linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alentar ermutigen 1.443
anspornen 28

Verwendungsbeispiele

alentar ermutigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseo alentar a los participantes a tener su propia visión, utilizando su pasión y sus habilidades."
Die Teilnehmer wurden ermutigt, ihrem eigenen Traum zu folgen und ihre Überzeugung und Fähigkeiten zu nutzen."
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos también puede alentar a otros países a compartir la producción de estos bienes públicos.
Außerdem können die USA andere Länder ermutigen, sich an der Herstellung öffentlicher Güter zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los soviéticos serán alentados a presionarnos aún más.
Und die Sowjets wären ermutigt, uns noch mehr zu bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Atractiva rubia es suficiente para un hombre hacer su polla dura y alentarlo a tener sexo loco. ES
Attraktive Blondine ist genug für einen Mann seinen Schwanz hart und ermutige ihn, geilen Sex zu haben. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Segundo, alentemos a Rusia para que adopte los patrones de atención que existen en Europa y otros países industrializados.
Als Zweites sollten wir Russland dazu ermutigen, Fürsorgestandards einzuführen, die bereits in Europa und in anderen Industrieländern existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy convencida de que hay que alentar a la gente a valerse por si misma.
Ein Mann sollte dazu ermutigt werden, auf eigenen Beinen zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
»El príncipe aprovechaba cualquier oportunidad para revelar el significado del Dharma y alentaba a sus compañeros a seguir el sendero espiritual.
Der Prinz gab bei jeder sich bietenden Gelegenheit spirituelle Gedanken weiter und ermutigte andere, spirituelle Pfade einzuschlagen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estoy alentando a los clientes a mantener el negocio político en la casa?
Habe ich Mandanten ermutigt, politische Angelegenheiten hier intern zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Alentamos el compromiso social con el fin de crear un mundo más justo.
Wir ermutigen zu sozialem Engagement und schaffen eine gerechtere Welt.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alentar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben tomarse medidas para alentar la participación
Es sollten Maßnahmen ergriffen werden, die kleine und mittlere Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que alentar las medidas de calidad.
Die Qualitätsmaßnahmen müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también podría alentar a más turistas a visitar Irlanda.
Damit könnten auch mehr Touristen für einen Besuch Irlands gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo hice alentar la llama de su pasión por ti.
Ich habe nur der Flamme ihrer Leidenschaft Luft für Sie zugefächelt.
   Korpustyp: Untertitel
La PAC debe ser reorientada para alentar a los agricultores.
Es bedarf einer Neuorientierung der GAP, um den Landwirten wieder Mut zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión alentar la eliminación de esos animales mayores?
Orientiert die Kommission auf eine Entfernung dieser älteren Tiere?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de alentar ilusiones, sino todo lo contrario.
Das ist kein Spielfeld für Illusionisten, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hice alentar la llama de su pasión por ti.
Ich habe nur versucht, der Flamme ihrer Leidenschaft für Sie Luft zuzufächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Alentar a más mujeres a seguir una carrera en ciencias.
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
   Korpustyp: Untertitel
Existen circunstancias particulares que pueden alentar esta respuesta electoral.
Es gibt einige besondere Umstände, die diese Reaktion bei den Wahlen verstärken könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilice encuestas para alentar la participación de la audiencia.
Verwenden Sie Umfragen, um die Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppe zu erlangen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¡Le invitamos a visitar y alentar al equipo!
Schauen Sie vorbei und drücken Sie dem Team die Daumen!
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Alentar un desarrollo sostenible y respetuoso con el medio ambiente. ES
Die Ankurbelung einer nachhaltigen und umweltfreundlichen Entwicklung. ES
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Claro, hecho este agradable podía alentar a Federico simplemente. RU
Natürlich, Frederika diese erfreuliche Tatsache konnte окрылить einfach. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alentar programas de auditoría conjunta, coordinada y paralela.
Forcieren gemeinsamer, koordinierter oder paralleler Prüfungsprogramme;
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los Estados miembros deberían alentar al sector agrario a anticipar los cambios
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor rechtzeitig zu erkennen
   Korpustyp: EU DCEP
Alentar en paralelo la participación de la UE en los debates a escala internacional.
Gleichzeitig soll die Beteiligung der EU an den entsprechenden Diskussionen auf internationaler Ebene angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c bis) Alentar a los ciudadanos a convivir en paz e integrarse.
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión alentar al Gobierno rumano para que acelere el proceso de reforma?
Beabsichtigt die Kommission, die rumänische Regierung aufzufordern, den Reformprozess zu beschleunigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, también se debe alentar a los Estados miembros para que intenten alcanzar mejores valores.
Natürlich müssen die Mitgliedstaaten motiviert werden, bessere Werte anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vital alentar a los terceros países vecinos de la UE a incorporarse al RCCDE.
Benachbarten Drittstaaten muss unbedingt nahe gelegt werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es vital alentar a los terceros países limítrofes de la UE a incorporarse al RCCDE.
Benachbarten Drittstaaten muss unbedingt nahe gelegt werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué debo hacer, alentar su negación del problema, o motivarla para que se ponga en forma?
Was sollte ich denn tun? Ewig das Problem leugnen oder sie motivieren, sich in Form zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Condena todo acto que pueda alentar el regionalismo o el separatismo;
verurteilt jedwede Handlung, die Regionalismus oder Separatismus Vorschub leistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, es importante alentar al sector del automóvil a que invierta en nuevas tecnologías.
Auch ist es wichtig, den Automobilsektor zu Investitionen in neue Technologien anzureizen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alentar a los distribuidores cinematográficos a invertir en la coproducción, la adquisición
Die Filmverleihfirmen sollen in die Koproduktion, den Erwerb¸
   Korpustyp: EU DCEP
El PE lamenta que una actitud débil pueda alentar nuevos casos de piratería
Piraten vor der Küste Somalias: Wurzeln des Problems bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
alentar la libre circulación de trabajadores dentro del mercado único (párrafo 11)
Es sei jedoch von herausragender Bedeutung, im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue acertado alentar una nueva economía que creciera por fuera de estas estructuras anquilosadas.
Es war richtig, außerhalb dieser festgefahrenen Strukturen Raum für das Entstehen einer neuen Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras no sean liberados, ¿qué acciones emprende la Comisión para alentar al Gobierno birmano a
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegenüber der Regierung Birmas, damit sie
   Korpustyp: EU DCEP
"Debemos alentar a los Estados miembros para que continúen con la ratificación".
"Brüssel geht den Menschen auf die Nerven", sagte Hartmut Nassauer (CDU).
   Korpustyp: EU DCEP
- los estudios de los planes de desplazamiento urbano con el fin de alentar su aplicación general,
- von Studien zu städtischen Nahverkehrsplänen im Hinblick auf die Schaffung von Anreizen für die allgemeine Einführung solcher Pläne sowie
   Korpustyp: EU DCEP
seguir un enfoque ascendente a la hora de alentar propuestas de financiación;
bei den Anregungen für Finanzierungsvorschläge nach dem "Bottom-up"-Ansatz verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Las madres intentan alentar la confianza de sus hijo…...con lecciones de Taekwondo y cosas así.
Mütter versuchen, das Selbstbewusstsein ihrer Kinder durch Taekwondo zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Para concluir quiero alentar a las agencias a seguir este ejemplo.
Abschließend möchte ich den anderen Einrichtungen natürlich ans Herz legen, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar y asegurar que todas estas posibilidades se pongan en práctica.
Wir müssen darauf hinwirken und dafür Sorge tragen, dass all diese Möglichkeiten in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es no alentar nuevas ilusiones, sino acercar los Balcanes a la Unión Europea.
Die Kunst wird darin bestehen, keine neuen Illusionen zu wecken, sondern den Balkan der Europäischen Union anzunähern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y otros donantes están trabajando juntos para alentar al Gobierno a aumentar la transparencia.
Gemeinsam mit anderen Gebern wirkt die Kommission darauf hin, dass die Regierung die Transparenz erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos alentar la conciencia pública y acercar a los ciudadanos a la UE.
Wir müssen die Öffentlichkeit sensibilisieren und die Bürger näher an die EU heranführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es especialmente responsable de alentar a Marruecos a que continuase con la ocupación.
Frankreich trägt beim Ansporn Marokkos, die Besetzung aufrechtzuerhalten, eine besondere Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) ¡Qué fácil es, Señorías, para un Gobierno, alentar el nacionalismo en lugar de combatirlo!.
(Beifall) Wie leicht es für eine Regierung ist, Kollegen, den Nationalismus zu schüren, anstatt ihn zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes son un importante puntal de los derechos jurídicos para alentar las invenciones.
Patente sind ein wichtiges zur Gewährung von Schutzrechten und damit ein Ansporn für Erfinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alentar al Gobierno así como al Parlamento polacos para que sigan esta política de equilibrio.
Ich möchte der polnischen Regierung und auch dem polnischen Parlament Mut machen, diese ausgleichende Politik weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es fundamental para alentar los procesos que se han puesto en marcha.
Dieses Abkommen ist unbedingt erforderlich, um den in Gang gekommenen Prozessen Auftrieb zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto incluye las campañas de promoción e información para alentar un consumo responsable de vino.
Absatzförderungs- und Informationskampagnen für einen verantwortungsbewussten Konsum von Wein gehören dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte ha demostrado que tiene la capacidad de alentar a los atletas discapacitados hasta ganar.
Der Sport ist für behinderte Sportler ein riesiger Ansporn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto, intentaré alentar a la ponente a ir más lejos la próxima vez.
Mein Votum soll die Berichterstatterin darin bestärken, nächstes Mal noch weiter zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar riesgos, y debemos alentar a la sociedad para que los tome.
Wir sollten Risiken nicht scheuen, und die Gesellschaft muss Impulse dafür geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nadie aquí desee alentar a los barcos más grandes a utilizar más carburante.
Ich denke nicht, dass irgendwer hier einen größeren Kraftstoffverbrauch durch größere Schiffe befürworten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunidad internacional tenemos que alentar al Rey para que anule sus recientes decisiones.
Wir als Völkergemeinschaft müssen dem König nahe legen, seine jüngsten Maßnahmen rückgängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben alentar a todas las partes interesadas a participar en las organizaciones interprofesionales.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alentar la depresión es como mimar a un horrible niño malcriado.
Depressionen nachgeben ist wie ein schrecklich, eigenwilliges Kind zu verhätscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Es vital alentar a los terceros países vecinos de la UE a incorporarse al RCCDE.
Benachbarte Drittstaaten müssen unbedingt ermuntert werden, dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Alentar las esperanzas de un niño y luego despedazar sus sueños!
Hoffnung in einem kleinen Jungen wecken und dann alles kaputtschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, está malherido, fue la forma de Brennen para alentar las cosas.
Nein, er ist schwer verletzt. Das war bloß Brennens Version der Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Ello debería alentar la adopción de dichos documentos a escala mundial.
Dies dürfte der Übernahme dieser Dokumente weltweit zuträglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La información podrá ir acompañada de medidas prácticas destinadas a alentar la puntualidad en los pagos.
Die Aufklärungskampagnen sollten nach Möglichkeit auch praktische Maßnahmen enthalten, die einer fristgerechten Zahlung förderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Alentar las iniciativas y asociaciones para el levantamiento de mapas mundiales.
Viele sind besonders sensibel und anfällig für die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung und bedürfen eines besonderen Schutzes.
   Korpustyp: UN
a continuación se mencionan algunas maneras de alentar a los encuestados a responder las encuestas.
Hier finden Sie einige Ideen, wie Sie die Befragten zur Teilnahme an Ihren Umfragen motivieren können.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alentar a los proveedores, contratistas y vendedores a cumplir nuestros estándares medioambientales. ES
Lieferanten, Hersteller und Zulieferer dazu auffordern, entsprechend unserer umweltpolitischen Maßstäbe zu handeln. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Alentar a los clubes a compartir las novedades sobre sus proyectos para los niños desfavorecidos.
Motivieren Sie die Clubs, Neuigkeiten zu ihren Projekten für unterversorgte Kinder zu veröffentlichen.
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es preciso alentar las sinergias entre la política estructural, la política de empleo y la política de desarrollo rural
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el fiscal dispone de una lista de líderes, incluidos varios ministros, considerados responsables de alentar dicha violencia.
Der Chefankläger ist offenbar im Besitz einer Liste von Führungskräften, zu denen auch Minister gehören, die für das Anheizen der Gewalt in dieser Zeit verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Alentar a los distribuidores cinematográficos a invertir en la coproducción, la adquisición y la promoción de películas europeas no nacionales.
- Die Filmverleihfirmen sollen in die Koproduktion, den Erwerb und die Promotion nicht nationaler europäischer Filme investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos intercambios periódicos podrían alentar a los participantes a sacar lecciones de la experiencia de otros socios.
Ein derartiger regelmäßig stattfindender Dialog würde den Teilnehmern zudem die Gelegenheit bieten, von den Erfahrungen anderer zu profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia actual del Consejo para alentar los avances hacia una solución política del conflicto del Transdniéster?
Welche Strategie verfolgt der Rat derzeit, um zu Fortschritten im Hinblick auf eine politische Lösung des Transnistrien-Konflikts beizutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto es necesario alentar a estos países a unirse a la OCDE y a suscribir el Acuerdo.
Daher sollte diesen Ländern nahegelegt werden, der OECD beizutreten und sich am Übereinkommen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a emprender acciones para alentar a los supermercados europeos a instalar este tipo de lupas?
Ist die Kommission bereit, Schritte zu unternehmen, um die europäischen Supermärkte zum Anbringen solcher „Lupen“ anzuspornen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace la Comisión para alentar a los Estados miembros a enviar más tropas de combate a Afganistán?
Was unternimmt die Kommission, um die Mitgliedstaaten zu motivieren, zusätzliche Kampftruppen nach Afghanistan zu entsenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte la Comisión Europea abogaba por alentar las donaciones voluntarias, pero no prohibía las remuneradas (enmienda 41, art.
Die Erstattungsregelungen sollen jedoch den Mitgliedstaaten überlassen bleiben (ÄA 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben adoptar medidas para alentar a todas las partes interesadas a participar en las organizaciones interprofesionales.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um alle einschlägigen Akteure dazu zu animieren, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación de la UE puede alentar a estas compañías a invertir más en Europa, contribuyendo de este modo a:
Eine Ko-Finanzierung durch die Europäische Union kann diese Unternehmen dazu veranlassen, stärker in Europa zu investieren, und somit beitragen zu:
   Korpustyp: EU DCEP
He estado aburriendo a Sir Robert y al Duqu…...con mis ideas para alentar las artes del palacio.
Ich langweile gerade Sir Robert - - und den Herzog mit meiner Kunstförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos llegar a conciliar un nivel de ambiciones lo bastante elevado con la necesidad de no alentar demasiadas esperanzas.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Zielen schaffen, die ehrgeizig genug sind, und der Notwendigkeit, keine zu großen Hoffnungen zu erwecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a Sudáfrica que ejerza su influencia para alentar una solución pacífica a la crisis política de Zimbabue.
Er appelliert an Südafrika, seinen Einfluss geltend zu machen, um eine friedliche Lösung der politischen Krise in Simbabwe zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mujer, pero sobre todo como demócrata, espero poder alentar esta participación en todos los países afectados.
Als Frau, jedoch vor allem als Demokratin hoffe ich, diese Beteiligung in allen betroffenen Ländern verbessern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alentar a todos los implicados a mostrar un espíritu de compromiso, respeto del Estado de Derecho y la democracia.
Wir müssen alle Beteiligten darin bestärken, Kompromissbereitschaft zu zeigen und die Rechtsstaatlichkeit und Demokratie zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alentar a las autoridades públicas a que basen la contratación pública en criterios ambientales y sociales, entre otros.
Staatliche Behörden müssen dazu ermuntert werden, die öffentliche Auftragsvergabe auf Umwelt-, Sozial- und anderen Kriterien zu basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se requieren leyes, sino también medidas destinadas a alentar el debate y concienciar a la opinión pública.
Es bedarf sowohl entsprechender Rechtsvorschriften als auch Maßnahmen für eine umfassendere Diskussion und ein stärkeres öffentliches Bewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión cree que el programa SURE podría alentar aún más la colaboración entre los Estados miembros.
Nach Ansicht der Kommission kann das Programm SURE die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf jeden Fall noch weiter beleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos poder alentar una mayor cooperación con los países ribereños del mar Caspio y entre ellos.
Wir hoffen ferner, dass es uns gelingt, die Zusammenarbeit zwischen und mit den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres anzukurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser capaz de alentar a los Estados miembros para hacer frente a este problema.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, sich diesem Problem zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este es el momento oportuno para alentar la participación ciudadana en la construcción de la Unión Europea.
Außerdem ist dies für uns der richtige Moment, um für die Bürgerbeteiligung beim Aufbau der Europäischen Union einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar a los ciudadanos a prolongar sus carreras profesionales mediante condiciones laborales mejoradas y salarios más altos.
Wir müssen die Menschen durch bessere Arbeitsbedingungen und höhere Löhne dazu motivieren, länger in Beschäftigung zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto meramente bilateral sobre los nombres entre Macedonia y Grecia no debería alentar a Grecia a ejercer el veto.
Der leidige bilaterale Namensstreit zwischen Mazedonien und Griechenland sollte Letzteres nicht verführen, ein Veto einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe alentar a los Estados miembros a integrar los servicios de EURES en una ventanilla única, cuando proceda.
Den Mitgliedstaaten sollte empfohlen werden, die EURES-Dienste zu integrieren und sie gegebenenfalls in einer zentrale Anlaufstelle zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, Europa debería vigilar de cerca a Hungría y alentar a los demócratas húngaros a que retomen la iniciativa.
In der Zwischenzeit sollte Europa sein wachsames Auge auf Ungarn richten und die ungarischen Demokraten dazu auffordern, die Initiative zurückzuerlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el problema sea muy grave, pero tenemos que considerar formas de alentar a los gobiernos implicados.
Ich halte das Problem nicht für sehr gravierend, aber wir müssen überlegen, wie wir die betreffenden Regierungen beruhigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos alentar la tendencia del Consejo a ocultarse tras los formalismos, sino obligarlo a actuar.
Ich glaube, man darf den Rat nicht darin bestärken, sich hinter Formalien zu verstecken, sondern man muss ihn zwingen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización de los riesgos debería alentar además a las autoridades europeas a desarrollar normas de supervisión de alcance internacional.
Zudem sollte die Globalisierung der Risiken die europäischen Behörden veranlassen, aufsichtsrechtliche Vorschriften auf internationaler Ebene zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alentar más a las familias de agricultores a que desarrollen pequeñas y medianas empresas en sus explotaciones.
Die Familienbetriebe sollten mehr darin bestärkt werden, auf ihrem Areal kleine und mittlere Unternehmen ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra un cambio de mentalidad y quiero alentar a las autoridades turcas a dar más pasos en esa dirección.
Es zeigt, dass sich ein Mentalitätswechsel vollzieht, und ich möchte die türkischen Behörden auffordern, weitere Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no se puede menos que alentar las propuestas que se examinan con objeto de resolver el conflicto.
Vor diesem Hintergrund sind die zur Zeit erörterten Vorschläge zur Beilegung des Konflikts zu befürworten.
   Korpustyp: UN
Se utiliza para catalizar y alentar compromisos de largo plazo por parte de los organismos de desarrollo y los donantes.
Er dient als Katalysator und Anstoß für das längerfristige Engagement von Entwicklungsorganisationen und Gebern.
   Korpustyp: UN
Es preciso alentar las sinergias entre la política estructural, la política de empleo y la política de desarrollo rural.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso alentar las sinergias entre la política estructural, la política de empleo y la política de desarrollo rural.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Alentar a los medios de difusión a prestar apoyo a las actividades de sensibilización de la opinión pública;
ii) Aufforderung der Medien, bei Aktivitäten zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit eine unterstützende Funktion zu übernehmen;
   Korpustyp: UN
Un delito de incitación al delito es inducir, instar, alentar o persuadir a otro para que cometa una violación.
Aber sehr wohl, wenn man eine andere Person zu einer Vergewaltigung verleitet oder anderweitig dazu bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Para alentar a los patrocinadores haremos una recaudación de fondos donde ustedes bailaran para demostrar la buena inversión que son.
Wir machen eine Benefizveranstaltung, bei der Sie auftreten werden, um zu zeigen, dass Sie es wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel puede desempeñar la UE para alentar a otros miembros de la comunidad internacional a que contribuyan a reducirla?
Wie kann die EU auf andere Akteure der internationalen Gemeinschaft einwirken, damit diese zur Verringerung des Defizits beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP