linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alertar warnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se detecta una amenaza, se alerta a toda la UE. ES
Wird eine Bedrohung erkannt, wird in der gesamten EU davor gewarnt. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Alertamos sobre las consecuencias de liberalizar el comercio internacional de los productos agroalimentarios.
Wir haben vor den Folgen der Liberalisierung des internationalen Handels mit Agrarnahrungsmitteln gewarnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los árabes solían poner maleza seca fuera de sus tiendas de campaña para alertarlos en caso de que haya un intruso.
Die Araber haben früher getrocknetes Gebüsch außerhalb ihrer Zelte platziert, um sie zu warnen, falls es einen Eindringling gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los científicos alertan: podríamos estar llegando a un punto de no retorno en el Ártico.
Wissenschaftler warnen, dass der Klimawandel bald eine kritische Schwelle erreichen könnten.
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Para que el sistema sea completo deberá comprender un dispositivo que alerte al usuario de que el sistema de airbag no funciona correctamente.
Ein komplettes System muss mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Benutzer warnt, wenn das Airbagsystem nicht wie vorgesehen funktionsbereit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga esto antes de que lo alerten.
Tun Sie's, ehe er gewarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maximilien Robespierre trató de alertar a la Convención Nacional francesa sobre los peligros de mandar tropas para apoyar revoluciones extranjeras.
Maximilien Robespierre versuchte, die Französische Konvention vor der Aussendung von Truppen zu warnen, die die Revolution im Ausland unterstützen sollten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero alertar a la Presidencia danesa contra las propuestas que va a plantear.
Ich warne die dänische Präsidentschaft hinsichtlich der Vorschläge, die sie vorlegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise alertarlos sobre la zorra, pero elles intentaron detenerme.
Ich wollte sie vor dem Homba warnen, aber sie wollten mich nur aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
4 sensores integrados delante y 4 detrás detectan así los obstáculos eventuales y alertan al conductor a través de una señal sonora. ES
Vier Sensoren erkennen Hindernisse und warnen den Fahrer über ein akustisches Signal. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medio de alertar al conductor .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "alertar"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros no queremos alertar a Todd.
Wir wollen ja nicht das Todd was mitbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que alertar a Seguridad Interna, Kate.
- Ich habe die Innere Sicherheit verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría tratar de alertar al asesino.
Vielleicht warnt er den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Alertar de sus próximos movimientos de ejecutivos > ES
Bleiben Sie bei Änderungen der Führungskräfte auf dem Laufenden > ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nada que pueda alertar a Fayed.
Fayed soll nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
y alertar a los ciudadanos de la UE
und der Alarmierung der Unionsbürger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de sistemas para alertar a las poblaciones
Betrifft: Einführung von Warnsystemen für die Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos pisoteando la hierba para alertar a la serpientes.
Wir stochern im Gras herum, um die Schlangen aufzuscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar evidencia para probar mi teoría. Alertar a las autoridades.
Nach Beweisen suchen, um meine Theorie zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería alertar a aquellos que se dispongan a votar al respecto.
Dies sollte im Vorfeld der Abstimmung die Alarmglocken läuten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientos para alertar a todo el personal responsable de la gestión de emergencias;
Verfahren zur Alarmierung des gesamten Personals, das für das Notfallmanagement zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O pude enviar un correo electrónico para alertar a las autoridades.
Oder ich könnte eine E-Mail programmiert haben, die die Behörden benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere alertar al Servicio Secreto…considerando que Suvarov ya está de camino al aeropuerto?
Möchten sie, dass ich den Secret Service alarmiere, dass Suvarov auf dem Weg zum Flughafen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Los tecnicos nos dijeron que neutralizará el RDX, si…alertar a la chica de los explosivos.
Und die Techniker sagen es neutralisiert das RDX, ohne der Sprengstoffmieze einen Wink zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo alertar a las autoridades Egipcias, pero esto tiene que ser de bajo perfil.
Ich alarmiere die ägyptischen Behörden, aber bewahren Sie Stillschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría si usted pudiera alertar, automáticamente, a las personas adecuadas, incluso a los clientes?
Was wäre, wenn Sie automatisch die zuständigen Ansprechpartner und Ihre Kunden benachrichtigen könnten?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Los síntomas que le pueden alertar son erupción cutánea, fiebre o escalofríos, sensación de mareo o mareos, sudores y temblores.
Symptome, die Sie beachten sollten, sind Hautrötung, hohe Temperatur oder Frösteln, Kranksein oder Krankheitsgefühl, Schweißausbrüche und Schüttelfrost.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta enmienda permitiría a la autoridad competente alertar a otros Estados miembros sin tener que hacer esa valoración.
