linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alejado .
[ADJ/ADV]
alejado reserviert 1 distanziert 1 . .
[Weiteres]
alejado fern 213

Verwendungsbeispiele

alejado fern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mediante el servicio Pleno manejo Ud. se conecta al ordenador alejado
mit Hilfe der völligen Steuerung verbinden Sie sich zum fernen Computer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantener a los niños alejados de los animales tratados durante este tiempo.
Kinder sind während dieser Zeit von dem behandelten Tier fern zu halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mayor Marco, Ud. se mantendrá alejado del congresista Shaw.
Major Marco, halten Sie sich fern vom Abgeordneten Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. puede plenamente manejar el ordenador alejado mediante el teclado y el ratón, o solamente observar.
Den fernen Computer können Sie zur Gänze mit der Tastatur und Maus steuern oder nur beobachten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante cientos de años, China se mantuvo alejada de la economía mundial.
China hat sich über Jahrhunderte der Weltwirtschaft fern gehalten, bis es in der Mitte des 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manténlo alejado de Finch. Ese bastardo está comprado por Colton.
Halt ihn fern von Finch, der Bastard wird von Colton bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
IP dirección del ordenador alejado o del router, si no se va tratar de la red local.
Die IP-Adresse des fernen Computers oder Router, wenn es sich nicht um ein lokales Netz handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
' Porque ellos os profetizan mentira, de modo que Seáis alejados de vuestra tierra y que yo os expulse y Perezcáis.
Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantente alejado de mi hij…...y de mí.
Halten Sie sich fern von meinem Sohn. Und mir.
   Korpustyp: Untertitel
mediante el servicio Apagamiento del ordenador reiniciar el ordenador alejado
mit Hilfe des Dienstes Computer herunterfahren den fernen Computer restarten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terminal alejado .
conservar alejado del calor .
tramos posteriores o más alejados .
Almacenar alejado de otros materiales. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alejado

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién está más alejado?
Wer ist am weitesten vorne?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenlo alejado de mí.
Haltet ihn mir vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy muy alejado.
Doch meine Lage ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengánse alejados de rotores.
Auf die Rotoren aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase en caminos alejados.
Ihr bleibt auf den kleineren Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy alejado de mí
Du bist mir so fremd.
   Korpustyp: Untertitel
En el poste más alejado.
Auf den da links.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene a los demonios alejados.
Hält die Dämonen draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Manténte alejado de problemas, Michael.
Keinen Ärger, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerme alejado de la cárcel.
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Manténganse alejados de la esquina.
Bleibt an der Ecke in Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que se mantengan alejados.
Er will, dass sie mir fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberías mantenerte alejado de él.
- Du solltest von ihm wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente, es mejor mantenerse alejados.
Es ist wahrscheinlich das beste sie in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente alejado de mi vida
Halt dich aus meinem Leben raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener alejado de gases inflamables. ES
Der Videoprozessor ist von entzündlichen Gasen fernzuhalten. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mantente alejado o le atravieso la garganta.
Zurück, oder ich schlitze ihm die Kehle auf!
   Korpustyp: Untertitel
Estás tratando de mantenerme alejado de Deb.
Sie versuchen, mich von meiner Schwester fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alejado de la realidad, además!
Was für ein Rückzug aus der Realität obendrein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos demasiado alejados de la realidad?
Sind wir zu realitätsfremd?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especificar que debe mantenerse alejado del calor.»,
Präzisieren: vor Hitze schützen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros puntos de vista están sumamente alejados.
Zwischen den Auffassungen liegen Ozeane.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te aviso, mantente alejado de mí.
Ich warne dich, mach besser einen großen Bogen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted se mantengaa alejado de él.
Bleiben Sie wweg von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
La he alejado de ese chico.
Ich habe sie und diesen Jungen auseinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mantenerlo alejado de nosotros.
Du musst ihn loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Me mantengo alejado de lo aterrador.
Ich lass die Finger von solchen unheimlichen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron alejados de mí hacia mi cuñado.
