
Es ist zu begrüßen, dass auch in Italien der Hochwasserschutz sehr ernst genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
alegrarsefroh sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigentes mundiales deben alegrarse de que el FMI esté dispuesto a tomar la iniciativa en la próxima fase de la crisis financiera mundial, aun cuando sus recursos para préstamos de unos 250.000 millones de dólares son inadecuados para contener la marcha actual de los mercados emergentes.
Die Führer unserer Welt sollten frohsein, dass der IWF bereit steht, um in der nächsten Phase der globalen Finanzkrise die Führung zu übernehmen, auch wenn seine Kreditressourcen von etwa 250 Milliarden Dollar nicht ausreichen, um den aktuellen Run auf die Schwellenmärkte aufzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si viene un invierno duro y la economía se tambalea seriamente, podría alegrarse de tener esa lucha de clases a la mano, aunque es probable que conjurar ese fantasma genere inestabilidad y acabe con las esperanzas de ingresar a la UE.
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie frohsein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que alegrarse de que seguimos vivos.
Aber wir leben noch. Darüber sollte man frohsein.
Korpustyp: Untertitel
alegrarsezu freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no basta con alegrarse por su aparición. Nuestras políticas y decisiones deberían reflejar sus exigencias y aspiraciones de manera concreta.
Dennoch reicht es nicht aus, sich über ihr Entstehen zufreuen, ihre Forderungen und ihre Bestrebungen müssen sich auch konkret in unseren Politiken und unseren Entscheidungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, puede usted alegrarse legítimamente ante el consenso que surge en este Parlamento en torno a la ortodoxia monetaria del BCE.
Sie haben allen Grund, sich über den Konsens zufreuen, der sich in diesem Parlament bezüglich der geld- und währungspolitisch orthodoxen Haltung der EZB herausbildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alegrarseJubeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, pienso que la Sra. Banotti no debe alegrarse hoy por haber conseguido dos canales holandeses.
Frau Präsidentin, meiner Meinung nach hat Frau Banotti heute keinen Anlaß zum Jubeln, weil es jetzt zwei niederländische Kanäle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el resto de los hinchas de los Dodgers finalmente tiene algo para alegrarse.
Endlich haben die Fans der Dodgers einen Grund zum Jubeln.
Korpustyp: Untertitel
alegrarsefröhlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse y pasarlo bien en su vida.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlichsein und sich gütlich tun in seinem Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso yo elogio la Alegría, pues el hombre no tiene debajo del sol mejor bien que comer, beber y alegrarse.
Darum lobte ich die Freude, daß der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fröhlichsein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alegrarsepositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencido de que los países vecinos deberían alegrarse del surgimiento de un nuevo orden político en Iraq, pues así se promueve el consenso sobre el modo en que los Estados de la región deberían afrontar los desafíos económicos y políticos comunes,
überzeugt, dass die Entstehung einer neuen politischen Ordnung im Irak von den Nachbarstaaten positiv aufgenommen wird und der Einigung darüber, wie die Länder der Region gemeinsamen politischen und wirtschaftlichen Herausforderungen begegnen sollten, dient,
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que los países vecinos deberían alegrarse del surgimiento de un nuevo orden político en Iraq, pues así se promueve el consenso sobre cómo los Estados de la región deberían afrontar los desafíos económicos y políticos comunes,
überzeugt, dass die Entstehung einer neuen politischen Ordnung im Irak von den Nachbarstaaten positiv aufgenommen wird und für übereinstimmende Ansichten zur Art und Weise, wie die Länder der Region gemeinsamen politischen und wirtschaftlichen Herausforderungen begegnen sollten, förderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
alegrarseErfreuliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay poco de que alegrarse por algunas razones que ya se han señalado, pero que quiero repetir.
Es gibt wenig Erfreuliches aus einigen Gründen, die zwar schon genannt wurden, die ich jedoch gern wiederhole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, también hay cosas de las que alegrarse.
Es gibt jedoch auch eine Menge Erfreuliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alegrarseGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, cabe alegrarse de que en estas elecciones no haya habido indicios de conflictos religiosos o étnicos.
Der Rat erwartet, dass die für diese Gewalttätigkeiten verantwortlichen Personen zur Rechenschaft gezogen werden. Zum Glück traten bei diesem Wahlgang zumindest keine religiösen oder ethnischen Konflikte zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demanda de conocimiento, noche de vigilia crea dí…...mientras que parecimos inalterados el amado de o de todo, el amado de un sól…...su boca silenciosa hecho una promesa para alegrarse de
Mich dürstete danach zu wissen, wie die Nacht den Tag erschuf, während wir unverändert blieben. Ach, von allen Geliebter und Geliebter einer Einzelnen Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
Korpustyp: Untertitel
alegrarsedarüber freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que deplorar esa actitud, más bien hay que sentirse satisfecho, si no alegrarse, de que las ideas propugnadas en el nivel de la Unión Europea entren en las consideraciones y en las grandes orientaciones del G-7.
Diese Haltung sollte man nicht bedauern; wenn man sich schon nicht darüberfreuen kann, sollte man zumindest mit der Tatsache zufrieden sein, daß die in der Europäischen Union vertretenen Ideen Eingang in die Überlegungen und Hauptleitlinien der G7 gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La gente no puede alegrarse de ver a un viejo amig…...sin que niños tontos como tú tengan que armar un lío?
Darf man sich nicht darüberfreuen, einen alten Freund wiederzusehen, ohne dass so verrückte Kinder wie du gleich ein Tamtam daraus machen?
Korpustyp: Untertitel
alegrarseglücklich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay razón para alegrarse.
Über diese Entwicklung können wir nicht glücklichsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony va a alegrarse de que te mantengas al margen.
Tony wird glücklichsein, dass Sie abtreten.
Korpustyp: Untertitel
alegrarsesich somit freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colaboradores y los clientes que visiten nuestra empresa, podrán alegrarse de probar un “trago” muy especial!
DE
Así que he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en sus obras, porque ésa es su Porción.
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlichsei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alegrarsevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, concluyó, " la UE puede alegrarse de que Turquía esté respetando los esfuerzos políticos establecidos en Copenhague y ésto merece figurar en las conclusiones del Consejo.
Die Regierungskonferenz soll an dem im Konvent erzielten Kompromiss festhalten, wonach der Außenminister der Union als voll berechtigter Vizepräsident der Europäischen Kommission die Leitung einer gemeinsamen Verwaltung innerhalb der Kommission innehat und den Vorsitz im Rat der Außenminister führt.
Korpustyp: EU DCEP
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "alegrarse"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wurtz confesó no entender por qué los eurodiputados dicen alegrarse de que el "sí" haya ganado en las elecciones presidenciales francesas.
"Die bereits schlechte Versorgung … und das Potenzial zum Aufbau von Institutionen und Kapazitäten" seien durch die Auswirkungen des Erdbebens im Oktober 2005 noch dramatisch beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy ese asunto no forma parte -y creo que sus Señorías de todos los escaños aquí pueden alegrarse de ello- de los puntos difíciles de la Conferencia Intergubernamental.
Heute gehört dies - und ich glaube, darüber werden alle Seiten hier im Hause erfreut sein - nicht zu den schwierigen Themen der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alegrarse por ello, aunque sea lamentable que solo puedan acogerse los países que han ingresado en la Unión después del 1 de mayo de 2004.
Dies ist ein Grund zum Feiern, aber es ist bedauerlich, dass die Förderfähigkeit nur in Ländern besteht, die der Union nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, realmente, no hay motivos para alegrarse: las mujeres siguen sin conseguir la igualdad de remuneración o la igualdad de derechos cuando las estructuras laborales están muy jerarquizadas.
Doch ist kein Raum für Selbstgefälligkeit: Die Wirklichkeit sieht so aus, daß Frauen immer noch keine gleiche Bezahlung oder keinen gleichen Status in sehr hierarchischen Beschäftigungsstrukturen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el acuerdo bilateral recientemente suscrito entre Turquía e Iraq sobre la lucha antiterrorista constituye un paso por el que alegrarse.
In diesem Zusammenhang stellt die jüngste bilaterale Vereinbarung zwischen der Türkei und dem Irak zum Kampf gegen den Terrorismus einen begrüßenswerten Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso tiene que alegrarse este Parlamento del hecho de que por fin se realice el derecho de los nacionales de terceros países a viajar?
Soll dieses Parlament etwa darüber erfreut sein, daß die Reisefreiheit Staatsangehöriger von Drittländern endlich verwirklicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras el dictador podría alegrarse, su pueblo, los iraquíes, se sumen un poco más cada vez en el drama y la miseria.
Und während der Diktator frohlockt, nehmen Leid und Elend unter seinem Volk, den Irakern, immer mehr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos, Roczen y Villopoto, parecen alegrarse sinceramente de los éxitos del otro, y muy a menudo son los primeros en felicitarse tras una victoria.
Roczen und Villopoto wirken immer sichtlich angetan vom Erfolg des jeweils anderen. Meist sind sie die ersten, die sich gegenseitig zu einem Sieg gratulieren.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Además del clásico esquí, es posible practicar patinaje, alegrarse en el Adventure Park, hacer práctica en el Lago Chambon, jugar a golf, hacer senderismo, bungee jumping o rafting.
Neben dem klassischen Ski können Sie Eislaufen, sich in dem Adventure Park vergnügen, Seefahrtserfahrung auf dem Chambon See machen, Golf spielen, Trekking, Bungee Jumping oder Rafting machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el acceso a la red, la posición común retoma, básicamente, los resultados obtenidos en el transcurso de la negociación entre el Parlamento y la Comisión, y el Parlamento sólo puede alegrarse por este éxito.
In bezug auf den Netzzugang übernimmt der Gemeinsame Standpunkt im wesentlichen die Ergebnisse, die im Laufe der Verhandlungen zwischen Parlament und Kommission erzielt wurden, und das Parlament hat allen Grund, sich zu diesem Erfolg zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta lo que afirmaba Schuman, que un europeo inteligente no puede alegrarse de la desgracia de un vecino, puesto que estamos todos conectados por un mismo destino, tanto en los buenos como en los malos tiempos.
Wir müssen Schumans Aussage im Gedächtnis behalten, dass ein intelligenter Europäer sich nicht am Leid seines Nachbarn erfreuen kann, weil wir alle durch ein gemeinsames Schicksal in guten wie in schlechten Zeiten verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto la cara negativa de la descolonización en muchos países, en particular en los países africanos, donde la transferencia de poder a fuerzas políticas irresponsables y perversas ha tenido consecuencias muy negativas para los Estados que se suponía tenían que alegrarse de haberse librado del poder colonial.
Wir haben diese negativen Seiten der Entkolonialisierung in vielen Ländern gesehen, vor allem in afrikanischen Ländern, wo der Übergang der Macht in die Hände von verantwortungslosen und üblen politischen Kräften die bedauerlichsten Folgen für Staaten hatte, die eigentlich nach ihrer Befreiung von der Kolonialmacht aufblühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia que debemos evitar –y este es mi segundo punto– es algo por lo que algunos países podrían alegrarse, y es que la gestión de residuos vuelva a manos de las autoridades locales, utilizando al máximo sus propias plantas de tratamiento y evitando tener que transportar los residuos.
Zweitens müssen wir verhindern, dass in der Folge – was in manchen Ländern vielleicht gerne gemacht wird – die Abfallwirtschaft wieder rekommunalisiert wird, um die eigenen Betriebe auszulasten und dadurch die Verbringung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior Presidente, Gligorov, puede atribuirse esto como una conquista particular, pero también el actual presidente se ha definido tanto como presidente de todos los ciudadanos macedonios, que la Unión Europea sólo puede alegrarse de contar con semejante interlocutor en los Balcanes.
Dem damaligen Präsidenten Gligorow ist dies als besonderes Verdienst anzurechnen, und auch der derzeitige Präsident hat sich bereits so sehr als Präsident aller mazedonischen Bürger profiliert, daß sich die Europäische Union nur glücklich schätzen kann, einen solchen Gesprächspartner auf dem Balkan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomando un segundo una responsabilidad nacional, diré que Francia ha luchado intensamente para que este apartado sea sustancial, pero he señalado que también era la voluntad de muchos otros Estados miembros, algo por lo que la Presidencia no puede sino alegrarse.
Ich gestatte mir, ganz kurz einen nationalen Standpunkt einzunehmen und festzustellen, dass sich Frankreich nachdrücklich dafür eingesetzt hat, diesem Teil Substanz zu verleihen, doch wie ich feststellen kann, entsprach dies auch dem Willen zahlreicher anderer Mitgliedstaaten, worüber die Präsidentschaft sehr erfreut ist.