Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estoy alentando a los clientes a mantener el negocio político en la casa?
Habe ich Mandanten ermutigt, politische Angelegenheiten hier intern zu halten?
Korpustyp: Untertitel
Alentamos el compromiso social con el fin de crear un mundo más justo.
Sie werden vielmehr dazu angespornt werden, allein zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alienta la necesidad de adoptar respuestas europeas conjuntas y de tomar la iniciativa mundial.
Die Notwendigkeit, gemeinsame europäische Antworten zu beschließen und weltweit eine Vorreiterrolle einzunehmen, sporntan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Es preciso alentar a los productores agrícolas de las regiones ultraperiféricas a seguir suministrando productos de calidad y favorecer la comercialización de estos.
(22) Die landwirtschaftlichen Erzeuger der Regionen in äußerster Randlage sollten angespornt werden, weiterhin Qualitätserzeugnisse zu liefern, und ihre Vermarktung sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Es preciso alentar a los productores agrícolas de las regiones ultraperiféricas a suministrar productos de calidad y favorecer la comercialización de estos.
(22) Die landwirtschaftlichen Erzeuger der Regionen in äußerster Randlage sollten angespornt werden, Qualitätserzeugnisse zu liefern, und ihre Vermarktung sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo debe alentar a Turquía en este sentido.
Das Europäische Parlament muss die Türkei dabei anspornen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a las PYMEs se refiere, creo que hay que alentarlas de forma que estén listas a tiempo.
Hinsichtlich der KMU bin ich der Meinung, sie sollten dazu angespornt werden, rechtzeitig gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señora Petre, nos alienta y anima usted a continuar nuestro trabajo.
Daher, verehrte Frau Petre, spornen Sie uns an, unsere Arbeit in diesem Sinne fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente enmienda persigue alentar la investigación tecnológica europea en este sector y de este modo obtener una repercusión positiva significativa en el mercado mundial.
Diese Textänderung würde technologische Innovationen auf diesem Sektor in Europa anspornen, woraus sich wesentliche Anstöße für den Weltmarkt ergäben.
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda persigue alentar la investigación tecnológica europea en este sector y de este modo obtener una repercusión positiva significativa en el mercado mundial.
Diese Textänderung würde technologische Innovationen auf diesem Sektor in Europa anspornen, woraus sich wesentliche Anstoße für den Weltmarkt ergäben.
Korpustyp: EU DCEP
alentar a los antiguos enemigos a reunir algunas de las herramientas más poderosas de la guerra bajo el pretexto de favorecer sus intereses económicos fue una estrategia de una inteligencia extraordinaria.
Unter dem Vorwand, ihre wirtschaftlichen Interessen zu fördern, wurden alte Feinde dazu angespornt, einige ihrer leistungsstärksten Kriegsmittel zu vereinigen - eine außergewöhnlich intelligente Strategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alentarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, alentar una adecuada contribución de la UE a la financiación de iniciativas relacionadas con el clima, en particular para la adaptación, que es la inquietud prioritaria de aquellos países más vulnerables al impacto del cambio cismático, pero que apenas contribuyen a las emisiones de gases de efecto invernadero.
Das dritte besteht in einer Unterstützung einer angemessenen EU-Beteiligung an der Finanzierung von Klimamaßnahmen, insbesondere zur Anpassung, welche die Hauptsorge derjenigen Länder darstellt, die von den Auswirkungen des Klimawandels am stärksten betroffen sind, aber kaum zu den Treibhausgasemissionen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en Ucrania, espero que presionemos para que se ponga en práctica adecuadamente el Acuerdo de Asociación y Cooperación y hagamos todo lo que podamos para alentar reformas en ese país, donde la situación se deteriora día tras día.
Ähnlich ist es mit der Ukraine. In diesem Zusammenhang hoffe ich, daß wir ein sachgemäßes Inkrafttreten des Partnerschafts- und Kooperationsabkommen vorantreiben und unser Bestes zur Unterstützung von Reformen in der Ukraine tun werden, wo sich die Situation ebenfalls Tag für Tag verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentar la finalización de todos los proyectos que implican abastecimiento de gas a Europa, lo que realistamente puede garantizar una financiación basada en el mercado, incluidos el Nord Stream y el South Stream;
Unterstützung der Fertigstellung aller Projekte, die die Versorgung Europas mit Gas beinhalten und realistischerweise eine marktbasierte Finanzierung sicherstellen können, einschließlich des Nord Stream und des South Stream;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la calidad de los programas lo que hace falta es alentar a los radiodifusores del sector público, ayudar a la producción de cine europeo, y no imponer cuotas.
Durch die Unterstützung öffentlicher Fernsehanstalten, durch Hilfen für die europäische Filmproduktion gelangen wir zu besseren Programmen, nicht durch Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el apoyo a los pequeños transformadores no aparezca en la propuesta de resolución porque alentar a estas personas significa básicamente alentar a aquellos que están implicados directamente en la apicultura.
Ich bedauere, dass im Entschließungsantrag keine Förderung für kleine Verarbeitungsbetriebe vorgesehen ist, denn Unterstützung für diese Menschen ist im Grunde Unterstützung für die in der Bienenzucht Tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la eficiencia de los recursos y alentar el paso a una economía con bajas emisiones de carbono y capaz de adaptarse a los cambios climáticos en el sector agrícola, el de los alimentos y el forestal (todas las áreas de focalización)
Förderung der Ressourceneffizienz und Unterstützung des Agrar-, Nahrungsmittel- und Forstsektors beim Übergang zu einer kohlenstoffarmen und klimaresistenten Wirtschaft (alle Schwerpunktbereiche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aboga por alentar y promover la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular como modalidades de ayuda que contribuyen a mejorar la calidad y la eficacia, el intercambio de conocimientos y el desarrollo de las capacidades;
fordert nachdrücklich die Unterstützung und Förderung der Süd-Süd-Zusammenarbeit und der dreiseitigen Zusammenarbeit als Formen der Hilfe, die zur Steigerung der Qualität und der Effizienz, zum verstärkten Austausch von Wissen und zur Entwicklung von Fähigkeiten beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
· alentar el rápido desarrollo de un sistema para la evaluación del cumplimiento de los Estados de pabellón;
· Unterstützung der schnellen Entwicklung eines Systems zur Beurteilung der Anstrengungen von Flaggenstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Defensor del Pueblo ha establecido como prioridad la necesidad de fomentar la buena administración en las instituciones y órganos de la UE y alentar en este sentido los esfuerzos que vayan más allá de la mera prevención de las conductas ilegítimas,
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte die Förderung einer guten Verwaltung bei den EU-Organen und -Institutionen sowie die Unterstützung diesbezüglicher Bemühungen, die über die bloße Vermeidung rechtswidriger Verhaltensweisen hinausgehen, als vorrangiges Erfordernis festgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de que los centros de educación superior ofrezcan más oportunidades para aprender otras lenguas al margen de los planes de estudios, teniendo en cuenta que la adquisición de nuevos idiomas es vital para promover y alentar la movilidad y el intercambio de estudiantes, investigadores, docentes y trabajadores;
betont die Notwendigkeit, dass von Hochschuleinrichtungen angesichts der überragenden Bedeutung des Erwerbs neuer Sprachen für die Förderung und Unterstützung der Mobilität und des Austauschs von Studierenden, Forschern, Lehrern und Angehörigen der Wirtschaft mehr Möglichkeiten zum Erlernen anderer Sprachen außerhalb der Studienpläne vorzusehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
alentarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible hubo otra ceremonia para alentar la participación en 25 convenciones que ponen de manifiesto los esfuerzos de la humanidad en pro del adelanto económico velando al mismo tiempo por la preservación del medio ambiente para las generaciones futuras.
Eine weitere derartige Veranstaltung fand während des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung statt und hatte zum Ziel, die Beteiligung an 25 Übereinkünften zu fördern, die die Bemühungen der Menschheit widerspiegeln, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern und gleichzeitig die Erhaltung der Umwelt für künftige Generationen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
c) Habría que aprovechar las reuniones anuales entre el Consejo Económico y Social y las instituciones de Bretton Woods para alentar la acción colectiva en apoyo de los objetivos de desarrollo del Milenio y el Consenso de Monterrey;
c) sollten die jährlichen Treffen zwischen dem Wirtschafts- und Sozialrat und den Bretton-Woods-Institutionen dazu genutzt werden, kollektive Maßnahmen zur Unterstützung der Millenniums-Entwicklungsziele und des Konsenses von Monterrey zu fördern;
Korpustyp: UN
b) Reconocer, alentar y apoyar la contribución de las personas de edad a la familia, la comunidad y la economía;
b) den Beitrag älterer Menschen zur Familie, zur Gemeinschaft und zur Wirtschaft anerkennen, fördern und unterstützen;
Korpustyp: UN
c) Promover el desarrollo de servicios financieros locales, incluidos los planes de microcrédito y las instituciones de microfinanciación, en las zonas que no los tienen en cantidad suficiente a fin de alentar la inversión;
c) in unterversorgten ländlichen Gebieten die Entwicklung lokaler Finanzdienstleistungen vorantreiben, namentlich Kleinstkreditprogramme und Mikrofinanzierungsinstitutionen, um Investitionen zu fördern;
Korpustyp: UN
b) Asegurar que las personas con discapacidad tengan la oportunidad de organizar y desarrollar actividades deportivas y recreativas específicas para dichas personas y de participar en dichas actividades y, a ese fin, alentar a que se les ofrezca, en igualdad de condiciones con las demás, instrucción, formación y recursos adecuados;
b) um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen die Möglichkeit haben, behinderungsspezifische Sport- und Erholungsaktivitäten zu organisieren, zu entwickeln und an solchen teilzunehmen, und zu diesem Zweck die Bereitstellung eines geeigneten Angebots an Anleitung, Training und Ressourcen auf der Grundlage der Gleichberechtigung mit anderen zu fördern;
Korpustyp: UN
A fin de alentar aún más las deliberaciones sustantivas con los países que aportan contingentes, de conformidad con lo estipulado en la resolución 1353 (2001), los miembros del Consejo de Seguridad alientan la asistencia de los oficiales militares y políticos pertinentes de las misiones participantes.
Um sachbezogene Erörterungen mit truppenstellenden Ländern im Einklang mit Resolution 1353 (2001) des Sicherheitsrats noch mehr zu fördern, ermutigen die Mitglieder des Sicherheitsrats die zuständigen Offiziere und politischen Referenten jeder teilnehmenden Mission, an diesen Erörterungen teilzunehmen.
Korpustyp: UN
Alentar la labor en curso de preparación de un proyecto de convención contra la delincuencia organizada transnacional y sus protocolos adicionales, con miras a que llegue a su fin cuanto antes.
Die laufenden Arbeiten an dem Entwurf eines Übereinkommens gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und den dazugehörigen Zusatzprotokollen fördern, mit dem Ziel, diese Arbeiten rasch zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: UN
Alentar el apoyo internacional a los países con economías en transición a fin de ayudarles a:
Die internationale Unterstützung von Übergangsländern fördern, um ihnen bei Folgendem behilflich zu sein:
Korpustyp: UN
La Comisión debería alentar a los Estados Miembros y a la Secretaría, los organismos y los programas de las Naciones Unidas a adoptar decisiones congruentes en materia de consolidación de la paz.
Sie sollte auf dem Gebiet der Friedenskonsolidierung eine kohärente Entscheidungsfindung durch die Mitgliedstaaten und durch das Sekretariat, die Organisationen und Programme der Vereinten Nationen fördern.
Korpustyp: UN
Los gobiernos deberían alentar la participación de los jóvenes, cuando corresponda, en actividades relativas a la protección de los niños y los jóvenes afectados por los conflictos armados, incluidos los programas de reconciliación y consolidación de la paz.
Die Regierungen sollen gegebenenfalls die Mitwirkung junger Menschen an den Aktivitäten zum Schutz von Kindern und Jugendlichen fördern, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, namentlich an Aussöhnungs-, Friedenskonsolidierungs- und Friedensschaffungsprogrammen.
Korpustyp: UN
alentarAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben tomar medidas para alentar la participación adecuada y representativa de los productores a pequeña escala.
Es sollten Maßnahmen ergriffen werden, die Anreiz für eine angemessene und repräsentative Beteiligung von Kleinerzeugern bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo es desalentar las operaciones que alejen a los precios del rango y alentar las que ayuden a acercarlos a él.
Ziel ist es, keinen Anreiz für einen Handel zu bieten, durch den die Preise weiter aus dem akzeptablen Bereich gedrängt werden, und jenen Handel zu fördern, der den Preisanstieg dämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide el apoyo financiero de la UE al turismo ecológico con el fin de alentar a las comunidades locales a que protejan las especies en peligro, en particular los simios antropomorfos;
fordert die finanzielle Unterstützung des Ökotourismus durch die Europäische Union, um den lokalen Gemeinschaften einen Anreiz für den Schutz von gefährdeten Arten, insbesondere Menschenaffen, zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, esta comisión pide que se apoye financieramente al turismo ecológico, con el fin de alentar a las comunidades locales a que protejan las especies en peligro, en particular los grandes monos.
Folglich fordert der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit eine finanzielle Unterstützung des Ökotourismus, um lokalen Gemeinschaften einen Anreiz für den Schutz von gefährdeten Arten, insbesondere Menschenaffen, zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que acelere la revisión del Reglamento (CEE) n° 1408/71 y que elabore una propuesta de procedimiento armonizado para la transferencia de los derechos a pensión, incluidas las pensiones complementarias, entre los Estados miembros con el fin de alentar la movilidad de los trabajadores;
ersucht die Kommission, die Überprüfung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zu beschleunigen und einen Vorschlag für ein harmonisiertes Verfahren für die Übertragung von Rentenansprüchen, auch bei Zusatzrenten, zwischen den Mitgliedstaaten zu erarbeiten, um somit einen Anreiz für die Mobilität der Arbeitskräfte zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
● alentar a los Estados miembros a aplicar eficaz y uniformemente las normas comunes sobre el retorno, de conformidad con la evolución política en este ámbito.
· Anreiz für die Mitgliedstaaten für eine effektive und einheitliche Anwendung gemeinsamer Rückkehrnormen entsprechend den politischen Entwicklungen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de establecer objetivos específicos en función del modo de transporte, para alentar a los Estados miembros a atender los intereses de la seguridad de los grupos más vulnerables, como los ciclistas y los motociclistas?
Zieht die Kommission in Erwägung, auch spezifische Ziele pro Verkehrsträger einzuführen, sodass die Mitgliedstaaten einen Anreiz bekämen, die Sicherheitsbelange kleinerer Gruppen wie Fahrrad- und Motorradfahrer zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
alentar a los Estados miembros a que utilicen la planificación del territorio como instrumento de garantía de un medio ambiente mejor para los ciudadanos; apoyar programas y redes que fomenten el intercambio de experiencias sobre el desarrollo regional sostenible, en particular, de las ciudades y zonas densamente pobladas;
einen Anreiz für die Mitgliedstaaten, die Regionalplanung als Instrument zur Sicherung einer besseren Umwelt für die Bürger zu nutzen; die Förderung von Programmen und Netzen, die dem Austausch von Erfahrungen in Regionen, speziell in Städten und Ballungsgebieten, auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung dienen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que desarrollen programas de intercambio y hermanamiento con comunidades y países terceros a fin de promover el diálogo intercultural y alentar a los jóvenes a iniciar proyectos conjuntos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Austauschprogramme und Partnerschaften mit den Drittländern und Gebietskörperschaften zu entwickeln, um den interkulturellen Dialog zu fördern und jungen Menschen einen Anreiz zu bieten, gemeinsame Projekte ins Leben zu rufen;
Korpustyp: EU DCEP
alentar a los aseguradores privados a que participen en las políticas públicas de seguimiento de las enfermedades contagiosas y en el desarrollo de acciones de prevención para todos los ciudadanos;
Anreiz für Privatversicherer, sich an öffentlichen Politiken zur Kontrolle von Infektionskrankheiten und zur Entwicklung von Präventivmaßnahmen für alle zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
alentarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pienso que hay que alentar la participación ciudadana y estimular la ciudadanía.
Schließlich, Herr Präsident, bin ich der Ansicht, dass Bürgerbeteiligung und Bürgersinn unterstützt und gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros colegas habían llegado a la conclusión de que era conveniente alentar los esfuerzos realizados para instaurar la democracia en Argelia.
Unsere Kolleginnen und Kollegen kamen zu dem Ergebnis, daß diese Bemühungen um die Errichtung einer Demokratie in Algerien unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, más que nunca, debemos proponer y alentar proyectos de gobernanza en el Congo.
Ich denke, dass mehr denn je Good-Governance-Projekte im Kongo angeregt und unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe alentar una amplia difusión del conocimiento generado por la actividad de investigación financiada con fondos públicos.
Eine breit gefächerte Nutzung und Verbreitung der Erkenntnisse aus den mit öffentlichen Mitteln finanzierten Forschungsmaßnahmen sollte unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es fundamental promover activamente la igualdad de oportunidades y alentar la participación.
Daher müssen die Chancengleichheit aktiv gefördert und die Teilhabe unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Ninguna fuerza exterior debería alentar o desalentar la secesión, y las barreras para el reconocimiento de la secesión deberían ser altas.
Die Abspaltung darf von außen weder unterstützt noch verhindert werden, da die Hindernisse für die Anerkennung einer Abspaltung hoch gesetzt werden sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se subraya la necesidad de disponer de una mano de obra adecuada y de fomentar el envejecimiento activo, con objeto de alentar a las empresas a contratar o mantener en su puesto de trabajo a asalariados de más edad, de mejorar el acceso a la formación y de transformar el comportamiento de los empresarios;
die Notwendigkeit eines ausreichenden Arbeitskräfteangebots und der Förderung des aktiven Alterns betont wird und dass dadurch Unternehmen unterstützt werden sollen, die ältere Arbeitnehmer einstellen oder weiterbeschäftigen, und außerdem der Zugang zu Weiterbildungsmaßnahmen verbessert und die Einstellung der Arbeitgeber verändert werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
La futura PAC debería alentar el desarrollo de estas prácticas a través de acciones de información y formación, medidas de incentivo e inversiones en investigación, tanto más cuanto que permiten luchar también contra la degradación de los suelos, la escasez de agua y la contaminación, así como preservar la biodiversidad.
Im Rahmen der zukünftigen GAP sollte die Entwicklung dieser Methoden durch Informations- und Ausbildungsmaßnahmen, Anreize und Forschungsinvestitionen unterstützt werden, zumal sie auch der Zerstörung der landwirtschaftlich genutzten Böden, der Wasserknappheit und der Umweltverschmutzung entgegenwirken und zum Erhalt der Artenvielfalt beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones considera la Comisión que habría que imponer a su Representación en Irlanda, que fue la responsable de alentar este comportamiento ilegal?
Welche Sanktionen sollten nach Auffassung der Kommission gegen die Verantwortlichen ihrer Vertretung in Irland eingeleitet werden, die dieses rechtswidrige Verhalten unterstützt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Se deben celebrar y alentar las sinergias que sean útiles para la conseguir la mejor aplicación posible de las nuevas tecnologías.
Synergieeffekte, die bei der optimalen Anwendung der neuen Technologien hilfreich sind, sollten begrüßt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
alentarangeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con este gesto, creo que la UE debe mostrar cierta iniciativa para alentar a la comunidad internacional a planificar y prepararse frente a las catástrofes naturales del futuro.
Im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag meine ich, dass von der EU eine Initiative ausgehen muss, mit der die internationale Gemeinschaft angeregt wird, Naturkatastrophen in der Zukunft einzuplanen und sich auf sie vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es alentar a los niños para que coman de forma saludable, ofreciéndoles fruta gratuitamente.
Mit kostenlosem Obst soll bei den Kindern ernährungsbewusstes Verhalten angeregt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso y también porque tuve en cuenta que se debe alentar una evaluación del impacto para valorar las repercusiones del acuerdo dentro de la UE, voté a favor de la enmienda 43, que rechaza la propuesta de la Comisión Europea de garantizar las preferencias comerciales a Pakistán.
Daher und auch angesichts der Tatsache, dass eine Folgenabschätzung angeregt werden muss, um die Auswirkungen der Vereinbarung innerhalb der EU zu beurteilen, habe ich für den Änderungsantrag 43 gestimmt, der den Vorschlag der Europäischen Kommission zur Gewährung von Präferenzen für Pakistan ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo atestiguar que se ha dedicado con tesón y empeño a la tarea de alentar el debate y propiciar la convergencia.
Er hat, wie ich bezeugen kann, unermüdlich die Debatte angeregt, die Konvergenzpunkte herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante medidas que favorezcan la digitalización de las obras y la creación de material de promoción y publicidad en soporte digital, alentar a las empresas europeas (proveedores de acceso en línea, cadenas temáticas, etc.) a elaborar catálogos de obras europeas en formato digital para su explotación en los nuevos medios de comunicación,
Europäische Unternehmen (Anbieter für den Online-Zugang, Spartenkanäle usw.) werden durch Fördermaßnahmen für die Digitalisierung von Werken und für die Erstellung von digitalem Verkaufsförderungs- und Werbematerial angeregt, eine Auswahl europäischer Werke in digitalem Format zu erstellen, die mit Hilfe der neuen Medien genutzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Promover la asimilación de las enseñanzas obtenidas de las actuales iniciativas regionales en materia de infraestructura que tienen por objeto alentar las inversiones integradas en infraestructura transfronteriza;
a) die Nutzung der Erfahrungen aus den bestehenden regionalen Infrastrukturinitiativen zu fördern, mit denen integrierte grenzüberschreitende Infrastrukturinvestitionen angeregt werden sollen;
Korpustyp: UN
Señalamos que se debería alentar asimismo la participación del sector privado en ese ámbito;
Wir stellen fest, dass in dieser Hinsicht auch der Privatsektor zur Beteiligung angeregt werden soll;
Korpustyp: UN
Se debería alentar a todos los sectores de la sociedad a practicar la reciprocidad en el aprendizaje, con lo que se daría a las personas mayores la oportunidad de aprender de las nuevas generaciones.
Alle Teile der Gesellschaft sollen zu gegenseitigem Lernen angeregt werden, wodurch auch ältere Menschen die Chance erhalten, von den jüngeren Generationen zu lernen.
Korpustyp: UN
Toma nota de que la moneda única ha realizado una contribución importante al mantenimiento de la estabilidad económica en Europa durante la crisis internacional y espera con impaciencia la introducción física del euro el día de Año Nuevo, lo que, entre otras cosas, debería alentar a otros Estados miembros a unirse a la zona del euro;
stellt fest, dass die einheitliche Währung einen wesentlichen Beitrag zur Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Stabilität in Europa während der internationalen Krise geleistet hat, und sieht der Ausgabe des Euro im neuen Jahr entgegen, durch die u.a. andere Mitgliedstaaten zum Beitritt zur Eurozone angeregt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su deseo de que los Estados miembros adopten disposiciones destinadas a alentar, e incluso a obligar, a transmitir cualquier información relativa a este tipo de actividad a las autoridades policiales y judiciales;
wünscht, daß die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, wonach die Meldung von derartigen Tätigkeiten an die Polizei- und Justizbehörden angeregt bzw. verbindlich vorgeschrieben wird;
Korpustyp: EU DCEP
alentarAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la gestión de las consecuencias , el programa perseguirá los siguientes objetivos : a ) b ) c ) alentar , promover y apoyar el intercambio de conocimientos , experiencias y tecnología . alentar , promover y apoyar la elaboración de métodos y planes de emergencia pertinentes .
Ziele des Programms auf dem Gebiet der Folgenbewältigung : a ) b ) c ) Anregung , Förderung und Unterstützung des Austausches von Fachwissen , Erfahrung und Technologien , Anregung , Förderung und Unterstützung der Entwicklung einer einschlägigen Methodik sowie von Notfallplänen , Sicherstellung , dass Fachkenntnisse über spezifische Sicherheitsaspekte zeitnah über Krisenbewältigungs -, Frühwarnund Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden .
Korpustyp: Allgemein
alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las infraestructuras críticas, incluidas las evaluaciones in situ, con el fin de identificar los posibles objetivos de ataques terroristas y la eventual necesidad de reforzar su seguridad,
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen, einschließlich Evaluierungen vor Ort, zwecks Erkennung möglicher Ziele von Terroranschlägen und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar, promover y apoyar los intercambios de conocimientos técnicos, experiencias y tecnologías sobre las potenciales consecuencias de los ataques terroristas,
Anregung, Förderung und Unterstützung des Austausches von Fachwissen, Erfahrungen und Technologien zur Bewältigung möglicher Folgen von Terroranschlägen,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar, promover y apoyar la elaboración de métodos y planes de intervención pertinentes, incluso en relación con una estrategia europea de seguridad cibernética,
Anregung, Förderung und Unterstützung der Entwicklung einschlägiger Methoden und Notfallpläne, auch im Hinblick auf eine europäische Strategie für Internet-Sicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar, promover y apoyar las evaluaciones de los riesgos que pesan sobre las infraestructuras críticas, con el fin de aumentar la seguridad;
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der Risiken in Bezug auf kritische Infrastrukturen, um die Sicherheitsvorkehrungen zu verstärken,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar, promover y apoyar la elaboración de metodologías para la protección de las infraestructuras críticas, en particular metodologías para la evaluación de riesgos;
Anregung, Förderung und Unterstützung der Entwicklung von Methoden zum Schutz kritischer Infrastrukturen, insbesondere von Methoden für Bewertungen der Risiken,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar, promover y apoyar los intercambios de conocimientos técnicos y experiencia, a fin de determinar las mejores prácticas con vistas a coordinar las medidas de respuesta y lograr la cooperación entre los distintos agentes que intervienen en las medidas de gestión de crisis y de seguridad;
Anregung, Förderung und Unterstützung des Austauschs von Fachwissen und Erfahrungen, um bewährte Praktiken im Hinblick auf die Koordinierung der Maßnahmen zu bestimmen und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Akteuren im Bereich der Durchführung von Krisenbewältigungs- und Sicherheitsmaßnahmen zu erreichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar y apoyar las iniciativas de educación sobre la imagen organizadas por los festivales y dirigidas al público joven, especialmente en estrecha colaboración con las escuelas y otras instituciones,
Anregung und Unterstützung von Initiativen zur Förderung der Fähigkeit, die Sprache der Bilder zu verstehen; die Initiativen werden im Rahmen von Festivals für ein junges Zielpublikum und in enger Zusammenarbeit mit Einrichtungen organisiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el mandato impartido en su resolución 1580 (2004), el Consejo reafirma el papel de la UNOGBIS para alentar y apoyar los esfuerzos nacionales de reforma del sector de la seguridad.”
Im Einklang mit dem in Resolution 1580 (2004) erteilten Mandat bekräftigt er die Rolle der UNOGBIS bei der Anregung und Unterstützung nationaler Anstrengungen zur Reform des Sicherheitssektors. "
Korpustyp: UN
Alentar a las empresas del sector de la información a apoyar y extender el concepto de anuncios públicos gratuitos a favor de organizaciones y actividades basadas en el voluntariado.
Anregung der Medienunternehmen, das Konzept kostenfreier staatlicher Sendungen zu Gunsten von Freiwilligenorganisationen und -aktivitäten zu unterstützen und auszuweiten.
Korpustyp: UN
alentaranzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se propone hacer la Comisión para alentar a los Estados miembros y sus regiones a que adopten como política horizontal el concepto de "economía plateada" en los programas de reforma de los objetivos de Lisboa que desarrollen con miras a la innovación en 2007 y posteriormente?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten und die Regionen anzuhalten, als horizontale politische Maßnahme das Konzept "Silver Economy" in ihre Innovationen fördernden Reformprogramme im Zuge der Lissabon Strategie für 2007 und darüber hinaus aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las elecciones presidenciales de noviembre de 1995, la Unión Europea se ha esforzado por alentar a las autoridades argelinas hacia la normalización política, mediante el diálogo entre todos los partidos contrarios a la violencia.
Seit den Präsidentschaftswahlen vom November 1995 hat sich die Europäische Union bemüht, die algerischen Behörden zur Normalisierung des politischen Lebens durch Gespräche mit allen die Gewalt ablehnenden Parteien anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Emprendan todas las iniciativas apropiadas para alentar a los docentes a cultivar el respeto por todas las religiones o creencias, promoviendo así la comprensión y la tolerancia mutuas;
c) alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um diejenigen, die eine Lehrtätigkeit ausüben, zur Vermittlung der Achtung vor allen Religionen beziehungsweise Weltanschauungen anzuhalten und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que hagan todo lo necesario para alentar a quienes realizan actividades docentes a cultivar el respeto de todas las religiones o creencias, a fin de promover el entendimiento y la tolerancia mutuos;
14. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um diejenigen, die eine Lehrtätigkeit ausüben, anzuhalten, zur Achtung vor allen Religionen beziehungsweise Weltanschauungen zu erziehen und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern;
Korpustyp: UN
c) Emprendiendo todas las iniciativas apropiadas para alentar a los docentes a cultivar el respeto por todas las religiones o creencias, promoviendo así la comprensión y la tolerancia mutuas;
c) alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um diejenigen, die eine Lehrtätigkeit ausüben, zur Vermittlung der Achtung vor allen Religionen beziehungsweise Weltanschauungen anzuhalten und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern;
Korpustyp: UN
Cree que el objetivo fundamental de los controles consiste en alentar a los agricultores a cumplir en mayor medida la legislación y que cabría la posibilidad de reducir los controles anuales de la condicionalidad respecto de los requisitos legales de gestión o sustituirlos por controles aleatorios cuando no se hayan registrado más que algunas infracciones en los años anteriores;
ist der Auffassung, dass das grundlegende Ziel von Kontrollen darin besteht, die Landwirte zur besseren Einhaltung von Rechtsvorschriften anzuhalten und dass die jährlichen Kontrollen der Cross-Compliance in Bezug auf die Einhaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung verringert oder durch Stichprobenkontrollen ersetzt werden können, falls es in den letzten Jahren nur zu wenigen Verstößen gekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Cuadro de indicadores tiene como objetivo primordial alentar a los Estados miembros para que velen por una transposición en los plazos establecidos,
in der Erwägung, dass der Binnenmarktanzeiger in erster Linie darauf abzielt, die Mitgliedstaaten zu einer fristgerechten Umsetzung anzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
, pero que la aplicación plena y efectiva de esta Directiva llevará mucho tiempo a no ser que las autoridades nacionales y locales actúen con mayor resolución para alentar a los empresarios a cumplir sus responsabilidades para con las personas vulnerables,
tätig geworden ist, um bessere Beschäftigungsaussichten für Behinderte zu gewährleisten, dass jedoch die vollständige und wirksame Umsetzung dieser Richtlinie lange Zeit in Anspruch nehmen wird, wenn die nationalen und lokalen Behörden nicht mit größerer Entschlossenheit tätig werden, um Arbeitnehmer anzuhalten, ihre Verpflichtungen gegenüber derart verletzlichen Personen zu erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tampoco debería recurrir a instrumentos del Derecho indicativo para alentar a los Estados miembros a modificar sus normas sobre imposición de costas.
Die Kommission sollte auch keine Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts benutzen, um die Mitgliedstaaten anzuhalten, ihre Kostentragungsregeln anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que en los 27 Estados miembros la edad mínima para presentarse como candidato varía entre los 18 y los 25 años, y la edad mínima para votar entre los 16 y los 18 años; que es importante alentar a los jóvenes para que participen en las elecciones,
In den 27 Mitgliedstaaten besteht beim Mindestalter für das passive Wahlrecht jetzt eine Bandbreite zwischen 18 und 25 Jahren, und beim aktiven Wahlrecht reicht die Spanne von 16 bis 18 Jahre; es ist wichtig, junge Menschen zur Teilnahme an den Wahlen anzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
alentarermutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas que se centran exclusivamente en las medidas de austeridad y se limitan a alentar recortes adicionales sin ningún tipo de planes de inversión obstaculizan la creación de empleo.
Eine Politik, die sich nur auf Sparmaßnahmen konzentriert und ausschließlich zu noch mehr Einschnitten ohne jegliche Investitionspläne ermutigt, verhindert die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha comprometido a trabajar estrechamente con las Naciones Unidas, los Estados Unidos y Rusia en la búsqueda de la manera de alentar y ayudar a las partes implicadas a que finalicen el conflicto y avancen hacia una paz permanente.
Die Europäische Union hat sich zur engen Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, den USA und Russland verpflichtet, um gemeinsam einen Weg zu finden, wie die betroffenen Parteien zur Beendigung des Konflikts ermutigt und bei der Schaffung eines dauerhaften Friedens unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que alentar o incluso exigir a las ciudades a que pusieran los planes de movilidad sobre el papel para reunir a todas las partes interesadas, lograr un consenso sobre un enfoque común y celebrar acuerdos positivos.
Städte und Gemeinden müssen ermutigt oder sogar dazu verpflichtet werden, Mobilitätspläne zu entwickeln, um alle Betroffenen einzubinden, einen Konsens über einen gemeinsamen Ansatz zu erzielen und konstruktive Vereinbarungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, pienso que hay que presionar al Pakistán y a la República Popular de China, y retirar la financiación al Sr. Arlacchi y al PNUFID para no acabar, con esas políticas prohibicionistas, por alentar la producción y el comercio de drogas, como de hecho sucede.
Zusammenfassend bin ich der Meinung, dass auf Pakistan, dass auf die Volksrepublik China Druck ausgeübt werden muss, dass Herrn Arlacchi und der UNIDCP sämtliche Finanzmittel entzogen werden müssen, damit mit dieser Drogen-Verbotspolitik nicht letzten Endes die Produktion und der Drogenhandel ermutigt werden, wie es in Wirklichkeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vencerse los plazos precedentes, el Acta Unica, Maastricht, las decepciones se esfumaban ante el sentimiento de que, incluso a pequeños pasos, Europa marchaba hacia adelante y era preciso alentar esta progresión.
Bei den vorhergehenden Etappen Einheitliche Akte, Maastrichter Vertrag traten Enttäuschungen vor dem Gefühl zurück, daß die Europäische Union auch mit kleinen Schritten weiter vorankommt und daß ein solches Vorankommen ermutigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe alentar a los poderes adjudicadores a elegir los criterios de adjudicación que les permitan obtener obras, suministros y servicios de gran calidad que respondan lo mejor posible a sus necesidades.
Öffentliche Auftraggeber sollten zur Wahl von Zuschlagskriterien ermutigt werden, mit denen sie qualitativ hochwertige Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen erhalten können, die ihren Bedürfnissen optimal entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso alentar a los productores agrícolas de las islas menores del mar Egeo a suministrar productos de calidad y favorecer la comercialización de estos.
Die Landwirte auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres sollten zur Erzeugung von Qualitätsprodukten ermutigt und die Vermarktung solcher Erzeugnisse sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe alentar a las entidades adjudicadoras a elegir los criterios de adjudicación que les permitan obtener obras, suministros y servicios de gran calidad que respondan lo mejor posible a sus necesidades.
Auftraggeber sollten zur Wahl von Zuschlagskriterien ermutigt werden, mit denen sie qualitativ hochwertige Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen erhalten können, die ihren Bedürfnissen optimal entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podría alentar a los países en desarrollo que están creando sus regímenes de competencia y las capacidades institucionales para aplicarlos a que se unieran a este esfuerzo.
Entwicklungsländer, die jetzt dabei sind, ein Regelsystem aufzubauen für den Wettbewerb sowie die institutionelle Kapazität zu dessen Durchsetzung, könnten ermutigt werden, an diesen Bemühungen mitzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
L. Considerando que se debe alentar a los Estados en situaciones de fragilidad a permitir que las organizaciones no gubernamentales (ONG) puedan funcionar libres de leyes y procesos de registro excesivamente burocráticos, que dificultan el desarrollo de una sociedad civil verdaderamente eficaz,
L. in der Erwägung, dass Staaten in Situationen der Fragilität ermutigt werden müssen, Nichtregierungsorganisationen (NRO) frei von unangemessenen bürokratischen Registrierungsvorschriften und -verfahren, die die Entwicklung einer wirklich effizienten Zivilgesellschaft verhindern, operieren zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
alentarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reiteró que el objetivo de la Unión Europea para con Cuba sigue siendo el de alentar un proceso de transición pacífica a la democracia, el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, la recuperación económica sostenible y la mejora del nivel de vida del pueblo cubano.
Der Rat betonte erneut, daß das Ziel der Europäischen Union im Hinblick auf Kuba die Förderung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie, die Beachtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, der dauerhafte wirtschaftliche Aufschwung und die Verbesserung des Lebensstandards des kubanischen Volkes bleibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado, se ocupará de alentar el espíritu de diálogo indispensable para la búsqueda de soluciones comunes a los problemas comunes.
Wie es bereits in der Vergangenheit der Fall war, wird sie sich für die Förderung einer Atmosphäre des Dialogs einsetzen, die für die gemeinsame Suche nach Lösungen für gemeinsame Probleme unentbehrlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia del Atlántico debe concentrarse en alentar el desarrollo económico de las islas del Atlántico y las regiones costeras.
Die Atlantikstrategie muss sich auf die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der Atlantikinseln und Küstengebiete konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay un amplio consenso en nuestra comisión, pero, tan pronto tuve que destacar, como ponente, casos manifiestos que exigían un reexamen o una reorientación de la política de competencia o que por el contrario llamaban a alentar firmemente la política de la competencia, surgieron los desacuerdos.
Darüber besteht in unserem Ausschuss ein breiter Konsens, aber von dem Augenblick an, da ich als Berichterstatter auf offensichtliche Fälle verwies, die einer Überprüfung oder Neuausrichtung der Wettbewerbspolitik bedurften oder im Gegenteil eine starke Förderung der Wettbewerbspolitik erforderlich machten, kam es zu Unstimmigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea que se esconde detrás del mercado único es alentar la competencia, eliminando las barreras a la libre circulación de mercancías, servicios, capitales y personas.
Die grundlegende Idee bei der Schaffung des Binnenmarktes war die Förderung des Wettbewerbs durch die Beseitigung von Grenzen zwecks freien Güter-, Dienstleistungs-, Kapital- und Personenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental, entre otras cosas, alentar y favorecer la cultura del diálogo.
Deshalb ist einer der wesentlichen Punkte die Förderung und Unterstützung der Kultur des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, y con respecto a la dificultad de encontrar órganos compatibles, se podría sugerir la inclusión, en el marco de esta declaración, de una propuesta para alentar la cooperación europea a través del consorcio Retransplant.
Hinsichtlich der Schwierigkeit, kompatible Organe zu finden, könnte man vielleicht anregen, in diese Erklärung einen Vorschlag zur Förderung der europäischen Zusammenarbeit im Rahmen von Retransplant aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente programa hace efectivo el artículo 129 del Tratado, que establece que se podrán adoptar medidas de fomento para alentar la cooperación entre los Estados miembros y apoyar la actuación de estos últimos en el ámbito del empleo.
Mit diesem Programm wird Artikel 129 EG-Vertrag umgesetzt, der die Möglichkeit von Anreizmaßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und zur Unterstützung ihrer Beschäftigungsmaßnahmen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa se fija los siguientes objetivos: promover la movilidad transnacional de las personas que trabajan en el sector de la cultura, alentar la circulación transnacional de las obras de arte y los productos culturales y artísticos y favorecer el diálogo intercultural.
Dieses Programm umfasst folgende Ziele: Förderung der grenzüberschreitenden Mobilität der Kulturschaffenden, Förderung der internationalen Verbreitung von Kunstwerken sowie künstlerischen und kulturellen Erzeugnissen und Verstärkung des interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto de partida esencial para alentar el espíritu empresarial y las actividades de las PYME es el acceso a la información sobre la obtención de financiación.
Der Zugang zu Informationen über Finanzierungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Ausgangspunkt für die Förderung von Unternehmertum und Aktivitäten auf Seiten der KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentarermuntern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea el perfil, si uno está preparado y quiere progresar en la empresa, el Grupo le alentará en ese sentido.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
También debería alentar a la Comisión a actuar, lo antes posible, para crear un sistema de seguridad energética europeo.
Das sollte die Kommission dazu ermuntern, so bald wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, um ein europäisches Energiesicherheitssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero era imposible tratar con esas dos persona…...y ninguna estaba dispuesta a segui…...las instrucciones posoperatorias, así qu…...yo en su lugar los habría puesto en el mismo cuart…...para que se alentaran mutuamente a salir de aquí.
Aber diese beiden Patienten waren unmöglich, und keiner von beiden war bereit den Nach-OP Anordnungen zu folgen, als…Ich meine, wenn ich es wäre, ich hätte beide in den gleichen Raum gesteckt damit sie sich gegenseitig ermuntern können um hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Los empleadores deben esforzarse para crear un ambiente de apoyo en el que se alienta al personal para que aplique lo que ha aprendido .
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Weiterbildungsabteilungen sollten bestrebt sein, eine unterstützende Umgebung zu schaffen, in der sich das Personal ermuntert fühlt, das erworbene Wissen anzuwenden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Se alienta a los partidos europeos a nombrar un número equivalente de candidatos y candidatas para las elecciones al Parlamento Europeo.
Die europäischen Parteien werden ermuntert, eine ausgewogene Zahl von weiblichen und männlichen Kandidaten zu den Wahlen zum Europäischen Parlament aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las características de carga e intercambio fáciles alientan a los empleados a cargar su propio contenido de video directamente desde la interfaz del portal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
El Comisario Rehn ha dicho que estamos alentando a Macedonia para que siga adelante en el proceso de reforma.
Olli Rehn hat gesagt, dass wir Mazedonien ermuntern, in dem Reformprozess weiterzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentarAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta Asamblea es alentar a los interesados a que sigan siendo operadores importantes, aunque existe el peligro de que su supremacía discrimine a los nuevos integrantes, cuando una de nuestras prioridades fundamentales es crear un entorno en el que los nuevos integrantes puedan prosperar.
Ziel dieses Parlaments ist es, den etablierten Anbietern Anreize zu geben, damit sie weiterhin zu den Hauptakteuren gehören, doch besteht die Gefahr, dass ihre vorherrschende Stellung dazu führt, dass Neueinsteiger diskriminiert werden, während doch eine unserer vorrangigen Aufgaben darin besteht, ein Klima zu schaffen, in dem sich Neueinsteiger wirtschaftlich entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la UE debería alentar la producción biológica u orgánica de los productos agrarios e intentar activamente la búsqueda de medios que fomenten este tipo de producción.
Daher sollte man von seiten der EU Anreize für den ökologischen bzw. organischen Landbau geben und aktiv Mittel zu seiner Unterstützung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que tienen como objetivo fortalecer el Pacto de Estabilidad y Crecimiento deben tener en cuenta las diferencias de competitividad entre las economías europeas con el fin de alentar un crecimiento que preste especial atención a la creación de empleo.
Die Vorschläge mit dem Ziel einer Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes müssen die wettbewerbsspezifische Kluft zwischen den europäischen Volkswirtschaften berücksichtigen, um Anreize für ein Wachstum zu schaffen, das den Schwerpunkt insbesondere auf die Beschäftigungsförderung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar está la gratuidad de la donación, que debe ser un acto voluntario de solidaridad humana que, no obstante, los Estados miembros pueden alentar de manera adecuada con medidas específicas y con una información correcta.
Viertens ist der Grundsatz des Verzichts auf Entgelt bei der Spende zu berücksichtigen. Diese stellt einen freiwilligen Akt der menschlichen Solidarität dar, für den allerdings angemessene Anreize gegeben werden können durch spezifische Maßnahmen und mit korrekter Information durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este impuesto debería recaer fundamentalmente sobre los proveedores de las infraestructuras técnicas de la sociedad de la información y no sobre los usuarios, ya que si debemos alentar a los usuarios a acceder a la sociedad de la información es para que todos tengan la posibilidad de hacerlo.
Allerdings sollten vor allem diejenigen, die die technische Infrastruktur der Informationsgesellschaft bereitstellen, eine solche Steuer zahlen, und nicht die Nutzer, denn wir sollten den Nutzern ja Anreize geben, in die Informationsgesellschaft einzusteigen, so daß alle Menschen die Chance dazu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se debe alentar a las empresas a mejorar el comportamiento social y medioambiental de las actividades de AC y MDL en que participen.
In diesem Zusammenhang sollten Anreize für Unternehmen geschaffen werden, die gesellschaftliche und ökologische Relevanz der JI- und CDM-Maßnahmen zu verbessern, an denen sie beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar y apoyar los festivales audiovisuales para que programen un porcentaje mayoritario o significativo de obras europeas,
Anreize und entsprechende Unterstützung für Audiovisions-Festivals, überwiegend oder zu einem signifikanten Teil europäische Werke zu zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe ir en detrimento de las ofertas innovadoras a los consumidores que sean más ventajosas que la Eurotarifa máxima en él definida, sino que debe alentar de hecho las ofertas innovadoras a los clientes itinerantes a precios más bajos.
Diese Verordnung sollte innovative Angebote an die Verbraucher, die vorteilhafter sind als die Obergrenzen des in dieser Verordnung festgelegten Eurotarifs, nicht beeinträchtigen, sondern sollte vielmehr Anreize für innovative Angebote für die Roamingkunden, die günstiger sind, bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Reglamento debe ser aumentar la confianza en la seguridad del rendimiento de los productos de construcción, simplificar y clarificar las opciones disponibles, aumentar el uso del marcado CE y alentar a los innovadores y a las PYME.
Das Ziel der Verordnung sollte darin bestehen, das Vertrauen in die Leistungsgarantie von Bauprodukten zu erhöhen, die verfügbaren Optionen zu vereinfachen und zu präzisieren, die Verwendung der CE-Kennzeichnung auszuweiten und Innovatoren ebenso wie KMU Anreize zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas de ellas son bienvenidas para alentar una reducción y una asignación más selectiva de las ayudas y para evaluar las respuestas a los objetivos de Lisboa, pero parece que el marcador todavía no recoge un análisis suficiente de la eficacia de las ayudas ya otorgadas.
Viele dieser Überarbeitungen werden begrüßt, da sie Anreize für weniger und zielgerichtetere Beihilfen bieten und die Antworten auf die Lissabon-Zielsetzungen bewerten, der Anzeiger enthält aber immer noch nicht genügend Angaben über eine Analyse der Wirksamkeit bereits gewährter Beihilfen.
Korpustyp: EU DCEP
alentaranregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe alentar la inversión en investigación y desarrollo dirigida al desarrollo de tecnologías eficientes que precisen menos energía.
Die Europäische Union muss Investitionen in Forschung und Entwicklung anregen mit dem Ziel, effiziente Technologien zu entwickeln, die weniger Energie verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que la Comisión debe alentar.
Genau dazu muss die Kommission anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas estructurales deberían ser positivas y no sólo una reacción a las medidas de gestión, sino que deberían ser constructivas para apoyar al sector, fomentar nuevas tecnologías y alentar la comercialización eficaz.
Strukturbeihilfen sollten positive Maßnahmen sein, nicht lediglich eine Reaktion auf Bewirtschaftungsmaßnahmen, sondern sie sollten den Sektor proaktiv unterstützen, neue Technologien fördern und zu einem effizienten Marketing anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es algo deberíamos alentar más bien pronto que tarde.
Ich denke, dass dies etwas ist, dass wir möglichst bald anregen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos hacer uso de sus buenos oficios para alentar a la Comisión a que tome las medidas oportunas para evitar cualquier retraso innecesario?
Können wir nicht unsere guten Dienste einsetzen und sicherstellen, daß wir die Kommission anregen, die notwendigen Schritte zur Vermeidung unnötiger Verzögerungen einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo práctico, Europa debería alentar y facilitar la construcción de oleoductos y gasoductos desde dichos lugares hasta el corazón de Europa.
Um ein praktisches Beispiel zu geben: Europa sollte den Bau von Öl- und Gasleitungen von diesen Regionen in das Zentrum Europas anregen und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos alentar, en cambio, como se indica en el informe, un vasto proceso de verdad y reconciliación de todas las partes interesadas, en Croacia y en los Balcanes.
Vielmehr wollen wir, wie im Bericht erwähnt, einen umfassenden Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungsprozess aller Beteiligten in Kroatien und auf dem Balkan anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ciertamente no debe pensar que debe hacer todo esto por sí sola, sino que debe alentar y facilitar a otros para que hagan el trabajo en que creemos.
Die EU sollte also nicht meinen, alles allein tun zu müssen, sondern andere anregen und es ihnen erleichtern, das zu tun, woran wir glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, deberíamos alentar a todos estos países a entablar una cooperación intrarregional más activa; sin embargo, no debemos olvidar que ello no será una tarea fácil, ya que la región es un mosaico étnico, lingüístico, religioso, político y social que se encuentra todavía bajo una fuerte influencia rusa.
Gleichzeitig müssen wir die Länder zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Region anregen. Dabei müssen wir jedoch bedenken, dass das nicht einfach sein wird, da es sich bei dieser Region um ein in sprachlicher, religiöser, politischer und sozialer Hinsicht buntes Gemisch handelt, das nach wie vor unter starkem russischem Einfluss steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisaria debería alentar la continuidad de la buena cooperación porque crea un buen ambiente y una excelente relación de trabajo.
Und meines Erachtens sollte die Frau Kommissarin zur Fortsetzung der guten Zusammenarbeit anregen, weil es insgesamt eine gute Atmosphäre und eine hervorragende Arbeitsbeziehung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentarErmutigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cree que alentar a las autoridades normativas europeas a que trabajen de este modo facilitará también, con el tiempo, la convergencia de las autoridades normativas de toda la Unión Europea.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Ermutigung der europäischen Regulierungsbehörden zu einer solchen Arbeitsweise im Laufe der Zeit auch die Konvergenz der Regulierungsstrukturen in der Europäischen Union insgesamt befördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo he apoyado que en ella se haga referencia a la necesidad de mejorar la salud sexual y reproductiva de las mujeres, tanto en Europa como a nivel mundial, y a la necesidad de alentar a los padres para que compartan las responsabilidades familiares, por ejemplo, mediante los permisos parentales.
Ich habe auch den Verweis auf die notwendige Verbesserung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit von Frauen unterstützt, sowohl in Europa als auch international, und die notwendige Ermutigung von Vätern, die familiäre Verantwortung zu teilen, indem sie beispielsweise den Vaterschaftsurlaub nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alentar el dúmping generalizado es irreconciliable con las exigencias del desarrollo sostenible.
Die Ermutigung zu allgemeinem Dumping ist unvereinbar mit den Erfordernissen der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debe olvidarse de su responsabilidad y su contribución a la tragedia yugoslava, al alentar y aceptar las tendencias independentistas.
Sie sollte im übrigen auch ihre Mitverantwortung für die jugoslawische Tragödie aufgrund der Duldung und Ermutigung der nach Autonomie strebenden Kräfte nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva característica del Informe Anual que me gustaría destacar, con vistas a apoyar y alentar la buena administración, se refiere a lo que yo denomino "asuntos destacados" de buenas prácticas por parte de las instituciones encontrados en el curso de mis investigaciones.
Ein neuer Punkt meines Jahresberichts, den ich unter dem Gesichtspunkt der Förderung und Ermutigung guter Verwaltung hervorheben möchte, betrifft herausragende Beispiele guter Verwaltungspraxis in Institutionen, auf die ich während meiner Untersuchungen gestoßen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir enfoques interdisciplinares y alentar a las instituciones de educación superior a desarrollar nuevos tipos de enseñanza que superen las fronteras entre disciplinas;
Forderung nach interdisziplinären Konzepten und Ermutigung der Hochschulen zur Entwicklung neuer fachgebietsübergreifender Bildungsmodelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar la creatividad y la capacidad de innovación en las organizaciones privadas y públicas a través de la formación, y alentar a éstas a hacer un mejor uso de las capacidades creativas tanto de los empleados como de los clientes.
Entwicklung von Kreativität und Innovationsfähigkeit in privaten und öffentlichen Organisationen durch Ausbildung sowie Ermutigung dieser Organisationen, das kreative Potenzial sowohl von Mitarbeitern als auch von Kunden besser auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar a que terceros países apoyen la elaboración y aplicación de un Tratado sobre comercio de armas jurídicamente vinculante, que establezca normas internacionales comunes para el comercio mundial de armas convencionales.
Ermutigung von Drittländern, die Ausarbeitung und Durchführung eines rechtsverbindlichen Vertrags über den Waffenhandel zu unterstützen, durch den gemeinsame internationale Normen für den globalen Handel mit konventionellen Waffen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se puede alentar a los países por medio del diálogo, la educación y la enseñanza de normas y principios humanitarios y de derechos humanos.
Ermutigung kann auch im Wege des Dialogs, der Erziehung und der Bildung zu Menschenrechten und zu humanitären Standards und Normen stattfinden.
Korpustyp: UN
i) Alentar y apoyar la educación de las niñas en las ciencias, las matemáticas, nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información, y las asignaturas técnicas, y alentar a la mujer, incluso mediante servicios de asesoramiento profesional, para que busque empleo en sectores y ocupaciones de gran crecimiento y salarios altos;
i) Förderung und Unterstützung des Unterrichts in den Naturwissenschaften, Mathematik, neuen Technologien, namentlich auch Informationstechnik, und technischen Fächern für Mädchen, und Ermutigung der Frauen, unter anderem durch Karriereberatung, sich um eine Beschäftigung in wachstumsstarken Hochlohnsektoren und -berufen zu bemühen;
Korpustyp: UN
alentaranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, tenemos que llevar a cabo una investigación pública y alentar al sector privado a que invierta en ella.
Es gilt also, öffentliche Forschung zu betreiben und den Privatsektor zu Investitionen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de un informe de seguimiento, el ponente ha tenido interés en promover y alentar la presentación de enmiendas, dado que éstas añadirían otros tantos elementos pertinentes a ese análisis.
Da es sich um einen Folgebericht handelt, hat der Berichterstatter darauf Wert gelegt, die Einreichung von Änderungsanträgen zu befördern und anzuregen, zumal wenn damit das Anliegen verfolgt wurde, viele weitere Elemente für die betreffende Analyse beizusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Alta Representante y a la Comisión a alentar unas negociaciones diplomáticas rápidas entre el Norte y el Sur para resolver los asuntos pendientes en un plazo tan breve como sea posible y, lo que es más importante, a mantener este punto en un lugar destacado de la agenda de la Unión Europea.
Ich bitte die Hohe Vertreterin und die Kommission dringend, rasche diplomatische Verhandlungen zwischen dem Norden und dem Süden anzuregen, um die ungelösten Fragen so schnell wie möglich zu klären, und, was am wichtigsten ist, dieses Thema ganz oben auf der Agenda der Europäischen Union zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración del 4 de febrero, los Ministros de la Unión Europea acordaron aplicar y alentar las iniciativas, políticas y programas acordes con la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la mujer, la paz y la seguridad, que no fija cuotas pero preconiza una mayor participación de las mujeres.
In ihrer Erklärung vom 4. Februar haben die Minister der Europäischen Union zugesagt, Initiativen, Politiken und Programme zu verwirklichen und anzuregen, die sich an der Resolution 1325 des UNO-Sicherheitsrats über Frauen, Frieden und Sicherheit ausrichten, in der keine Quoten als solche festgelegt werden, sondern eine erhöhte Beteiligung von Frauen empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos no harán nada por alentar la demanda ni por mejorar la comercialización de la agricultura ecológica, que se enfrenta a los mismos retos que otras ramas del sector, porque el poder creciente de las multinacionales reduce los márgenes de beneficios y dicta las normas.
Viele werden nichts unternehmen, um die Nachfrage anzuregen oder die Vermarktung ökologischer Erzeugnisse zu verbessern, bei denen man angesichts der wachsenden Macht der Multis, die die Gewinnspannen drücken und die Standards diktieren, vor den gleichen Herausforderungen steht wie andere Zweige dieser Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de si queremos alentar a las personas a comprar productos de determinados lugares de origen o desanimarlos a hacerlo, sino de darles información para permitirles hacer un juicio objetivo sobre dónde compran los productos.
Es geht nicht darum, die Leute anzuregen bzw. davon abzuhalten, Waren aus bestimmten Ursprungsorten zu kaufen, sondern ihnen die Informationen zu geben, die sie in die Lage versetzen, objektiv zu beurteilen, wo sie Waren kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 31, que afirma claramente que los Estados miembros deberán garantizar las donaciones voluntarias y no remuneradas, está siendo canjeada por un texto que afirma que los Estados miembros deberán tomar las medidas necesarias para alentar las donaciones voluntarias y no remuneradas.
Änderungsantrag 31, in dem klipp und klar steht, dass die Mitgliedstaaten freiwillige und unentgeltliche Spenden sicher stellen, wird durch einen Text ersetzt, dem zufolge die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um freiwillige und unentgeltliche Spenden anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivale, a través de la autoasistencia para el personal de a bordo, a alentar a los puertos a contratar a filipinos y malayos para ser competitivos. En realidad, equivale en realidad a admitir que tenía razón en junio.
Mit der Selbstabfertigung durch Bordpersonal läuft er darauf hinaus, unsere Häfen anzuregen, Philippiner und Malaysier anzuheuern, um wettbewerbsfähig zu sein, womit im Grunde das Verhalten von „Irish Ferries“ im Juni gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero subrayar la importancia de la restauración de las libertades fundamentales en Nepal, y el papel que podemos desempeñar para alentar y apoyar un futuro democrático.
Abschließend möchte ich die Wichtigkeit der Wiederherstellung der Grundfreiheiten in Nepal betonen und die Rolle, die wir spielen können, um zu einer demokratischen Zukunft anzuregen und sie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido creo que como hemos ayudado a alentar e iniciar este proceso, ahora no podemos abandonar a estas personas.
Unter diesen Umständen glaube ich, dass wir diese Menschen nicht sich selbst überlassen dürfen, denn schließlich haben wir dazu beigetragen, diesen Prozess anzuregen und einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a diferencia de los que abogan por una apertura sin restricciones de las fronteras a toda la inmigración, considero que la política más idónea, eficaz y justa es intentar por todos los medios fomentar el desarrollo en los países más necesitados, en lugar de alentar que se agoten los recursos humanos más capacitados.
Im Gegensatz zu denen, die eine uneingeschränkte Grenzöffnung für alle Einwanderer befürworten, bin ich zudem der Meinung, dass die beste, effektivste und gerechteste Politik darin besteht, sich für eine Förderung der Entwicklung in den bedürftigsten Ländern zu engagieren, statt die Abwanderung von deren qualifiziertesten Humanressourcen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el Tribunal de segunda instancia del Reino Unido, el Tribunal de Apelación, anuló las condenas de cinco hombres por posesión de material yihadista precisamente porque no había pruebas de que hubiera intención de alentar el terrorismo.
In der vergangenen Woche hob das zweithöchste Gericht des Vereinigten Königreichs, der Court of Appeal, das Berufungsgericht, die Verurteilung von fünf Männern wegen des Besitzes von dschihadistischem Material auf, eben weil kein Beweis für die Absicht vorlag, den Terrorismus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el señor Dehaene en que debemos alentar todo lo posible a las Presidencias para que lleguen a un acuerdo.
Ich teile Herrn Dehaenes Ansicht, dass wir den jeweiligen Ratsvorsitz nach Kräften bei seinem Bemühen um eine Einigung unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos quizá juzgar de una forma más matizada a los protagonistas y, en cualquier caso, alentar a los que quieren aplicar con total lealtad los acuerdos de Dayton.
Zweitens: wir müssen die führenden Politiker vielleicht ein wenig differenzierter beurteilen und auf jeden Fall diejenigen unterstützen, die das Abkommen von Dayton loyal umsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después del lanzamiento de la "Estrategia de Empleo Europea", nos parece esencial alentar un debate sobre la mejor forma de coordinar las políticas de empleo, con vistas a fomentar la creación de empleos sostenibles en un contexto de competencia mundial.
Zehn Jahre nach dem Start der "Europäischen Beschäftigungsstrategie" erscheint es uns wesentlich, eine Diskussion über die besten Möglichkeiten einer Abstimmung der Beschäftigungspolitik zu fördern, um die Schaffung dauerhafter Arbeitsplätze im Rahmen des weltweiten Wettbewerbs zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar el deseo de Mongolia de mantener una relación más estrecha con la Unión Europea y animarla a adoptar nuestros estándares y nuestras normas industriales.
Wir müssen die Mongolei in ihrem Wunsch unterstützen, engere Beziehungen mit der Europäischen Union aufzubauen und sie dazu auffordern, unsere Standards und industriellen Vorschriften anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero dar las gracias a la Comisión por haber presentado una comunicación eficaz e incluso nueva en sus propuestas que el Parlamento, a través del informe Esteve, quiere reforzar y alentar.
Mein Dank gilt auch der Kommission, die eine wirksame und in ihren Vorschlägen neuartige Mitteilung vorgelegt hat, die das Parlament durch den Bericht Esteve stärken und unterstützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté en nuestro poder para alentar esa búsqueda de soluciones políticas.
Wir müssen alles tun, um die Suche nach politischen Lösungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto tiene especial importancia, sobre todo habida cuenta de las recientes críticas del ACNUR a algunos partidos de mi propio Estado miembro por alentar opiniones tan negativas o por no desafiarlas; crítica que, en mi opinión, está plenamente justificada.
Das ist besonders wichtig, auch vor dem Hintergrund der jüngsten Kritik des UNHCR an bestimmten Parteien in meinem Land, die solche negativen Ansichten unterstützen oder nicht dagegen vorgehen - Kritik, die meiner Ansicht nach völlig zu Recht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pretendemos es promover y alentar la adaptabilidad.
Wir wollen die Anpassungsfähigkeit fördern und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la crisis económica actual, lo más importante es apoyar y alentar a los autónomos.
In Zeiten der Wirtschaftskrise ist es überaus wichtig, dass selbständig Erwerbstätige unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alentar la investigación en todas sus formas.
Die Forschung in all ihren Formen muss gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré diciendo que me opongo a cualquier medio de alentar la delación y la denuncia anónimas.
Ich schließe mit dem Hinweis, dass ich dagegen bin, dass gegenseitige Schuldzuweisung und Denunzierung in irgendeiner Weise gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se debe alentar el establecimiento de un programa público-privado de investigación, desarrollo e inversión a escala europea.
Die Einrichtung eines öffentlich-privaten Forschungs-, Entwicklungs- und Investitionsprogramms muss daher auf europäischer Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para perseguir y alentar el objetivo de encontrar más frecuencias para las comunicaciones de banda ancha inalámbrica, resultaría apropiado conforme a este inventario -sin anticipar el resultado- seleccionando, sin experiencia técnica previa, una o más bandas de frecuencia específicas.
Wenn das Ziel, mehr Frequenzen für drahtlose Breitbandverbindungen zu finden, verfolgt und gefördert werden soll, dann erscheint es angemessen, auf der Grundlage dieser Bestandsaufnahme weiterzumachen, ohne dabei ihr Ergebnis vorwegzunehmen, indem ohne ein vorheriges technisches Gutachten ein oder mehrere spezifische Frequenzbänder ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que es preciso facilitar y alentar la labor de la Cruz Roja, así como los proyectos relativos a la gobernanza, la democratización, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Ich möchte betonen, dass die Rolle des Roten Kreuzes unbedingt erleichtert und gefördert werden muss, ebenso wie die Projekte zur Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung, der Demokratisierung, der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que alentar francamente los productos de calidad: ¿qué son 500 000 euros para estudiar las posibilidades de creación de etiquetas de calidad europeas?
Qualitätserzeugnisse müssten eindeutig gefördert werden. Was sind schon 500 000 Euro für die Prüfung von Möglichkeiten für die Schaffung europäischer Qualitätslabels?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha estudiado una serie de opciones para alentar el desarrollo de herramientas de gestión de riesgos y crisis, así como para dar una respuesta mejor en caso de crisis.
Die Kommission hat eine Reihe von Optionen geprüft, mit denen die Entwicklung von Risiko- und Krisenmanagementinstrumenten gefördert und die Reaktion auf etwaige Krisen verbessert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos cabe alentar este desarrollo con todos los medios disponibles.
Diese Entwicklung sollte unter allen Umständen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mantener el enfoque de la Carta y alentar más la participación de estas empresas en diversos programas de la UE.
Der Schwerpunkt der Charta sollte beibehalten und die Beteiligung dieser Unternehmen an verschiedenen EU-Programmen weiter gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alentarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría informar la Comisión al Parlamento sobre las medidas adoptadas para alentar a los Estados miembros a que apliquen y hagan cumplir las normas de condicionalidad de una manera más eficaz?
Kann die Kommission dem Parlament mitteilen, was sie unternommen hat, um die Mitgliedstaaten zu einer besseren Anwendung und Durchsetzung der Auflagenbindung zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a alentar a las autoridades uzbekas a tomar medidas positivas para mejorar la situación de los derechos humanos, y teniendo en cuenta los compromisos que han suscrito las autoridades uzbekas, las restricciones a la admisión no se aplicarán durante un período de seis meses.
Um die usbekische Regierung zu positiven Schritten zur Verbesserung der Menschenrechtslage zu bewegen, sollen in Anbetracht der Zusagen der usbekischen Regierung die Einreisebeschränkungen für einen Zeitraum von sechs Monaten nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar las medidas adoptadas por los gobiernos para alentar a los africanos muy instruidos y dotados de conocimientos especializados a permanecer en la región y a utilizar y seguir perfeccionando sus conocimientos.
Von den Regierungen eingeleitete Schritte unterstützen, qualifizierte und hochgebildete Afrikaner zum Verbleib in der Region und zur Nutzung und Weiterentwicklung ihrer Qualifikationen zu bewegen.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que siga considerando el uso de incentivos con miras a alentar a los funcionarios a trasladarse a lugares de destino con tasas de vacantes crónicamente elevadas;
17. ersucht den Generalsekretär ferner, auch weiterhin Anreize zu erwägen, um Bedienstete zum Wechsel an Dienstorte mit einer chronisch hohen Zahl unbesetzter Stellen zu bewegen;
Korpustyp: UN
Actualmente, la negativa de los Estados Unidos de negociar directamente con Siria o alentar a Israel a que celebre conversaciones con este país impide esa ampliación del mandato del Cuarteto.
Gegenwärtig verhindert die Weigerung der USA, direkt mit Syrien zu verhandeln oder Israel zu Gesprächen mit Syrien zu bewegen eine solche Erweiterung des Quartett-Mandats.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, la Unión Europea debería alentar a sus socios comerciales, de acuerdo con el principio de reciprocidad, a abrir más mercados.
Die Europäische Union sollte daher daran gehen, nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit ihre Handelspartner zu weiteren Marktöffnungen zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión qué medidas piensa apoyar o emprender para dejar sin efecto este proyecto nefasto y alentar al Gobierno italiano a que devuelva el Castrum al Ayuntamiento de San Gimignano?
Kann die Kommission mitteilen, welche Initiativen sie zu unterstützen oder zu ergreifen gedenkt, um ein solch zerstörerisches Projekt zu verhindern und die italienische Regierung dazu zu bewegen, das Castrum der Gemeinde von San Gimignano zurückzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto considera la Comisión que una política de compromiso constructivo con Uzbekistán, especialmente mediante unos vínculos económicos más estrechos, constituye la manera más eficaz de alentar al país a realizar avances en cuestiones relacionadas con los derechos humanos y con una mejor gobernanza?
Inwiefern ist eine Politik des konstruktiven Engagements gegenüber Usbekistan, insbesondere über engere Wirtschaftsbeziehungen, nach Auffassung der Kommission der wirksamste Weg, um Usbekistan zu Fortschritten bei der Achtung der Menschenrechte und einer verantwortungsvolleren Staatsführung zu bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para alentar a Israel a que proporcione un acceso equitativo a los recursos hídricos y a los servicios de saneamiento en los territorios palestinos?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um Israel zu bewegen, in den palästinensischen Gebieten einen diskriminierungsfreien Zugang zu Wasserressourcen und Abwasserentsorgung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
a) Promover la Carta de los Derechos Fundamentales e informar a todos los ciudadanos sobre sus derechos, inclusive los que emanan de la ciudadanía de la UE, con el fin de alentar a los ciudadanos de la Unión Europea a participar activamente en la vida democrática de la Unión.
(a) Förderung der Charta der Grundrechte und Aufklärung aller Bürger über ihre Rechte einschließlich der aus der Unionsbürgerschaft erwachsenden Rechte , um die Unionsbürger zur aktiven Teilnahme am demokratischen Leben in der Europäischen Union zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
alentarfördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el artículo 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la Unión deberá alentar la cooperación entre los Estados miembros en el campo de la salud pública y la prevención de enfermedades.
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fördert die Union die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens und der Gesundheitsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas mejoradas para respaldar a los emprendedores en el sector de la investigación deben acompañarse de políticas para alentar la inversión en nuevos experimentos en un empeño por asegurar que, entre otras cosas, hay trabajadores cualificados listos para competir en el mercado laboral europeo.
Eine verbesserte Politik zur Unterstützung der Unternehmen im Forschungssektor muss von einer Politik begleitet sein, die Investitionen in neue Experimente fördert - um unter anderem sicherzustellen, dass es Fachkräfte gibt, die auf den Wettbewerb auf dem europäischen Arbeitsmarkt vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia nos ha enseñado que este sistema puede generar efectos contrarios y, por ejemplo, alentar a algunas personas a la inactividad.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass ein solches System nachteilige Auswirkungen haben kann und beispielsweise bei einigen Menschen Bequemlichkeit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir a modo de conclusión que estoy plenamente a favor de las listas electorales europeas para complementar las listas nacionales, porque una lista europea servirá para alentar a los partidos europeos a hacer campaña con un destacado líder europeo.
Zum Schluss sage ich: Ja, ich bin für europäische Listen in Ergänzung zu nationalen Listen. Denn die europäische Liste fördert den europäischen Spitzenkandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visión no sólo tiende a alentar un proceso de auto-aislamiento, sino que plantea cuestiones serias en el largo plazo.
Diese Einsicht fördert tendenziell nicht nur einen Prozess der Selbstisolierung, sondern wirft langfristig ernstzunehmende Fragen auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Internet puede alentar más demagogia que análisis serio.
Das Internet fördert zuweilen Demagogie stärker als nüchterne Analyse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso específico de la asistencia a Vietnam, la política general de la Comisión hacia este país es alentar y apoyar sus progresos en materia de derechos humanos y democratización y de expresar su preocupación cuando se cometen abusos o cuando se aprecia un deterioro de la situación.
Mit ihrer in Vietnam geleisteten Hilfe begleitet, fördert und unterstützt die Kommission die Fortschritte des Landes in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung, und sobald eine Verschlechterung der Situation eintritt und Verstöße offen zutage treten, meldet sie ihre Bedenken an.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la oficina alienta las fusiones de pequeños sindicatos con objeto de facilitar el crecimiento y el desarrollo de sindicatos mayores y más fuertes, además de alentar la solidaridad entre trabajadores a lo largo de este proceso.
Zudem fördert das Büro Fusionen von kleineren Gewerkschaften, um die Entstehung von grösseren und mächtigeren Gewerkschaften voranzutreiben, und engagiert sich durch diesen Prozess für die Solidarität unter den Arbeitnehmern.
Esto también debería alentar a los consumidores a ser más cuidadosos cuando toman drogas y a adoptar un estilo de vida más sano.
Zugleich erlernen die Abhängigen sicherere Techniken des Drogenkonsums und werden letztlich zu einen gesünderen Lebenswandel angehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alentar a la industria farmacéutica para que investigue y desarrolle vacunas y otros productos para combatir el VIH/sida.
Die Pharmaindustrie muss zur Forschung und Entwicklung von Impfstoffen und anderen Substanzen zur Bekämpfung von HIV/AIDS angehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, también es preciso alentar a las personas que han completado su educación profesional para que se muevan más.
Darum müssen auch Menschen mit abgeschlossener Berufsausbildung zu größerer Mobilität angehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe alentar a todos los mediadores u organizaciones que entran en el ámbito de aplicación de dicha Recomendación a que respeten sus principios.
Alle Mediatoren oder Organisationen, die in den Anwendungsbereich dieser Empfehlung fallen, sollten angehalten werden, die Grundsätze der Empfehlung zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe alentar a los productores y distribuidores a que, si disponen de pruebas en relación con un posible problema, se pongan en contacto con las autoridades a fin de decidir si procede presentar una notificación.
Die Hersteller und Händler sollten angehalten werden, mit den Behörden Verbindung aufzunehmen, wenn ihnen Hinweise auf ein potenzielles Problem vorliegen, um zu klären, ob eine Meldung erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias se deberá alentar a los Estados miembros a desarrollar métodos alternativos de eficacia demostrable.
In derartigen Fällen könnten die Mitgliedstaaten zur Entwicklung alternativer Methoden angehalten werden, die nachweislich ebenso wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ha publicado en su sitio Web una petición para alentar al Gobierno a que introduzca la posibilidad de emprender acciones colectivas en Bélgica.
Auf der Website von Test-Aankoop findet sich eine Petition, mit der der Staat angehalten werden soll, Sammelklagen im belgischen Recht einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
alentarantreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la coordinación a escala comunitaria es crucial para alentar a todos los Estados miembros a que alcancen unos objetivos que favorecen tanto sus intereses como los de los demás miembros de la Unión.
Deshalb brauchen wir eine gemeinschaftsweite Koordinierung, um alle Mitgliedstaaten dazu anzutreiben, auf die Ziele hinzuarbeiten, die sowohl ihrem eigenen Interesse als auch dem Interesse aller anderen Mitglieder der Union dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alentar
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tomarse medidas para alentar la participación
Es sollten Maßnahmen ergriffen werden, die kleine und mittlere Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Hay que alentar las medidas de calidad.
Die Qualitätsmaßnahmen müssen verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también podría alentar a más turistas a visitar Irlanda.
Damit könnten auch mehr Touristen für einen Besuch Irlands gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solo hice alentar la llama de su pasión por ti.
Ich habe nur der Flamme ihrer Leidenschaft Luft für Sie zugefächelt.
Korpustyp: Untertitel
La PAC debe ser reorientada para alentar a los agricultores.
Es bedarf einer Neuorientierung der GAP, um den Landwirten wieder Mut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión alentar la eliminación de esos animales mayores?
Orientiert die Kommission auf eine Entfernung dieser älteren Tiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de alentar ilusiones, sino todo lo contrario.
Das ist kein Spielfeld für Illusionisten, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hice alentar la llama de su pasión por ti.
Ich habe nur versucht, der Flamme ihrer Leidenschaft für Sie Luft zuzufächeln.
Korpustyp: Untertitel
Alentar a más mujeres a seguir una carrera en ciencias.
"Mehr Frauen dazu animieren, eine wissenschaftliche Karriere anzustreben.
Korpustyp: Untertitel
Existen circunstancias particulares que pueden alentar esta respuesta electoral.
Es gibt einige besondere Umstände, die diese Reaktion bei den Wahlen verstärken könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilice encuestas para alentar la participación de la audiencia.
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Es preciso alentar las sinergias entre la política estructural, la política de empleo y la política de desarrollo rural
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el fiscal dispone de una lista de líderes, incluidos varios ministros, considerados responsables de alentar dicha violencia.
Der Chefankläger ist offenbar im Besitz einer Liste von Führungskräften, zu denen auch Minister gehören, die für das Anheizen der Gewalt in dieser Zeit verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Alentar a los distribuidores cinematográficos a invertir en la coproducción, la adquisición y la promoción de películas europeas no nacionales.
- Die Filmverleihfirmen sollen in die Koproduktion, den Erwerb und die Promotion nicht nationaler europäischer Filme investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estos intercambios periódicos podrían alentar a los participantes a sacar lecciones de la experiencia de otros socios.
Ein derartiger regelmäßig stattfindender Dialog würde den Teilnehmern zudem die Gelegenheit bieten, von den Erfahrungen anderer zu profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la estrategia actual del Consejo para alentar los avances hacia una solución política del conflicto del Transdniéster?
Welche Strategie verfolgt der Rat derzeit, um zu Fortschritten im Hinblick auf eine politische Lösung des Transnistrien-Konflikts beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto es necesario alentar a estos países a unirse a la OCDE y a suscribir el Acuerdo.
Daher sollte diesen Ländern nahegelegt werden, der OECD beizutreten und sich am Übereinkommen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a emprender acciones para alentar a los supermercados europeos a instalar este tipo de lupas?
Ist die Kommission bereit, Schritte zu unternehmen, um die europäischen Supermärkte zum Anbringen solcher „Lupen“ anzuspornen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace la Comisión para alentar a los Estados miembros a enviar más tropas de combate a Afganistán?
Was unternimmt die Kommission, um die Mitgliedstaaten zu motivieren, zusätzliche Kampftruppen nach Afghanistan zu entsenden?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte la Comisión Europea abogaba por alentar las donaciones voluntarias, pero no prohibía las remuneradas (enmienda 41, art.
Die Erstattungsregelungen sollen jedoch den Mitgliedstaaten überlassen bleiben (ÄA 41).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben adoptar medidas para alentar a todas las partes interesadas a participar en las organizaciones interprofesionales.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um alle einschlägigen Akteure dazu zu animieren, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación de la UE puede alentar a estas compañías a invertir más en Europa, contribuyendo de este modo a:
Eine Ko-Finanzierung durch die Europäische Union kann diese Unternehmen dazu veranlassen, stärker in Europa zu investieren, und somit beitragen zu:
Korpustyp: EU DCEP
He estado aburriendo a Sir Robert y al Duqu…...con mis ideas para alentar las artes del palacio.
Ich langweile gerade Sir Robert - - und den Herzog mit meiner Kunstförderung.
Korpustyp: Untertitel
Deberemos llegar a conciliar un nivel de ambiciones lo bastante elevado con la necesidad de no alentar demasiadas esperanzas.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Zielen schaffen, die ehrgeizig genug sind, und der Notwendigkeit, keine zu großen Hoffnungen zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a Sudáfrica que ejerza su influencia para alentar una solución pacífica a la crisis política de Zimbabue.
Er appelliert an Südafrika, seinen Einfluss geltend zu machen, um eine friedliche Lösung der politischen Krise in Simbabwe zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mujer, pero sobre todo como demócrata, espero poder alentar esta participación en todos los países afectados.
Als Frau, jedoch vor allem als Demokratin hoffe ich, diese Beteiligung in allen betroffenen Ländern verbessern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alentar a todos los implicados a mostrar un espíritu de compromiso, respeto del Estado de Derecho y la democracia.
Wir müssen alle Beteiligten darin bestärken, Kompromissbereitschaft zu zeigen und die Rechtsstaatlichkeit und Demokratie zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alentar a las autoridades públicas a que basen la contratación pública en criterios ambientales y sociales, entre otros.
Staatliche Behörden müssen dazu ermuntert werden, die öffentliche Auftragsvergabe auf Umwelt-, Sozial- und anderen Kriterien zu basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se requieren leyes, sino también medidas destinadas a alentar el debate y concienciar a la opinión pública.
Es bedarf sowohl entsprechender Rechtsvorschriften als auch Maßnahmen für eine umfassendere Diskussion und ein stärkeres öffentliches Bewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión cree que el programa SURE podría alentar aún más la colaboración entre los Estados miembros.
Nach Ansicht der Kommission kann das Programm SURE die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf jeden Fall noch weiter beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos poder alentar una mayor cooperación con los países ribereños del mar Caspio y entre ellos.
Wir hoffen ferner, dass es uns gelingt, die Zusammenarbeit zwischen und mit den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser capaz de alentar a los Estados miembros para hacer frente a este problema.
Die Europäische Union muss in der Lage sein, die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, sich diesem Problem zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este es el momento oportuno para alentar la participación ciudadana en la construcción de la Unión Europea.
Außerdem ist dies für uns der richtige Moment, um für die Bürgerbeteiligung beim Aufbau der Europäischen Union einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar a los ciudadanos a prolongar sus carreras profesionales mediante condiciones laborales mejoradas y salarios más altos.
Wir müssen die Menschen durch bessere Arbeitsbedingungen und höhere Löhne dazu motivieren, länger in Beschäftigung zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto meramente bilateral sobre los nombres entre Macedonia y Grecia no debería alentar a Grecia a ejercer el veto.
Der leidige bilaterale Namensstreit zwischen Mazedonien und Griechenland sollte Letzteres nicht verführen, ein Veto einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe alentar a los Estados miembros a integrar los servicios de EURES en una ventanilla única, cuando proceda.
Den Mitgliedstaaten sollte empfohlen werden, die EURES-Dienste zu integrieren und sie gegebenenfalls in einer zentrale Anlaufstelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, Europa debería vigilar de cerca a Hungría y alentar a los demócratas húngaros a que retomen la iniciativa.
In der Zwischenzeit sollte Europa sein wachsames Auge auf Ungarn richten und die ungarischen Demokraten dazu auffordern, die Initiative zurückzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el problema sea muy grave, pero tenemos que considerar formas de alentar a los gobiernos implicados.
Ich halte das Problem nicht für sehr gravierend, aber wir müssen überlegen, wie wir die betreffenden Regierungen beruhigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos alentar la tendencia del Consejo a ocultarse tras los formalismos, sino obligarlo a actuar.
Ich glaube, man darf den Rat nicht darin bestärken, sich hinter Formalien zu verstecken, sondern man muss ihn zwingen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización de los riesgos debería alentar además a las autoridades europeas a desarrollar normas de supervisión de alcance internacional.
Zudem sollte die Globalisierung der Risiken die europäischen Behörden veranlassen, aufsichtsrechtliche Vorschriften auf internationaler Ebene zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que alentar más a las familias de agricultores a que desarrollen pequeñas y medianas empresas en sus explotaciones.
Die Familienbetriebe sollten mehr darin bestärkt werden, auf ihrem Areal kleine und mittlere Unternehmen ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra un cambio de mentalidad y quiero alentar a las autoridades turcas a dar más pasos en esa dirección.
Es zeigt, dass sich ein Mentalitätswechsel vollzieht, und ich möchte die türkischen Behörden auffordern, weitere Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no se puede menos que alentar las propuestas que se examinan con objeto de resolver el conflicto.
Vor diesem Hintergrund sind die zur Zeit erörterten Vorschläge zur Beilegung des Konflikts zu befürworten.
Korpustyp: UN
Se utiliza para catalizar y alentar compromisos de largo plazo por parte de los organismos de desarrollo y los donantes.
Er dient als Katalysator und Anstoß für das längerfristige Engagement von Entwicklungsorganisationen und Gebern.
Korpustyp: UN
Es preciso alentar las sinergias entre la política estructural, la política de empleo y la política de desarrollo rural.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso alentar las sinergias entre la política estructural, la política de empleo y la política de desarrollo rural.
Die Synergien zwischen der Strukturpolitik, der Beschäftigungspolitik und der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums müssen erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
ii) Alentar a los medios de difusión a prestar apoyo a las actividades de sensibilización de la opinión pública;
ii) Aufforderung der Medien, bei Aktivitäten zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit eine unterstützende Funktion zu übernehmen;
Korpustyp: UN
Un delito de incitación al delito es inducir, instar, alentar o persuadir a otro para que cometa una violación.
Aber sehr wohl, wenn man eine andere Person zu einer Vergewaltigung verleitet oder anderweitig dazu bringt.
Korpustyp: Untertitel
Para alentar a los patrocinadores haremos una recaudación de fondos donde ustedes bailaran para demostrar la buena inversión que son.
Wir machen eine Benefizveranstaltung, bei der Sie auftreten werden, um zu zeigen, dass Sie es wert sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel puede desempeñar la UE para alentar a otros miembros de la comunidad internacional a que contribuyan a reducirla?
Wie kann die EU auf andere Akteure der internationalen Gemeinschaft einwirken, damit diese zur Verringerung des Defizits beitragen?