Es hat sie statt zu mir zu meinem Schwager geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgalos alejados. Voy a buscar la escalera.
Halt sie auf! ich kümmere mich um die Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto mantendrá sus pensamientos alejados de Artie.
Es lenkt sie von Artie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Intentad mantenerlo alejado hasta que baje.
Versucht, ihn abzulenken, bis ich tiefer bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, el fuego los mantendrá alejados.
Haben Sie keine Angst. Das Feuer wird sie uns vom Leib halten.
   Korpustyp: Untertitel
- La tormenta lo debe haber alejado.
- Der Sturm muss es rausgetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que te mantengas alejado?
Ich habe dir doch gesagt, du sollst abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantengase alejado de mi amiga.
Lass nur ja meine Freundin in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente alejado si pasa cualquier cosa.
Zieh dich zurück, es könnte etwas passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le perdimos, doctor. Nos hemos alejado.
Wir haben Sie nie verloren, Doktor sondern uns ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Así permanecen alejados. Jamás somos demasiado diferentes.
Man kann nie zu 'anders' sein, Nagi.
   Korpustyp: Untertitel
Y permanecer alejados de la ATF.
Und außerhalb der Fadenkreuze der ATF zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Te advertí, mantente alejado de mi.
Ich warne dich, mach besser einen großen Bogen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me he alejado de otro barcos.
Wir meiden alle Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Me mantengo alejado de cosas aterradoras.
Ich lass die Finger von solchen unheimlichen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantengase alejado de mi amiga.
Laß nur ja meine Freundin in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mantendré al FBI alejado tres días.
Ich halte das FBI Drei Tage aus der Sache raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo has mantenido alejado de la televisión?
Haben Sie ihn vom Fernseher ferngehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Me establecí y me mantuve alejado.
Ich lebte mich gut ein und blieb für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea para que esté alejado.
Ich habe eine Idee, wie er uns in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si le hubiera alejado.
Als ob ich ihn abgewiesen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los han alejado de mí?
Warum hast du mich verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Alejados de Ecuador, primera parada en fotos
Away from the Equator – Fotos vom ersten Tourstop
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alejados de Ecuador - Singapur en fotos
Away from the Equator – Fotos aus Singapur
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si hay posibilidad de publicidad, no podrá mantenerlo alejado.
Wenn Gelegenheit zu Publicity besteht, ist er immer dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Haberte alejado de una amistad tan cercana por una fantasía.
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
los niños pueden sentirse incómodos alejados de sus madres.
Little Jack ist getrennt von der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberte alejado de tu familia de esa manera.
Entschuldigen Sie, dass ich Sie auf diese Art von Ihrer Familie weggezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y, sí, estoy tratando de mantenerte alejado de Speltzer.
Und ja, ich versuche dich von Speltzer fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a dónde van esos gitanos alejados de Alemania?
Und wo landen sie, nachdem sie aus Deutschland ausgewiesen wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá debería hacerte caso, y mantenerme alejado de ella.
Vielleicht sollte ich auf dich hören, und ihr fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conscientemente te mantienes alejado de mí y de Joseph?
Hältst du mich und Joseph bewußt auf Distanz?
   Korpustyp: Untertitel
Donde podamos pasar una noche alejados de miradas indiscretas.
In dem wir eine Nacht ohne neugierige Augen zusammen verbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad, lamentablemente, nos ofrece un panorama bien alejado.
Die Realität zeigt uns allerdings leider ein ganz anderes Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada más alejado de la verdad.
Doch dem ist keineswegs so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país más alejado en sus esfuerzos es Croacia.
Das Land, das in seinen Bemühungen am weitesten fortgeschritten ist, ist Kroatien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se mantengan alejados de aquí tales periodistas.
Diese Journalisten können von hier fernbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantenerlos alejados del sol el máximo tiempo posible?
Heißt das, sie sollen sich viel drinnen aufhalten, um sich keiner Sonnenstrahlung auszusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auto estaba en el lado más alejado del campo.
Der Wagen stand am Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Dos años o más alejado de mi labor aquí.
2 oder mehr Jahre fort von meiner Arbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que se mantenga alejado de mi acción
Sag ihm, er soll sich raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y alejados del punto de mira de los federales.
Und wir sind keine Bundesagentenzielscheibe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Los policias se llevan su tajada y se mantienen alejados.
Die Polizei bekommt ihren Anteil am Geschäft und hält sich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mantén el trasero alejado de la línea de tiro.
Dann halt deinen Arsch aus dem Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré contento cuando me haya alejado de este pueblo.
Bin ich froh, wenn ich aus dieser Stadt draußen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debemos mantener a Yama alejado de ti hasta entonces.
Wir müssen dir nur Yama solange vom Hals halten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo permanecería lo más alejado posible de Haití.
Ich würde Haiti tunlichst vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de mantener los dedos alejados de tu rostro.
Okay, jetzt versuche deine Finger aus deinem Gesicht zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que nos mantiene alejados, Horace, es nuestra tregua.
Das einzige, was uns fernhält, Horace, ist unser Waffenstillstan…
   Korpustyp: Untertitel
Le enviaron allí para mantenerle alejado de los problemas.
Sie schickten ihn her um ihm vom Ärger fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Que mantengas a tus fiele…alejados de la casa.
Halte uns deine Fangemeinde vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Por tu propio bien mantente alejado de este asunto.
Du solltest dich lieber aus dieser Sache heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Busco un título más alto, uno muy alejado del estadio.
Mir steht der Sinn nach einem höheren Titel, weitab der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Así que ¿te mantendrás alejado de Fitzwilliam entonces?
Also, du machst einen Bogen um Fitzwilliam, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué encargarían comida desde un sitio tan alejado?
Warum bestellen sie das Essen in einer so entlegenen Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Y sí, estoy intentando mantenerte alejado de Speltzer.
Und ja, ich versuche dich von Speltzer fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá es prudente al mantenerlo alejado de eso.
Deine Mama tut gut daran, ihn da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lo haya alejado de su mente.
Ich hoffe, Sie haben ihn vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede que haya alejado a su madre, Duke.
Er könnte seine Mutter getötet haben, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre importante, rara vez alejado de los asuntos públicos.
Ein wichtiger Mann, stets für die öffentliche Sache da.
   Korpustyp: Untertitel
'Cuando te dé un calambre y estés un poco alejado
"Wenn ich einst sehr berühmt bin Dann stolzier' ich einher
   Korpustyp: Untertitel
Eso está algo alejado de mi zona de comfort
Das ist etwas ausserhalb meiner Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
Golpea a larga distancia, se mantiene alejado, contragolpea.
Er boxt aus der Distanz, weicht aus, kontert.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado alejado demasiado tiempo de la compañía civilizada.
Du warst schon zu lange von zivilisierter Gesellschaft fort.
   Korpustyp: Untertitel
Eso deber muy lindo, estar alejado de todo lo turístico.
- Ah, das muss sehr schön sein, fernab von all dem Touristenkram.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la verbena me mantiene alejado de su cabeza.
Naja, das Eisenkraut hält mich aus ihrem Kopf raus.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberme alejado y dejarte vivr tu vida.
Ich hätte einfach gehen und dich dein Leben leben lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que me haya alejado tanto tiempo.
Es ist schockierend für mich, das sie mich solange hinhält.
   Korpustyp: Untertitel
Manténlo alejado de mí. Enciérralo. No me importa un carajo.
Hören Sie, halten Sie ihn mir vom Leib, sperren Sie ihn ein, ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Al pueblo donde vamo…se ha alejado de Dios.
Dieses Dorf, in das wir reise…Sie haben Gott abgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para mantener a los japos alejados de Australia.
Wir sind hier, um die Japsen von Australien fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada podría estar más alejado de la verdad.
Dies ist absolut unwahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hotel Sud Point Se encuentra un poco alejado del centro. IT
Hotel Sud Point Das Personal in diesem Hotel ist wirklich sehr nett und hilfsbereit. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite