En total, 2,3 millones de habitantes de varios estados recibieron la orden de alejarse de las costas.
Insgesamt wurden 2,3 Millionen Einwohner zahlreicher Gemeinden aufgefordert, sich von der Küste zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que alejarse de este lugar.
Sie müssen sich von hier entfernen.
Korpustyp: Untertitel
En plena zona de deporte y junto a la Happy Pool, este bar le permitirá disfrutar de un merecido refrigerio sin alejarse de esta zona para seguir disfrutando del deporte o de un merecido baño.
ES
In der Mitte der Sportanlage und neben den Happy Pool, wird dieser Bar Ihnen ermöglichen den verdienten Getränk oder Bad zu genießen ohne sich von der Sportanlage entfernen zu müssen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, las propuestas que empiezan a barajarse parecen alejarse peligrosamente de los tres objetivos fundamentales arriba indicados.
Die hierbei aufkommenden Vorschläge scheinen sich jedoch gefährlich weit von den drei eingangs erwähnten Hauptzielen zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a darle la oportunidad de alejarse de esta discusión, y le recomiendo totalmente que acepte mi oferta.
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen. Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
Korpustyp: Untertitel
La idea de una transferencia de cuotas entre los Estados miembros parece alejarse cada vez más de los deseos de los países productores.
Das Konzept einer Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten scheint sich immer mehr von den Wünschen der Erzeugerländer zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a esos valores de los que Europa tiende a alejarse.
Ich meine solche Werte, von denen es sich immer mehr zu entfernen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo no vuelve sobre sus pasos, corre un alto riesgo de alejarse más del ciudadano medio que el Consejo y la Comisión juntos.
Wenn das Europäische Parlament sich nicht revidiert, läuft es große Gefahr, sich weiter vom Bürger zu entfernen als Rat und Kommission zusammen.
Irgendwas hat ihn dazu gebracht, raus zur Auffahrt zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
alejarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que la UE debe desempeñar un papel importante y servir de ejemplo a países que quieren alejarse de la espiral de pobreza, extremismo y represión.
Ich meine jedoch, dass auf die EU eine wichtige Rolle zukommt: Sie muss sich bemühen, Ländern, die sich aus einer Spirale von Armut, Extremismus und Unterdrückung befreien wollen, ein Beispiel zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sigue siendo crucial el papel de las asociaciones deportivas que deben alejarse de los ultras violentos y educar a los aficionados en los ideales de la competición, de la cooperación, del diálogo, del respeto a toda diferencia y la coexistencia pacífica.
Von entscheidender Bedeutung ist hierbei auch die Rolle der Sportverbände, die sich von dem Fußballrowdytum distanzieren und es sich zur Aufgabe machen müssen, ihren Fans die Ideale des edlen Wettstreits, der Zusammenarbeit, des Dialogs, des gegenseitigen Respekts und des friedlichen Miteinander nahe zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá lugar en medio de una cierta crisis del diálogo social, porque las organizaciones patronales parecen estar decididas a alejarse de cualquier intento de negociar una mejora de los derechos de los trabajadores que trabajan para las agencias de trabajo temporal.
Er wird mitten in einer Art Krise des sozialen Dialogs stattfinden, weil die Arbeitgeber nämlich entschlossen zu sein scheinen, sich aus den Verhandlungen über die Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen von Arbeitnehmern, die von Zeitarbeitsunternehmen vermittelt werden, zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liderazgo parecía alejarse del antiguo régimen de Jiang.
Die Führung schien sich vom Ancien Régime Jiangs wegzubewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en la historia de la Biblia, cuando Pedro y Juan le dijeron a un mendigo levántate y anda, los africanos son llamados a alejarse de la ignorancia, la inercia, la apatía y el fatalismo. A caminar hacia la libertad económica y política. A caminar hacia un Africa libre de pobreza.
Ebenso wie in der Bibel, als Petrus und Johannes zu einem Bettler sagten Steh auf und geh, sind die Afrikaner aufgerufen, sich von Ignoranz, Trägheit, Apathie und Fatalismus abzuwenden und sich in Richtung wirtschaftlicher und politischer Freiheit aufzumachen, in Richtung eines Afrika ohne Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que es comprensible que los dos principales candidatos presidenciales, Donald Tusk y Lech Kaczynski, trataran de alejarse lo más posible de las ideas liberales.
Es ist daher verständlich, dass die beiden Präsidentschaftskandidaten Donald Tusk und Lech Kaczynski sich so schnell wie möglich von liberalen Ideen verabschiedeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trabajadores gozan del derecho legalmente reconocido de alejarse de situaciones que pongan en riesgo su seguridad o su salud sin que esto perjudique sus perspectivas de empleo, pero los empresarios no siempre respetaron este derecho en la práctica.
Obwohl die Arbeitnehmer das gesetzlich verbriefte Recht haben, sich aus Situationen, die ihre Gesundheit bzw. Sicherheit gefährden, zurückzuziehen, ohne damit ihre Weiterbeschäftigung zu gefährden, haben die Arbeitgeber dieses Recht in der Praxis nicht immer respektiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe tener vocación de aportar un valor añadido y alejarse de cualquier tentación de convertirse en un instrumento puramente burocrático.
Die Agentur muss darauf achten, dass sie einen Mehrwert schafft, und sich jedes Versuchs widersetzen, sie in ein rein bürokratisches Instrument zu verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
1775, empezó la Revolución Americana, así como la colonias Americanas trataban de alejarse de Inglaterra y su reino de opresión.
1775, der Amerikanische Revolutionskrieg begann, als sich die Amerikanischen Kolonien von England und seiner unterdrückenden Monarchie trennen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de ustedes espera confundirse entre los civiles y alejarse con la multitud al final del partido,
Wenn Sie also vorhaben, sich unter das Volk zu mischen. .. .. . und sich am Ende rauszuschleichen. ..
Korpustyp: Untertitel
alejarseAbkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir al señor Schulz que no entiendo por qué ha presumido de ese modo, pues las dos Directivas demuestran que Europa aún tiene que alejarse de las políticas neoliberales y que las actuales Directivas no son precisamente obras maestras.
Ich finde - das sage ich an Martin Schulz gewandt -, dass es überhaupt keinen Grund gibt, derart auf den Putz zu hauen, denn beide Richtlinien zeigen, dass es nach wie vor keine Abkehr von der neoliberalen Politik in diesem Europa gibt, und beides sind aus unserer Sicht fürwahr keine Meisterwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier forma de fiscalidad sería alejarse de este principio.
Jede Form einer EU-Steuer würde eine Abkehr von diesem Grundsatz bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de la intención de alejarse de la lógica del productivismo.
Ich habe die Absicht zur Kenntnis genommen, eine Abkehr von der Logik des Produktivismus zu wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos sí han optado por el camino de la paz, por alejarse de la ocupación, por alejarse del terror y del terrorismo de estado, por el camino de la mesa de negociaciones y, esperemos que a largo plazo, por el camino de la paz.
Ihr Weg ist der des Friedens, der Abkehr von Besetzung sowie von Terror und Staatsterror hin zum Verhandlungstisch und langfristig hoffentlich hin zum Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la revolución en Kirguistán, la fuerzas que llegaron al poder acusaron al Presidente Bakiyev de imponer restricciones a la libertad de prensa, de ejercer violencia contra periodistas, de arrestar a líderes de la oposición, de corrupción, de alejarse de los valores democráticos y de la mala situación económica del país.
Während der Revolution in Kirgisistan warfen die Kräfte, die an die Macht kamen, Präsident Bakijew Einschränkungen der Pressefreiheit, Gewalt gegen Journalisten, Verhaftungen von Oppositionsführern, Korruption, die Abkehr von demokratischen Werten und die erbärmliche Wirtschaftslage des Landes vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno del informe Howitt es que, al alejarse de la ética de la situación, finalmente ofrece una perspectiva de un enfoque más sistemático e integrado.
Das Verdienst des Berichts Howitt liegt darin, durch die Abkehr von der Situationsethik endlich die Aussicht auf einen systematischeren und integrierten Ansatz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Brasil, el presidente Luiz Inácio Lula da Silva demostró que alejarse significativamente de las recetas del libre mercado daba mejores resultados.
In Brasilien bewies Präsident Luiz Inácio Lula da Silva, dass eine Abkehr von den Vorgaben des freien Marktes besser funktionierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alejarseverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al reconocer una voz permanente en política para todas las comunidades del país, que desconfían unas de otras, los iraquíes pueden alejarse del despeñadero y construir un país digno de sus talentos y de su historia.
Ein permanentes politisches Mitspracherecht für alle sich untereinander misstrauenden Volksgruppen würde es den Irakern ermöglichen, den Rand des Abgrundes zu verlassen und einen Irak aufzubauen, der ihren Begabungen und ihrer Geschichte würdig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendría que alejarse de mí.
Er müsste mich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan difícil alejarse del juego?
Wieso ist es so schwer, das Spiel zu verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Deberán alejarse de esa zona antes de que se active, o sus collares estallarán automáticamente.
Ihr solltet die neue verlassen haben, bevor sie aktiviert ist. oder ihr werdet automatisch explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que alejarse de ti por sí misma.
Sie muss dich schon von selbst verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Él era adicto al jueg…...y aunque ella lo amaba locament…...tuvo que alejarse.
Er war spielsüchtig und obwohl sie ihn richtig geliebt hat, musste sie ihn verlassen.
Korpustyp: Untertitel
alejarseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra dentro de la lógica directa de la reorientación propuesta por la Comisión, consistente en alejarse de las garantías de precios y acercarse a las ayudas a las rentas.
Und sie steht in der direkten Logik der von der Kommission vorgeschlagenen Umorientierung, weg von den Preisgarantien, hin zu den Einkommensbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar especialmente que, gracias al trabajo de la ponente y de la comisión, se ha reafirmado la regionalización del sector del vino y se ha frenado la tendencia a alejarse del productor y acercarse al vendedor hasta llegar a los productos artificiales.
Ich möchte ganz besonders betonen, daß es der Arbeit der Berichterstatterin und dem Ausschuß zu verdanken ist, daß die Regionalisierung im Weinbereich gefestigt und die Tendenz, weg vom Erzeuger, hin zum Verkäufer, hin zu Kunstprodukten, gestoppt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caminan en círculos para alejarse de los arrieros.
Sie gehen in Kreisen weg von den Handlern.
Korpustyp: Untertitel
Ella quería alejarse de ti, ¿vale?, y yo también, así que me quedaré con Rick.
Sie wollte von dir weg, okay? Wie ich auch, also werde ich bei Rick bleiben.
Korpustyp: Untertitel
los que quieren pasar unas vacaciones que no sean las habituales, aquellos que quieren tratar una enfermedad, las personas que necesitan para alejarse del estrés de la vida cotidiana para pasar una relajante y tranquilo.
IT
diejenigen, die für einen Urlaub anders als die üblichen, diejenigen, die zur Behandlung einer Krankheit, Menschen, die müssen weg vom Stress des täglichen Lebens zu verbringen einen erholsamen und still.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
alejarseabweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que será una amenaza para el medioambiente, y esto, en cambio, significa que la UE deberá alejarse del modelo europeo de agricultura, que ofrece cuidados concretos al medioambiente, al paisaje, la biodiversidad, el bienestar de los animales, el desarrollo sostenible y los valores sociales y culturales del entorno rural.
Dies stellt eine Gefahr für die Umwelt dar und bedeutet wiederum, dass die EU vom europäischen Agrarmodell abweichen muss, das besonderen Schutz für die Umwelt, die Landschaft, Biodiversität, das Wohlergehen von Tieren, nachhaltige Entwicklung und die sozialen und kulturellen Werte der ländlichen Umgebung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien que el ponente no quiera «alejarse» del principio de subsidiariedad, pero la propuesta de resolución más bien tiende a axfisiarla.
Es ist gut, daß der Vortragende nicht vom Subsidiaritätsprinzip "abweichen" will, aber der Entschließungsentwurf wird dieses Prinzip eher verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las oscilaciones amplias y persistentes en los mercados monetarios reales, sus llamados modelos de expectativas racionales predicen que los tipos de cambio no deberían alejarse de la paridad de una manera perdurable.
Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten rationalen Erwartungsmodelle davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, los economistas conductistas admiten que las monedas pueden alejarse de la paridad por un tiempo prolongado, pero sostienen que esto no resulta de los intentos por parte de los agentes de interpretar los movimientos en los principios macroeconómicos, sino de la psicología del mercado y las operaciones mercantiles irracionales.
Im Gegensatz hierzu erkennen Verhaltensökonomen an, dass Währungen für einen längeren Zeitraum von der Parität abweichen können. Sie argumentieren jedoch, dass dies nicht auf Versuchen der Händler, Bewegungen in den makroökonomischen Grundlagen zu interpretieren, sondern auf Marktpsychologie und irrationalem Handelsgeschehen beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las instituciones deben poder alejarse del umbral general de importancia relativa del 2 % que utiliza el Tribunal de Cuentas para pronunciarse sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Die Organe sollten von der allgemeinen Wesentlichkeitsschwelle von 2 %, auf die der Rechnungshof seine Erklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge stützt, abweichen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comprometerse la Comisión a recordar con firmeza a los Estados miembros que la libre circulación de ciudadanos es uno de los valores centrales de la UE que no debería degradarse, y que los Estados miembros no deberían alejarse de este principio sin razones imperiosas?
Kann die Kommission die Mitgliedstaaten nachdrücklich daran erinnern, dass der freie Personenverkehr in der EU einen Grundwert darstellt, der nicht herabgesetzt werden darf, und dass die Mitgliedstaaten nicht ohne zwingende Gründe von diesem Grundsatz abweichen dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
alejarseentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron valientes diputados los que a finales de los años 80 reunieron créditos para impulsar la modernización de la economía húngara y polaca, países que entonces querían alejarse de la hegemonía de la Unión Soviética.
Es waren mutige Kollegen, die Ende der 80er Jahre vorhandene Haushaltsmittel zusammengefaßt haben, um die Modernisierung der ungarischen und der polnischen Wirtschaft zu fördern, Länder, die sich damals gerade aus dem Hegemonieanspruch der Sowjetunion entfernen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos en absoluto contentos con el enfoque de corregulación - sea esto lo que fuere - porque lo vemos como una manera de alejarse de mecanismos jurídicos vinculantes que pueden dejar fuera el control democrático.
Mit dem Konzept der Ko-Regulierung - was immer dies auch sein mag - sind wir ebenso wenig einverstanden, weil wir uns damit in unseren Augen von den bindenden Rechtsakten entfernen, was zu einer Schmälerung der demokratischen Kontrolle führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta relación – incluso tras la declaración del señor Alexander – tiende a inclinarse, desconsideradamente, sin dignidad e incluso ilegalmente, y muy peligrosamente, hacia la primera y a alejarse de la segunda.
Leider tendiert dieses Verhältnis – auch den Erklärungen Herrn Alexanders zufolge – dazu, sich in gedankenloser, plumper und sogar rechtswidriger Weise mehr und mehr vom Letzteren zu entfernen und sich zum Ersteren zu verschieben, was erhebliche Gefahren in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a darle la oportunidad de alejarse de esta discusión, y le recomiendo totalmente que acepte mi oferta.
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen. Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que alejarse de este lugar.
Sie müssen sich von hier entfernen.
Korpustyp: Untertitel
alejarseweglaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es algo de lo que usted pueda alejarse.
Das ist nichts, wovor Sie weglaufen könnten.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez lo has conocido por alejarse de algo una vez que lo comenzó?
Hast du ihn schon mal von etwas weglaufen sehen, dass er angefangen hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna idea de lo que alejarse de esta vida significó para mí?
Hast du irgendeine Ahnung, was weglaufen für mich bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez uno debe reconciliarse con el pasado, antes de poder alejarse de él.
Vielleicht muss man sich zuerst der Vergangenheit stellen, bevor man vor ihr weglaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
alejarsewegzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que apoyar a Ucrania y hacerla capaz de ampliar su infraestructura de modo que esté en situación de alejarse de modo general de esos reactores rusos tan terriblemente peligrosos.
Wir müssen die Ukraine unterstützen und sie befähigen, ihre Infrastruktur so aufzubauen, daß sie in der Lage ist, von diesen gemeingefährlichen russischen Reaktoren insgesamt wegzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alejarse de Lenny.
Um von Lenny wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba alejarse de ti.
Er hat versucht, von dir wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Además de cualquier excusa para alejarse de Leena.
Außerdem eine Ausrede, um von Leena wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
alejarseverkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom o contemplar en visión panorámica o superposición, conjuntos de datos espaciales, así como mostrar información escrita o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, Raumdatensätze anzuzeigen, zu navigieren, zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlegen und Informationen zu Legenden sowie sonstige relevanten Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni los trabajadores norteamericanos evitarán finalmente la reestructuración y el paro, ni los europeos verán alejarse el fantasma del despido con el recurso a la OMC.
Weder werden die amerikanischen Arbeitnehmer letztlich Umstrukturierungen und der Arbeitslosigkeit entgehen, noch werden die europäischen Arbeiter Entlassungen verhindern können, indem sie sich an die WTO wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe revela una atención secundaria por ejemplo a cuestiones como el lugar y el grado de participación de los países en desarrollo cuyos niveles de crecimiento deberán alejarse progresivamente unos de otros.
In dem Bericht wird beispielsweise der Stellung der Entwicklungsländer und der Frage, inwieweit sie zu beteiligen sind, geringe Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo del pueblo romaní se ve directamente afectado por un bajo nivel formativo, al tiempo que parece alejarse, en un amplio porcentaje, de las instituciones establecidas para la información, la protección y la ayuda a los desempleados y excluidos del mercado laboral.
Die Beschäftigung der Roma entspricht ihrem geringen Bildungsstand, und es ist offensichtlich, dass sie größtenteils auch keinen Zugang zu den Institutionen haben, die eingerichtet wurden, um die Arbeitslosen zu informieren, sie zu schützen und zu unterstützen sowie ihre Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
alejarseentfernt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conjunto, el déficit de transposición de las Directivas del mercado interior vuelve a alejarse del objetivo del 1,5% fijado por el Consejo Europeo.
Insgesamt entferntsich das Umsetzungsdefizit für Binnenmarktrichtlinien wieder von dem 1,5 %-Ziel, das der Europäische Rat festgelegt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detener las faenas, jalar las artes y alejarse al menos dos millas náuticas del extremo del punto de arrastre/de la red en la dirección en que sea menos probable que se produzcan nuevos encuentros con arreglo a todas las fuentes de información disponibles.
Er beendet die Fangtätigkeit, holt das Fanggerät ein und entferntsich mindestens zwei Seemeilen vom Endpunkt des Hols in die Richtung, bei der aufgrund aller verfügbaren Informationsquellen die geringste Wahrscheinlichkeit besteht, dass es zu weiteren Treffen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interpretación de la voluntad del legislador que hacen los Estados miembros interesados tiende a alejarse de la razón de ser de la Decisión de 1999, que pretendía sobre todo «establecer una acción comunitaria».
Die Auslegung des Willens des Gesetzgebers durch die Mitgliedstaaten entferntsich in der Tendenz von der Argumentation des Beschlusses von 1999, der vor allem eine Gemeinschaftsaktion einrichten wollte.
Korpustyp: EU DCEP
alejarseloszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fingir un funeral para alejarse de Vic.
Eine Beerdigung, um von Vic loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que está en un programa de rehabilitació…...para alejarse de la heroína.
Mr. Renton, wie ich höre, treten Sie ein Entzugsprogramm an, um vom Heroin loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
alejarsesich weit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes deseen embarcarse en un viaje gastronómico sin alejarse demasiado de su mesa pueden probar nuestros restaurantes buffet con su amplia gama de seductoras comidas de todos los rincones del globo.
Für alle, die an einer kulinarischen Reise teilnehmen möchten, ohne sichweit von ihrem Tisch entfernen zu müssen, sind unsere Büffet-Restaurants mit einer Auswahl von verlockenden Gerichten aus der ganzen Welt die richtige Wahl.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si prefiere no alejarse del hotel, a escasos metros encontrará múltiples locales y restaurantes tradicionales en los que podrá degustar diversos platos a base de pescado, y también pizzerías.
Wenn Sie sich nicht weit vom Hotel entfernen möchten, finden Sie in der unmittelbaren Umgebung eine gute Auswahl an traditionellen Restaurants, Fischrestaurants und Pizzerien.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
alejarseweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea su actividad ideal, largas y agotadoras caminatas o paseos tranquilos, experimentará la paz y serenidad que supone alejarse de las multitudes y regresará a una cálida bienvenida y alrededores agradables.
EUR
Egal, ob Sie anstrengende Wanderungen oder geruhsame Spaziergänge vorziehen - bei uns finden Sie Frieden und Ruhe weit weg vom regen Treiben der Stadt, mit einem herzlichen Willkommen in komfortabler Umgebung.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aunque podrá disfrutar de grandes niveles de descanso y relajación en este enclave junto a la ruta de senderismo North Downs Way, también podrá acceder con la mayor facilidad a las autopistas M25, M26 y M20. Esto significa que podrá escapar de todo sin tener que alejarse demasiado de los pueblos y ciudades de las inmediaciones.
EUR
Der Fernwanderweg North Downs Way verläuft gleich neben dem Hotel. Ruhe und Entspannung sind hier garantiert, doch die Autobahnen M25, M26 und M20 befinden sich in Reichweite. Das heißt, Sie können den Alltag hinter sich lassen, haben es jedoch nicht weit bis zu den Städten in der Umgebung.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
alejarseabrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que la Comisión no debería alejarse de las líneas directrices del proyecto de acuerdo interinstitucional de 2005 en lo referente a la modificación de los actos de base por los que se rigen las agencias reguladoras existentes con el fin de que se ajusten al nuevo planteamiento,
H. in der Erwägung, dass die Kommission nicht von den leitenden Grundsätzen des Entwurfs einer interinstitutionellen Vereinbarung von 2005 abrücken sollte, was die Änderungen an den Basisrechtsakten für die bereits existierenden Regulierungsagenturen betrifft, um sie mit dem neuen Ansatz in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión no debería alejarse de las líneas directrices del proyecto de acuerdo interinstitucional de 2005 en lo referente a la modificación de los actos de base por los que se rigen las agencias reguladoras existentes con el fin de que se ajusten al nuevo planteamiento,
in der Erwägung, dass die Kommission nicht von den leitenden Grundsätzen des Entwurfs einer interinstitutionellen Vereinbarung von 2005 abrücken sollte, was die Änderungen an den Basisrechtsakten für die bereits existierenden Regulierungsagenturen betrifft, um sie mit dem neuen Ansatz in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
alejarseentfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces la especial después de largo para alejarse de justo delante de nuestras narices y sólo tenemos que abrir los ojos para verla.
DE
Manchmal ist das Besondere nach dem wir uns sehnen um dem Alltag zu entfliehen genau vor unserer Nase und wir müssen nur die Augen öffnen um es zu erblicken.
DE
¿Por qué iba a arriesgarlo todo para alejarse de los brazos que la aman?
Warum würde sie alles riskieren, um einer liebenden Umarmung zu entfliehen?
Korpustyp: Untertitel
alejarseweit entfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las conclusiones de la comunicación de la Comisión, se afirma que mientras ésta "está realizando una revisión radical de su modo de funcionar en el plano político, financiero y administrativo…siguen creciendo los temores de que Europa pueda alejarse de las preocupaciones inmediatas de sus ciudadanos."
In den Schlussfolgerungen der Mitteilung der Kommission heißt es: "Die Kommission ist dabei, ihre Arbeitsweise in politischer, finanzieller und administrativer Hinsicht vollkommen neu zu gestalten ", während weiter geschrieben steht: "Inzwischen wächst die Besorgnis, dass sich Europa von den Sorgen der europäischen Bürger weitentfernen könnte. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las propuestas que empiezan a barajarse parecen alejarse peligrosamente de los tres objetivos fundamentales arriba indicados.
Die hierbei aufkommenden Vorschläge scheinen sich jedoch gefährlich weit von den drei eingangs erwähnten Hauptzielen zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
alejarseferner sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la presente Directiva debe fijar normas estándar para los aspectos comunes y alejarse del principio de armonización mínima presente en las Directivas anteriores, que permitía a los Estados miembros mantener o adoptar normas nacionales más estrictas .
Dementsprechend sollten in dieser Richtlinie Standardnormen für die gemeinsamen Aspekte festgelegt werden; fernersollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz , der es den Mitgliedstaaten erlaubte, strengere innerstaatliche Rechtsvorschriften aufrechtzuerhalten oder einzuführen, aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la presente Directiva debe fijar normas estándar para los aspectos comunes y alejarse del principio de armonización mínima presente en las Directivas anteriores, para avanzar hacia el objetivo de la plena armonización.
Dementsprechend sollten in dieser Richtlinie Standardnormen für die gemeinsamen Aspekte festgelegt werden; fernersollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz zugunsten einer vollständigen Harmonisierung aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
alejarsefliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo, ¿la raza humana? Bueno, son las 2.000 personas apiñadas en esas naves civile…...que consiguieron alejarse cuando volvieron los Cylons.
Nun, das sind 2000 Leute, zusammen-gepfercht auf den zivilen Schiffen…die es geschafft haben zu fliehen, als die Zylonen zurückkamen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alejarse
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaban tratando de alejarse.
-Die waren auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Las huellas tienen que alejarse.
Oie Spuren müssen wieder wegführen.
Korpustyp: Untertitel
Pero escuché un coche alejarse.
Doch ich hörte einen Wagen wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
La vi alejarse por el valle.
Übrigens ist die Kutsche abgefahren.
Korpustyp: Untertitel
No puede alejarse del mundo para siempre.
Ihr könnt Euch nicht ewig vor der Welt verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la única que logro alejarse.
Du bist ihm entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es como alejarse del laberinto.
Tja, es ist, als würde man aus einem Irrgarten entkommen.
Korpustyp: Untertitel
- No debe alejarse de tu lado.
- Er darf nicht von deiner Seite weichen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo curioso de alejarse.
Es ist schon merkwürdig, wenn man so sterben muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Pensaste que tu tío iba a alejarse?
Glaubst du, dein Onkel wäre sonst nicht gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Señor, Rush acaba de alejarse corriendo.
Sir, Rush läuft davon.
Korpustyp: Untertitel
La vi alejarse por el valle.
Ich habe ihr nachgeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo de que tuvo que alejarse, Nolan.
Ich verstehe die ganze Distanzierungssache, Nolan.
Korpustyp: Untertitel
También es preciso alejarse del sistema de la cuota unificada.
Außerdem müssen wir endlich vom System der Einheitsquote wegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiésemos distraerle o hacerle alejarse de ell…
Wenn wir ihn nur ablenken könnten, ihn von ihr weglocke…
Korpustyp: Untertitel
Vimos a la señora Wagner alejarse en bicicleta.
Wir haben gesehen, dass die Frau Wagner weggefahren ist mit dem Rad.
Korpustyp: Untertitel
Vimos a la señora Wagner alejarse en bicicleta.
Frau Wagner ist mit dem Rad weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
El desea alejarse de la hospitalidad de Big Whiskey.
Er möchte die Gastfreundschaf…von Big Whiskey ausschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Temo ver tu vela alejarse y saber que nunca volverás.
Dass ich dich fortsegeln sehe und weiß, dass du nie zurückkehrst.
Korpustyp: Untertitel
Pasa así al ataque e intenta alejarse (con éxito).
ES
Además, creo firmemente que la Unión Europea desearía alejarse de las graves condiciones existentes en el sur de Asia lo antes posible.
Darüber hinaus sind wir als Europäische Union meines Erachtens bereit, schnellstmöglich Abhilfe für die gravierenden Zustände in Südasien zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso alejarse de la unificación de las legislaciones, a la que aquí se tiende demasiado a menudo, con el pretexto de la armonización.
Man muß also von der Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften wegkommen, der hier unter dem Vorwand der Harmonisierung allzu häufig das Wort geredet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de alejarse de la mediocre idea del buque granelero; sospecho que en este momento haría falta algo más visionario.
Ich glaube, dass wir gerade jetzt ein visionäreres Bild brauchen. Wir sollten zunächst den Rahmen für die Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos en posición de ejercer presión política para obligar a los Estados miembros a alejarse de esta política de "la caridad empieza en casa".
Wir sind aber nicht in der Lage, politischen Druck auszuüben, um die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, endlich von dieser Politik "Das Hemd ist uns näher als der Rock" abzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia parece estar dispuesto a alejarse de su pasado, por ejemplo, mediante la prestación de apoyo para el retorno de los refugiados de guerra.
Kroatien scheint bereit, mit der Vergangenheit aufzuräumen, etwa hinsichtlich der Unterstützung für zurückkehrende Kriegsflüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter global de la publicidad moderna exige un esfuerzo europeo concertado para animar a los anunciantes a alejarse de los estereotipos sexistas.
Der globale Charakter der modernen Werbung verlangt nach gemeinsamen europäischen Anstrengungen, um Werbetreibende zu veranlassen, von der Geschlechterstereotypisierung abzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa-fortaleza sería, a mi modo de ver, una pésima señal para aquellos países PECO que, por desgracia, ven alejarse el día de su adhesión.
Europa als Festung wäre meiner Auffassung nach ein sehr schlechtes Signal an jene MOEL, für die der Tag ihres Beitritts leider noch in weitere Ferne rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo los informes del Parlamento fracasan en perfeccionar su legislación y alejarse de la desastrosa política de la Comisión; al contrario, echan más leña a su fuego.
Nicht nur, dass das Parlament bei seinen Berichten nicht in der Lage war, von der katastrophalen Politik der Kommission abzuweichen; im Gegenteil, es gießt noch Öl ins Feuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo que acabo de decir, creo que la futura política de cohesión no puede alejarse de los siguientes principios:
Ausgehend davon bin ich der Meinung, dass folgende Grundsätze für die künftige Kohäsionspolitik unabdingbar sind:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adaptar los procedimientos establecidos en los Reglamentos (CE) no 1084/2003 y (CE) no 1085/2003, sin alejarse de los principios generales en los que se basan.
Die in den Verordnungen (EG) Nr. 1084/2003 und (EG) Nr. 1085/2003 festgelegten Verfahren sollten daher angepasst werden, ohne dabei von den allgemeinen Grundsätzen abzuweichen, auf denen diese Verfahren beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento secundario no deberá alejarse del eje de referencia más de ± 2 mm ( ± 0,4 mm en las lámparas patrón de incandescencia).
die Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento secundario no deberá alejarse del eje de referencia más de ± 2 mm ( ± 0,4 mm en las lámparas patrón de incandescencia).
der Versatz der Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alejarse de la comodidad y la seguridad de tu espacio de coworking es duro, especialmente si no hay una comunidad de freelancers visible en tu nuevo hogar.
Der Wegzug vom Komfort und der Sicherheit deines Coworking Spaces ist ein harter Einschnitt, besonders wenn du keinen anderen in deiner neuen Heimat findest.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tiene sentido pensar que cuando las autoridades estatales hacen obligatorios estrictos códigos de conducta, la gente tiende a rebelarse y a alejarse de las instituciones religiosas sancionadas oficialmente.
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, debe ser muy duro tener que alejarse de lo que más se quiere una vez se empiece el proceso de emigración:
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
determina la capacidad de tu personaje para alejarse de un adversario con el que se encuentra en cuerpo a cuerpo sin que este pueda interrumpir tu turno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Es un lugar encantador y muestra un lado diferente de la isla, convirtiéndose en un destino rural ideal para los que deseen alejarse de la masificación.
Tiagua, ein herrlicher kleiner Ort, der einen Besuch wert ist, zeigt eine andere Seite der Insel und ist ein zauberhaftes Ausflugsziel auf dem Land, fernab von Menschenmengen.
Sachgebiete: kunst schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante abre para desayunar, comer y cenar y brinda a sus huéspedes una confortable experiencia culinaria sin tener que alejarse de su habitación.
ES
Die Anlage wirkt nun völlig anders, besonders aus einer Entfernung von einigen hundert Metern betrachtet – die leuchtende Spur findet scheinbar kein Ende.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el principio de asociación no aparece en la propuesta, ¿cómo quiere conseguir la Comisión no alejarse precisamente de los ciudadanos de la Unión Europea a los que debe ayudar?
Wie will die Kommission erreichen, dass der Vorschlag aufgrund des fehlenden Partnerschaftsprinzips nicht zu einer Entfremdung gegenüber den Bürgern der Europäischen Union führt, denen er helfen soll?
Korpustyp: EU DCEP
En vez de ello, hay que facilitar el alivio de la deuda; hay que alejarse de las políticas neoliberales y económicamente liberales, y todo el proceso no debe ir de la mano de la militarización de la Unión Europea.
Was vielmehr passieren muss ist eine echte Entschuldung. Was passieren muss, ist, dass diese neoliberale, diese wirtschaftsliberale Politik beendet wird und dass das Ganze auch nicht von einer Militarisierung der Europäischen Union begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran problema de la cooperación para el desarrollo estriba en la voluntad de diferenciar entre las actividades de aficionados y las de profesionales, si bien conviene alejarse de este criterio.
Ein großes Problem der Entwicklungszusammenarbeit ist, daß man diese als eine Tätigkeit der Interessierten und Aktiven abtun möchte, der man am besten fern bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta, y lo que la resolución no menciona, es la necesidad de alejarse de las políticas neoliberales de servicios de privatización y liberalización, de ataques a los derechos de los trabajadores y destrucción de la infraestructura manufacturera.
Was erforderlich ist und die Entschließung nicht erwähnt, ist die Notwendigkeit, mit den neoliberalen Strategien der Liberalisierung und Privatisierung von Dienstleistungen, dem Angriff auf die Arbeitnehmerrechte und der Zerstörung der Produktionsinfrastruktur aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos países que deseen convertirse en nuevos Estados miembros de la UE deberán ajustarse a las normas de planificación que les permita alejarse de su espantosa situación actual en lo relativo al derroche energético.
Länder, die der EU beitreten wollen, müßten ebenfalls die Planungsstandards erfüllen, wodurch es ihnen gelingen würde, ihre derzeit ziemlich erschreckende Bilanz der Energieverschwendung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he intentado llegar a un equilibrio entre lo que es técnicamente posible, sin alejarse por debajo demasiado de un nivel aceptable de calidad, y lo que debe hacerse, justamente por los motivos mencionados.
Deshalb habe ich versucht, ein Gleichgewicht zu finden zwischen dem technisch Machbaren - ohne ein vertretbares Qualitätsniveau zu sehr zu unterschreiten - und dem, was aus den soeben angeführten Gründen notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia, Letonia y Lituania necesitan una conexión ferroviaria con Europa, tanto por razones económicas como para no alejarse de la economía medioambiental, ya que el transporte ferroviario permite trasladar cargas más grandes con menor contaminación.
Estland, Lettland und Litauen brauchen eine Schienenanbindung zu Europa, sowohl aus wirtschaftlichen Gründen, als auch um die Umweltökonomie im Auge zu behalten, da auf der Schiene größere Frachtlasten bei gleichzeitig geringerer Umweltverschmutzung transportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic con el botón derecho del ratón para arrastrar el mapa, utilice la rueda de desplazamiento para acercarse y alejarse, y haga clic con el botón izquierdo del ratón para definir un área.
DE
Mit gedrückter rechte Maustaste kann man die Karte verschieben, das Mausrad kann zum Zoomen verwendet werden und mit der linken Maustaste wird der Bereich ausgewählt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como siempre, mucho dependerá de la disposición de Estados Unidos a alejarse de las soluciones militares y los imperativos ideológicos rígidos y, en su lugar, abrazar una cultura pragmática de solución de conflictos.
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De más está decir que Calderón estaba emocionado, en especial porque había empezado a alejarse del énfasis que su antecesor, Vicente Fox, había depositado en la cuestión de la inmigración.
Calderón war natürlich hocherfreut, insbesondere weil er begonnen hatte, weniger Gewicht auf die Einwanderungsthematik zu legen, als sein Vorgänger Vicente Fox es getan hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el Señor del Fuego es incapaz de alejarse del ardiente Núcleo, se cree que sus esbirros elementales dirigen a los enanos Hierro Negro, que están intentando crear ejércitos de piedra viva.
Obwohl der Feuerfürst immer in der Nähe des feurigen Kerns bleiben muss, treiben seine Offiziere die Dunkeleisenzwerge gnadenlos dazu an, ihm eine Armee aus lebendem Gestein zu erschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Éste falleció cuando el niño sólo tenía 8 años y poco tiempo después, llevado por el atractivo de la capital y queriendo alejarse de su padrastro, Andersen se trasladó a vivir a Copenhague.
ES
Der Vater starb, als Andersen erst 8 Jahre alt war, und alsbald ging er, angezogen von den Lichtern der Hauptstadt und auf der Flucht vor seinem Stiefvater, nach Kopenhagen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si quiere alejarse de todo el bullicio de la ciudad y estar un poco tranquilo, el cercano Bethmann Park (parque Bethmann) es el lugar perfecto para pasear y relajarse.
DE
Wenn ihr es dann doch mal ein wenig ruhiger haben möchtet, bei all dem Trubel, dann lädt der nahegelegene "von Bethmann Park" zum spazieren und relaxen ein.
DE
Este documento muestra cómo este objetivo puede lograrse mejor por alejarse de las tecnologías tradicionales LAN basada en escáner y utilizando una arquitectura basada en la WAN con terminales instrumentados.
DE
Dieses Dokument zeigt, wie dieses Ziel am besten durch den Wechsel vom traditionellen auf LAN gestützten Scanningtechnologien zur auf WAN gestützten Architektur mit instrumentierten Endpunkten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos terminando alrededor de 120 instalaciones por año y esto se espera que aumente a medida que más empresas buscan alejarse de RDSI a un PBX basado en IP.
ES
Inzwischen bewerkstelligen wir rund 120 Installationen jährlich und erwarten steigenden Vertrieb, da nach und nach mehr Kunden die Umstellung von ISDN auf IP-basierte PBX in Betracht ziehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dado que los Estados Unidos desean alejarse de la base, ¿tiene previsto la UE asumir el papel que le corresponde en la estabilización de los Balcanes con el arrendamiento de la base y su uso por parte de la fuerza europea? 3.
Ist die EU angesichts des Abzugs der USA von der Militärbasis bereit, die ihr zustehende Rolle zur Stabilisierung des Balkans durch eine entgeltliche Übernahme der Basis zur Nutzung durch gemeinsame europäische Streitkräfte wahrzunehmen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones que están teniendo lugar en el seno de la OMC relativas a un futuro Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios - AGCS - corren actualmente el grave peligro de desviarse de su curso, alejarse de la liberalización de los servicios privados y convertirse en un debate indirecto sobre las deficiencias de los servicios públicos.
Derzeit besteht die Gefahr, dass die laufenden WTO-Verhandlungen betreffend ein künftiges Allgemeines Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS), aus dem Ruder laufen und von der Liberalisierung der privaten Dienstleistungen in eine verschleierte Infragestellung der öffentlichen Dienstleistungen abgleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da prioridad a la investigación sobre métodos de producción y fuentes de ingresos alternativos en las zonas rurales, además del esfuerzo por alejarse del planteamiento poco sistemático a favor de la investigación en la cadena completa, en cierto sentido, de la explotación a la mesa.
Die Kommission sieht Forschungen zu alternativen Produktionsverfahren und Einkommensquellen in den ländlichen Gebieten als eine Priorität an. Vorrangig wird auch angestrebt, dass wir wegkommen von punktuellen Ansätzen, und dass wir vielmehr die gesamte Kette erforschen, gewissermaßen vom Bauernhof bis auf den Tisch des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al alejarse de lo dispuesto en el artículo 52 del Convenio sobre la Patente Europea, según el cual el software es objeto de copyright y no de patente, la Oficina Europea de Patentes de Munich está intentando ampliar su cometido en la misma línea que el sistema estadounidense.
In Abweichung von Artikel 52 des Europäischen Patentübereinkommens, nach dem Software nicht dem Patent-, sondern dem Urheberrecht unterliegt, versucht das Europäische Patentamt in München, seinen Aufgabenbereich in Richtung des amerikanischen Systems zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la presente Directiva debe fijar normas estándar para los aspectos comunes de los contratos a distancia y fuera del establecimiento y alejarse del principio de armonización mínima presente en las Directivas anteriores, permitiendo al mismo tiempo a los Estados miembros mantener o adoptar normas nacionales en relación con determinados aspectos.
Daher sollten in dieser Richtlinie allgemeine Vorschriften für die gemeinsamen Aspekte von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen festgelegt werden; dabei sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz aufgegeben werden, wobei dennoch den Mitgliedstaaten gestattet werden sollte, innerstaatliche Rechtsvorschriften in Bezug auf bestimmte Aspekte beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición del Estado-nación en el siglo XVIII y el extremo nivel de barbarismo alcanzado en el siglo XX pueden haber dado la impresión de que el de una política ética era un sueño irrealizable o cada vez más distante, al alejarse en el futuro.
Jahrhundert erreichte extreme Ausmaß der Barbarei können den Eindruck hervorrufen, als sei eine ethische Politik ein unerreichbarer Traum - oder ein Traum, der in eine immer weiter entfernte Zukunft rückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
‘Norton Folgate’ podría perfectamente convertirse en otro de los hits de la banda al estilo de la universal ‘Our house’, que Cathal escribió hace ya muchos años y que aún hoy mantiene la esencia creadora de alguien que no puede alejarse del término talento.
„Norton Folgate" ist ein Spitzenkandidat für einen weiteren echten Hit der Band in der Reihe von Klassikern wie „Our house", den Cathal vor vielen Jahren geschrieben hat und der auch heute noch die kreative Essenz eines Künstlers enthält, der seinem Talent nicht entkommen kann.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por profundas que sean las diferencias actuales entre ellos, en el fondo existe la sospecha de que Obama quiere alejarse de la relación sui generis entre su país y el Estado judío, y esto es lo que más preocupa a los israelíes.
Aber so fundamental die gegenwärtigen Differenzen auch sein mögen, die größten Sorgen bereitet den Israelis dennoch der Verdacht, Obama würde dazu neigen, Amerikas einzigartige Beziehung zum jüdischen Staat zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de las últimas tres décadas de monedas flotantes, resulta evidente que los tipos de cambio determinados por el mercado tienden a alejarse de manera amplia y persistente de los niveles de paridad que harían que los bienes comparables se vendieran a precios comparables en diferentes países.
Die letzten drei Jahrzehnte frei gehandelter Währungen haben gezeigt, dass marktbestimmte Wechselkurse dazu neigen, deutlich und beharrlich von ihren Paritätsniveaus - die dazu führen würden, dass vergleichbare Güter in unterschiedlichen Ländern zu vergleichbaren Preisen verkauft werden - abzuweichen.