personas que hayan tenido ya alguna experiencia con gatos y no tengan un hogar muy turbulento; que busquen un gato fiel, que se ocupe mucho de su amo, aunque se mantenga más bien alejado de los extraños.
DE
Menschen die schon etwas Katzenerfahrung mitbringen und keinen zu turbulenten Haushalt haben, sowie eine anhängliche Katze suchen, die sehr auf ihre Menschen bezogen ist, Fremden aber eher reserviert begegnet.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, se produjeron graves y persistentes averías en la red y conexiones defectuosas, especialmente en las zonas más alejadas.
Eine Reihe schwerwiegender und anhaltender Netzausfälle sowie schlecht funktionierende Verbindungen, in erster Linie in abgelegenen Gebieten, wurden ebenfalls verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Qué le trae a nuestro santuario alejado?
Was führt Euch in unser abgelegenes Allerheiligstes?
Korpustyp: Untertitel
En el caso de rutas en zonas alejadas, triplique este tiempo.
Únicamente para las zonas alejadas se señala que podría ser necesario adoptar medidas de ampliación si la oferta desarrollada por los participantes en el mercado no es suficiente.
Allein für abgelegene Regionen wird darauf hingewiesen, dass ergänzende Maßnahmen erforderlich werden könnten, wenn die Marktakteure kein hinreichendes Angebot entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
alejadofernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Configuración en el ordenador alejado (por ej. en el ordenador en casa).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejadoweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opción de salvar a los bancos de las consecuencias financieras de sus propios errores indica un cambio de valores, alejado de la creencia en la idoneidad máxima del mercado.
Die Entscheidung, die Banken vor den finanziellen Konsequenzen ihrer eigenen Fehler zu retten, zeigt eine Verschiebung der Werte weg vom Glauben an die Weisheit des Marktes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantente alejado de mí.
Bleibt weg von mir.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, he logrado salir. mantente alejado de mi!
Schließlich schaffte ich es, zu entkommen. Bleiben Sie weg von mir.
Korpustyp: Untertitel
Pero por mucho que sigo diciendo "mantente alejado" también sigo apareciendo.
Aber so sehr ich auch "bleib weg" sage, werde ich auch weiterhin kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pensó que si me quedaba alejado podía irme de la ciudad, escapar de Drayke.
Er dachte, wenn er nicht mehr lebt, gehe ich weg, weg von Drayke.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que te mantuvieras alejado del cementerio.
Ich hab dir gesagt, bleib weg vom Friedhof!
Korpustyp: Untertitel
Llevo varios días alejado de la guerra.
Ich war ein paar Tage weg vom Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Pero mantente alejado de mi whisky
Bleib bloß weg von meinem Scotch.
Korpustyp: Untertitel
Patrick, mantente alejado de Ed.
Patrick, bleib weg von Ed.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que te mantengas alejado de ese hombre.
Bleib weg von diesem Mann, okay?
Korpustyp: Untertitel
alejadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta institucional que puedo darles, indicándoles que acudan a un centro, por lo general alejado de sus domicilios, no es una solución que les convenza.
Die Antwort, die ich diesen Frauen von Amts wegen geben kann, besteht darin, ihnen eine Unterkunft in einem Frauenhaus anzubieten, das oft weit von ihrem Wohnort entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras unas negociaciones que han durado más de cuatro años, el Consejo ha aceptado un documento que está muy alejado del principio de la previsión o de la sostenibilidad.
Nach mehr als vierjähriger Verhandlung hat der Rat ein Papier angenommen, das sich weit entfernt hat von dem Prinzip der Vorsorge oder von dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schaffner va, por lo que a mí respecta, demasiado lejos por ejemplo en la interpretación de las disposiciones del Tratado y en el ensalzamiento de la llamada Ciudadanía Europea, un concepto irreal, muy alejado del ciudadano, que debe imponerse mediante campañas de promoción.
Der Schaffner-Bericht geht meines Erachtens zu weit, zum Beispiel mit der Auslegung von Vertragsbestimmungen und mit dem hohen Lob der sogenannten Europäischen Bürgerschaft, einem irrealen Konzept, das weit vom Bürger entfernt ist und ihm über Werbekampagnen aufgedrängt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de competencia fuerte, donde surgen grandes operadores no europeos, nos parece peligroso desmantelar las empresas energéticas europeas en nombre de un enfoque dogmático de la política de competencia, muy alejado de las estrategias industriales que deberían fortalecer la competencia de la Unión Europea a escala mundial.
Vor dem Hintergrund eines lebhaften Wettbewerbs und des Auftretens neuer mächtiger Akteure aus Drittländern halten wir es für gefährlich, europäische Energieunternehmen im Namen eines dogmatischen wettbewerbspolitischen Konzepts zu zerschlagen, das weit entfernt von den Unternehmensstrategien ist, durch die die Europäische Union im globalen Wettbewerb eigentlich gestärkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más alejado de la verdad.
Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es muy modesto y está también muy alejado de las auténticas necesidades del proyecto político anunciado por los responsables europeos de la toma de decisiones en el Consejo, la Comisión y aquí en el Parlamento.
All dies ist recht bescheiden und ziemlich weit entfernt von den echten Bedürfnissen des politischen Projekts, das diejenigen auf ihre Fahnen geschrieben haben, die im Rat, in der Kommission und hier im Parlament zu entscheiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener o almacenar alejado de la ropa/…/materiales combustibles.
Von Kleidung/…/brennbaren Materialien fernhalten/entfernt aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su dormitorio es el más alejado de la lavandería.
Ihre Schlafräume sind am weitesten von der Wäscherei entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Y con el tiempo, pasa la vida, la gente cambia, y de pronto, te encuentras tan alejado, que no eres capaz de ver a la persona que tienes al lado mientras cenas.
Und mit der Zeit passiert das Leben. Menschen ändern sich. Und schon bald bist du so weit entfernt, dass du die Person nicht mal mehr noch sehen kannst, der du zum Essen gegenüber sitzt.
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto internacional de Oporto está lo suficientemente alejado como para disfrutar de un ambiente tranquilo durante sus vacaciones, pero lo suficientemente cercano como para llegar al hotel en perfectas condiciones mediante un comodísimo servicio de traslado privado.
Der internationale Flughafen von Porto liegt weit genug entfernt, sodass Sie einen ruhigen Urlaub verbringen können. Trotzdem ist er nahe genug, um mit einem Privattransfer das Hotel bequem erreichen zu können.
También está la cuestión de la aplicación de las normas confeccionadas para la industria pesquera del Mar de Norte y el Mar de Irlanda: un enfoque constante o común que está totalmente alejado de la realidad sobre el terreno.
Dann gibt es die Frage, ob Regelungen, die für die Fischerei in der Nordsee entwickelt wurden, auch in der Irischen See angewandt werden sollten: das ist zwar ein einheitlicher und gemeinsamer Ansatz, aber einer, der weit von der Realität vor Ort entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, antes de nada, quisiera decir cuán alejado está el informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, a pesar del enorme trabajo realizado por el Sr. Herzog, de las expectativas y esperanzas de una normativa europea vigorosa en el ámbito de los servicios de interés general.
– Ich möchte gleich eingangs hervorheben, wie weit dieser Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung trotz der enormen Arbeit von Philippe Herzog von den Erwartungen und Hoffnungen auf eine offensive europäische Regelung zur Frage der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el peor comienzo posible que podría tener la conferencia, ya que marca un tono muy negativo y alejado del talante positivo y la buena voluntad de la Presidencia italiana.
Das war der unglücklichste Start, den die Konferenz haben konnte, da ein überaus negativer Tenor vorgegeben wurde, der tatsächlich weit von den positiven Bemühungen und dem guten Willen der italienischen Präsidentschaft entfernt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de nuestro debate sobre cómo atajar el problema del desempleo tiene lugar a un nivel macroeconómico que parece encontrarse muy alejado de las personas desempleadas a las que intentamos ayudar.
Unsere Diskussion über das Problem der Arbeitslosigkeit bewegt sich weitgehend auf der makroökonomischen Ebene, die sehr weit von den Arbeitslosen, denen wir helfen möchten, entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando su trabajo esté terminado, le daremos una nueva identida…...y un nuevo hogar, en algún lugar seguro y alejado de DigiCorp.
Wenn Ihre Arbeit für uns beendet ist, geben wir Ihnen eine neue Identität. Und ein neues Zuhause. Irgendwo weit, weit we…und in Sicherheit Vor Digicorp.
Korpustyp: Untertitel
Y la gente me preguntab…...cómo podía vivir en un pueblo tan pequeñ…...tan alejado del remolino del siglo XX.
Die Leute fragten mich ständig: "Wie können Sie in so einer kleinen Stadt leben? So weit ab von dem geschäftigen Treiben des 20. Jahrhunderts."
Korpustyp: Untertitel
¿ Y ué uerría su familia si supiera lo alejado ue estaba de ellos?
Und was würden seine Leute zu Hause wünschen, wenn sie je erfahren würden, wie weit er sich von ihnen entfernt hatte?
Korpustyp: Untertitel
Usted vive en un pequeño pueblo de Franconia, Paris-imágenes son en primer lugar alejado de la red y simplemente "tomar prestado" uno ya puede despertar por la noche en el rostro de Abmahnwellen.
DE
Wohnt man in einem kleinen Ort in Franken, sind Paris-Bilder zuerst einmal weit entfernt und sie einfach aus dem Netz zu »leihen« kann einem angesichts von Abmahnwellen schon den Schlaf rauben.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Todo esto combinado con su clima mediterráneo hace que sea un lugar perfecto para realizar un curso de inglés en Gozo, un sitio soleado pero tranquilo, alejado de los grupos masificados de turistas.
ES
All das verbunden mit dem mediterranen Klima macht eine Englisch Sprachreise in Gozo so attraktiv. Es ist ein sonniger, aber ruhiger Ort, weit ab von dem geschäftigen Tourismus.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
alejadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El borrador de informe del Sr. Rothley lo demuestra con toda claridad y ejemplifica claramente cuánto se ha alejado el Parlamento Europeo de los intereses de la población.
Der Bericht Rothley ist dafür ein deutliches Indiz und ein eindeutiges Beispiel dafür, wie weit sich das Europäische Parlament von den Interessen der Bevölkerung entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No venimos con las antiguas enmiendas sino que nosotros también nos hemos movido, lo mismo que el Consejo se ha alejado de la Comisión.
Wir kommen nicht mit den alten Änderungsvorschlägen, sondern auch wir haben uns bewegt, wie sich der Rat von der Kommission entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, su Gobierno siempre se ha alejado de Europa, por las violaciones de los derechos humanos, la ausencia de democracia, la situación en Chipre y también por el irresoluto problema kurdo.
Leider hat sich die Regierung der Türkei immer von Europa entfernt, wegen der Menschenrechtsverletzungen, der fehlenden Demokratie, der Situation auf Zypern und auch wegen des ungelösten Kurdenproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, se utilizaban los tipos de conversión agrarios, que en los últimos años se han alejado cada vez más de los tipos de conversión que se aplican efectivamente en el mercado y, por consiguiente, del ecu.
Zu diesem Zweck wurden die landwirtschaftlichen Umrechnungskurse verwendet, die sich in den letzten Jahren immer mehr von den tatsächlichen Umrechnungskursen am Markt und damit vom ECU entfernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo EFD. - Señor Presidente, el aumento del 6,5 % propuesto en el presupuesto parlamentario para 2011 no es sino otra muestra de cuánto se ha alejado esta Cámara de la realidad y de los intereses de sus votantes.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die vorgeschlagene 6,5 %ige Erhöhung des Haushaltsplans 2011 des Parlaments ist lediglich ein weiteres Indiz dafür, wie weit dieses Haus sich von der Realität und von den Interessen seiner Wählerinnen und Wähler entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe se ha alejado muchísimo de este enfoque originario.
Von diesem ursprünglichen Ansatz hat sich dieser Bericht meilenweit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está viciada porque nos hemos alejado del diálogo social y del modelo de asociación social donde existía un acuerdo entre ambas partes del sector antes de que se presentara una propuesta en este Parlamento.
Er ist mangelhaft, weil wir uns vom sozialen Dialog und vom Modell der sozialen Partnerschaft entfernt haben, bei dem eine Einigung der Sozialpartner vorlag, bevor diesem Parlament ein Vorschlag unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es alarmante en el caso de una democracia tan joven, que se ha alejado más del anterior sistema soviético que cualquier otro país de Europa Oriental.
Das ist bedrohlich für eine so junge Demokratie, die sich schon so weit vom ehemaligen sowjetischen System entfernt hat wie kein anderes Land im Osten des Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Europa también se ha alejado de Francia a través de ampliaciones sucesivas, pero la principal raíz del distanciamiento se encuentra en Francia misma.
Natürlich hat sich auch Europa aufgrund der sukzessiven Erweiterungen von Frankreich entfernt, doch die wesentlichen Wurzeln der Entfremdung liegen in Frankreich selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso habría alejado aún más a Kadyrov del control ruso en un momento en que al Kremlin cada vez le resulta más difícil comprar su lealtad, y posiblemente sea reacio a hacerlo.
Damit hätte man Kadyrow weiter von der Kontrolle Russlands entfernt und das zu einer Zeit, da der Kreml zunehmend unfähig und möglicherweise unwillig ist, Kadyrows Loyalität zu kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alejadoferne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Selah) Has alejado de Mí a mis conocidos;
(Sela. ) Meine Freunde hast du ferne von mir getan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El gobierno de Narn no puede explotar un mundo tan alejado.
Sie können eine so ferne Welt nicht ausbeuten.
Korpustyp: Untertitel
Así es que la configuración está terminada y Ud. puede conectarse, si tiene configurado el ordenador alejado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
7. 2. 2007 fue actualizada la versión 2.05 RAC Client y Server, en la cual fue cancelada la limitación durante la deregistración desde Windows® XP en caso del manejo de más relaciones registradas (inscritas), cuando estaba imposible manejar el ordenador alejado, tomando en consideración la ventana negra.
7. 2. 2007 wurde die Version 2.05 RAC Client und Server aktualisiert, darin wurde die Beschränkung bei der Abmeldung von Windows® XP aufgehoben im Fall der Steuerung von mehreren angemeldeten Relationen, wobei der ferne Computer nicht gesteuert werden konnte aufgrund des schwarzen Fensters.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si Ud. encenderá el ordenador mediante el Internet público, el ordenador alejado o el router debe tener la dirección IP pública fija o puede tener también la dinámica si tiene DNS anotación.
Falls Sie den Computer mittels öffentliches Internet hochfahren werden, muss der ferne Computer oder Router eine feste öffentliche IP-Adresse oder kann auch eine dynamische haben, wenn er einen DNS-Eintrag hat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si es que el ordenador alejado está conectado por router, hay que redireccionar la comunicación NAT (Network Address Translation, Port Forwarding, Virtual Server) en UDP ports 7, 9 o 5555 en la broadcast dirección de la red interna o a la dirección MAC del ordenador alejado.
Falls der ferne Computer über einen Router verbunden ist, muss die Kommunikation mit Hilfe NAT (Network Address Translation, Port Forwarding) auf UDP-Ports 7,9 oder Broadcast 5555 auf die innere Netzadresse oder MAC-Adresse des fernen Computers umgeleitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los acantilados de Tiguidit, los grabados rupestres dejados por antiguas civilizaciones dicen una historia vieja de varios milenios, las tumbas preislámicas y los troncos de árboles petrificados son los vestigios también de un pasado alejado.
Die Felsen von Tiguidit knden von vergangenen Zivilisationen – in den Stein gemeisselte Gravuren erzhlen eine mehrere Millennien umfassende Geschichte. Vorislamische Grber und versteinerten Baumstmme erinnern ebenfalls an eine ferne Vergangenheit.
Para proteger la pesca costera hemos alejado aún más de la costa las zonas pesqueras de la flota comunitaria.
Um die lokale Küstenfischerei zu schützen, haben wir die Fanggebiete für die Gemeinschaftsflotte weiter von der Küste entfernt, als bisher festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no habrá Constitución europea, pero, ¡tranquilícense, ni un solo ciudadano lo lamenta, ni siquiera se dan cuenta de ello, tanto se ha alejado Europa del corazón y el espíritu de los europeos!
Es wird also keine europäische Verfassung geben; doch trösten Sie sich, kein Bürger wird sie vermissen oder auch nur Notiz davon nehmen, soweit hat sich Europa vom Fühlen und Denken der Europäer entfernt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no solo se ha alejado de ello en el fondo, sino que, al rechazar la enmienda 10, rechaza formalmente el texto constitucional y señala públicamente su oposición al mismo.
Der Bericht hat sich jedoch nicht nur inhaltlich davon entfernt, sondern aufgrund der Ablehnung von Änderungsantrag 10 lehnt er den Verfassungstext förmlich ab und distanziert sich öffentlich davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la fórmula de muchos partidos nacionales que se han alejado de los electores y en su lugar se han dejado financiar por el estado, los empresarios y las organizaciones.
Das Rezept ist auch aus vielen nationalen Parteien bekannt: Sie haben sich von den Wählern entfernt und lassen sich vom Staat, von der Wirtschaft und den Organisationen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la aeronave se encuentre en una zona crítica, las puertas exteriores no accesibles a las personas desde tierra se considerarán cerradas una vez los medios de acceso se hayan retirado de la aeronave o alejado de esta lo bastante para impedir razonablemente el acceso a las personas, o»;
Befindet sich das Luftfahrzeug in einem sensiblen Teil eines Sicherheitsbereichs, so gelten die vom Boden aus für eine Person nicht zugänglichen Außentüren als geschlossen, sofern die Zugangshilfen entfernt und in ausreichendem Abstand vom Luftfahrzeug abgestellt wurden, um hinreichend den Zugang für eine Person zu verhindern, oder“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis actual demuestra cuánto nos hemos alejado de aquel modelo.
Die aktuelle Krise führt vor Augen, wie weit wir uns von diesem Modell entfernt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien está llamado al ministerio no es «dueño» de su vocación, sino administrador de un don que Dios le ha confiado para el bien de todo el pueblo, es más, de todos los hombres, incluso los que se han alejado de la práctica religiosa o no profesan la fe en Cristo.
Wer zum priesterlichen Dienst berufen ist, ist nicht »Herr« über seine Berufung, sondern Verwalter eines Geschenks, das Gott ihm anvertraut hat zum Wohl des ganzen Volkes, ja sogar aller Menschen – auch jener, die sich von der Glaubenspraxis entfernt haben oder die nicht den Glauben an Christus bekennen.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
alejadofernhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo mantendrá alejado de aquí.
Aber es wird ihn von hier fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Al menos pudimos mantenerle alejado del alcance de los Grayson el mayor tiempo posible.
Wenigstens konnten wir ihn für einige Zeit von den Graysons fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Usted me dijo que me mantuviera alejado de su familia y lo hice.
Sie sagten mir, ich solle mich von Ihrer Familie fernhalten und ich tat es.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que me mantuviera alejado de Angie.
Du hast mir gesagt, ich soll mich von Angie fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que te mantuvieras alejado del cementerio.
Ich habe gesagt, Du sollst Dich vom Friedhof fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Debemos mantenerlo alejado de todos hasta qu…
Wir müssen ihn von allen fernhalten, bi…
Korpustyp: Untertitel
Deberían haberse alejado de la luz.
Sie hätten sich vom Licht fernhalten sollen.
Korpustyp: Untertitel
alejadoentfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación trágica nos demuestra una vez más los efectos negativos de un sistema de decisión de tipo tecnocrático, muy alejado de las realidades del medio.
Diese tragische Situation zeigt uns einmal mehr die negativen Auswirkungen eines technokratischen, weit von der Basis entfernten Entscheidungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto de Manchester, donde se está poniendo a prueba uno de los escáneres, insiste en que las imágenes en blanco y negro no son pornográficas ni eróticas y las revisa un solo agente situado en un lugar alejado tras lo cual se eliminan inmediatamente.
Die Flughafenbehörde am Manchester Airport, wo einer dieser Scanner erprobt wird, besteht darauf, dass die schwarzweißen Bilder weder pornographisch noch erotisch sind und von einem einzelnen Beamten an einem entfernten Standort betrachtet und danach sofort vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de Junio de 2009, una comitiva de cargos públicos del municipio colombiano de San José de Guaviare que se dirigía a realizar una visita al barrio de La Carpa, alejado del núcleo urbano de la ciudad, sufrió un atentado.
Ende Juni 2009 wurde eine Delegation von Amtsträgern aus der kolumbianischen Stadt San José de Guaviare überfallen, die sich auf dem Weg zu einem Besuch im weit vom Stadtzentrum entfernten Stadtviertel La Carpa befand.
Korpustyp: EU DCEP
Estábamos en un territorio alejado de todo lo que conocíamos, y teníamos la oportunidad de introducir un alienígena que sabía más que nosotros.
Weil wir uns in diesem entfernten, unbekannten Territorium befanden, hatten wir die Gelegenheit, ein fremdes Wesen an Bord zu bringen, das mehr darüber wusste als wir.
Korpustyp: Untertitel
Caso de que en el sistema alejado no está establecida la impresora de Ud., puede ser que no ha sido encontrado el dispositivo de mando de prensa.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de la conexión dentro del marco de la misma red hay que configurar las características de comunicación de la impresora también en el sistema alejado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejadoAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar una muestra de análisis cortando, en un punto alejado del nudo, un largo adecuado de la muestra reducida de laboratorio que comprenda todos los hilos del enjulio.
Von der Vorprobe wird eine Analyseprobe von passender Länge in genügendem Abstand von der Bündelung abgeschnitten, wobei darauf zu achten ist, dass keiner der Kettfäden ausgelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar un espécimen de ensayo cortando, en un punto alejado del nudo, un largo adecuado de la muestra de ensayo de laboratorio que comprenda todos los hilos del enjulio.
Von der Vorprobe wird eine Analyseprobe von passender Länge in genügendem Abstand von der Bündelung abgeschnitten, wobei darauf zu achten ist, dass keiner der Kettfäden ausgelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un enemigo al día mantiene alejado al doctor.
Ein Feind pro Tag hält den Arzt auf Abstand.
Korpustyp: Untertitel
¡Dile a tu soldado imperial que se mantenga alejado de mí!
Sagen sie Ihren Sturmtruppen, dass sie Abstand halten sollen!
Korpustyp: Untertitel
Pero el hecho de irme a Argentina y estar un poco alejado del vestuario, de todo el lío, por decirlo de alguna manera (sonríe), me hizo muy bien.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
alejadoabseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda aclara que las disposiciones relativas a las indicaciones obligatorias del etiquetado no impiden que los fabricantes faciliten, en lugar aparte y alejado de este sitio destacado, información adicional sobre el producto, como pormenores publicitarios, información sobre nuevas fórmulas, tamaños de envase nuevos o diferentes, evaluaciones del producto por tests de consumidores.
Diese Änderung stellt klar, dass die Vorschriften für die Pflichtkennzeichnung den Hersteller nicht daran hindern, zusätzliche Informationen über das Produkt, wie verkaufsfördernde Hinweise, Informationen über neue Rezepturen, neue und andere Packungsgrößen oder die Produktbewertung aus Verbrauchertests, separat abseits dieser auffälligen Stelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Siento lo de tu amigo ahí, pero te digo de entrada que, si tenemos que hacer un trat…Tendría que llevarse a cabo alejado del resto de tu otro tráfico.
Tut mir leid wegen deines Freundes da drin, aber ich sage dir direkt heraus, dass wenn wir einen Deal haben sollten…muss er komplett abseits von deinen anderen Sachen laufen.
Korpustyp: Untertitel
Situada en unas de las mejores zonas de San Nicolas, donde podrá disfrutar de todo el encanto de la naturaleza, alejado de las zonas turísticas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rodeado de montañas, alejado del mundanal ruido y con un clima fresco, resulta ideal para los amantes de la tranquilidad y la naturaleza, para relajarse y disfrutar de sus Aguas Minero-Medicinales.
Es ist umgeben von Bergen, abseits vom alltäglichen Rummel, und sein frisches Klima ist ideal für Freunde der Ruhe und der Natur, die sich hier entspannen und die Behandlungen mit seinem Mineralheilwasser genießen können.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
alejadoweit weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejemplo nos muestra - así como el hecho de que Chechenia pertenezca al ámbito del Europarat y de su Convención de Derechos Humanos - muy claramente que Chechenia no es un problema alejado de Europa, sino un problema esencialmente europeo.
Dieses Beispiel zeigt uns - ebenso wie die Tatsache, dass Tschetschenien zum Bereich des Europarates und seiner Menschenrechtskonvention gehört - ganz deutlich, dass Tschetschenien nicht irgendein Problem weitweg, sondern ein essentiell europäisches Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sylar nunca ha estado alejado de mis pensamientos.
Sylar war nie weitweg von meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
La luz atraviesa los ventanales de los passages, el suelo sigue siendo el original y la calma algo alejado del caos, os permitirán respirar una atmósfera parisina de otros tiempos.
Das Licht, das durch die Glasfenster auf die Passagen fällt, die Fußböden, die wie einst geblieben sind, und die Ruhe weitweg vom Chaos machen es euch möglich, die Pariser Atmosphäre von einst aufzusaugen.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
El Hotel Vesuvio está ubicado en el Barrio Otoya/Amón, uno de los distritos mas antiguos de la capital, alejado del ruido y del trafico que caracterizan la ciudad de San José, pero al mismo tiempo, se encuentra lo suficientemente cerca de estas atracciones a solo minutos caminando.
Das Hotel Vesuvio liegt im Barrio Otoya / Ammon, einem der ältesten Viertel der Stadt, weitweg vom Lärm und Verkehr aber trotzdem in Geh-Nähe von Attraktionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alejadoentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría decir en esta Asamblea, estoy plenamente convencido de ello, que este hombre debería ser alejado de la Comisión.
Ich möchte vor diesem Hause meine eindeutige Meinung bekennen, dass dieser Mann aus der Kommission entfernt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado está sin duda algo alejado de nuestras exigencias y deseos.
Dieses Ergebnis ist sicherlich ein Stück von unseren Forderungen und Wünschen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que avanza la tecnología, el creador se encuentra cada vez más alejado de los consumidores.
Mit zunehmendem technischem Fortschritt entfernt sich der Urheber immer mehr vom Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Consejo de Ministros no le dio curso, nunca aprobó la posición común, por lo alejado que está de las posiciones de la Comisión.
Und der Ministerrat stimmte auch nicht zu, er nahm nie den Gemeinsamen Standpunkt an, so weit ist er von den Standpunkten der Kommission entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tal vez demasiado preocupados con los medios de información, estamos demostrando nuestra incapacidad para dar la señal que se pretendería transmitir al Consejo para que éste consiguiera la unanimidad de que el propio Parlamento se muestra lamentablemente muy alejado.
Da wir aber vielleicht wegen der Medien übervorsichtig agieren, sind wir nicht in der Lage, das Signal zu geben und an den Rat heranzutragen, damit dieser zu der Einstimmigkeit gelangt, von der das Parlament leider weit entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alejadonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, señor Presidente, señora Comisaria, pensamos que es absolutamente imprescindible esperar a conocer el estudio que realiza la Comisión para poder obtener un análisis objetivo alejado de las presiones de los Estados y, en consecuencia, dictar y ejecutar la normativa aplicable sobre la base de la situación legal del mar Mediterráneo.
Aus all diesen Gründen, Herr Präsident, Frau Kommissarin, halten wir es für absolut unerläßlich, auf die von der Kommission durchgeführte Studie zu warten, damit wir eine objektive nicht vom Druck der Staaten beeinflußte Analyse haben und folglich die anwendbaren Bestimmungen auf der Basis der Rechtssituation im Mittelmeer verabschieden und durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenerse alejado del orificio de salida del gas de la bombona al abrir la válvula.
Beim Öffnen des Ventils nicht vor der Austrittsöffnung der Flasche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones llevadas a cabo voluntariamente por los productores han dado lugar hasta la fecha a una reducción de 2,2 millones de toneladas, un número muy alejado de la reducción de 6 millones de toneladas que se pretendía obtener con la reforma.
Die freiwilligen Reduzierungen auf Seiten der Erzeuger haben bisher einen Mengenrückgang um 2,2 Mio. t bewirkt, womit das für die Reform gesetzte Ziel von 6 Mio. t nicht annähernd erreicht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cada segundo que paso alejado de ti es una bendición".
"Jeder Augenblick, den ich nicht bei dir bin, ist ein Segen."
Korpustyp: Untertitel
He estado últimamente alejado de la corte y no he estado en consejo con el Rey.
Ich war längere Zeit nicht am Hofe und stand dem König nicht nahe.
Korpustyp: Untertitel
alejadoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NovoRapid NovoLet que no se esté utilizando debe conservarse entre 2°C y 8°C en nevera, alejado del congelador.
Nicht in Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet ist bei 2°C – 8°C im Kühlschrank, aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach, aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid FlexPen que no se esté utilizando debe conservarse entre 2°C y 8°C en nevera, alejado del congelador.
Nicht in Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen ist bei 2°C – 8°C im Kühlschrank, aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach, aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
118 NovoRapid InnoLet que no se esté utilizando debe conservarse entre 2°C y 8°C en nevera, alejado del congelador.
Nicht in Gebrauch befindliches NovoRapid InnoLet ist bei 2°C – 8°C im Kühlschrank, aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach, aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (2°C - 8°C) alejado del congelador.
Im Kühlschrank (2°C – 8°C), aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (2°C - 8°C) alejado del congelador.
Im Kühlschrank (bei 2°C – 8°C), aber in sicherem Abstand zum Gefrierfach lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alejadoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está escondido detrás de las cortinas de humo de los atentados, es boicoteado por el terrorismo, es alejado por los fundamentalismos de todo tipo, enemigos siempre y en cualquier caso del equilibrio y de la seguridad.
Er wird von dem Rauchvorhang der Attentate verdeckt, er wird durch Terrorismus verhindert, er wird durch fundamentalistische Haltungen jeglicher Art, die für Gleichgewicht und Sicherheit stets und auf jeden Fall schädlich sind, in weitere Ferne gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los subcontratistas de los subcontratistas del contratista principal o a los subcontratistas que ocupen un lugar más alejado dentro de la cadena de subcontratación.
auf Unterauftragnehmer der Unterauftragnehmer des Hauptauftragnehmers oder weitere Stufen in der Kette der Unterauftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los subcontratistas de los subcontratistas del concesionario o a los subcontratistas que ocupen un lugar más alejado dentro de la cadena de subcontratación.
Unterauftragnehmer der Unterauftragnehmer des Konzessionsnehmers oder weitere Stufen in der Kette der Unterauftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplica keyframes en un punto más alejado del vídeo y ajusta la configuración.