Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Constatando que las poblaciones indígenas de algunas de las islas más afectadas por el desastre han sobrevivido gracias a la alerta eficaz de sus autoridades tradicionales;
mit der Feststellung, dass die einheimischen Bevölkerungen einiger der am stärksten von der Katastrophe betroffenen Inseln dank dem wirksamen Alarm ihrer traditionellen Behörden überlebt haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Dices que la alerta acaba de ser dada?
Sie meinen, der Alarm wurde soeben erst ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
El tipo de error se indica en la alerta que recibe.
Version 2 benützt die 'externe' Plugin Schnittstelle von OpenVMPS, hat gewisse fortgeschrittene PHP Control Scripts, Skalierbarkeit, Redundanz und Alarmierung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Dice usted «alerta precoz», pero ninguna autoridad europea ha alertado y, menos sin duda esos guiñoles del Comité Veterinario Permanente, del que hemos tenido un ejemplo en la Comisión de Investigación, con una danesa que ha irritado incluso a los más europeístas.
Sie sagen uns "frühzeitige Alarmierung" , doch keine europäische Behörde hat Alarm geschlagen, und gewiß nicht die Kasper des ständigen Veterinärausschusses, von denen wir im Untersuchungsausschuß ein Beispiel sahen mit einer Dänin, die selbst die überzeugtesten Europäer irritierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al mecanismo de alerta por email, sms o twitter, su equipo de soporte será notificado inmediatamente en caso de error.
Fähigkeit zur bedingten Alarmierung für die Managementführung nach dem Ausnahmeprinzip, dadurch Fokussierung auf die Gebiete, welche mehr Aufmerksamkeit benötigen (Ampel-Funktion)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Éste, sin embargo, no generaba suficiente información de reporting, lo que frecuentemente originaba problemas en el caso de transmitirse alertas o tickets de soporte.
Dieser konnte jedoch Fehler bei der Übertragung nicht transparent darstellen. Das verursachte unter anderem bei der Übermittlung von Alarmierungen und Supporttickets Probleme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para recibir notificaciones en todo momento y en cualquier lugar, opta por las alertas por SMS, confirmadas por un mensaje de correo electrónico dirigido a su ayudante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión, por su parte, se mantendrá alerta en su ejercicio de vigilancia, sobre el que mantendrá debidamente informado al Parlamento.
Die Kommission für ihren Teil wird bei der von ihr auszuübenden Überwachung sehr aufmerksam und sorgfältig sein und Sie darüber auf dem laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, ambos estarán frescos y alerta. Es extremadamente importante que cuando la alarma suene...... el código sea introducido correctamente y a tiempo.
Auf diese Weise werden Sie beide frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Ellos desean inspirarle a usted la alerta de mantener el bosque lluvioso.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
alertawarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y alerta contra los efectos negativos potenciales de estrategias de adopción de patentes demasiado amplias sobre la investigación y sus aplicaciones médicas.
Sie warnt aber auch vor den möglichen negativen Auswirkungen von Strategien einer zu breit gefassten Patentierung auf die Forschung und ihre medizinischen Anwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado de la Unión: Barroso alerta de los riesgos de una Unión fragmentada
Lage der Union: Barroso warnt vor den Gefahren eines geteilten Europas
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el incremento del grado de concentración del mercado y por la agudización de los conflictos de intereses en el sector de la banca comercial; alerta sobre los posibles riesgos sistemáticos a nivel mundial que podrían surgir como consecuencia de estos conflictos de intereses y del fenómeno de concentración;
ist besorgt über die Zunahme der Marktkonzentration und von Interessenkonflikten innerhalb des Bankensektors; warnt vor möglichen globalen systemischen Risiken, die sich aus solchen Interessenkonflikten und aufgrund dieser Konzentration ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
La ACSA (Agència Catalana de la Seguretat Alimentària) alerta de sus potenciales efectos neurotóxicos, además de su impacto en las mujeres durante la gestación.
Die Katalanische Behörde für Lebensmittelsicherheit (ACSA) warnt vor den möglichen schädlichen Auswirkungen auf das Nervensystem und auf Schwangere.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el cuadro de indicadores debe reflejar el conjunto de las actividades previstas en el periodo 2001-2006, con el fin de que se pueda verificar el auténtico grado de realización de los objetivos; alerta contra todo intento de transformar el cuadro de indicadores en una simple reseña de las actividades de la Comisión;
ist der Auffassung, dass der Anzeiger sämtliche für den Zeitraum 2001 bis 2006 vorgesehenen Tätigkeiten aufführen sollte, um den aktuellen Stand der Ausführung dieser Ziele überprüfen zu können; warnt vor allen Versuchen, den Regionen-Anzeiger zur bloßen Auflistung der Tätigkeiten der Kommission umzufunktionieren;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del importante aplazamiento de la cuestión de la "imposición del ahorro de los no residentes"; alerta, al mismo tiempo, de las políticas de armonización fiscal que pueden debilitar la competencia fiscal entre los Estados;
nimmt die grundlegende Verschleppung der Frage "Besteuerung der Zinserträge von Nichansässigen" zur Kenntnis; warnt gleichzeitig vor Maßnahmen zur Steuerharmonisierung, die den Steuerwettbewerb zwischen den Staaten schwächen können;
Korpustyp: EU DCEP
Su informe alerta del impacto de las alianzas geopolíticas en la promoción de los derechos humanos.
Ihr Bericht warnt vor den menschenrechtspolitischen Auswirkungen von geopolitischen und geo-strategischen Allianzen.
Korpustyp: EU DCEP
la alerta de olor es insuficiente cuando se supera el valor límite de exposición
der Geruch warnt nur unzureichend vor der Überschreitung der Arbeitsplatzgrenzwerte
Korpustyp: EU IATE
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El GW 399 es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät GW 399 überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nicht- brennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Necesitamos salidas a la crisis y un nuevo orden financiero que aporte estabilidad a las relaciones monetarias y financieras mediante transparencia y sistemas de control, de alerta y de ayudas.
Wir brauchen Auswege aus der Krise und eine neue Finanzordnung, die über Transparenz, Aufsichts-, Frühwarn- und Unterstützungssysteme Stabilität in Währungsund Finanzbeziehungen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra pregunta que usted podrá contestar, señor Comisario es con qué eficiencia está trabajando el sistema de alerta y reacción anticipada del Centro Europeo de Prevención y Control de Enfermedades, y si está conectado con otros sistemas de alerta comunitarios relacionados con la salud de animales, alimentos, sustancias alimenticias y protección civil.
Eine andere Frage, die Sie uns beantworten können, Herr Kommissar, ist, wie effizient das Frühwarn- und Reaktionssystem des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten funktioniert und ob es mit anderen Warnsystemen der Gemeinschaft im Bereich der Tiergesundheit, der Nahrungsmittelerzeugung und des Katastrophenschutzes verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Director General de la Organización Mundial de la Salud debería incluir, en cuanto se presente la ocasión, el Centro taiwanés para el control de las enfermedades en la red mundial epidemiológica de alerta y reacción tempranas.
Was die eben erwähnte Angelegenheit betrifft, so sollte der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation die Gesundheitsbehörde Taiwans bei nächster Gelegenheit in das weltweite epidemiologische Frühwarn- und Reaktionsnetz einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desplazamientos las dejan inermes cuando la cooperación judicial y policial no pone en marcha un mecanismo de alerta y prevención para su propia defensa que funcione rápida y eficazmente en todo el territorio europeo.
Mit diesem Umzug sind sie schutzlos, wenn ihnen die Zusammenarbeit im Bereich der Justizbehörden und der Rechtsdurchsetzung keinen Schutz gewährt, indem schnell ein wirksamer und europaweiter Frühwarn- und Präventionsmechanismus umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desplazamientos las dejan inermes cuando la cooperación judicial y policial no pone en marcha un mecanismo de alerta y prevención para su propia defensa que funcione rápida y eficazmente en todo el territorio europeo.
Mit einem solchen Umzug sind sie schutzlos, wenn durch die Zusammenarbeit der Justizbehörden im Bereich der Rechtsdurchsetzung nicht schnell ein wirksamer und europaweiter Frühwarn- und Präventionsmechanismus umgesetzt wird, um sie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Parlamento ha pedido en repetidas ocasiones la creación de sistemas de alerta y de alerta rápida y que varios actos legislativos actuales y en proceso de elaboración contemplan la creación de dichos sistemas,
in der Erwägung, dass die Schaffung von Frühwarn- und Alarmierungssystemen wiederholt vom Parlament gefordert wurde und in verschiedenen bereits geltenden und noch anstehenden Rechtsakten vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Estos desplazamientos las dejan inermes cuando la cooperación judicial y policial no pone en marcha un mecanismo de alerta y prevención para su propia defensa que funcione rápida y eficazmente en todo el territorio europeo.
Dies bringt sie jedoch in eine Situation, in der sie schutzlos sind, solange im Rahmen der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit nicht ein Frühwarn- und Präventionsmechanismus für ihren Schutz geschaffen wird, der in der gesamten EU schnell und wirksam funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, adoptará las medidas estructurales pertinentes para asegurar la coordinación e integración de los sistemas de alarma, alerta rápida y respuesta en beneficio del CCI, y la coordinación con otras redes, centros y organismos comunitarios especializados en protección civil.
Die Kommission trägt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten mithilfe geeigneter struktureller Maßnahmen Sorge für die Koordinierung und Integration der den Mitgliedstaaten und dem MIC zur Verfügung stehenden Frühwarn-, Alarm- und Schnellreaktionssysteme sowie für die Koordinierung mit anderen auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes tätigen Netzen, spezialisierten Zentren und/oder Agenturen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
, del control del espacio aéreo (AEW&C Airborne Early Warming & Control system (Sistema de alerta y control lejano por medios aerotransportados).
der Kontrolle des Luftraums (AEV&C Airborne Early Warning & Control system (luftgestütztes Frühwarn- und Kontrollsystem).
Korpustyp: EU DCEP
Sistema mundial de información y alerta sobre la alimentación y la agricultura
Frühwarn- und Informationssystem für die Bereiche Landwirtschaft und Ernährung
Korpustyp: EU IATE
alertaWarnsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Desarrollar y coordinar sistemas eficaces de prevención y alerta.
- Entwicklung und Koordinierung wirksamer Vorbeuge- und Warnsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece bien que, en este caso, la Unión Europea parezca más interesada en defender sus propias posturas ante una tragedia como esta, que si la examinamos bien nos revela que lo que hace falta son sistemas de alerta, no la Unión Europea.
Dennoch empfinde ich Unbehagen angesichts der Tatsache, dass die EU im Zusammenhang mit dieser Tragödie hauptsächlich daran interessiert zu sein scheint, ihre Positionen zu stärken. Bei näherer Betrachtung müssen wir feststellen, dass Warnsysteme gebraucht werden und keine EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que los mecanismos de prevención, detención y alerta ante los peligros naturales en Europa y en todo el mundo sean eficaces y sitúen a nuestros ciudadanos –desde Carlisle hasta Cachemira– en condiciones óptimas para prevenir, prepararse y responder a las catástrofes.
Wir müssen sicherstellen, dass Präventions-, Detektions- und Warnsysteme für Naturkatastrophen in Europa und in der ganzen Welt einwandfrei funktionieren, so dass unsere Bürger – von Carlisle bis Kaschmir – in der besten Ausgangsposition sind, um Katastrophen vorzubeugen bzw. sich darauf vorzubereiten und die Folgen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro será necesario ofrecer a Europol unas competencias considerables y un papel claro y específico en las labores de coordinación comunes a la hora de vigilar las fronteras exteriores de la Unión, así como en el desarrollo de los sistemas de transmisión de información y de alerta que ya existen a disposición de las autoridades.
Europol muß in Zukunft mit umfangreichen Befugnissen und klar umrissenen Aufgaben bei der Koordinierung der Kontrollen an den Außengrenzen der Union sowie bei der Entwicklung der Informations- und Warnsysteme für die Behörden ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá utilizar toda la información de carácter general u operativo comunicada por los Estados miembros en aplicación del presente Reglamento para efectuar análisis de riesgos con ayuda de herramientas informáticas adecuadas y para elaborar, sobre la base de la información obtenida, informes y dispositivos de alerta destinados a comprender mejor los riesgos identificados.».
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr aufgrund dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV-gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Warnsysteme zu erarbeiten, mit deren Hilfe sich festgestellte Risiken besser bewältigen lassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de detección y alerta de incendio y humo.
Feuer- und Raucherkennungs- und Warnsysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción el desarrollo del segundo Foro Europeo para los Derechos del Niño, organizado por la Comisión en marzo de 2008, que se centró en los mecanismos de alerta de desaparición de menores, la pobreza y la exclusión social, prestando especial atención a la situación de los niños romaníes;
begrüßt das von der Kommission im März 2008 organisierte zweite Europäische Forum über die Rechte des Kindes, in dessen Mittelpunkt Warnsysteme für vermisste Kinder sowie Kinderarmut und soziale Ausgrenzung standen, unter besonderer Berücksichtung der Roma-Kinder;
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, la Comisión ha declarado que apoya el establecimiento de sistemas de alerta transfronterizos para casos de niños desaparecidos.
Wie die Kommission anschließend erklärte, unterstütze sie die Einrichtung grenzüberschreitender Warnsysteme („Child Alert“) zur Suche nach entführten Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el tsunami de diciembre de 2004, una serie de actores políticos han anunciado la necesidad de instalar sistemas de alerta para la población con el fin reducir las pérdidas de vidas humanas, algo que el Parlamento Europeo también ha exigido en varias resoluciones.
Nach dem Tsunami vom Dezember 2004 haben zahlreiche Politiker erklärt, dass es notwendig sei, Warnsysteme für die Bevölkerung aufzubauen, um die Verluste an Menschenleben zu verringern, und auch das Europäische Parlament hat dies in einer Reihe von Entschließungen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de proponer modificaciones a la legislación existente para fomentar, junto con los sistemas de alerta pasivos, la implantación generalizada de estos sistemas de alerta activos?
Ergreift die Kommission die Initiative zur Gesetzesänderung, um ergänzend zu dem passiven System den allgemeinen Einsatz aktiver Warnsysteme zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
alertaWachsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, debemos estar siempre alerta a lo que ocurre más allá de la frontera de Europa del Este, es decir, en Rusia y Ucrania.
(PL) Herr Präsident! Wir dürfen, was die Lage jenseits von Europas Ostgrenzen, nämlich in Russland und der Ukraine, anbelangt, in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea y sus también muy pacíficos Estados miembros tendrán que estar en alerta para combatir el terrorismo también en sus propios países.
Deshalb ist für die Europäische Union und auch für ihre sehr friedlichen Mitgliedstaaten größte Wachsamkeit geboten, um den Terrorismus auch im eigenen Land zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir de nuevo, en coherencia con mis comentarios anteriores, que la batalla contra el proteccionismo no se puede ganar de una vez de manera directa, sino únicamente manteniendo de manera cotidiana el nivel de alerta mundial necesario.
Erneut und im Sinne meiner vorherigen Bemerkungen möchte ich darauf hinweisen, dass der Kampf gegen Protektionismus nicht gleich gewonnen werden kann, sondern nur, indem das erforderliche Maß an globaler Wachsamkeit täglich aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad del asunto nos obliga a estar alerta.
Angesichts des schwerwiegenden Ausmaßes dieser Thematik ist Wachsamkeit geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra contra el proteccionismo no se ha ganado en una sola batalla, sino manteniendo un estado general de alerta, día tras día.
Der Krieg gegen den Protektionismus wird nicht durch eine einzige Schlacht gewonnen, sondern durch eine allgemeine, tagtägliche Wachsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito, señora Foster, por haber estado tan alerta, sobre todo en un momento tan oportuno.
Frau Foster, ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wachsamkeit, die Sie genau im richtigen Moment bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el Consejo de Gobierno subrayó que , dada la persistencia de varios riesgos inflacionistas a medio plazo , era necesario mantenerse alerta .
Der EZB-Rat wies jedoch darauf hin , dass im Hinblick auf eine Reihe von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht weiterhin Wachsamkeit geboten sei .
Korpustyp: Allgemein
Los mercados y los agentes económicos están familiarizados con nuestra estrategia , conocen nuestra permanente actitud de alerta creíble , y saben que la política monetaria hará en cada momento lo necesario para evitar que se materialicen los riesgos para la estabilidad de precios .
Die Märkte und die Wirtschaftsakteure sind mit unserer Strategie vertraut , haben Kenntnis von unserer ständigen und glaubhaften Wachsamkeit und wissen , dass die Geldpolitik zu jedem Zeitpunkt immer das tun wird , was erforderlich ist , um das Eintreten der Risiken für die Preisstabilität zu verhindern .
Korpustyp: Allgemein
cafeína o teofilina (estas sustancias ayudan a recuperar el estado de alerta mental).
Koffein oder Theophyllin (diese Substanzen tragen zur Wiederherstellung der geistigen Wachsamkeit bei).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remeron puede disminuir la concentración y el estado de alerta (especialmente en la fase inicial del tratamiento).
Remeron kann die Konzentrationsfähigkeit und Wachsamkeit (insbesondere zu Beginn der Behandlung) beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alertaAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión mencionada en el apartado 1 evaluará el impacto sobre el estado de alerta de la tripulación en como mínimo las siguientes circunstancias:
Bei der in Absatz 1 genannten Überprüfung muss bewertet werden, wie die Aufmerksamkeit des fliegenden Personals durch mindestens folgende Faktoren beeinflusst wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante deberá consultar a todos los miembros de la tripulación acerca de sus niveles de alerta antes de decidir las modificaciones previstas en los puntos 1 y 2.
Bevor der Kommandant Änderungen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 beschließt, hat er alle Besatzungsmitglieder im Hinblick auf ihren Grad der Aufmerksamkeit zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de la gente piensa mejor analíticamente cuando está plenamente despierta. A medida que disminuye el estado de alerta, las capacidades analíticas decrecen (y uno empieza a recurrir menos al análisis y más al sentido común ).
Die meisten denken analytisch am besten, wenn sie hellwach sind. Wenn ihre Aufmerksamkeit abnimmt, verfällt ihre analytische Denkfähigkeit - und sie verlassen sich weniger auf das analytische Denken als auf den gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá informarse a los pacientes que tengan cuidado con las actividades que requieran un alto nivel de alerta, por ej., conducir o utilizar máquinas.
Den Patienten muss geraten werden, bei Tätigkeiten, die ein hohes Maß an Aufmerksamkeit erfordern, wie beim Fahren und Bedienen von Maschinen, vorsichtig zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de edad avanzada, los inhibidores de la anhidrasa carbónica orales pueden empeorar la capacidad para realizar tareas que necesiten alerta mental y/o coordinación física.
Orale Carboanhydrasehemmer können bei älteren Patienten die Ausführung von Aufgaben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit und/oder physische Koordination erfordern, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con convulsiones y signos/ síntomas relacionados con SLRP, tales como hipertensión, dolor de cabeza, disminución de la alerta, función mental alterada, y pérdida visual, incluyendo ceguera cortical, deben ser controlados mediante atención médica, que incluya el control de la hipertensión.
Hypertonie, Kopfschmerzen, verminderte Aufmerksamkeit, veränderte mentale Funktionen und Verlust des Sehvermögens einschließlich Rindenblindheit), müssen medizinisch überwacht werden, einschließlich einer Überwachung des Bluthochdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los inhibidores de la anhidrasa carbónica orales pueden reducir la capacidad para realizar tareas que necesiten alerta mental y/ o coordinación física en pacientes ancianos.
Orale Carboanhydrasehemmer können die Fähigkeit beeinträchtigen, Aufgaben auszuführen, die eine erhöhte Aufmerksamkeit und/oder physische Koordination bei älteren Patienten erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes sensibles, el uso conjunto de alcohol o cualquier depresor del SNC puede causar disminuciones adicionales en el estado de alerta y alteración del rendimiento.
Bei diesen empfindlichen Patienten kann die gleichzeitige Einnahme mit Alkohol oder zentral dämpfenden Mitteln zu einer zusätzlichen Reduktion der Aufmerksamkeit und einer Leistungsbeeinträchtigung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes sensibles, el uso conjunto de alcohol o cualquier depresor del SNC puede causar reducciones adicionales en el estado de alerta y alteración del rendimiento.
Bei diesen empfindlichen Patienten kann die gleichzeitige Einnahme mit Alkohol oder zentral dämpfenden Mitteln zu einer zusätzlichen Reduktion der Aufmerksamkeit und einer Leistungsbeeinträchtigung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando empiece a tomar Xyrem por primera vez y hasta que sepa si le produce somnolencia al día siguiente, tenga especial cuidado cuando conduzca, opere con maquinaria pesada o haga cualquier otra actividad que pudiera resultar peligrosa o necesite un estado de alerta mental completo.
Wenn Sie das erste Mal Xyrem einnehmen, sollten Sie, bis Sie wissen, ob Xyrem Sie am nächsten Tag schläfrig macht, äußerst vorsichtig Auto fahren, schwere Maschinen bedienen oder andere Tätigkeiten ausführen, die gefährlich sind oder Ihre volle geistige Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando estés llegando al aeropuerto de Londres-Gatwick, recibirás una alerta que te dará la bienvenida al aeropuerto y te invitará a probar el servicio Mobile Host
Bei Ihrer Ankunft am Flughafen London Gatwick erhalten Sie eine Benachrichtigung, die Sie am Flughafen begrüßt und Sie einlädt, den Mobile Host auszuprobieren.
En cualquier momento que los visitantes de su sitio le envíen una solicitud de chat, una alerta de solicitud de chat aparece instantáneamente en la pantalla de su ventana de monitoreo.
Wann immer Ihr Webseitenbesucher Ihnen eine Chat-Anfrage sendet, erscheint sofort eine Benachrichtigung in dem Beobachtungsfenster auf Ihrem Bildschirm.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si un amigo no está disponible cuando intentas contactar con él, podrá ver una alerta la próxima vez que se conecte. Puedes retomar las conversaciones cuando quieras.
ES
Klicken Sie auf “Benachrichtigungen nach Name” im Dropdown-Menü oben rechts auf dem Bildschirm und klicken Sie auf “Eine neue Benachrichtigung erstellen”.
Klicken Sie auf “Benachrichtigungen nach Individuum” im Dropdown-Menü oben rechts auf dem Bildschirm und klicken Sie auf “Eine neue Benachrichtigung erstellen”.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pulse en “Alerta por individuo” en el menú desplegable arriba, a la derecha de la pantalla, (como se muestra abajo), y luego pulse en la pestaña “Configurar la alerta automática”.
Klicken Sie auf “Benachrichtigung nach individuum” im Dropdown-Menü oben rechts auf dem Bildschirm (siehe oben) und klicken Sie dann auf die Registerkarte “Konfigurieren Sie die automatische Benachrichtigung”.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
alertaAlarmstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, las últimas encuestas muestran que el fenómeno está creciendo constantemente y que sus proporciones han superado ya la fase de alerta.
Zudem zeigen die neuesten Studien, dass die Zahlen weiter steigen und nun die höchste Alarmstufe erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificar la contribución de las medidas basadas en el mercado, en particular las recogidas en el anexo II, para hacer frente a la situación en el nivel de alerta y para mitigar la situación en el nivel de emergencia;
sie zeigen auf, wie insbesondere die in Anhang II aufgeführten marktbasierten Maßnahmen dazu beitragen können, im Falle einer Alarmstufe die Situation zu bewältigen und im Falle einer Notfallstufe die Folgen einzudämmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de alerta (alerta): en caso de producirse una interrupción del suministro o una demanda excepcionalmente elevada de gas que provoque un importante deterioro de la situación del suministro, pero el mercado todavía sea capaz de gestionar esa interrupción o demanda sin necesidad de recurrir a medidas distintas de las de mercado;
Alarmstufe (Alarm): Es liegt eine Versorgungsstörung oder eine außergewöhnlich hohe Nachfrage nach Gas vor, die zu einer erheblichen Verschlechterung der Versorgungslage führt, der Markt ist aber noch in der Lage, diese Störung oder Nachfrage zu bewältigen, ohne auf nicht marktbasierte Maßnahmen zurückgreifen zu müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estado de alerta o medidas básicas de autoprotección visiblemente deficientes, y
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, a mediados de noviembre, el Sunday Times de Londres informó que Israel puso las defensas alrededor de su reactor nuclear de Dimona en alerta roja 30 veces, debido a la inquietud de que Siria pudiera vengarse del ataque realizado por este país en septiembre a un supuesto sitio nuclear sirio.
Und Mitte November berichtete die Londoner Sunday Times, dass Israel für die Verteidigungsanlagen um seinen Atomreaktor Dimona 30-mal die Alarmstufe rot ausgerufen hat, da die Befürchtungen wuchsen, Syrien würde sich für den im September durchgeführten israelischen Angriff auf eine vermutete Atomanlage in Syrien rächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recomiendo que pasemos a alerta roja.
Captain, wir sollten Alarmstufe Rot geben.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda en alerta roja de Código 3.
Brauche Hilfe bei Code 3. Alarmstufe Rot.
Korpustyp: Untertitel
Que todas las unidades vuelvan a primera alerta.
Alle Einheiten zurück zur ersten Alarmstufe.
Korpustyp: Untertitel
Gran Bretaña está en alerta máxim…
Es herrscht Alarmstufe Rot in Großbritannie…
Korpustyp: Untertitel
Teniente Uhura, ponga la nave en alerta roja.
Rufen Sie Alarmstufe Rot aus.
Korpustyp: Untertitel
alertaAlarmschwellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos también la exigencia de que la cuestión de los umbrales de alerta para partículas se someta nuevamente a reflexión en el año 2003, y por ello aceptamos la enmienda 5, además de la enmienda 8, que corrige una falta relativa al umbral de tolerancia.
Auch die Forderung, die Alarmschwellen für Partikel im Jahr 2003 zu überprüfen, können wir unterstützen, und deshalb akzeptieren wir Änderungsantrag 5 und auch Änderungsantrag 8, durch den ein Fehler betreffend die Toleranzmarge korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta positivo que la Comisión haya creado niveles de alerta para cada categoría de productos textiles chinos.
Es ist gut, dass die Kommission für jede Kategorie chinesischer Textilerzeugnisse Alarmschwellen festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número mínimo de puntos de muestreo para mediciones fijas continuas destinados a evaluar el cumplimiento de los valores objetivo, los objetivos a largo plazo y los umbrales de alerta e información cuando esas mediciones sean la única fuente de información
Mindestzahl der Probenahmestellen für kontinuierliche ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung der Zielwerte, der langfristigen Ziele und der Informations- und Alarmschwellen, soweit solche Messungen die einzige Informationsquelle darstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de alerta para los contaminantes distintos del ozono
Alarmschwellen für andere Schadstoffe als Ozon
Korpustyp: EU DGT-TM
La información abarcará, como mínimo, todos los niveles que excedan de los objetivos de calidad del aire, incluidos los valores límite, los valores objetivo, los umbrales de alerta, los umbrales de información o los objetivos a largo plazo del contaminante regulado.
Die Informationen müssen zumindest die Konzentrationen enthalten, mit denen Luftqualitätsziele überschritten werden (Grenzwerte, Zielwerte, Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos suplementarios aporten información suficiente para la evaluación de la calidad del aire en lo que respecta a los valores límite o los umbrales de alerta, así como información adecuada para el público;
die zusätzlichen Methoden ausreichende Informationen für die Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Grenzwerte und Alarmschwellen sowie angemessene Informationen für die Öffentlichkeit liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas necesarias en caso de superación de los umbrales de información o de alerta
Bei Überschreitung der Informationsschwelle oder der Alarmschwellen erforderliche Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se supere el umbral de información indicado en el anexo XII o cualquiera de los umbrales de alerta establecidos en ese mismo anexo, los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para informar al público por radio, televisión, prensa o Internet.
Bei Überschreitung der in Anhang XII festgelegten Informationsschwelle oder einer der dort festgelegten Alarmschwellen ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit über Rundfunk, Fernsehen, Zeitungen oder das Internet zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se rebasen los umbrales de información o de alerta en zonas o aglomeraciones cercanas a las fronteras nacionales, se informará lo antes posible de ese extremo a las autoridades competentes de los Estados miembros vecinos afectados.
Bei Überschreitung der Informationsschwelle oder der Alarmschwellen in Gebieten oder Ballungsräumen nahe den Landesgrenzen sind die zuständigen Behörden der betroffenen benachbarten Mitgliedstaaten so schnell wie möglich zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores límite, los objetivos de reducción de la exposición, los niveles críticos, los valores objetivo, los umbrales de información o de alerta ni los objetivos a largo plazo especificados en el anexo VII y en los anexos XI a XIV;
die in den Anhängen VII und XI bis XIV festgelegten Grenzwerte, Ziele für die Reduzierung der Exposition, kritischen Werte, Zielwerte, Informations- oder Alarmschwellen oder langfristigen Ziele oder
Korpustyp: EU DGT-TM
alertaWarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Grecia y el aceite de girasol ucraniano, se publicó efectivamente una alerta general el 23 de abril de 2008 sobre la presencia en el mercado de la UE de este aceite de girasol contaminado.
Im Falle von Griechenland und dem ukrainischen Sonnenblumenöl wurde tatsächlich am 23. April 2008 eine allgemeine Warnung herausgeben, dass sich verunreinigtes Sonnenblumenöl auf dem EU-Markt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no parece existir actualmente, puesto que Francia no ha interpretado inmediatamente en términos de alerta sanitaria el anuncio de la contaminación publicada por Bélgica.
Ein solches scheint es derzeit nicht zu geben, denn Frankreich hat die von Belgien veröffentlichte Nachricht über die Dioxinverseuchung nicht sofort als Warnung im Hinblick auf den Gesundheitsschutz ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de productos enormemente peligrosos, insto a la Comisión a que adopte medidas eficaces para acortar todo lo posible el tiempo entre la recogida de muestras y la publicación de una alerta RAPEX, el Sistema de Alerta Rápida para Productos No Alimenticios.
Da es sich hier um äußerst gefährliche Produkte handelt, fordere ich die Kommission auf, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um die Zeit zwischen der Probennahme und der Herausgabe einer Warnung im Rahmen des RAPEX-Systems möglichst kurz zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas sobre sistemas de vigilancia y alerta temprana en la lucha contra los riesgos transfronterizos graves para la salud son igualmente un paso en la dirección correcta.
Die Maßnahmen im Hinblick auf die Überwachung, die frühzeitige Warnung und die Bekämpfung von gravierenden grenzüberschreitenden Bedrohungen für die Gesundheit sind ebenfalls ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en el momento en que se encarcela con un exceso y desproporción de medios al dirigente agrícola francés José Bové, símbolo mundial de la alerta de los peligros reales o sobrestimados de los OMG, el Parlamento Europeo se pronuncia sobre el tema.
Denn das Europäische Parlament äußert sich gerade jetzt zu diesem Thema, wo der französische Bauernführer José Bové, eine weltweit bekannte Symbolfigur für die Warnung vor den tatsächlichen oder überbewerteten Gefahren der GVO, aus überzogenen und unverhältnismäßigen Gründen inhaftiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva marco enumera los contaminantes atmosféricos para los que deben establecerse valores límite, valores objetivo y, en su caso, umbrales de alerta.
In der Rahmenrichtlinie sind jene Formen der Luftverschmutzung aufgeführt, für die Grenzwerte, Zielwerte und, soweit erforderlich, Schwellenwerte für die Warnung festzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no le dejemos, pues, la iniciativa de alerta y de comunicación de riesgos al público.
Aber überlassen wir ihr nicht die Initiative bezüglich der Warnung und der Information der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados miembros y las instituciones europeas aceptaran el nivel de alerta máximo declarado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) dio lugar a un conjunto de medidas costosas y desproporcionadas a la luz de la gravedad de la gripe H1N1.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten und die EU-Organe diese von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) herausgegebene Warnung auf höchster Stufe akzeptierten, führte zu einer Reihe von kostspieligen und angesichts der Schwere der H1N1-Grippe unverhältnismäßigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren tener mejor información sobre las ventajas comparativas de los productos y una alerta rápida en caso de reacciones adversas.
Es besteht der Wunsch nach besseren Informationen über die Vor- und Nachteile der einzelnen Produkte sowie nach einer rechtzeitigen Warnung im Falle von Nebenwirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de enero , el Consejo ECOFIN emitió también una Recomendación dirigida a Francia , como inicio del procedimiento de alerta temprana para prevenir la aparición de un déficit excesivo .
Des Weiteren verabschiedete der ECOFIN-Rat am 21 . Januar eine Empfehlung zur frühzeitigen Warnung Frankreichs , um dem Entstehen eines übermäßigen Defizits entgegenzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
alertaWarnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta liberal es "sí", pero solo si remitimos las redes regionales y nacionales a un sistema europeo que apoye las medidas preventivas, la alerta rápida y la reacción rápida.
Die liberale Antwort ist "Ja", aber nur wenn wir regionale und nationale Netzwerke zu einem europäischen System zusammenschließen, das Präventivmaßnahmen, frühzeitige Warnungen und schnelle Reaktionen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos hacer oídos sordos a esta alerta.
Ich denke, wir dürfen uns diesen Warnungen nicht verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las marcas comerciales y las empresas individuales, una cuestión muy importante es que existe un vago sistema de alerta que permite que el consumidor elija.
Was Markennamen und einzelne Unternehmen betrifft, ist es sehr wichtig, dass eine vages System von Warnungen besteht, damit der Verbraucher eine bewusste Wahl treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración que la comisión propone está basada en un umbral para efectos especiales y se aplica ya en Francia como base para la alerta a la población.
Die vom Ausschuß vorgeschlagene Konzentration beruht auf einem Schwellenwert für besondere Wirkungen und wird in Frankreich bereits als Grundlage für Warnungen an die Öffentlichkeit bei Verschmutzungen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señaló que habían recibido una alerta y mencionó que, junto con las autoridades de la región ucraniana de Chernivtsi, se había acordado la creación de un sistema de alerta en caso de catástrofes naturales y que, como continuación a este proyecto, se aplicarían otros programas de colaboración transfronteriza para situaciones de emergencia.
Er verwies darauf, dass Warnungen ausgegeben wurden, sowie darauf, dass mit den Behörden des ukrainischen Verwaltungsbezirks Czernowitz die Einrichtung eines Katastrophen-Schnellwarnsystems sowie die Umsetzung anderer grenzübergreifender Kooperationsprogramme vereinbart wurden, die in Weiterführung dieses Projekts zur Bekämpfung von Notsituationen eingerichtet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos que se definan indicadores y un cuadro de resultados, se convengan umbrales de alerta y se formulen recomendaciones y avisos con antelación si es necesario.
Daher schlagen wir vor, Indikatoren und ein "Scoreboard" zu definieren, Grenzwerte für Warnungen zu vereinbaren sowie bei Bedarf Empfehlungen und Frühwarnungen herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acto de ejecución incluirá disposiciones relativas a las autoridades habilitadas para emitir o recibir mensajes de alerta y a la retirada y desactivación de la alerta, y a las medidas para garantizar la seguridad del tratamiento.
Diese Durchführungsrechtsakte enthalten Bestimmungen über die Behörden, die berechtigt sind, Warnungen zu übermitteln oder entgegenzunehmen und über Widerruf und Aufhebung von Warnungen und über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit bei der Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos adecuados deben incluir, cuando sea posible, la realización de observaciones sobre el terreno y sistemas de alerta, previsión y diagnóstico precoz, apoyados sobre bases científicas sólidas, así como las recomendaciones de asesores profesionalmente cualificados.
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar la alerta rápida, estimar y, a ser posible, predecir el riesgo relativo a nuevas enfermedades y a situaciones epizootiológicas particulares,
im Falle von neu auftretenden Krankheiten und besonderen Seuchensituationen frühzeitig Warnungen abgeben zu können und Risiken abzuschätzen und, soweit möglich, vorherzusagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El debate sobre los sistemas de alerta temprana sobre tsunamis se ha centrado en los programas estatales, pero la alerta temprana consiste en algo más que sensores oceánicos y satélites;
Die Diskussion über Frühwarnsysteme für Tsunamis hat sich auf staatliche Programme konzentriert. Aber frühe Warnungen umfassen mehr als Meeressensoren und Satelliten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
alertaWarn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera llamar la atención de ustedes acerca de la decisión del Consejo sobre un procedimiento de alerta y urgencia para el reparto de cargas en relación con la acogida y la estancia, con carácter temporal, de las personas desplazadas, aprobada en marzo.
Abschließend möchte ich Sie über den im März verabschiedeten Beschluß des Rates über ein Warn- und Dringlichkeitsverfahren zur Lastenverteilung hinsichtlich der Aufnahme und des vorübergehenden Aufenthalts von Vertriebenen unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es necesario un sistema de alerta y respuesta tempranas, basado en los siguientes cuatro componentes: identificación y evaluación de los riesgos, seguimiento constante de los riesgos, un mecanismo de alerta y comunicación y, por último, preparación, es decir, la habilidad de responder y ayudar.
Deshalb ist ein Frühwarn- und Reaktionssystem erforderlich, das auf den folgenden vier Elementen beruht: der Risikoerkennung und -bewertung, der kontinuierlichen Überwachung der Risiken, einem Warn- und Kommunikationsmechanismus sowie schließlich der Bereitschaftskapazität, also der Fähigkeit zu reagieren und zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que todo el mundo está de acuerdo en que no es aceptable que la isla de Taiwán esté excluida de la Organización Mundial de la Salud y de su red de alerta y acción.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, jeder teilt die Ansicht, dass die Insel Taiwan nicht von der Weltgesundheitsorganisation und ihrem Warn- und Reaktionsnetz ausgeschlossen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que en estos años han avanzado las medidas de alerta y de alarma que han permitido paliar la envergadura de las catástrofes, sin embargo, esto, aun reconociendo su relevancia e importancia, no se puede considerar un factor primario.
Gewiss wurden in den letzten Jahren große Fortschritte bei den Warn- und Alarmmaßnahmen erzielt, wodurch das Ausmaß der Katastrophen eingedämmt werden konnte, doch kann das, ungeachtet der Anerkennung der Bedeutung und Tragweite dieser Maßnahmen, nicht als vorrangig betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos técnicos detallados, incluidas las disposiciones que garanticen la compatibilidad con los sistemas de supervisión, alerta e inducción presentes en el sistema de motor, para cumplir los requisitos del presente anexo;
die ausführlichen technischen Anforderungen einschließlich der Bestimmungen für die Gewährleistung der Kompatibilität mit den Überwachungs-, Warn- und Aufforderungssystemen, die zum Zweck der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieses Anhangs im Motorsystem vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de funcionamiento no será desactivada ni por la activación ni por la desactivación de los sistemas de alerta e inducción especificados en el anexo 11.
Die Betriebsbeschränkung darf weder durch die Aktivierung noch durch die Deaktivierung der in Anhang 11 genannten Warn- und Aufforderungssysteme deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación y la desactivación del modo de mantenimiento no activarán ni desactivarán los sistemas de alerta e inducción especificados en el anexo 11.
Die Aktivierung und die Deaktivierung des Wartungsbetriebs darf die in Anhang 11 genannten Warn- und Aufforderungssysteme weder aktivieren noch deaktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante proporcionará documentación que explique totalmente los elementos del sistema de alerta e inducción a bordo del vehículo, exigido en el anexo 11.
Der Hersteller legt eine Dokumentation vor, die eine ausführliche Beschreibung der Elemente des Warn- und Aufforderungssystems enthält, das sich an Bord des Fahrzeugs befindet und nach Anhang 11 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activación de la alerta al maquinista y del sistema de inducción en el caso de un sistema no calentado
Aktivierung des Warn- und Aufforderungssystems für das Bedienpersonal für ein nicht beheiztes System
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones se clasifican en notificaciones de alerta, de información y de rechazo en frontera para que puedan ser tratadas más eficazmente por los miembros de la red.
Die Meldungen werden unterteilt in Warn-, Informations- und Grenzzurückweisungsmeldungen, damit die Netzmitglieder sie effizienter handhaben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertaWarnsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la definición de las misiones: ¿quién será responsable de la alerta, de la gestión y del control?
Zweitens zur Festlegung der Aufgaben: Wer ist für das Warnsystem, das Risikomanagement, die Kontrolle zuständig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, exigimos, ante todo, un sistema de alerta totalmente eficaz.
Deshalb fordern wir zuallererst ein hochwirksames Warnsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se sabía desde hacía mucho tiempo que los países del Océano Índico carecían de un sistema de alerta de tsunamis y otras catástrofes importantes, como los ciclones.
So ist z. B. seit langem bekannt, dass in den Anrainerstaaten des Indischen Ozeans kein Warnsystem für Tsunamis oder andere schwere Katastrophen, vor allem Zyklone, zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también mencionar el Año Europeo de la educación a través del deporte, durante el cual hemos creado un sistema de información y alerta para nuestros jóvenes; en otras palabras, todo un sistema de prevención.
Lassen Sie mich im Übrigen das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport erwähnen, anlässlich dessen wir ein Informations- und Warnsystem für unsere Jugend entwickelt haben, also ein Präventionssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe haber una posibilidad de establecer un sistema común de prevención, seguimiento y alerta mediante el que pueda proporcionarse asistencia rápida y solidaria a las poblaciones.
Schließlich muss es möglich sein, ein gemeinsames Präventions-, Überwachungs- und Warnsystem zu schaffen, durch das eine schnelle, auf Solidarität basierende Hilfe für die Bevölkerung geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de alerta diario funciona muy bien.
Das tägliche Warnsystem funktioniert sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se explicarán las consecuencias que puede tener para el funcionamiento del vehículo y el registro de fallos hacer caso omiso del sistema de alerta y no reponer el reactivo o no rectificar un problema.
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Fahrzeugleistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert wird, das Reagens nicht wieder aufgefüllt wird oder ein Problem nicht behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta de combustible dual constará de un sistema de alerta visual (icono, pictograma, etc.) que se dejará a elección del fabricante.
Das Zweistoff-Warnsystem besteht aus einem visuellen Warnsystem (Bildsymbol, Piktogramm usw.), dessen Ausgestaltung dem Hersteller überlassen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se almacenará entonces un DTC «confirmado y activo» y se activará el sistema de alerta con arreglo al punto 4.6.
Ist das der Fall, so ist ein „bestätigter und aktiver DTC“ zu speichern, und das Warnsystem ist nach Absatz 4.6 zu aktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista especificado en el apartado 4 se activará cuando el nivel de reactivo sea inferior al 10 % de la capacidad del depósito de reactivo, o a un porcentaje más alto que decida el fabricante.
Das in Absatz 4 angegebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn der Füllstand des Reagens weniger als 10 % des Fassungsvermögens des Reagensbehälters beträgt, oder bei einem höheren vom Hersteller festgelegten Prozentsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertaWarnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de lo que ya se ha dicho sobre el principio de precaución y la esencial trazabilidad -el primer punto- también es cuestión de saber cómo esta alerta general que ha elegido a los pepinos españoles para echarles la culpa ha podido ser emitida sin ninguna, o casi ninguna, prueba.
Abgesehen von dem, was bereits zum Vorsorgeprinzip und zur grundlegenden Rückverfolgbarkeit gesagt wurde - das ist der erste Punkt - ist auch die Frage, wie diese allgemeine Warnmeldung, in der spanische Gurken als die alleinigen Schuldigen dargestellt wurden, völlig oder fast völlig ohne Beweise herausgegeben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y poco claras.
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando transmitan la información indicada en el apartado 3, las autoridades competentes harán referencia a la alerta notificada previamente a través del SAPR.
Bei der Übermittlung der Informationen gemäß Absatz 3 beziehen sich die zuständigen Behörden auf die zuvor über das EWRS übermittelte Warnmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los mecanismos de limitación de riesgos para las personas que se encuentran en la instalación y para el medio ambiente, incluido el sistema de alerta y la conducta que debe adoptarse en caso de alerta;
Vorkehrungen zur Begrenzung der Risiken für Personen auf der Anlage und für die Umwelt, einschließlich Angaben über die Art der Warnmeldung sowie das bei einer Warnmeldung erwartete Verhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de una alerta debe exigirse únicamente cuando la magnitud y la gravedad de la amenaza en cuestión sean o puedan llegar a ser tan importantes que afecten o puedan afectar a más de un Estado miembro y requieran o puedan requerir una respuesta coordinada a nivel de la Unión.
Die Übermittlung einer Warnmeldung sollte nur dann erforderlich sein, wenn Ausmaß und Schwere der Gefahr so bedeutend sind oder werden könnten, dass die Gefahr mehr als einen Mitgliedstaat betrifft oder betreffen könnte und eine koordinierte Reaktion auf Unionsebene notwendig ist oder sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SAPR permitirá a la Comisión y las autoridades nacionales competentes mantenerse en comunicación permanente a efectos de alerta, evaluación de los riesgos para la salud pública y determinación de las medidas que pueden ser necesarias para proteger la salud pública.
Das EWRS ermöglicht eine ständige Verbindung zwischen der Kommission und den auf nationaler Ebene zuständigen Behörden zum Zwecke der Warnmeldung, der Bewertung von Gesundheitsrisiken und der Festlegung der zum Schutz der öffentlichen Gesundheit notwendigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar una alerta, las autoridades nacionales competentes y la Comisión comunicarán sin demora, a través del SAPR, cualquier información pertinente de que dispongan que pueda ser útil para coordinar la respuesta, como:
Im Falle einer Warnmeldung übermitteln die zuständigen nationalen Behörden und die Kommission über das EWRS unverzüglich alle relevanten Informationen in ihrem Besitz, die für die Koordinierung der Reaktion nützlich sein können, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera de las horas de oficina, los miembros de la red anunciarán la transmisión o el seguimiento de una notificación de alerta llamando por teléfono al número de urgencia del punto de contacto de la Comisión.
Außerhalb der Bürozeiten kündigen die Netzmitglieder der Kommissionskontaktstelle die Übermittlung einer Warnmeldung oder einer Folgemeldung telefonisch unter der Notfallnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden leer documentos confidenciales adjuntos a una solicitud o a una alerta.
Vertrauliche Unterlagen, die einem Ersuchen oder einer Warnmeldung beigefügt sind, können sie nicht einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos funcionarios deben preguntarse si el receptor de los datos necesita realmente recibir dicha información a efectos de la alerta o la solicitud de ayuda mutua.
Die Durchsetzungsbeamten müssen sich die Frage stellen, ob die Empfänger diese Informationen für die Warnmeldung oder das Amtshilfeersuchen tatsächlich benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertaAlarmbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la complejidad técnica de esta cuestión y de las dudas que todavía se plantean entre la comunidad científica, tenemos la obligación de mantener la máxima alerta.
Angesichts der fachlichen Kompliziertheit dieses Themas und der Zweifel, die unter Wissenschaftlern nach wie vor bestehen, haben wir die Pflicht, in höchster Alarmbereitschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía en este momento seguimos en alerta.
Wir befinden uns derzeit immer noch in Alarmbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha reaccionado con rapidez, incluso con mucha rapidez, en todos los niveles, prestando ayuda humanitaria, organizando la cooperación consular, manteniendo el estado de alerta, previniendo el desarrollo de epidemias y, en el plano político, confirmando el papel de coordinación de las Naciones Unidas.
Es hat schnell, sehr schnell auf allen Ebenen gehandelt, indem es humanitäre Hilfe geleistet und die konsularische Zusammenarbeit organisiert hat, in Alarmbereitschaft geblieben ist, zur Prävention der Ausbreitung von Epidemien beigetragen und auf politischer Ebene die koordinierende Rolle der UNO bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta también a los Estados poseedores de armas nucleares a que, como medida provisional, retiren sus armas nucleares del estado de alerta y las desactiven inmediatamente, y a que adopten otras medidas concretas para reducir aún más el estado operacional de sus sistemas de armas nucleares;
6. fordert die Kernwaffenstaaten außerdem nachdrücklich auf, als Interimsmaßnahme ihre Kernwaffen aus dem Zustand der Alarmbereitschaft zu nehmen und sie umgehend zu deaktivieren und weitere konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um die Einsatzfähigkeit ihrer Kernwaffensysteme weiter zu reduzieren;
Korpustyp: UN
Recordando que el mantenimiento de las armas nucleares en estado de gran alerta era propio de posturas nucleares de la guerra fría, y acogiendo con beneplácito el aumento de la confianza y la transparencia desde el fin de la guerra fría,
unter Hinweis darauf, dass eines der Merkmale der Nuklearstrategien des Kalten Krieges darin bestand, Kernwaffen in hoher Alarmbereitschaft zu halten, und es begrüßend, dass Vertrauen und Transparenz seit dem Ende des Kalten Krieges zugenommen haben,
Korpustyp: UN
Preocupada por que, a pesar del fin de la guerra fría, varios miles de armas nucleares permanecen en estado de gran alerta, dispuestos a ser lanzados en cuestión de minutos,
besorgt darüber, dass trotz des Endes des Kalten Krieges immer noch mehrere Tausend Kernwaffen in hoher Alarmbereitschaft gehalten werden und innerhalb weniger Minuten startbereit sind,
Korpustyp: UN
Los resultados del informe llevado a cabo por el Comité de estudio de las consecuencias del cambio climático, perteneciente al Banco de Grecia, subrayan la alerta medioambiental y la necesidad de aplicar una política sobre medio ambiente a fin de evitar la desertización del país.
Alarmbereitschaft in Umweltfragen und die Umsetzung einer Umweltpolitik sind nach den Erkenntnissen des Berichts der Bank von Griechenland über die Untersuchung der Auswirkungen des Klimawandels erforderlich, um eine Desertifikation des Landes zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la policía moscovita está en alerta y controla tanto las estaciones del metro como los demás aeropuertos de la capital.
Die Moskauer Polizei steht ferner in Alarmbereitschaft und kontrolliert sowohl die U-Bahn-Stationen als auch die anderen Flughäfen der Hauptstadt.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer por la mañana, el jefe de la inteligencia estadounidense, Leon Panetta, lanzó la máxima alerta global, lo que se reflejó después en las palabras del ministro italiano Maroni, quien confirmaba que la Interpol ha advertido del riesgo de que Al Qaeda trate de vengar la muerte de su fundador.
Gestern Morgen hat CIA‑Direktor Leon Panetta weltweit zur höchsten Alarmbereitschaft aufgerufen, was später in der Erklärung von Minister Maroni seinen Niederschlag fand, der bestätigte, dass Interpol die Gefahr von Vergeltungsakten der Al-Qaida für die Tötung ihres Gründers sieht.
Korpustyp: EU DCEP
Observando que en una serie de resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, en especial la Resolución 53/77Y "Hacia un mundo sin armas nucleares: la necesidad de un nuevo orden”, se ha solicitado la desactivación de la alerta de las fuerzas nucleares,
unter Hinweis darauf, daß in zahlreichen Resolutionen der Generalversammlung der VN, insbesondere der Resolution 53/77Y "Auf dem Weg zu einer kernwaffenfreien Welt: die Notwendigkeit einer neuen Agenda“, die Aufhebung der Alarmbereitschaft für Nuklearstreitkräfte gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
alertaMeldung erstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una alerta para seguir la Carrera de Herbert Hainer.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
alertaWarnsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de inducción de bajo nivel descrito en el punto 5.3 se activará si la calidad del reactivo no se rectifica en un máximo de 10 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 7.2.
Die in Absatz 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn die Reagensqualität nicht innerhalb von 10 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 7.2 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal berichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general descrito en el apartado 5.4 se activará si la calidad del reactivo no se rectifica en un máximo de 20 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 7.2.
Die in Absatz 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss sich aktivieren, wenn die Reagensqualität nicht innerhalb von 20 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 7.2 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal berichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción de bajo nivel descrito en el apartado 5.3 se activará si la interrupción de la dosificación del reactivo no se rectifica en un máximo de 10 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 8.3.
Die in Absatz 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn eine Unterbrechung der Reagenszufuhr nicht innerhalb von höchstens 10 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 8.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general descrito en el apartado 5.4 se activará si la interrupción de la dosificación del reactivo no se rectifica en un máximo de 20 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 8.3.
Die in Absatz 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss sich aktivieren, wenn eine Unterbrechung der Reagenszufuhr nicht innerhalb von höchstens 20 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 8.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción de bajo nivel descrito en el apartado 5.3 se activará si un fallo especificado en el apartado 9.1 no se rectifica en un máximo de 36 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 9.3.
Die in Absatz 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn ein in Absatz 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von höchstens 36 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 9.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción general descrito en el apartado 5.4 se activará si un fallo especificado en el apartado 9.1 no se rectifica en un máximo de 100 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 9.3.
Die in Absatz 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss sich aktivieren, wenn ein in Absatz 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von höchstens 100 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 9.3 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal behoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 2: — Descripción de los mecanismos de activación y desactivación de la alerta al maquinista y de la inducción del maquinista
Anlage 2 — Beschreibung der Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen des Warnsystems und des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
medida 3.1: establecimiento de un sistema de alerta fitosanitaria agrícola para la producción de arroz;
Maßnahme 3.1: Errichtung eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
medida 3.1: gestión de un sistema de alerta fitosanitaria agrícola para la producción de arroz.
Maßnahme 3.1: Management eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de inducción de bajo nivel descrito en el punto 5.3 se activará si la calidad del reactivo no se rectifica en un máximo de 10 horas de funcionamiento del motor tras la activación del sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 7.2.
Die in Abschnitt 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss sich aktivieren, wenn die Reagensqualität nicht innerhalb von 10 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 7.2 beschriebenen Warnsystems für das Bedienpersonal berichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertawach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de todos aquellos trabajadores que se encuentran en situación semejante para casos de emergencia, en los que además de su presencia física en el lugar de trabajo, se requiere que el trabajador mantenga alerta sus facultades mentales y corporales.
Es handelt sich um alle die Fälle einer echten Arbeitsbereitschaft, in denen der Arbeitnehmer über seine physische Anwesenheit am Arbeitsplatz hinaus seine körperlichen und geistigen Kräfte wach hält.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las previsiones de alertarápida y los datos que evalúen los efectos de las deslocalizaciones son herramientas necesarias para desarrollar las respuestas políticas comunitarias apropiadas.
Maßnahmen zur Frühwarnung und die Auswertung von Daten über die Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen sind notwendige Instrumente für eine angemessene politische Reaktion der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Enfermedades transmisibles y problemas sanitarios especiales relacionados respecto de los cuales el intercambio de información pueda permitir una alertarápida de las amenazas a la salud pública.
Übertragbare Krankheiten und damit zusammenhängende besondere Gesundheitsrisiken, bei denen der Informationsaustausch die Wirkung einer Frühwarnung angesichts einer Gefahr der öffentlichen Gesundheit haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán dar acceso prioritario al sistema de asesoramiento a las explotaciones a los beneficiarios que hayan recibido por primera vez una alertarápida.
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, die zum ersten Mal eine Frühwarnung erhalten haben, vorrangig Zugang zum System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alertarápida»: la entrega de información útil y oportuna que permita intervenir para evitar o reducir riesgos y garantizar la preparación de una respuesta efectiva.
„Frühwarnung“ die rechtzeitige und wirksame Weitergabe von Informationen, die ein Handeln zur Vermeidung oder Verringerung von Risiken ermöglicht und die Bereitschaft zur wirksamen Reaktion sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida hacer uso de esta opción, la autoridad competente enviará al beneficiario una alertarápida notificándole el incumplimiento observado y la obligación de tomar medidas correctoras.
Nutzt ein Mitgliedstaat diese Option, sendet die zuständige Behörde dem Begünstigten eine Frühwarnung, in der dem Begünstigten die Feststellungen mitgeteilt werden und auf die Verpflichtung zu Abhilfemaßnahmen verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de alertarápida, capacidad de respuesta y gestión de crisis
Mechanismus zur Frühwarnung, Vorsorge und Krisenbewältigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento, la alertarápida y las medidas para combatir las amenazas graves para la salud son importantes ámbitos en los que debe fomentarse, a nivel comunitario, una respuesta eficaz y coordinada a las amenazas para la salud.
Überwachung von, Frühwarnung vor und Abwehr von ernstlichen Gesundheitsbedrohungen sind wichtige Bereiche, in denen eine gemeinschaftsweite koordinierte und effiziente Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) «alertarápida»: la emisión de información pertinente en el momento oportuno que permite la adopción de medidas para evitar o reducir riesgos y garantizar la preparación para una respuesta eficaz;
c) „Frühwarnung“ ist eine rasche und wirksame Information, die Maßnahmen zur Risikovermeidung oder -senkung u nd wirksame Vorsorge für den Ernstfall ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzando dicha confianza, el mecanismo de alertarápida, capacidad de respuesta y gestión de crisis en materia de asilo podría mejorar la orientación de medidas concretas de una solidaridad auténtica y práctica hacia los Estados miembros a fin de asistir a los Estados miembros afectados en general y a los solicitantes en particular.
Durch die Steigerung dieses Vertrauens könnte der Prozess für Frühwarnung, Vorsorge und Bewältigung von Asylkrisen die Lenkung konkreter Maßnahmen echter und praktischer Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten verbessern, um den betroffenen Mitgliedstaaten im Allgemeinen und den Antragstellern im Besonderen zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alerta tempranaFrühwarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política exterior previsora implica poner en marcha desde ya mecanismos de alertatemprana y de solución de este tipo de conflictos.
DE
La alertatemprana es un elemento importante de la reducción de riesgos.
Frühwarnung ist ein wesentlicher Bestandteil der Verringerung von Katastrophenrisiken.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado Australia, Nueva Zelanda y los Estados Unidos han sido objeto de la categoría de “procedimientos de alertatemprana y acción urgente” del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, CERD por sus siglas en inglés.
Australien Neuseeland und die USA waren in der Vergangenheit Ziel von Maßnahmen der “Frühwarnung und des schnellen Eingreifens” von Seiten des UNO-Ausschuss zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung (CERD).
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desempeñará tres funciones principales: alertatemprana, evaluación de la situación y planificación estratégica.
Er erfüllt drei operative Hauptfunktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la Primavera Árabe, este equipo estaba trabajando con los pacificadores nigerianos, el imán Ashafa y el pastor Wuye, en el desarrollo de sistemas de alertatemprana y respuesta rápida en respuesta a las crecientes tensiones entre musulmanes y cristianos.
Vor dem Arabischen Frühling arbeitete das Team mit den nigerianischen Friedensstiftern Imam Ashafa und Pastor Wuye daran, Systeme zur Frühwarnung und zur schnellen Reaktion als Antwort auf die wachsenden Spannungen zwischen Muslimen und Christen zu entwickeln.
El sistema de alerta continua podrá ser interrumpido temporalmente por otras señalesdealerta que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Die Dauerwarnung darf durch andere Warnsignale, die wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen, vorübergehend unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“El arrepentimiento es como una señaldealerta”, dice Roese, y explica que cuando uno lamenta algo, esto le ayuda a actuar para cambiar el futuro.
US
El sistema de alerta continua podrá ser interrumpido temporalmente por otras señalesdealerta que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Die Dauerwarnung darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante que lleves glucosa a donde quiera que vayas para que puedas tratar tus hipoglucemias tan pronto como recibas las primeras señalesdealerta.
Es ist wirklich wichtig, dass Sie immer etwas Glukose bei sich tragen, damit Sie Ihre Hypos selbst behandeln können, sobald die ersten Warnsignale auftreten.
• Siempre revisa tu nivel de azúcar a la primera señaldealerta de una hipoglucemia y trátala según el caso. • Cuéntale a un amigo sobre tu diabetes para que te pueda ayudar si lo necesitas.
• Überprüfen Sie immer bei den ersten Warnsignalen Ihren Blutzuckerspiegel und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen zur Behandlung • Sagen Sie Ihren Freunden Bescheid, dass Sie Diabetes haben, so dass sie Ihnen bei Bedarf helfen können.
Los Estados miembros velarán por que se ponga periódicamente a disposición del público información oportuna sobre los rebasamientos registrados o previstos de los umbrales de alerta y de información.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bevölkerung rechtzeitig über festgestellte oder vorhergesagte Überschreitungen der Alarmschwellen oder Informationsschwellen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se ponga periódicamente a disposición del público información oportuna sobre las superaciones registradas o previstas de los umbrales de alerta y de información.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bevölkerung rechtzeitig über festgestellte oder vorhergesagte Überschreitungen der Alarmschwellen und Informationsschwellen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alerta
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy alerta, alerta como siempre.
Er ist sehr scharfsinnig muss ich sagen. Scharfsinnig wie immer.