Cuando criticamos solo a los dirigentes de Belarús, nos estamos alejando de la realidad.
Wenn wir nur die Herrscher von Belarus kritisieren, entfernen wir uns von der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, nunca nos hemos alejado tanto de la luz.
Leute, wir sollten uns nie so weit vom Licht entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Los peces de actividad diurna viven de forma territorial y solamente se alejan cortas distancias de su anémona simbiótica para volver inmediatamente a su hogar protegido.
Die tagaktiven Fische leben territorial und entfernen sich von ihrer Symbioseanemone nur um kurze Distanz, um sogleich wieder in ihr schützendes Zuhause zurück zu kehren.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
alejarweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a volúmenes de operaciones masivos, la intervención directa puede alterar la oferta y la demanda de divisas sólo en el margen, pero la política de limitación de fluctuaciones puede ampliar los efectos de la intervención al reducir el deseo de los participantes del mercado de alejar el tipo de cambio de la PPP.
Angesichts der enormen Handelsvolumina können direkte Interventionen Währungsangebot und -nachfrage nur marginal verändern. Allerdings kann die Politik der Schwankungsbeschränkung die Auswirkungen der Intervention verstärken, indem sie das Bestreben der Marktteilnehmer, den Wechselkurs von der KPP weg zu drücken, verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de empleos, por ejemplo, suele alejar a la gente del trabajo, especialmente a los jóvenes, y la hace caer en la dependencia de las drogas y el delito.
Der Mangel an Arbeitsplätzen etwa führt viele - insbesondere junge Menschen - weg von der Arbeit hin zu Drogenabhängigkeit und Verbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su preocupación ante las declaraciones de las autoridades españolas, a través del Comisario gubernativo, de que en caso de repetición de una catástrofe idéntica a la del Prestige, se volvería a decidir alejar el buque de la costa y no conducirlo a un lugar de refugio;
ist besorgt über die vom Regierungskommissar im Namen der spanischen Behörden abgegebene Erklärung, dass bei Wiederholung einer Katastrophe wie bei der Prestige wiederum der Beschluss gefasst werden würde, das Schiff von der Küste weg zu schleppen und es nicht zu einem Notliegeplatz zu verbringen;
Korpustyp: EU DCEP
Sabía que tenía que alejar de mí esa libreta todo lo posible.
Das Buch musste so weit wie möglich von mir weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que alejar esas llaves de Lex, Clar…...antes de que mate a alguien más.
Du musst die Schlüssel von Lex weg bekommen, Clar…Bevor er irgendjemand anderen tötet.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos tenemos que alejar de la música!
Sie müssen weg von der Musik!
Korpustyp: Untertitel
La retorica del «código abierto» tiende a a alejar la atención de la gente de los temas relativos a la libertad de los usuarios, pero no totalmente;
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
alejarwegzuschleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la persona o personas que tomaron esta decisión de alejar el barco no han dicho jamás que hubiesen alejado el barco porque no había un puerto refugio.
Denn derjenige oder diejenigen, die den Beschluss fassten, das Schiff von der Küste wegzuschleppen, haben niemals gesagt, dass sie es wegschleppen, weil kein Schutzhafen zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, desde este lugar y con el tiempo del que dispongo, quiero expresar mi sorpresa ante la rotunda declaración del representante del Gobierno español a la sazón de que, en caso de producirse un accidente similar al del , volverían a decidir alejar el buque de la costa.
Ich möchte daher von dieser Stelle aus in der mir zur Verfügung stehenden Zeit meinem Erstaunen über die unverblümte Erklärung des Vertreters der damaligen spanischen Regierung Ausdruck verleihen, wonach im Falle eines ähnlichen Unfalls wie dem der „Prestige“ erneut beschlossen werden würde, das Schiff von der Küste wegzuschleppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este barco sigue perdiendo combustible y está probado que la decisión de alejar la nave de las costas españolas ha contribuido a una contaminación mayor y más extendida de las costas europeas.
Nach wie vor läuft Öl aus dem Wrack aus, und heute erweist es sich, dass die Entscheidung, dieses Schiff von der spanischen Küste wegzuschleppen, zu einer noch größeren und ausgedehnteren Verschmutzung der europäischen Küsten beigetragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la decisión de alejar el buque ha sido apoyada por la mayoría de los habitantes e instituciones de la zona adyacente al lugar del accidente,
in der Erwägung, dass die Entscheidung, das Schiff von der Küste wegzuschleppen, von der Mehrheit der Bewohner und Institutionen des an die Unfallstelle angrenzenden Gebiets befürwortet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la decisión de alejar el buque ha sido apoyada por la mayoría de los habitantes e instituciones de la zona adyacente al lugar del accidente,
O. in der Erwägung, dass die Entscheidung, das Schiff von der Küste wegzuschleppen, von der Mehrheit der Bewohner und Institutionen des an die Unfallstelle angrenzenden Gebiets befürwortet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
alejarvertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, si es complejo, necesitaremos una serie de ideas, iniciativas y soluciones que garanticen que intentaremos alejar esa terrible sensación de inseguridad que actualmente existe en el seno de la Unión Europea.
Angesichts dieser Komplexität benötigen wir ein breites Spektrum von Ideen, Initiativen und Lösungsvorschlägen, um das schreckliche Gefühl der Unsicherheit, das jetzt innerhalb der Europäischen Union besteht, zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida creación de un organismo europeo de seguridad aérea y la conclusión de un nuevo convenio Eurocontrol son ejemplos evidentes de lo que se podría hacer para alejar los nubarrones que obscurecen el sector aeroespacial europeo.
Rasches Handeln zur Gründung einer Europäischen Agentur für Luftverkehrssicherheit und zum Abschluß eines neuen Eurocontrol-Abkommens sind naheliegende Beispiele dafür, was unternommen werden könnte, um die Wolken zu vertreiben, die den Europäischen Luftfahrtbereich verdunkeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en serio, ¿qué está haciendo la Unión Europea para alejar al ejército ocupante turco de Chipre?
Im Ernst, was wird die Europäische Union unternehmen, um die türkische Besatzerarmee von Zypern zu vertreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ypensé en la combinación de Michael y Trini encerrados en la celd…con Cyrus y Stuart, pudiendo entrar y salir, luchando o intentando alejar a la muert…y con la muerte intentando estrujar el corazón de Lucy para matarla.
Ich dachte, die Kombination Michael und Trini, die in einer Zelle stecken mit Cyrus und Stuart, die kommen und gehen können und dafür kämpfen, den Sensenmann zu vertreiben, der gerade versucht, Lucys Herz zu quetschen und sie zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ah, no, yo no me dejo alejar.
- Ich lasse mich nicht vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
alejarbannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consejos municipales no se han servido de sus planes de ocupación de los suelos para alejar las zonas comerciales o residenciales del peligro.
Die Stadträte haben ihren Flächennutzungsplan nicht beachtet, um Gefahren aus Wohn- und Geschäftsvierteln zu bannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber qué está haciendo Europa y usted, señor Solana, o qué tiene intención de hacer en el próximo futuro, para alejar esta amenaza de guerra que, hoy, puede prevenirse: mañana podría ser demasiado tarde.
Ich möchte wissen, was Europa und Sie, Herr Solana, gegenwärtig tun oder in naher Zukunft zu tun gedenken, um diese Kriegsgefahr zu bannen: Heute kann man ihr noch vorbeugen - morgen könnte es schon zu spät dafür sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo de acontecimientos históricos y de personas que marcaron de manera dramática nuestro pasado no basta para alejar el riesgo de conflictos ni para evitar que se reproduzcan determinados acontecimientos.
Lediglich der Hinweis auf historische Ereignisse und Personen, die unsere Vergangenheit in dramatischer Weise gekennzeichnet haben, genügt nicht, um die Gefahr von Konflikten zu bannen und dafür zu sorgen, dass sich bestimmte Ereignisse nicht wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
El padre de Amsatu me ha ordenado que mañana pronuncie la palabra para alejar al moolaadé.
Amsatous Vater hat beschlossen, ich soll das befreiende Wort sagen, um den Fluch zu bannen.
Korpustyp: Untertitel
alejargenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para adecuarse a este principio, el sistema debe diseñarse de manera que sólo sea necesario alejar una mano del volante para interactuar con el mismo.
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para adecuarse a este principio, el sistema debe diseñarse de manera que solo sea necesario alejar una mano del volante para interactuar con el mismo.
Gemäß diesem Prinzip sollte das System so gestaltet sein, dass für die Interaktion mit dem System nur eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss und die andere Hand am Lenkrad belassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un perro que más tarde usaste como metáfora al alejar a Nathan por que no querías que sufriera como el otro hombre que has querid…tu hijo.
Einen Hund, den du später als Metapher dafür genommen hast, dass du Nathan abgestoßen hast, weil du nicht wolltest, dass er leidet, wie ein anderen Mann, den du mal geliebt has…deinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
alejarwegschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No antes de que aleje a Lana de Clark.
Nicht bevor ich Lana von Clark wegschaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si tu gente puede alejar a mi mujer de quien sea que el General tenga vigilándola, te conseguiré Scylla. - ¿Puedes conseguir Scylla?
Wenn Ihre Leute meine Frau wegschaffen, von den Leuten, die der General ein Auge auf sie werfen lässt, besorge ich Ihnen Scylla. Sie können mir Scylla beschaffen?
Korpustyp: Untertitel
alejarwegzustoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata en absoluto de alejar a Turquía de Europa, como dice Cohn-Bendit.
Es geht keineswegs darum, die Türkei von Europa wegzustoßen, wie dies Herr Cohn-Bendit behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los medios de prueba de Photoshop corrió en KMPlayer y WinRAR desempaquetado un enorme archivo de Photoshop para dar la posibilidad de tener una alta prioridad en realidad "alejar" otros procesos.
DE
Neben den Photoshop Tests liefen Medien im KMPlayer und WinRAR entpackte ein riesiges Archiv, um Photoshop die Möglichkeit zu geben mit einer hohen Priorität tatsächlich andere Prozesse “wegzustoßen”.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la propuesta de reglamento sólo se ocupa de los artículos de residuos, este reglamento no es de aplicación a la ropa de segunda mano y por ello y mediante el debate que ha tenido lugar hoy aquí, deberíamos estar en condiciones de alejar completamente el miedo y la preocupación manifestadas por organizaciones humanitarias.
Hier handelt es sich um Produkte. Da sich der Verordnungsentwurf nur mit Abfällen befaßt, kann er nicht auf gebrauchte Bekleidung angewandt werden, und deshalb können wir nach der heutigen Debatte die Organisationen ohne Erwerbszweck, die sich Sorgen gemacht haben, beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos alejar las amenazas estrechando la cooperación paneuropea.
Sie lassen sich nur durch Intensivierung der paneuropäischen Zusammenarbeit bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alejarwegholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y lo va a alejar de ella?
Und Sie wollen ihn wegholen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que alejar a Carter de él. - ¿ Significa entonces que me crees?
Nun, wir müssen Carter da wegholen. - Heißt das, ihr glaubt mir?
Korpustyp: Untertitel
alejarVerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kmag; usa automáticamente todos los accesos rápidos de teclado predeterminados para guardar archivos, abrir una nueva ventana, imprimir, arrancar o detener la renovación de la de la ventana (botón recargar en & konqueror;), acercar o alejar la imagen, & etc;
& kmag; verwendet automatisch Ihre eingestellten Kurzbefehle zum Speichern von Dateien, Öffnen eines neuen Fensters, Drucken, Neuladen (mit dem Knopf Dokument erneut laden im & konqueror;), Vergrößern und Verkleinern & etc;.
Mit 10 simultanen Berührungspunkten (Touch-Punkten) für Windows können mehrere Schüler Gesten, wie Vergrößern-/Verkleinern, Drehen und Spiegeln, gleichzeitig nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, es gracias a sus esfuerzos que el compromiso alcanzado al final consigue lo que se espera de él, es decir, alejar la perspectiva del trabajo como incentivo para la inmigración ilegal al sancionar de hecho a los trabajadores que se encuentran en la Unión Europea en situación ilegal.
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata pues de alejar el poder de los pueblos.
Auch hier geht es also darum, den Völkern die Macht zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
alejarEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su preocupación ante la posibilidad de que la tendencia a alejar cada vez más los controles fronterizos de las fronteras geográficas de la Unión haga muy difícil el control de lo que ocurre cuando los aspirantes al estatuto de refugiado y los necesitados de protección internacional entran en contacto con las autoridades de un país tercero;
ist besorgt, weil die Tatsache, dass Grenzkontrollen in zunehmend größerer Entfernung von den EU-Grenzen durchgeführt werden, es erheblich erschwert, festzustellen, was genau vor sich geht, wenn Personen, die einen Flüchtlingsstatus anstreben, sowie Personen, die internationalen Schutzes bedürfen, in Kontakt zu den Behörden des Drittstaats kommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Estudia la adopción de medidas destinadas a alejar las antenas de las zonas habitadas, en particular de las zonas escolares?
Erwägt die Kommission Maßnahmen zur Entfernung der Funkmasten aus besiedelten Gebieten, insbesondere im Umkreis von Schulen?
Korpustyp: EU DCEP
alejarwegzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento de la Comisión de alejar las investigaciones internas de la OLAF, que solo ha salido a la luz recientemente, constituye un perfecto ejemplo.
Der erst vor kurzem bekannt gewordene Versuch der Kommission, OLAF die internen Ermittlungen wegzunehmen, ist ein beredtes Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que pensé en còmo podía sentirs…...y còmo sería alejar a ese niño de todo lo que conocía.
Ich überlegte mir, was sie wirklich empfinden würd…...wie es wäre, dem Jungen alles wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
alejarzoomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, un escenario de uso común es la primera carga de su traza GPS de un archivo GPX, a continuación, acercar o alejar la vista de modo que la porción que desea trabajar sea totalmente visible, y luego llamar al diálogo de descarga que reflejará el área visible.
DE
Somit ist ein übliche Vorgehensweise zuerst seine GPS-Spuren aus einer GPX-Datei zu laden, dann so zu zoomen, dass der Teil, an dem man arbeiten möchte, vollständig sichtbar ist, und letzlich den Dialog zum Herunterladen aufzurufen, der das sichtbare Gebiet widerspiegeln wird.
DE
Sie können auch den online-Stadtplan benutzen, den Sie weiter unten finden. Sie können ihn vergrößern oder verkleinern, um das Zentrum von Reus genauer zu sehen.