linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alegre fröhlich 210
heiter 42 lustig 36 froh 35 glücklich 22 freudig 22 ausgelassen 8 erfreulich 5 schön 5 bunt 3 erfreut 2 . . . .
[Weiteres]
alegre vergnügt 4 begeistert 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

alegre fröhlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asuka es de carácter alegre y se lleva bien con los vecinos.
Asuka hat ein fröhliches Gemüt und kommt mit den Einheimischen bestens klar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
No era ésta vuestra ciudad alegre, cuyo origen es de gran antigüedad, cuyos pies la llevaron a residir en lugares lejanos?
Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jesse es de carácter alegre, temerario y despreocupado.
Jesse ist fröhlich, unbeschwert und ein echter Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
católicos, baptistas y anglicanos ¡ El ambiente era muy acogedor y alegre! EUR
Katholiken, Baptisten und Anglikaner. Die Atmosphäre war sehr herzlich und fröhlich! EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquel Día Amán Salió alegre y contento de Corazón.
Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos sus sombreros son demasiado alegres, ¿sabe?
Lhre Hüte wirken alle so fröhlich, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mio Amakura La más joven de las gemelas. Es de naturaleza alegre y positiva. ES
Mio Amakura Mio, die jüngere der Zwillingsschwestern, hat ein fröhliches, aufgewecktes Naturell. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El Corazón alegre hermosea la cara, pero por el dolor del Corazón el Espíritu se abate.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hijo, toca una canción alegre.
Sohn, spiel eine fröhliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Ipanema e acogerá con ambiente cosmopolita, elegante y alegre.
Ipanema bietet eine kosmopolitische, elegante und fröhliche Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar alegre beschwipst sein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegre

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te alegres mucho.
Freuen Sie sich nicht zu früh,
   Korpustyp: Untertitel
Un champán bien alegre.
Ein Glas Champagner wäre fein.
   Korpustyp: Untertitel
El amarillo es alegre.
Gelb ist zum glücklichsein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre y enternecido.
Mir ist leicht und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
El alegre se fue.
Ja, unser Sonnenscheinchen ist gerade weg.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos su reservación alegre: DE
Reservierung Ihre Reservierung nehmen wir gerne entgegen: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llénense con alegre felicidad.
Erfülle dich selbst mit freudvollem Glück.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Atento, amable y alegre
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Yo era alegr…oh Señor, yo era alegre.
War ich Homosexuell - oh Lord war ich Homosexuell!
   Korpustyp: Untertitel
Jolitora…Que sorpresa más alegre.
Teefax, welch schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, Jefe.
Einen wundervollen Tag, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más alegre, por favor.
Etwas Kräftigeres, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Temprano y alegre, como siempre.
Die Früheste und die Strahlendste, wie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Mis noticias no son alegres.
Meine Neuigkeiten sind nicht sehr vergnüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Es linda y muy alegre.
Sie ist süß und total kess.
   Korpustyp: Untertitel
Las alegres comadres de Windsor
Die lustigen Weiber von Windsor (Schauspiel)
   Korpustyp: Wikipedia
Traiga algo que lo alegre.
Bringen Sie etwas, was ihn aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían llevar algo más alegre.
Sie sollten etwas farbenfroheres tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues piensa en cosas alegres.
- Dann denke an die freudigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No, como un viento alegre.
Nein, ein sorgloser Wind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te puedo poner alegre?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Abrígate en nuestra alegre morada!
Suche Schutz in unserem Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es muy alegre.
Es ist nicht sehr festlich hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era alegre, hasta hoy
War ich Homosexuell, til heute
   Korpustyp: Untertitel
Canta, quizás el corazón alegres.
Spiel, mir tut das Herz so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a un lugar alegre.
Suchen Sie sich ein hübsches Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces muy alegre esta noche.
Heute Abend siehst du aber besonders erwachsen aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así eres cuando estás alegre?
Ist das dein glücklichster Gesichtsausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
No somos gays, solo alegres.
Wir sind hetero, nur warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que toque algo alegre.
- Sie sollen was Peppiges spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esperábamos estos alegres minutos
Wir haben darauf sehnsüchtig gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que estés alegre.
Freut mich, dass es Sie freut.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en algo alegre, Brit.
Denk an was Schönes, Brit.
   Korpustyp: Untertitel
Oye Bender, te ves alegre.
Hey, Bender! Du scheinst heut gut drauf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La gente vendrá muy alegre.
Alle werden kommen und zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegr…tenerte en casa.
Schö…dich zu Hause zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegre será nuestra Navidad!
Unsere Weihnacht wird fröhlic…
   Korpustyp: Untertitel
Una raza robusta y alegre.
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una chica tan alegre.
Sie schien voller Lebensfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Algo alegre para la Fräulein.
Etwas Frohliches fur die Fraulein.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la alegre Inglaterra.
Willkommen im guten alten England.
   Korpustyp: Untertitel
Algo alegre para la Fraulein.
Etwas Frohliches fur die Fraulein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco más alegr…
Das ist doch etwas lockere…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda mantenerte tranquilo y alegre.
Seien Sie ruhig und ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegre va a ser nuestra Navidad.
Unsere Weihnacht wird fröhlic…
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a nuestra alegre familia de inversionistas.
Willkommen in der Familie der Kontoinhaber!
   Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, amigo extranjero.
Einen wundervollen Tag, lieber Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres mi osado marinero alegre?
Bist du mein lieber Seemann?
   Korpustyp: Untertitel
Las alegres comadres de Windsor (ópera)
Die lustigen Weiber von Windsor (Oper)
   Korpustyp: Wikipedia
Alegre como un jilguero Buscando el amor
Fit wie 'ne Fiedel. Und bereit zur Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más inteligente, el más alegre.
Du bist der Klügste, der Lustigste.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenté ser de espíritu alegre,
Ich verstand es immer, ein geselliger Typ zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Usted también tiene un corazón alegre.
Auch Sie haben ein frohes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita que yo la alegre.
Sie braucht mich nur um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que tal vez lo alegre.
Ich hab was, was dich vielleicht ein bisschen aufmuntert.
   Korpustyp: Untertitel
En el fondo me alegre un poco.
lm Grunde war ich fast zufrieden damit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me lastimo para que te alegres?
Soll ich mir wehtun? Würde dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca una canción alegre para cantar
Hatte nie ein frohes Lied zu singen
   Korpustyp: Untertitel
Su oficina es bonita y alegre.
Ein nettes Büro haben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes nada más alegre para conversar?
Kannst du nicht von etwas Angenehmerem reden?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos podrian decir su naturaleza alegre.
Seine Frohnatur, wie man auch sagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que espero te alegre oír.
Etwas, worüber du dich hoffentlich freuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Algo ligeramente más alegre, recientemente entregado.
Etwas Erfreulicheres, erst kürzlich eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La casa más alegre de Piraeus.
Das glücklichste Haus in ganz Piraeus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre tú di le el dinero.
Frohe gaben Sie ihm Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que se alegre de vernos.
Vielleicht freut er sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Alegres, aplaudiremos el poder del amor.
Feiernd werden wir die M acht der Liebe bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Mickie, creo que estás un tanto alegre.
Mickie, ich glaube, du bist etwas beschwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el pueblo estará más alegre.
Dann ist mehr los im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Vuélvete y mira que ansias tan alegres.
Sieh nur, die Sehnsucht dieser Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas esas alegres y brillantes compañeras!
All diese glänzenden und herausragenden Gefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre de que estés haciendo amigos.
- Es freut mich, dass du Freunde findest.
   Korpustyp: Untertitel
No se le nota muy alegre.
Sie freuen sich nicht so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vayamos afuera y pretendamos estar alegres.
Lass uns einfach da raus gehen und so tun als hätten wir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy sólo una alegre broma verde.
Jetzt bin ich nur eine quietschgrüne Witzfigur!
   Korpustyp: Untertitel
Antes eras tan alegre y libre
Du warst einmal so leicht und frei
   Korpustyp: Untertitel
El amor en el alegre París.
Romantik im lebenslustigen Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Misterio a la Orden. Parecen muy alegres.
Die Mystery AG, ihr scheint bester Dinge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegr…;Su amigo trabajaba para alguien?
Hat Ihr Freund fürjemanden gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Será un sitio más ordenado y alegre.
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las tuyas son alegres, perfectas.
Aber es sind dein…so fest, perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Los diseños más frescos y alegres ES
Die coolsten und fröhlichsten Designs ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
¿No pueden escribir algo más alegre?
Können Sie nicht was Netteres schreiben?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El servicio Friendly, competente, y siempre alegre:
Der Service Freundlich, kompetent und immer gut gelaunt:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches Sixt en Porto Alegre ES
Autovermietung Sixt in Bad Homburg ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sólo me pongo alegre algunos días.
Ich werde nur manchmal beschwippst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una dama de vida alegre.
Ich bin ein Freudenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy alegre que mis instintos eran correctos.
Mein Instinkt war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo yo oí este alegre estribillo
Ich allein habe diesen freudigen Refrain gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no es un poema muy alegre.
Das ist aber ein eher trauriges Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
La población de ratas estará alegre.
Die Ratten werden sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita que yo la alegre.
Sie braucht nur mich um sie aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
No te alegres por ser el cantinero.
Freu dich bloss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy alegres para una institución.
Sie sind sehr gesellig für eine solche Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan la fiesta y la alegr?a.
Warten der Feiertag und die Heiterkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Montaje estilo bistrot y alegre atmósfera. ES
Bistro-Dekor und belebtes Ambiente. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El cristiano es alegre, nunca triste.
Ein Christ ist frohgemut, er ist niemals traurig.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En sus alegres locali.. [para saber más] ES
Doch auc.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunas están decoradas en tonos alegres.
Einige sind farbenfroh gestaltet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puerto Alegre dirección Marvao y España.
Von Portalegre Richtung Marvao und Spanien.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite