linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alerta . .
[NOMEN]
alerta Alarm 119 Alarmierung 12 .
[Weiteres]
alerta wachsam 121
aufmerksam 36 hellwach 1 . .

Verwendungsbeispiele

alerta wachsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pintser (Pinscher) Este es un fiel, activo, hiperactivo y siempre alerta perro.
Pintser (Pinscher) Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos, por su parte, tendrán que permanecer alerta.
Die Bürgerinnen und Bürger für ihren Teil müssen weiter wachsam bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédense en las esquinas y manténganse alerta.
Bleibt in den Ecken und bleibt wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un fiel, activo, hiperactivo y siempre alerta perro.
Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No obstante, debemos mantenernos alerta en relación con este asunto.
Wir müssen jedoch im Zusammenhang mit diesem Problem besonders wachsam bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre fue un poeta nacionalista revolucionario o camarada, estate alerta.
Mein Vater war einer der Poeten unseres Volkes. Kamerad, sei wachsam
   Korpustyp: Untertitel
Distancia a los extranjeros, muy buena relaciσn con los niρos, siempre alerta y feliz estado de αnimo.
Fernheilung fόr Auslδnder, eine sehr gute Beziehung mit Kindern, immer wachsam und glόckliche Stimmung.
Sachgebiete: verlag mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tendríamos que estar alerta a situaciones que pueden producirse mañana o pasado mañana.
Wir sollten wachsam solche Situationen verfolgen, die morgen oder übermorgen auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gryffindors, no se rezaguen, por favor, y manténganse alerta.
Gryffindors, bleibt bitte zusammen und seid wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
El Bardino es muy alerta y no es adecuado para perros principiantes.
Der Bardino ist sehr wachsam und nicht für Hundeanfänger geeignet.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alerta rápida Frühwarnung 19
alerta temprana Frühwarnung 24
alerta nuclear . .
alerta roja .
mensaje ALERTA .
alerta pasiva .
alerta auxiliar .
alerta estructural .
alerta Schengen .
servicio de alerta . .
despegue de alerta .
altura de alerta .
sistemas de alerta .
sistema supervisor de alerta .
fase de alerta . .
mantener en alerta .
luz de alerta . .
indicador de alerta .
señal de alerta temprana .
sistema de alerta temprana . .
señal de alerta Warnsignal 6
satélite de alerta temprana .
umbral de alerta Alarmschwelle 2 .
reacción de alerta . . .
señal luminosa de alerta .
nivel de alerta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alerta

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está muy alerta, alerta como siempre.
Er ist sehr scharfsinnig muss ich sagen. Scharfsinnig wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de estar alerta.
Da müssen wir aufpassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi escuadrόn está alerta
- Mein Geschwader ist bereit un…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero poner un alerta.
Ich möchte, dass Sie eine Fahndung rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me mantiene alerta.
Er hält mich auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén los ojos alertas.
Halt die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta a las tropas.
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Una alerta de anoche.
Hier ein Code 13 von gestern abend.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para mantenerlo alerta.
Ich halte Sie bloß auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta todos los sistemas.
Alle Systeme, Achtung!
   Korpustyp: Untertitel
Mantente alerta Te llamaré.
Ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es la ultima alerta!
Das ist das letzte Alarmzeichen!
   Korpustyp: Untertitel
Alertas por apellido/ lugar
Benachrichtigungen nach Name / Ort
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Informes y alertas personalizados.
Benutzerspezifische Berichte und Warnmeldungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo Ronville está alerta:
Ganz Ronville ist im Ausnahmezustand:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Alerta, nuestros chicos están pasando.
Achtung, da kommen unsere Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Señor. Otra orden de alerta.
Herr Major, ein erneuter Einsatzbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta a todas las cubiertas.
Sicherheitsalarm, alle Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Activar las notificaciones de alerta
Aktiviert Warnmeldungen und wichtige Hinweise
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estén alertas por este gigante.
Ihr müsst den Riesen ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieron la alerta al bloqueo.
Sie werden die Blockade alarmiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta al comando aéreo estratégico.
Meldung an Strategic Air Command.
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO III — TRANSMISIÓN DE ALERTAS
3. KAPITEL 3 — ÜBERMITTLUNG VON WARNMELDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estate alerta de la policía.
Halten Sie Ausschau nach der Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Con alertas a mi celular.
Die Zustellbestätigung muss auf mein Handy geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguren la carreta. Manténganse alerta.
Sichert den Wagen, seid auf der Hut!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mantener mi mente alerta.
Ich muss bei klarem Verstand bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Estad alerta para nuevas órdenes.
Bleibt dran für weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
La adrenalina me tiene alerta
Das Adrenalin hält mich auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta roja en la puerta.
Das Tor kommt in die kritische Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick preparado en alerta cinco.
Maverick ist startklar in Alarmrotte 5.
   Korpustyp: Untertitel
Estad alerta, podría haber problemas.
Aber Vorsicht - es könnte Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Alerta para descripción de sujetos.
Ihr bekommt noch die Beschreibung der Flüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibió una alerta de nutrición.
Du hast einen Ernährungs-Sperrvermerk:
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese no es nuestra alerta?
Hey, ist das nicht der gesuchte Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay alerta de inundación repentina.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestra majestad está siempre alerta.
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, parecen alertas.
Alle Einheiten, mobilisiert euch.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta roja en el transportador.
Rote Leitung auf den Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
La alerta roja ha cesado.
Der Großalarm ist wieder vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
La alerta roja ha cesado.
Der Großalarm ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad Nacional está en alerta.
Der Heimatschutz ist alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Alerta a todas las unidades!
Aufruf an alle Einheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Pongan las unidades en alerta.
Halten Sie Einheiten in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta precoz y respuesta rápida: ES
Früherkennung und rasche Reaktion: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Operaciones en estado de alerta.
Haltet euch im Betriebsraum bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta, ahí están nuestros muchachos.
Achtung, da kommen unsere Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan sus pasaportes en alerta.
Geben Sie seine Pässe zur Fahndung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los zaireños, estén alerta.
All ihr Zaireans, ihr seid alle Wachmänner.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos los sistemas en alerta!
Alle Systeme, Achtung!
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ha acabado la alerta.
Hey, der Crash ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta. Ya viene la entrega.
Achtung, da kommt die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir a favoritos Alertas precio ES
Zu den Favoriten hinzufügen Preis-Meldungen ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Te protege y desencadena alertas. ES
Oder nach Ihnen Ausschau halten und Alarmmeldungen auslösen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Búsquedas guardadas y alertas automáticas ES
Gespeicherte Suche und automatische Benachrichtigungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Añadir a favoritos Alertas precio ES
Produkte vergleichen Zu den Favoriten hinzufügen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir a favoritos Alertas precio ES
Zu den Favoriten hinzufügen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadir a favoritos Alertas precio ES
Zu den Favoriten hinzufügen Produkte vergleichen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir a favoritos Alertas precio ES
Produkte vergleichen Zu den Favoriten hinzufügen Preis-Meldungen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alerta de correo entrante (SMS)
Signal bei eingehender Mail (SMS)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero debe estar muy alerta:
Aber seien Sie vorgewarnt:
Sachgebiete: astrologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de esta búsqueda: UK
Alters für diesen Suchbegriff erhalten: UK
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡La tracción que está alerta! ES
Der Antrieb, der mitdenkt! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Cómo ver sus Alertas Email?
Wie Sie Ihre E-Mail Benachrichtigungen ansehen können?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recibir alertas de anuncios similares
Preis des Inserats 1.000 ?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Recibir alertas de anuncios similares
Mehr Inserate in der Zone anzeigen
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Te mantiene seguro y alerta
Geniessen Sie ein entspanntes und sicheres Fahrerlebnis
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Alerta contra la pornografía infantil
Betrifft: Bekämpfung von Kinderpornografie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna alerta terrorista en el café?
Gibt es eine Terrorwarnung für das Café?
   Korpustyp: Untertitel
Los creativos deben estar muy alertas.
Die Kreativen müssen auf Trab sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta al consejo y prepara una delegación.
Gebt dem Rat Bescheid. Stellt eine Gesandschaft bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con eso de estar siempre alerta?
"Allzeit fürs Geschäft bereit"- Spruch?
   Korpustyp: Untertitel
Alerta roja a todo el personal.
Alles Personal Sicherheitsstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro el Servicio Secreto está muy alerta.
Ja, der Secret Service beobachtet Sie genau.
   Korpustyp: Untertitel
Era como la alerta roja de Bobbi.
Das war Bobbis Alarmsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Análisis técnicos de las notificaciones de alerta.
technische Analyse der Warnmeldungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alerta rápida de la actividad sísmica
Betrifft: Schnellwarnung bei seismischen Aktivitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plataforma electrónica europea de alerta rápida
Betrifft: Europäische elektronische Plattform für ein Frühwarnsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: India: alerta en Nueva Delhi
Betrifft: Indien: Alarmiernde Situation in Neu Delhi
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos en condición de alerta Delta.
Wir haben Bedrohungsstufe Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick, apóyalos con Merlin en alerta cinco.
Maverick, Sie decken ihn zusammen mit Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick está listo espera en alerta cinco.
Maverick ist startklar in Alarmrotte 5.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres en alerta de combate.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Desconocemos las señales de alerta ecológica.
Wir dürfen diese ökologischen Warnsignale nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FORMATO DE VISUALIZACIÓN MULTIFUNCIONES/MOTOR/ALERTAS
FORMAT DER MULTIFUNKTIONS-/TRIEBWERKSÜBERWACHUNGS-/WARNANZEIGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de umbral superado (información o alerta),
Art der überschrittenen Schwelle (Informationsschwelle oder Alarmschwelle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las alertas SAR incluirán los siguientes datos:
Die FWS-Warnmeldungen enthalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebasamiento del umbral de alerta del ozono
Überschreitung der Ozonalarmschwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira los controles estas en alerta roja!
Du bist im roten Bereich!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a Condición de Alerta Dos.
Auf DEFCON 2 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
He declarado alerta de nivel 2.
Ich löste Sicherheitsalarm der Stufe zwei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades en alerta para código.
Alle Einheiten bereit bei Codewort.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta al rey, y prepara la armada.
Alarmiert den König und bereitet die Flotte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Y alerta a todas las unidades.
Alle Einheiten in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de Alerta y Control Aerotransportado
fliegendes LA/LV-Führungs- und Überwachungssystem
   Korpustyp: EU IATE
sistema aerotransportado de control y alerta
fliegendes LA/LV-Führungs- und Überwachungssystem
   Korpustyp: EU IATE
alerta de barco a estación costera
Notruf von Schiff zu Land
   Korpustyp: EU IATE
alerta de estación costera a barco
Notruf von Land zu Schiff
   Korpustyp: EU IATE
¿Dónde se conocieron, en una alerta amarilla?
Wo haben Sie sich kennen gelernt, bei einer Kindesentführung?
   Korpustyp: Untertitel
Eso mantendrá alerta a Le Chiffre.
Ich will, dass Le Chiffre Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel