Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tal como admite alegremente el informe Voggenhuber, las diversas instituciones de la UE están procediendo como si la Carta ya estuviera en vigor.
Wie im Bericht Voggenhuber fröhlich festgestellt wird, fahren die Institutionen der EU mit ihrer Arbeit fort, als ob die Charta bereits geltendes Recht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, allí está el presidente y su esposa Pa…...saludando alegremente.
Ja, da ist der Präsident. Und da ist seine Frau, Pat. Beide winken fröhlich in die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de las vistas de lindos Conejitos de Pascua saltando alegremente canastas decoradas llenas de los colores de los huevos de Pascua.
Verá, creo que se debe ir alegremente a la horc…...o languidecer en una celda el resto de tu vid…...si puedes hacerl…como mártir de tu causa.
Sehen Sie, ich habe geglaubt, dass sie glücklich zum Galgen marschieren würden…oder den Rest Ihres Lebens in einer Zelle schmachten würden…wenn Sie es als Märtyrer Ihrer Sache machen könnten.
Korpustyp: Untertitel
alegrementemunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque llevar la prevención de conflictos a primer plano es parte del propósito de la UE -porque es más barato que poner fin a los conflictos militares posteriormente-, se sigue exportando alegremente a las regiones conflictivas.
Obwohl es zum Ziel der Europäischen Union gehört, Konfliktprävention allem voranzustellen - denn das ist billiger, als militärische Auseinandersetzungen danach zu beenden -, wird weiter munter in Konfliktgebiete exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto me parece todavía más grave: el texto que hoy nos ocupa mezcla alegremente cuestiones médicas y agrícolas, de manera que muchos diputados tienen la impresión de que se les está forzando la mano.
Der zweite Punkt, den ich vorbringen möchte, erscheint mir noch gravierender: in dem vorliegenden Text werden medizinische und landwirtschaftliche Fragen und Probleme munter miteinander vermischt, so daß bei zahlreichen Mitgliedern unseres Parlaments der Eindruck besteht, daß sie zu etwas gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego continúa alegremente: cuando Europa produce una buena política, los Gobiernos nacionales se la atribuyen con orgullo; cuando la política es mala, dicen que la culpa es de Bruselas.
Das Spiel geht munter weiter: Eine gute Politik aus Europa heften sich die nationalen Regierungen ans eigene Revers, bei einer schlechten Politik wird gesagt, das habe Brüssel so verordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el año se ha aprovechado para seguir alegremente con el desarrollo del mercado interior de armamento y para avanzar en cuestiones de vigilancia, represión y barreras protectoras.
Allerdings wurde das Jahr sehr wohl genutzt, um den Binnenmarkt für Rüstungsgüter munter zu entwickeln und in Sachen Kontrolle, Repression und Abschottung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros alegremente tomamos más decisiones -incluso hoy estamos constantemente pidiendo más decisiones que interfieran con el desarrollo de la economía-.
Wir fassen munter weiter Beschlüsse, fordern auch heute ständig neue Beschlüsse, die die Wirtschaft in ihren Entwicklungen stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de Gobierno no distingue el próximo cambio en la economía europea y sigue aumentando alegremente las tasas de interés, se les describiría como marineros ebrios en medio de una borrachera de aumento de las tasas.
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la política de la UE hacia Rusia está bloqueada por la intransigencia del gobierno polaco, Rusia alegremente sigue firmando más tratados bilaterales con estados miembro de la UE, más recientemente con Grecia y Bulgaria.
Während die EU durch die Unnachgiebigkeit der polnischen Regierung blockiert ist, schließt Moskau munter weitere bilaterale Verträge mit einzelnen EU Mitgliedstaaten ab, wie jüngst mit Griechenland und Bulgarien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este bar de sushi, el pescado crudo se pasea alegremente en diminutos barquitos miniatura justo delante del mostrador, que aumentarán su deseo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alegrementelustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, hoy Turquía parece funcionar como una democracia, pero no corresponde a la Unión Europea dar interminables lecciones sobre buena conducta, cuando la propia UE, alegremente y sin escrúpulos, ignora la voluntad soberana de sus electores cuando votan en referéndum.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Türkei scheint heute als Demokratie zu funktionieren, aber es ist nicht die Aufgabe der Europäischen Union, unaufhörlich Lektionen über gutes Benehmen zu erteilen, wenn sie sich selbst lustig und ohne Skrupel über den souveränen Willen seiner Völker in Referenden hinwegsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvió luego a la cocina, puso otra vez las gallinas al fuego, bien untadas con mantequilla, y empezó a dar vueltas alegremente al asador.
Dinero era nemereno (como nos parec?a) a los precios no miraban especialmente. Han encanecido alegremente y op?paramente, a mi hermano han desvestido striptizerki por el botell?n del aguardiente, luego diskateka, y bien, se desgajamos.
Des Geldes war es viel (wie uns schien es) auf die Preise nicht besonders sahen. possedeli lustig und reichlich, meines Bruders haben striptiserki f?r den Kanister des Wodkas ausgezogen, dann diskateka, wir werden also, abgerissen.
¿Los hechas a todos alegremente sobre los matones?
Sie übergeben das Ganze freudig der Schlägertruppe?
Korpustyp: Untertitel
Se instalaba en una silla mecedor…...y fumaba un habano en las noche…...mientras su esposa se limpiaba las mano…...y le hablaba alegremente de sus dos hijos.
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Korpustyp: Untertitel
Se instalaba en una silla mecedora...... y fumaba un habano en las noches...... mientras su esposa se limpiaba las manos...... y le hablaba alegremente de sus dos hijos.
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Korpustyp: Untertitel
Se instalaba en una silla mecedora...... y fumaba un habano en las noche…...mientras su esposa se limpiaba las manos...... y le hablaba alegremente de sus dos hijos.
Oft setzte er sich in einen Schaukelstuhl und rauchte eine Zigarre, während seine Frau sich ihre rosigen Hände an der Schürze trocknete und ihm freudig berichtete, wie die Kinder den Tag verbracht hatten.
Korpustyp: Untertitel
alegrementeungeniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ilegalidad va en aumento, y es nuestra responsabilidad, es decir, la responsabilidad de la UE, porque permitimos que Israel ignore alegremente todos los acuerdos.
Rechtsverletzungen nehmen zu, und wir, das heißt die EU, tragen dafür Verantwortung, weil wir zulassen, dass Israel ungeniert alle Vereinbarungen ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que sí que resulta sorprendente es que fueran las antiguas y expertas democracias europeas las que pasaron por alto tan alegremente los peligros políticos resultantes de un posible renacimiento del intenso nacionalismo del continente europeo, mientras que fueron las nuevas democracias inexpertas de la Europa oriental las que pidieron prudencia.
Was jedoch überraschend ist, war, dass es die alten, erfahrenen europäischen Demokratien waren, die die von einem möglichen Aufleben eines intensiven Nationalismus auf dem europäischen Kontinent ausgehenden politischen Gefahren so ungeniert ignorierten, während es die neuen, unerfahrenen Demokratien aus dem Osten Europas waren, die zur Vorsicht aufriefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto que me hace muy fuerte cuando yo alegremente mi cuerpo delgado antes de que se le permitió hacer alarde de
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
alegrementegerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá cuando acab…encuentre algo que ofrecer y que la gente acepte alegremente.
Vielleicht finde ich etwas, das ich geben kan…und das die Menschen gerne annehmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si estuviera aquí, lo haría alegremente.
Doch wäre er hier, täte ich es gerne.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué? así alegremente la columna de tu lee yo.
Wieso? Ich lese so gerne Ihre Kolumne.
Korpustyp: Untertitel
alegrementeungenierterweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los partidarios de la conferencia, que alegremente lo suficiente, el título " La Gran Transformación lleva ", junto con el Ministerio Federal de Medio Ambiente incluye las bases de Thyssen, Krupp, Henkel, Volkswagen y Hertie dijo Michael Limburg, portavoz de la temperatura independiente Instituto EIKE .
DE
Zu den Unterstützern der Tagung, die ungenierterweise den Titel “The Great Transformation“ trägt, zählen neben dem Bundesumweltministerium die Stiftungen von Thyssen, Krupp, Henkel, Volkswagen und Hertie, erklärt Michael Limburg, Sprecher des unabhängigen Klimainstituts EIKE.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Entre los partidarios de la conferencia, que alegremente lo suficiente, el título de " La gran transformación osos ", junto con el Ministerio Federal de Medio Ambiente incluye las bases de Thyssen, Krupp, Henkel, Volkswagen y Hertie explica Michael Limburg, portavoz del Instituto independiente del aire EIKE .
DE
Zu den Unterstützern der Tagung, die ungenierterweise den Titel “The Great Transformation“ trägt, zählen neben dem Bundesumweltministerium die Stiftungen von Thyssen, Krupp, Henkel, Volkswagen und Hertie, erklärt Michael Limburg, Sprecher des unabhängigen Klimainstituts EIKE.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
alegrementeleichtfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que ocurre con la propia noción de 'fundamentalismo?: ésta mezcla alegremente la práctica rigorista de una religión que coloca a la persona en el centro de la sociedad, el cristianismo, y la práctica rigorista de otra, que somete a la persona a la comunidad, el Islam.
Gleiches gilt für den Begriff 'Fundamentalismus', mit dem leichtfertig die strenge Ausübung einer Religion, die den Menschen in den Mittelpunkt der Gesellschaft stellt, des Christentums, mit der strengen Praktizierung einer anderen Religion, die den Menschen der Gemeinschaft unterwirft, des Islam, auf die gleiche Stufe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta mañana he dicho lo chocante que es que demos lecciones de derechos humanos a todo el mundo cuando la Unión Europea los viola alegremente, en especial en materia de libertad de expresión, en su propio territorio.
Herr Präsident, ich habe bereits heute Vormittag gesagt, dass ich es für äußerst schockierend halte, dass wir der ganzen Welt Lektionen in Sachen Menschenrechte erteilen, während die Europäische Union sie auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet leichtfertig verletzt, besonders was die Meinungsfreiheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alegrementeausgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del 22 al 24 de junio, el solsticio se celebra alegremente con música, bailes, mucha comida y bebida y una gran variedad de costumbres mágicas y tradicionales.
Vom 22.-24. Juni wird der Mittsommer mit Musik, Tanz, reichlich Essen und Trinken und vielfältigen traditionellen, magischen Bräuchen ausgelassen gefeiert.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
alegrementewiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que los arbustos de grosella roja del Petit Trianon que se sacuden y danzan con una tardía brisa de verano, las cascadas de relucientes piedras preciosas se balancean alegremente con cada movimiento del cuerpo.
Gleich den Johannisbeerbüschen in den Gärten des Petit Trianon, die sich tanzend in der spätsommerlichen Brise wiegen, schwingen Kaskaden funkelnder Edelsteine bei jeder Bewegung ihrer Trägerin mit.
En realidad, en Liubliana la cocina eslovena se mezcla alegremente con las tradiciones serbias y croatas, todo ello en una atmósfera cálidamente balcánica.
ES
„So richtig kenne ich da eigentlich keins.“ Tatsächlich vermischt sich hier die slowenische Küche mit der serbischen und der kroatischen, das alles in einer gastfreundlichen Balkan-Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alegrementeverstreichen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora lo único que tienes que hacer es relajarte con un buen libro y un bloc de notas de nuestra sección de papelería Primarket para pasar el rato alegremente.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alegrementegetrost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agag vino a él alegremente, pensando:
Und Agag ging zu ihm getrost und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alegrementebefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión del ponente, no resulta en absoluto realista suponer que los puertos acogerán alegremente a buques con problemas, cuando esto pueda implicar que los costes de la contaminación o los daños resultantes habrán de ser sufragados por el puerto o la autoridad nacional correspondiente.
Der Berichterstatter hält es einfach für unrealistisch, zu erwarten, dass Häfen Schiffe, die sich in Schwierigkeiten befinden, aufnehmen, wenn dies dazu führen könnte, dass die Kosten der sich daraus ergebenden Verschmutzung oder daraus entstehender Schäden vom Hafen oder von der zuständigen nationalen Stelle getragen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "alegremente"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace nada alegremente.
Sie macht nichts umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a dilapidar esto alegremente en Taormina.
Das werden wir in Taormina auf den Kopf hauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ignorarlo alegremente o quieres hablar de ello?
Willst du Smalltalk oder willst du darüber reden?
Korpustyp: Untertitel
La pared me ayudará cuando salga de allí alegremente.
Dadurch habe ich Rückendeckung, wenn ich zum Schlag aushole.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que él no lo admitirá tan alegremente.
Wäre es so, würde er's nicht zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Otros avanzan alegremente alrededor de las laderas verdes!
Einige umschwärmen die grünen Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Gente que llama y dice alegremente "Adivina quién soy".
Leute, die einen anrufen und zwitschern, "Rate mal, wer ich bin."
Korpustyp: Untertitel
Debemos aclarar dicho concepto, que a menudo se utiliza demasiado alegremente en los debates internacionales.
Wir müssen dieses Konzept konkret definieren, das in internationalen Diskussionen so häufig falsch verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe la UE concertar alegremente acuerdos con países que están violando descaradamente los derechos humanos.
Auch sollte die EU nicht unbedacht Abkommen mit Ländern schließen, die die Menschenrechte in eklatanter Weise verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñé con tres diputadas del Parlamento Europeo que cenaban juntas, alegremente.
Ich träumte von drei weiblichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die gemeinsam vergnügt zu Abend aßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellas ideas, que entonces se desecharon alegremente por disparatadas y poco prácticas, están tomando forma positiva.
Jetzt nehmen die Ideen, die damals so schnell als verrückt und nicht umsetzbar abgetan wurden, konkrete Gestalt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en acción es portada alegremente elevada en forma curva, nunca enroscada sobre el dorso.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bulgaria facilita alegremente un pasaporte búlgaro a las personas si pueden demostrar que son de procedencia búlgara.
Bulgarien stellt diesen Menschen ohne Zögern einen bulgarischen Reisepass aus, wenn sie nur nachweisen können, dass sie ursprünglich bulgarischer Herkunft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Repito lo que dije el mes pasado, que aquellos que hablan alegremente de independencia sólo conseguirán agravar la situación.
Ich kann nur noch einmal betonen, was ich bereits letzten Monat gesagt habe: Diejenigen, die unreflektiert von Unabhängigkeit sprechen, verschlimmern die Lage nur, anstatt sie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no tenemos que exportar alegremente los alimentos que no cumplan nuestras normas de seguridad a esos países.
Selbstverständlich dürfen wir Lebensmittel, die unseren Sicherheitsnormen nicht entsprechen, nicht einfach in außereuropäische Länder exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado, parece que países como el Reino Unido seguirán financiando alegremente esta locura desbocada.
Wie immer scheint man darauf zu vertrauen, dass Länder wie das Vereinigte Königreich diesen völlig außer Kontrolle geratenen Wahnsinn schon weiter finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es como dicen, lo mejor es no ocuparse de nad…y vivir alegremente, mientras te sostengan las piernas.
Wenn es ist, wie sie sagen, müssen wir das Leben genießen, so lange es geht.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que huyen a América en un dirigible con todos cantando alegremente. - ¿Abren la cervecería en Milwaukee?
Sie fliehen wohl im Zeppelin nach Amerika und alle singen wie verrückt.
Korpustyp: Untertitel
El tan alegremente iluminado mercado navideño de Aachen tiene lugar en los alrededores de la catedral y del ayuntamiento.
Con respecto a las propuestas en materia de mercado interior, considero que se afirma demasiado alegremente que esta sería la mejor garantía de crecimiento y empleo.
Bezüglich der Vorschläge zum Binnenmarkt halte ich die Behauptung, darin bestünde die beste Garantie für wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung, doch für etwas zu unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto era todo lo que valía la libertad nacional para decidir sobre la política financiera y fiscal" cacarean alegremente los opositores a la UEM en mi país.
"Das war also die nationale Freiheit, über die eigene Wirtschafts- und Steuerpolitik zu bestimmen, wert" , höhnten die Gegner der Europäischen Währungspolitik in meinem Heimatland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me asombró oír a políticos norteamericanos veteranos hablar alegremente de la incorporación de Turquía a la Unión Europea, como si fuera un asunto de lo más sencillo.
Ich habe mit Erstaunen gehört, wie von hochrangigen amerikanischen Politikern über den EU-Beitritt der Türkei unbekümmert so gesprochen wurde, als handele es sich um eine ganz einfache Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión inglesa hace referencia a una «doble sede», siendo Bruselas la segunda «sede»; es algo que podemos suprimir alegremente, pero la traducción tiene que ser la correcta.
In der englischen Fassung heißt es „“. Da ist als zweite Brüssel gemeint; die können wir ruhig abschaffen, aber dann muss die Sprachfassung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un año hemos pisoteado alegremente la norma que, con arreglo al artículo del Reglamento, permite que los diputados no inscritos nombre a su representante.
Seit einem Jahr gehen wir über den Artikel, der nach Artikel 24 der Geschäftsordnung fraktionslosen Mitgliedern die Möglichkeit eröffnet, ihren eigenen Vertreter zu benennen, rücksichtslos hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparecen nuevos compromisos exteriores, que son alegremente asumidos bien por el Consejo, bien por el Sr. Prodi, bien por ambos al unísono -aunque esto no sucede casi nunca.
Es entstehen neue außenpolitische Verpflichtungen, die vom Rat oder von Herrn Prodi oder von beiden einvernehmlich - obwohl das fast nie passiert - und frohen Mutes eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, Señorías, ¿podemos decir quizás ahora alegremente que ese Tratado -no es por casualidad que se le llame "Constitucional" está muerto?
Nun denn, meine Damen und Herren Abgeordneten, können wir heute vielleicht leichten Herzens erklären, dass dieser Vertrag, der nicht von ungefähr als "Verfassungsvertrag" bezeichnet wird, tot ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en su derecho si quiere tener una concepción estrecha de la solidaridad y sacrificar alegremente la noción de servicio universal a la sacrosanta ley del mercado.
Sie haben natürlich das Recht, eine derart beschränkte Auffassung von Solidarität zu haben, den Begriff Universaldienst den sakrosankten Gesetzen des Marktes zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrían haber salido de los labios de los terroristas mientras estrellaban alegremente sus aviones llenos de combustible en contra de sus diversos objetivos.
- voll hämischer Schadenfreude in ihren vollgetankten Flugzeugen auf die jeweiligen, dem Untergang geweihten Ziele zurasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero una pregunta más fundamental es por qué los políticos, periodistas y analistas rusos (e incluso algunos en Occidente) caen alegremente en este ardid.
Eine grundlegendere Frage allerdings ist, warum sich die russischen Politiker, Journalisten und Analysten (und sogar einige im Westen) auf dieses Spiel einlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus casas de madera, revestidas en tejuelas de alerce, tienen coloridos tonos que alegremente contrastan con la verde vegetación del lugar.
AL
Der Sith-Meister tötete Savage Opress und nahm Maul gefangen – allerdings erst nachdem er seinen einstigen Schüler genüsslich mit seinen Machtblitzen gefoltert hatte.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, el Consejo acaba de saltarse a la torera la sentencia y ha seguido alegremente su camino, lo que significa que no ha parado mientes en el procedimiento ad hoc .
Leider mißachtete der Rat diese Entscheidung und ging seinen eigenen, bequemen Weg, und dies bedeutet, daß er das Ad-hocVerfahren mißachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro esta votación ya que era importante mencionar por fin la cuestión de las sanciones por incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC), muy a menudo ignorado alegremente por parte de los Estados miembros.
Ich begrüße diese Abstimmung, bei der es wichtig war, dass zumindest der letzte Aspekt der Sanktionen für die Nichteinhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) erwähnt wird, der von den Mitgliedstaaten allzu oft erfolgreich ignoriert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se han conocido casos de militares de la UE de la ESFOR que bebían alegremente una copa en un local con uno de esos pequeños criminales de guerra.
Kürzlich sind Fälle von EU-Soldaten aus den ESFOR-Truppen bekannt geworden, die gemütlich in einem Café ein Bierchen mit einem dieser kleinen Kriegsverbrecher getrunken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco comprendo que las recomendaciones del Consejo de Europa sobre la prohibición de partidos políticos se pasaran por alto tan alegremente, porque está claro que el caso contra el AKP no cumple en absoluto los criterios.
Ebenso verstehe ich nicht, dass man sich so einfach über die Empfehlungen des Europarates zum Verbot politischer Parteien hinwegsetzt, denn es ist klar, dass das Verfahren gegen die AKP in keiner Weise diese Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este presupuesto rectificativo y suplementario, ya se financia alegremente una parte del gasto confiando en que la relación de cambio entre el euro y el dólar generará importantes ahorros.
Bereits in diesem Nachtragshaushalt wird ein Teil der Ausgaben in der hoffnungsvollen Annahme finanziert, dass durch den Euro-Dollar-Kurs beträchtliche Einsparungen anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este caso en particular puedo imaginarme al Comité de las Regiones descorchando botellas de champaña porque esta Cámara ha barrido y escondido alegremente bajo las alfombras todo tipo de problemas que existen desde hace años.
Aber in diesem speziellen Fall kann ich die Sektkorken im Ausschuss der Regionen angesichts dessen, dass dieses Haus locker sämtliche Probleme, die seit etlichen Jahren bestehen, unter den Teppich gekehrt hat, schon knallen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese alarde de optimismo, que pretende tranquilizar a los medios de comunicación y a la opinión pública, en el fondo creo que oculta una victoria más de los Gobiernos, antiguos y nuevos, que alegremente contrarían los intereses europeos.
Hinter dem vorgespielten Optimismus, der den Medien und der Öffentlichkeit sozusagen einen Beruhigungssaft verabreicht, verbirgt sich meines Erachtens in Wahrheit ein weiterer möglicher Sieg für jene - alten wie neuen - Regierungen, denen die Interessen Europas egal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino compartir alegremente este punto de vista, expuesto en cuanto se enunciaron las primera conclusiones del Grupo, que nos permite extractar estos puntos básicos como argumento esencial en la batalla contra esta reforma.
Ein solcher Standpunkt, der bereits bei der Darlegung der ersten Schlußfolgerungen des Streitbeilegungsgremiums zum Ausdruck gebracht wurde und aus dem wir jene Grundsätze herleiten konnten, die uns als wesentliches Argument für den gegen diese Reform geführten Kampf dienten, kann von uns nur geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se impulsa el empleo cuando a las pequeñas empresas que invierten se las somete a una imposición desproporcionadamente mayor a la de quienes especulan alegremente con acciones, bonos y derivados financieros.
Beschäftigung wird nicht gefördert, wenn investierende Kleinunternehmen ungleich höher besteuert werden als das spekulative Herumspielen in Aktien, Bonds und Finanzderivaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hago lo que dices alegremente y cubro mi cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies, excepto mientras estoy en casa y sólo con miembros de mi familia.
Deshalb mach ich mit wohlgefallen was du sagts und verhülle meinen Körper von Kopf bis Fuß. Ausgenommen wenn ich allein zu Hause bin oder ausschließlich enge Familienmitgliedern da sind.
Korpustyp: Untertitel
Y te garantizo que no sólo te arrepentirás de todos y cada uno de tus insignificantes tormentos, sino que el sufrimiento que tan alegremente vas infringiendo, regresará a ti multiplicado por diez.
Und dann wirst du nicht nur jede deiner kleinen Spitzen bereuen, dann wird das Leid, das du so freigiebig verteilst, zehnfach auf dich zurückfallen.
Korpustyp: Untertitel
«[la reacción del Consejo Regional de Ródano-Alpes] olvida la realidad actual, porque no parece que sean cristianos quienes 'celebran' el final de un período de ayuno (de día, que compensan alegremente de noche) destrozando, quemando y lanzando piedras.
„( die Reaktion des Regionalrats Rhône ‑Alpes ) ignoriert die heutige Realität, weil es wohl nicht die Christen sind, die das Ende der Fastenzeit (tagsüber, eine Entbehrung, die sie nachts ausgleichen) ‚feiern‘, indem sie randalieren, Brände legen und Steine werfen.“
Korpustyp: EU DCEP
en los años 50, mientras Edith Piaf cantaba al cielo de París, Charles Trenet inmortalizaba alegremente la Nacional 7, pintoresca carretera que ha conducido a millares y millares franceses “hacia las riberas del Midi”.
ES
In den Fünfzigerjahren besang Edith Piaf den Himmel über Paris und Charles Trenet die Nationale 7, die malerische Straße, auf der alljährlich Millionen Franzosen in den Süden fahren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿ Cómo ustedes, que son gente ética, acabarán alegremente con su orden espiritual que ha mantenido unido al pueblo desde antes de la llegada de sus dioses? - ¿ Cómo les dejarían?
Und wie können Sie als moralische Wesen diese spirituelle Struktur einfach so einreissen, die eine Gemeinschaft zusammenhielt, schon bevor ihre Götter erschienen? - Was würden Sie ihnen dann lassen?
Korpustyp: Untertitel
He gastado dinero en sombreros, cinturones, comida, joyas y monedas mientras mi hijo hacía clic alegremente en sus juegos sin tener ni idea de que estos obsequios virtuales estaban directamente enlazados con mi Visa.
Ich habe Geld für Hüte, Gürtel, Essen, Edelsteine und Münzen bezahlt, weil sich mein Sohn locker flockig durch sein Spiel klickte, ohne zu wissen, dass diese virtuellen Gegenstände mit meiner Kreditkarte bezahlt wurden.
Y son justamente las características típicas de los ciudadanos de Colonia como la alegría, la soltura para comunicarse las que contagian nuestro ambiente de trabajo", dice alegremente Sabine Goebbels, responsable de Recursos Humanos en ConVista Consulting.
Und gerade „ur-kölsche“ Eigenschaften wie Lebensfreude, Spaß an der Kommunikation und auch an der Arbeit prägen unser Miteinander.“ freut sich Sabine Goebbels, verantwortlich für Human Resources bei ConVista Consulting.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Por medio de ejemplos no del todo ficticios (pero que están alegremente mezclados) queremos mostrarle, como el diario de un turista de proyectos en Longo Mai puede verse después de un tiempo de adaptarse:
Anhand einiger nicht ganz fiktiver Beispiele (die aber bunt zusammengewürfelt sind) soll gezeigt werden, wie der Alltag eines Projekttouristen/Volontärs in Longo Mai nach einer Eingewöhnungsphase aussehen kann:
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Construida entre 1470-1476 por Amadeo (el arquitecto de la Cartuja de Pavía), esta maravilla renacentista presenta una elegante fachada profusa y alegremente adornada con temas religiosos y profanos.
ES
Dieses zwischen 1470 und 1476 von Amadeo (dem Architekten der Kartause von Pavia) erbaute Kleinod der Renaissance-Kunst besitzt eine elegante Fassade, die mit religiösen und weltlichen Themen verziert ist;
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Sabemos que el Parlamento no ha dado su dictamen conforme a la financiación para Afganistán por valor de 1.000 millones de euros y, sin embargo, vemos cómo la Comisión y el Consejo siguen adelante alegremente, dando por descontado que la aprobaremos.
Wir wissen, dass das Parlament der Bereitstellung von einer Milliarde Euro für Afghanistan nicht wirklich zugestimmt hat, dennoch tun Rat und Kommission so, als sei dies beschlossene Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los eurócratas, Europa ya no es realmente Europa, mientras nos preparamos alegremente para la adhesión de un país que no es europeo; no lo es ni desde el punto de vista histórico, ni cultural, ni religioso; no lo es en el euro; y ni siquiera lo es en términos geográficos.
Für die Eurokraten ist Europa nicht mehr wirklich Europa, denn frohen Mutes sind wir dabei, den Beitritt eines Landes vorzubereiten, das ganz und gar nicht europäisch ist - nicht europäisch in historischer, kultureller beziehungsweise religiöser Hinsicht, nicht europäisch in Bezug auf den Euro, ja nicht einmal in geografischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería hora - como ha dicho hace unos momentos nuestro colega Konrad - de que el Parlamento Europeo comprendiera que no puede ejercer las competencias que detenta en el ámbito legislativo más que si respeta el reglamento, sin considerar que la mayoría puede alegremente liberarse de eso para imponer su punto de vista jurídico a la minoría.
Wie unser deutscher Kollege Konrad vorhin gesagt hat, muß das Europäische Parlament endlich begreifen, daß es die Befugnisse, die es im Gesetzgebungsbereich besitzt, nur ausüben kann, wenn es sich an die Geschäftsordnung hält und nicht zuläßt, daß sich die Mehrheit einfach darüber hinwegsetzen kann, um der Minderheit ihren Rechtsstandpunkt aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las instituciones de la UE tienen un largo historial de derroche de miles de millones de euros y de otras divisas, mientras que los Estados nacionales siguen sus órdenes alegremente como si fuese la cosa más natural del mundo.
Aber das ist ja nichts Neues, dass EU-Institutionen Milliarden von Euro und anderen Währungen verschwenden und dass Nationalstaaten lammfromm Anweisungen folgen, das ist ja zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos hacernos la siguiente pregunta: a la vista del resultado de esta política, ¿vamos a seguir aceptando alegremente que este nuevo golpe contra la paz debilite cada vez más a los palestinos deseosos de una solución pacífica, en primer lugar al Presidente Mahmud Abbás?
Wir müssen uns heute folgende Frage stellen: Werden wir angesichts des Ergebnisses dieser Politik weiterhin tatenlos zusehen, wie dieser neue Angriff auf den Frieden zunehmend diejenigen Palästinenser schwächt, die am meisten an friedlichen Lösungen interessiert sind, allen voran Präsident Mahmoud Abbas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo acepta alegremente las verificaciones, las conclusiones y las orientaciones de la Comisión Europea sino que en muchos casos es más papista que el Papa y exige aún medidas más duras a costa de las rentas del trabajo y en favor de los beneficios del capital.
Er akzeptiert nicht nur bereitwillig die Feststellungen, Schlußfolgerungen und Orientierungen der Europäischen Kommission, sondern ist in vielen Fällen sogar päpstlicher als der Papst und fordert noch strengere Maßnahmen zu Lasten der Arbeit und zugunsten der Ertragsquote des Kapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cabe señalar que, aunque las instituciones de la Unión Europea sermonean alegremente a los países más pequeños de Europa si no cumplen los criterios de convergencia, adoptan un tono mucho más moderado al dirigirse a dos de las potencias europeas, concretamente Francia y Alemania.
Herr Präsident, es ist festzustellen, dass die europäischen Institutionen, die stets geneigt sind, den kleinen Ländern Europas die Leviten zu lesen, wenn diese die Konvergenzkriterien nicht einhalten, einen wesentlich moderateren Ton anschlagen, wenn es sich um zwei der großen Länder der Europäischen Union, um Frankreich und Deutschland, handelt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, nuestro Grupo podría haber añadido alegremente muchas cosas, pero las hemos reducido a algunos puntos, que son los que también ha indicado el señor Lehne, a quien quisiera agradecer su voluntad de compromiso.
Obgleich unsere Fraktion im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mühelos eine ganze Menge hätte hinzufügen können, haben wir uns auf einige Punkte beschränkt, insbesondere auf die, die auch Herr Lehne herausgestellt hat, dem ich für seine Kompromissbereitschaft danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de esto ha sucedido y ahora nos encontramos volviendo a financiar alegremente esta línea presupuestaria cuando ya la hemos financiado año tras año durante mucho tiempo, sin una base legal, para operaciones dudosas de las que, incluso ahora, la Comisión no es capaz o no está dispuesta a ofrecer una evaluación adecuada.
All dies ist nicht geschehen, und heute wird diese Haushaltslinie in aller Ruhe wieder finanziert, nachdem sie jahrelang ohne eine Rechtsgrundlage finanziert und für umstrittene Operationen verwendet wurde, die die Kommission bis heute nicht wirklich bewerten kann oder will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de 400 personas viven en ella, incluidos muchos niños a los que a menudo se ve corriendo detrás de las cabras en las laderas de las montañas, ayudando en los campos de malanga o en los hornos de pan, buceando alegremente en la bahía y ahuyentando a los tiburones.
ES
Ungefähr 400 Menschen leben auf der Insel, unter ihnen auch viele Kinder. Sie jagen Ziegen die Berghänge hinauf, spielen in den Taro-Feldern, helfen beim Brotbacken, essen Mangu-Blumen oder schwimmen in der Bucht.
ES
Las cosas seguirán casi igual que antes mientras los europeos se preparan alegremente en los próximos años para los Juegos Olímpicos de invierno en Sochi, a unos kilómetros de donde se encuentran los tanques y misiles rusos en territorio de Georgia.
Es wird mehr oder weniger weitergehen wie bisher, da sich die Europäer voller Vorfreude auf die bevorstehenden Olympischen Winterspiele in Sotschi vorbereiten, das ganz in der Nähe der auf georgischem Boden befindlichen russischen Raketen und Panzer liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter lo guiará alegremente a través de este parque o a un Foto-Tour al bosque lluvioso cercano en el Parque Nacional Piedras Blancas. él también lo guiará a San Vito dónde usted puede visitar Las Cruces Biological Station (Wilson Gardens).
Peter wird sich freuen euch durch diesen Park zu führen oder zu einer Foto-Tour zum naheliegenden Escina-Rainforest (Regenwald der österreicher), Piedras Blancas National Park. Er fährt euch auch nach San Vito, wo du die Biologische Station Las Cruces (Wilson Gardens) besuchen kannst.