Dieser Änderungsantrag würde es der zuständigen Behörde ermöglichen, andere zu benachrichtigen, ohne eine gerichtliche Entscheidung verlangen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe alertar a este departamento sobre Abyei ahora y no cuando nos enfrentemos a un enorme desastre.
Diese Abteilung muss sich nun dringend um Abyei kümmern, und nicht erst, wenn wir vor einer riesigen Katastrophe stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis contribuye también a alertar a nuestras conciencias y a poner de manifiesto las responsabilidades de toda naturaleza.
Diese Krise trägt auch dazu bei, daß unser Bewußtsein, daß unser Gewissen sensibilisiert wird und daß die Verantwortungen jeglicher Art klar herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los medios elaborados para detectar fallos en la protección y alertar al personal con los avisos oportunos;
die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
definir los medios previstos para detectar violaciones de la protección y alertar al personal con los avisos adecuados;
legt die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicar mi orden que no es necesaria la guardia esta noche, ..… fin de no alertar al asesino.
Erteilt meinen Befehl. Heute Nacht werden keine Wachen aufgestellt. Es soll kein Alarm geschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Freshdesk te permite enviar notificaciones por correo electrónico para alertar a las personas adecuadas del equipo cuando ocurre algo interesante. ES
Mit Freshdesk können Sie E-Mail-Benachrichtigungen einrichten, um die entsprechenden Kollegen in Ihrem Team zu informieren, wenn etwas Interessantes passiert. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Puede desviar la ruta y alertar a tiempo al conductor para prevenir la visita al taller para realizar la reparación. EUR
Sie können Ihren Fahrer rechtzeitig umleiten und eine Werkstatt für die Reparatur auswählen. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cuando utiliza Internet para planificar, ¿alguna vez pensó en que algunas de sus consultas pueden alertar a los delincuentes?
Sie nutzen das Internet, um Ihre Reise zu planen. Haben Sie dabei bedacht, dass ein Teil Ihrer Planungsaktivitäten vielleicht in falsche Hände geraten könnte?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Meteoalarm es el web, diseñado para alertar al público sobre el tiempo severo a través de Europa. ES
Meteoalarm ist die offizielle Webseite für Wetterwarnungen in Europa. ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
los medios para alertar a las patrullas marítimas y equipos de búsqueda especializados, incluidos los expertos en búsqueda de bombas y búsquedas submarinas, y obtener sus servicios;
die Mittel zur Alarmierung von Wasserstreifen und speziellen Suchtrupps und zur Inanspruchnahme ihrer Leistungen, einschließlich Aufspüren von Bomben und Suchaktionen unter Wasser;
   Korpustyp: EU DCEP
-Los eurodiputados españoles coinciden en alertar sobre los riesgos de la desvinculación entre ayudas y producción y sobre el impacto negativo en las regiones menos favorecidas-
Es gebe das Tabu, die vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erzwungene Wiederaufnahme des Verfahrens gegen den ehemaligen PKK-Führer Öcalan nicht zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe alertar a los profesionales sanitarios de los riesgos cardiorrenales asociados a Arcoxia y estar conforme con la CDPS aprobada por el CHMP.
Dieses Schreiben sollte die Ärzteschaft über die kardiorenalen Risiken im Zusammenhang mit Arcoxia informieren und der vom CHMP empfohlenen DHPC entsprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicho sistema mostraba el volumen de agua utilizado y presentaba una alarma para alertar del consumo de una cantidad de agua previamente determinada.
Das Duschüberwachungsgerät zeigte die verbrauchte Wassermenge an und ließ ein Warnsignal ertönen, wenn eine zuvor festgelegte Wassermenge verbraucht war.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como informar y alertar a la población en zonas con riesgo de catástrofe mediante el uso de señales y procedimientos comunes en toda la UE
sowie Information und Alarmierung der Bevölkerung in häufig von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten mittels gemeinschaftsweit verwendeter Signale und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía hay que elaborar una estrategia concreta, pero eso corresponderá al siguiente parlamento, al que este informe pretende alertar de esa necesidad.
Eine konkrete Strategie muss noch ausgearbeitet werden, aber das wird Aufgabe des nächsten Parlaments sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, con vistas a los preparativos de la Copa del Mundo en Alemania, tenemos que hacer mucho más por alertar a la gente.
Da ja nun die Vorbereitungen auf die Fußball-WM in Deutschland laufen, müssen wir wesentlich mehr unternehmen, um das Bewusstsein der Menschen für dieses Problem zu schärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artesanos chocolateros vinieron al Parlamento para alertar a los diputados en el período parcial de sesiones de enero de Estrasburgo.
Die handwerklichen Schokoladehersteller sind während der Januarsitzung nach Straßburg gekommen, um den Abgeordneten ihre Besorgnisse mitzuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit de innovación que presenta Europa en comparación con los Estados unidos o el Japón obliga a alertar y movilizar fuerzas.
Das Innovationsdefizit, das Europa im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Japan aufweist, gebietet Wachsamkeit und die Mobilisierung der Kräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alertar sobre la adhesión a la Convención del Consejo Europeo, especialmente si esto ocurriese sin que se combinase con una Carta obligatoria.
Ich möchte davon abraten, sich der Charta des Europarates anzuschließen, insbesondere, wenn dies ohne Berücksichtigung einer verbindlichen Grundrechtecharta geschähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación sigue siendo tan importante como al término del Consejo Europeo de Florencia, y creo que conviene alertar a todos los europeos.
Meine Besorgnis bleibt also genauso groß wie nach dem Europäischen Rat von Florenz, und ich meine, man muß alle Europäer über den Ernst der Lage informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información disponible en el sistema Rapex se distribuirá usando este mecanismo para alertar a las autoridades aduaneras competentes de cargamentos potencialmente peligrosos específicos.
Mithilfe dieses Mechanismus werden im Rapex-System erfasste Informationen verteilt, um die zuständigen Zollbehörden über spezielle, potenziell gefährliche Ladungen zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos deja con el problema de si no deberíamos alertar a Rusia de vez en cuando respecto de nuestras preocupaciones, que están totalmente justificadas.
Das stellt uns vor die Frage, ob wir Russland nicht gelegentlich über unsere Besorgnis informieren sollten, die vollauf gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta de resolución es un llamamiento para alertar a la opinión pública de todo el mundo antes de que se produzca un desastre.
Unser Entschließungsantrag dient als Warnruf an die öffentliche Meinung weltweit, bevor eine Katastrophe stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que las campañas informativas y de sensibilización son necesarias para alertar a la población de los riesgos del abuso del alcohol.
Unserer Meinung nach ist es auch wichtig, Informations- und Sensibilisierungskampagnen durchzuführen, in denen die Menschen auf die Gefahren des Alkoholmissbrauchs hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plantilla translation-check contiene código para revisar si su traducción está anticuada, y sacar un mensaje de aviso apropiado para alertar al usuario sobre ello.
Die translation-check-Vorlage beinhaltet Code, der prüft, ob Ihre Übersetzung veraltet ist und eine entsprechende Meldung ausgibt, die den Benutzer davor warnt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
" Tenemos la obligación moral de alertar a los ciudadanos de los peligros del tabaco ", comenzó su intervención Gerard COLLINS (UEN, IRL).
Gerard COLLINS (UEN, IRL) erklärte, die EU müsse dabei helfen, die Gesundheit der Bürger zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Haz clic en la opción para informar de uso inadecuado y sigue los pasos para alertar a Blogger del contenido de esa página. ES
Klicken Sie dann auf "Missbrauch melden" und folgen Sie den angezeigten Schritten, um Inhalte der Seite an das Blogger-Team zu melden. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las soluciones de alarma y envío de Unify ofrecen herramientas flexibles a prueba de fallos para alertar, responder y controlar situaciones críticas.
Die Alarm- und Leitstellenlösungen von Unify stellen ausfallsichere und flexible Tools bereit, mit denen Sie Alarme auslösen, auf kritische Situationen reagieren und diese unter Kontrolle bekommen können.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Los datos e informaciones de Meteolarm se difunden con el fin de alertar, avisar e informar y no con propósitos de explotación comercial. ES
Meteoalarm Daten und Informationen werden nur zu Informationszwecken für Warnungen zur Verfügung gestellt und sind nicht für kommerzielle Verkaufszwecke gedacht. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Un experto sería capaz de alertar a la maquinaria usada que se vende directamente por el OEM, y no por un distribuidor.
Ein Experte der Lage wäre, Sie gebrauchte Maschinen, die verkauft wird direkt von den OEM-Alarm, und nicht von einem Händler.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
y le invitamos a alertar a las autoridades bancarias y locales, en caso de que sus datos personales hayan sido divulgados. ES
Falls Ihre persönlichen Daten in die falschen Hände geraten sind, raten wir Ihnen, Ihre Bank sowie die zuständigen Behörden zu informieren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
El GMES también podrá medir con fiabilidad el nivel del mar para observar las consecuencias del cambio climático, o identificar el alcance de un vertido de un petrolero y alertar a la población de la costa.
Dolmetschung und Übersetzung sollen in der Muttersprache der verdächtigten oder beschuldigten Person oder einer anderen ihr verständlichen Sprache zur Verfügung gestellt werden, damit sie in vollem Umfang ihr Recht auf Verteidigung ausüben könne, so die EU-Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
El GMES también podrá medir con fiabilidad el nivel del mar para observar las consecuencias del cambio climático, o identificar el alcance de un vertido de un petrolero y alertar a la población de la costa.
Die Veränderung des Meeresspiegels als Folge des Klimawandels kann genau gemessen werden und GMES kann nach einer Havarie genau erfassen, wie sich der Ölteppich ausbreitet und entsprechend zum Schutz der Küsten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma introduce un mecanismo de vigilancia, con un papel protagonista para la Comisión Europea, cuyo objetivo es detectar y alertar de los desequilibrios fiscales desde una fase temprana.
Der Legislativentscheid, der am Mittwoch im Parlament verabschiedet wurde, soll zudem dafür sorgen, dass Länder mit schlechter Wirtschaftspolitik schneller eine Kursänderung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
"A corto plazo, la UE tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar sus deseos libertad y alertar de los riesgos de estos procesos para que no sean secuestrados por enemigos de la democracia", recalcó.
Proteste in Kairo am 1. Februar 2011 Die Mehrheit der Fraktionen kritisierte mangelnde europäische Einstimmigkeit bei den Reaktionen auf die Proteste in Ägypten und Tunesien sowie die ambivalente Haltung Europas gegenüber den Demonstranten und ihrem Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contribuir al desarrollo de estos sistemas de alerta rápida, la Comunidad debe asistir a los Estados miembros para reducir al mínimo los plazos de respuesta a las catástrofes naturales y alertar a los ciudadanos de la UE .
Durch einen Beitrag zur Weiterentwicklung von Frühwarn- und Warnsystemen sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit - auch in Bezug auf die Erregung der öffentlichen Aufmerksamkeit - im Fall von Naturkatastrophen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay un icono presente en esta columna, & kde; abrirá un cuadro de mensaje e informará al usuario de la notificación. Esta es la opción que se suele utilizar para alertar a los usuarios de un error.
Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, öffnet & kde; ein Fenster, um den Anwender über die Nachricht zu informieren. Dies ist die wahrscheinlich häufigste Einstellung, um Anwender über Fehler zu informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En 1976, la CIAT adquirió una gran responsabilidad al alertar a los medios de comunicación del problema planteado por la muerte accidental de delfines provocada por la pesca de atún con redes de cerco con jareta.
1976 fiel der IATTC eine erhebliche Verantwortung zu durch die Aufmerksamkeit der Medien auf das Problem des unbeabsichtigten Delphinsterbens, das durch den Thunfischfang mit Ringwaden (Schleppnetzen) bedingt war.
   Korpustyp: EU DCEP
También hay que poner en marcha campañas de información destinadas a los ciudadanos para alertar a la opinión pública sobre los peligros, pero también sobre los riesgos de sanciones penales en que se incurre.
Außerdem sind an die Bürger gerichtete Informationskampagnen durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren des Internets, aber auch die Risiken einer möglichen Strafverfolgung zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz del tsunami de diciembre de 2004, muchos políticos indicaron la «necesidad de instalar sistemas para alertar a las poblaciones y reducir las pérdidas de vidas humanas», lo que ha reivindicado asimismo el Parlamento Europeo en diferentes resoluciones.
Nach dem Tsunami vom Dezember 2004 vertraten viele Politiker die Auffassung, dass Warnsysteme für die Bevölkerung eingeführt werden müssten, um den Verlust an Menschenleben zu verringern, auch das Europäische Parlament hat dies in mehreren Entschließungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una preocupación que debemos entender como universal y sobre la que debemos alertar tanto respecto de estos países mencionados como, por ejemplo, también de los Estados Unidos y la propia Unión Europea.
Es gilt, diese Bedenken als universelles Problem zu betrachten und sowohl gegenüber den Ländern, die ich genannt habe, und beispielsweise auch den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union selbst wachsam zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esta situación viene una vez más a alertar de la necesidad de prevenir el calentamiento global y sus consecuencias sobre el cambio climático a fin de alcanzar los importantes objetivos establecidos en el Protocolo de Kyoto.
Diese Situation macht schließlich einmal mehr deutlich, wie nötig es ist, die wichtigen Zielsetzungen des Kyoto-Protokolls zu verwirklichen, um die globale Erwärmung und deren Folgen für die Klimaänderung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación estricta pensada para proporcionar la máxima protección de la salud de nuestros ciudadanos no puede conseguirse eficazmente sin un verdadero esfuerzo por alertar e informar a la opinión pública de los riesgos asociados al uso del tabaco.
Die Einführung strikter gesetzlicher Vorschriften zum maximalen Schutz der Gesundheit unserer Mitbürger kann ohne eine wirkliche Anstrengung, die Öffentlichkeit in Bezug auf die mit dem Rauchen verbundenen Risiken aufzuklären und zu sensibilisieren, nicht effektiv erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos alertar de las violaciones de derechos humanos que se producen dentro de nuestras fronteras, y el ejemplo de los vuelos de entrega extraordinaria nos sirve para demostrar lo fácil que resulta que se produzcan estos abusos.
Wir müssen auch vor den Menschenrechtsverstößen auf der Hut sein, die sich innerhalb unserer eigenen Grenzen abspielen. Die Überstellungsflüge sind ein anschauliches Beispiel dafür, wie leicht diese Verstöße geschehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alertar sobre tales situaciones y reaccionar eficazmente en los casos en los que un Estado miembro viole los principios básicos, que son un criterio para la adhesión a la Unión Europea.
Wir müssen uns vor solchen Situationen hüten und wirksam reagieren, wenn ein Mitgliedstaat grundlegende Prinzipien verletzt, die ein Kriterium für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace dos días, "Médicos del Mundo" nos ha alertado en las ciudades francesas, al igual que nosotros intentamos, aquí en el Parlamento, alertar a la opinión general sobre la situación en Afganistán.
Herr Präsident, vor zwei Tagen hat uns "Ärzte der Welt " in den französischen Städten über die alarmierende Lage in Afghanistan informiert, wie auch wir hier im Parlament die Öffentlichkeit aufzurütteln versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería alertar a la ciudadanía, por medio de un etiquetado lo más claro posible y de certificaciones fiables, sobre la sostenibilidad medioambiental de los productos y servicios a lo largo de su ciclo de vida.
Auch die Bürger sollten durch eine möglichst eindeutige Kennzeichnung und verlässliche Nachweise über die Umweltverträglichkeit und Nachhaltigkeit von Waren und Dienstleistungen über deren gesamten Lebenszyklus unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se opuso al secuestro del candidato presidencial Nekliayev, que fue trasladado a su hospital tras ser gravemente apaleado el 19 de diciembre de 2010, y al no alertar a la policía cooperó así con la actuación de los criminales.
Er hat die Entführung des Präsidentschaftskandidaten Nekliajew billigend in Kauf genommen, der in seine Klinik eingeliefert wurde, nachdem er am 19. Dezember 2010 brutal geschlagen worden war, und hat dadurch das Handeln Unbekannter begünstigt; in der Folge hat er auch nicht die Polizei benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de haber debatido y votado el Informe Kreissl-Dörfler honra a nuestro Parlamento, lo cual ha permitido alertar a nuestros Estados, haciendo patentes los peligros que el Acuerdo multilateral para las inversiones supone para la propia democracia.
Es ehrt unser Parlament, daß es eine Aussprache und eine positive Abstimmung zum Kreissl-Dörfler-Bericht gegeben hat, der unsere Staaten wachrüttelte, indem er darlegte, welche Gefahren das Multilaterale Abkommen über Investitionen unter anderem für die Demokratie birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos periodistas son profesionales que aún hacen un esfuerzo -y son perseguidos por ello- para alertar a la opinión pública de su país y denunciar la situación de corrupción que se vive en ese régimen.
Diese Journalisten lassen in Ausübung ihres Berufs nicht nach in ihren Bemühungen, die Öffentlichkeit ihres Landes aufzurütteln und die unter diesem Regime herrschende Korruption anzuprangern, und deshalb werden sie verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los propósitos principales de la Directiva sobre productos del tabaco es alertar a los consumidores acerca de los efectos que sobre la salud produce el consumo de tabaco mediante advertencias de salud claras y visibles.
Eines der Hauptanliegen der Richtlinie für Tabakerzeugnisse besteht darin, die Verbraucher mittels eindeutiger und sichtbarer Warnhinweise über die Auswirkungen des Tabakkonsums auf ihre Gesundheit zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se opuso al secuestro del candidato presidencial Nekliayev, que fue trasladado a su hospital tras ser gravemente apaleado el 19 de diciembre de 2010, y al no alertar a la policí cooperó así con la actuación delos criminales.
Er hat die Entführung des Präsidentschaftskandidaten Nekliajew billigend in Kauf genommen, der in seine Klinik eingeliefert wurde, nachdem er am 19. Dezember 2010 brutal geschlagen worden war, und hat dadurch das Handeln Unbekannter begünstigt; in der Folge hat er auch nicht die Polizei benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas generales que especifican el comportamiento que debe adoptar el conductor en caso de accidente (balizar, alertar) y medidas que puede adoptar, si procede, para socorrer a las víctimas de accidentes de carretera,
allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el presente Reglamento debe garantizar la implantación de mecanismos adecuados para que los confidentes puedan alertar a las autoridades competentes acerca de posibles infracciones y protegerles de represalias.
Deshalb sollte diese Verordnung sicherstellen, dass angemessene Vorkehrungen bestehen, um Informanten zur Unterrichtung der zuständigen Behörden über mögliche Verstöße gegen diese Verordnung zu befähigen und sie vor Vergeltungsmaßnahmen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario alertar a los Estados miembros de los problemas que pueden surgir con el retorno de las personas expulsadas por otro Estado miembro, en caso de que deseen cooperar con otro Estado miembro en expulsiones conjuntas.
Jeder Staat sollte für die Probleme sensibilisiert werden, die bei der Rückkehr von Personen die von einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurden, auftreten können, falls er mit einem anderen Mitgliedstaat bei gemeinsamen Ausweisungen zusammenarbeiten möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las previsiones y los datos que pueden alertar de forma temprana y que sirven para evaluar los efectos de la deslocalización son herramientas necesarias para elaborar respuestas adecuadas en la política comunitaria.
Frühwarnprognosen und Daten zur Beurteilung der Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Länder außerhalb der EU sind notwendige Instrumente für die Gemeinschaft, um angemessene politische Maßnahmen entwickeln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo esencial del plan es incitar al sector y a los usuarios a implantar mecanismos de autorregulación adecuados, impulsar la aplicación de soluciones técnicas, alertar a padres y profesores y fomentar la cooperación entre Estados miembros.
Im Namen seiner Fraktion bedauerte er es jedoch, dass die diesbezügliche Arbeitsgruppe keine Ideen zur transatlantischen Dimension und zur Außenpolitik entwickelt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que dice el columnista Thomas Friedman, quien escogió ese título provocativo para su best-seller con el fin de alertar a la gente sobre los efectos dramáticos que la tecnología está teniendo sobre la economía mundial.
Zumindest behauptet dies der Kolumnist Thomas Friedman, der für seinen Bestseller diesen provokanten Titel auswählte, um die öffentliche Aufmerksamkeit auf die dramatischen Auswirkungen der Technologie auf die Weltwirtschaft zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos dieron instrucciones de continuar la búsqueda...... y, para no alertar al barco alemá…...que no hiciìramos mención de la atrocida…...hasta que las autoridades decidieran dar la noticia.
Wir wurden angewiesen, die Suche fortzusetzen. Und damit das deutsche Schiff keinen Argwohn schöpfte, die Gräueltat nicht zu erwähnen, bis die Behörden entschieden, die Nachricht freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasamanos MotionRail ofrecen a los clientes confort ya que proporcionan indicadores de movimiento útiles para alertar a los pasajeros, jóvenes y adultos, sobre la velocidad y dirección del viaje – asegurando una entrada y una salida seguras de la escalera.
Handläufe von MotionRail bieten Kundenkomfort in der Form, dass sie über Bewegungsanzeiger verfügen, die junge und ältere Benutzer über die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung informieren. Dadurch werden das Aufsteigen auf die Rolltreppe wie auch das Verlassen der Rolltreppe sicher gestaltet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es importante crear un sistema de supervisión macroprudencial a escala europea que supervise, evalúe y, en su caso, evite los riesgos potenciales para la estabilidad financiera, que pueda alertar en una fase temprana sobre los riesgos sistémicos y que sea capaz de proponer medidas concretas para combatirlos.
Es ist wichtig, ein europaweites (Makroaufsichts-)System zu etablieren, das potenzielle Risiken der Finanzstabilität überwachen, bewerten, und ggf. verhindern soll, Frühwarnungen zu Systemrisiken aussprechen kann und konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung vorschlagen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante 22 años, Europa y el mundo entero han recordado una y otra vez la necesidad de alertar y dirigir campañas de prevención y de información a los ciudadanos, sobre todo, a los jóvenes, sobre la enfermedad y el continuo aumento de los casos en todo el mundo.
Seit 22 Jahren wird in Europa und der Welt immer wieder Wachsamkeit, die Durchführung von Präventionskampagnen und die Information der Bürger, insbesondere der Jugendlichen, über die Krankheit und die weltweit ständig steigende Anzahl der Krankheitsfälle eingefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe alertar, tanto a los pacientes como a las personas que los tienen a su cargo, de la necesidad de controlar la aparición de ideas/ comportamientos suicidas o pensamientos de autolesión y de buscar atención médica inmediata si aparecen estos síntomas.
Patienten (und deren Betreuer) sollten auf die Notwendigkeit einer Überwachung auf Suizidgedanken, suizidales Verhalten und selbstschädigende Absichten hingewiesen werden und sofort medizinischen Rat einholen, wenn derartige Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Profesor de Schutter ha alabado al Parlamento por su activa contribución en la legislación sobre protección de datos personales y por su constante preocupación por alertar sobre los ataques contra las minorías, que han ido en aumento desde 2004, según el eurodiputado británico laborista Michael Cashman.
Prof. de Schutter lobte ganz besonders das Europäische Parlament für seinen aktiven Beitrag zur Gesetzgebung über personenbezogene Daten und dafür, Angriffe auf Minderheiten, die sich dem britischen sozialdemokratischen Abgeordneten Michael Cashman zufolge seit 2004 gehäuft haben, kontinuierlich zu thematisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha introducido un «sistema de denuncias de fraude» (Fraud Notification System, FNS) que permite a los ciudadanos anónimos alertar sobre casos en los que sospechen que en un Estado miembro se ha cometido un fraude con fondos de la UE.
Die Kommission hat ein elektronisches „Betrugsmeldesystem“ (Fraud Notification System — FNS) eingeführt, das die Bürger anonym anschreiben können, wenn sie den Verdacht haben, dass in einem Mitgliedstaat Betrug im Zusammenhang mit EU‑Finanzmitteln begangen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los expertos en medicina ya están empezando a alertar de su temor de que el uso indiscriminado de la plata en productos cotidianos dé lugar a cepas de bacterias resistentes, lo que afectaría gravemente al uso médico de los iones de plata como bactericida.
Mittlerweile schlagen Mediziner Alarm, da sie durch die breit gestreute Verwendung von Silber in Alltagsprodukten die Entwicklung zunehmend resistenter Bakterienstämme befürchten, was den Einsatz von Silberionen als Bakterizid in der Medizin stark beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la información de los vecinos, si tenemos criterios de autorización rigurosos y un control adecuado de los productos fitosanitarios, no veo por qué debemos iniciar procedimientos burocráticos para alertar a vecinos y a residentes locales sobre el uso de los productos fitosanitarios cuando ni siquiera han pedido información.
Zur Information der Nachbarn: Wenn wir strenge Zulassungskriterien haben, wenn wir hier die Pflanzenschutzmittel ausreichend testen, dann weiß ich nicht, warum wir die Anwohner und Nachbarn, die gar nicht nach einer Information fragen, über den Einsatz der Pflanzenschutzmittel in einem bürokratischen Verfahren informieren müssen. Was soll der Verbraucher mit dieser Information anfangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué las voces que se hicieron escuchar para alertar sobre la afirmación de los derechos fundamentales en relación con la ley de los medios de comunicación no demostraron su preocupación cuando se comprometió uno de los derechos humanos más naturales de la minoría húngara de Eslovaquia?
Warum haben sich die Stimmen, die sich voller Beunruhigung gemeldet haben, als es um die Durchsetzung der Grundrechte im Zusammenhang mit dem Mediengesetz ging, nicht auch darüber besorgt gezeigt, dass eines der natürlichsten Menschenrechte der ungarischen Minderheit in der Slowakei in Frage gestellt wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón de mi doble pregunta oral, hoy, para alertar a la Comisión y al Consejo en nombre de la Comisión de Agricultura, y doy las gracias a mis colegas de la Comisión de Agricultura por su confianza y apoyo en una actuación que recoge sus preocupaciones.
Deshalb habe ich heute zwei mündliche Anfragen eingereicht, um im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung der Kommission und dem Rat ein Signal zu geben, und ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Landwirtschaft für ihr Vertrauen und ihre Unterstützung für eine Maßnahme, die auch ihren Anliegen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos para alertar rápidamente del accidente a la autoridad o autoridades responsables de poner en marcha el plan externo de respuesta de emergencia, el tipo de información que deberá facilitarse en la alerta inicial y las medidas para facilitar información más detallada a medida que se disponga de ella;
Vorkehrungen für die frühzeitige Meldung eines schweren Unfalls an die für die Einleitung des externen Notfallplans zuständigen Behörden, Art der Informationen, die beim ersten Alarm mitzuteilen sind, sowie Vorkehrungen zur Bereitstellung von detaillierteren Informationen, sobald diese verfügbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras deberían alertar a la Comisión y el Consejo de que deben actuar, en el sentido de que no pueden prescindir de una Política Marítima Integrada europea en el logro del crecimiento inteligente que es fundamental para el éxito de la Estrategia Europa 2020.
Die letzten Zahlen sollten die Kommission und den Rat zur Handlung auffordern, insofern, dass sie das für den Erfolg der EU 2020-Strategie maßgebliche intelligente Wachstum ohne eine integrierte europäische Meerespolitik nicht erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de estudios deben incluir programas de formación sobre Internet dirigidos a los niños, pero también a los adultos y a los padres, y se deben desarrollar campañas de información destinadas a alertar al público en general frente a los riesgos que plantea el uso de Internet.
Lehrpläne müssen Internet-Schulungsprogramme vorsehen, die sich an Kinder, aber auch an Erwachsene und Eltern wenden, und es sind Informationskampagnen durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren der Internetnutzung aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el secreto que rodeaba una negociación ya muy avanzada, tuvo a bien juzgar indispensable alertar públicamente nuestras opiniones sobre la importancia de los aspectos que se encuentran en juego en el proceso de elaboración, entre iniciados, de un acuerdo multilateral sobre las inversiones.
Es erschien uns unerläßlich bei all der Geheimniskrämerei um die bereits fortgeschrittenen Verhandlungen öffentlich kundzutun, was unserer Meinung nach bei der Ausarbeitung - unter Eingeweihten - eines multilateralen Abkommens über Investitionen auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir – y debemos querer – un verdadero ahorro de energía que contrarreste la tendencia a un aumento constante del consumo energético tanto en los países en vías de desarrollo como en los países desarrollados, una de nuestras principales tareas será alertar a los ciudadanos de las consecuencias de un consumo excesivo de energía.
Wenn wir – und das sollte unser Wunsch sein – eine tatsächliche Energieeinsparung erreichen wollen, die der Tendenz der ständigen Erhöhung des Energieverbrauchs sowohl in den Entwicklungsländern als auch in den entwickelten Ländern entgegenwirkt, besteht eine unserer Hauptaufgaben darin, den Bürgern die Folgen eines übermäßigen Energieverbrauchs vor Augen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los aspirantes al permiso de conducción deben tener conocimientos sobre las reglas generales de comportamiento que ha de seguir el conductor en caso de accidente (balizar, alertar) y las medidas que puede adoptar, en su caso, para socorrer a las víctimas de accidentes en carretera.
So muss jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis Kenntnisse über allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten, besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá usar el sistema de envío de informes de Guild Wars para alertar a nuestro equipo de problemas de conducta dentro del juego, por ejemplo, comportamiento inadecuado, nombres ofensivos, uso de “bots” o cualquier otra infracción, de acuerdo con lo especificado en el Sistema de conducta inapropiada.
Das Meldesystem in Guild Wars kann genutzt werden, um uns Probleme wie unangemessenes Verhalten, anstößige Namen, Verdacht auf Bot-Benutzung oder andere Regelverstöße gemäß des “Systems für unehrenhaftes Verhalten” zur Kenntnis zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
“Pretendemos alertar al pueblo mexicano que esa aparente apertura no la han llevado a cabo desde el punto de vista de las libertades, por lo cual requerimos de la solidaridad de los demócratas de todo el mundo para desenmascarar al gobierno cubano”, enfatizó Hernández. DE
Außerdem betonte er: “Wir versuchen dem mexikanischen Volk zu erklären, dass es hinsichtlich der Freiheit in Kuba zu keiner Öffnung gekommen ist. Wir bitten um die Solidarität der Demokraten auf der ganzen Welt, um das wahre Gesicht der kubanischen Regierung zeigen zu können.” DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Splunk utiliza su propio almacén de datos de alta eficiencia, que no está restringido por las limitaciones de rendimiento o los esquemas rígidos de bases de datos tradicionales, por lo cual es más rápida y más flexible de buscar, alertar e informar sobre los datos de la máquina.
Da Splunk den eigenen, äußerst effizienten Datenspeicher nutzt und nicht durch einen begrenzten Durchsatz oder das starre Schema einer herkömmlichen Datenbank eingeschränkt ist, bietet Splunk die schnellste und flexibelste Methode, um IT-Daten zu durchsuchen und Warnungen und Berichte für diese zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de todas las dificultades y previsibles peligros para su integridad física y libertad individual, los tres decidieron alertar a la opinión pública sobre las prácticas contrarias a los derechos humanos de los servicios secretos norteamericanos y de otros países. DE
Allen Widerständen und absehbaren Gefahren für ihre körperliche Unversehrtheit und individuelle Freiheit zum Trotz haben sie sich entschieden, die Öffentlichkeit über die völker- und menschenrechtswidrige Praxis US-amerikanischer und anderer Geheimdienste aufzuklären; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Carvajal añadió que la gente de Chetumal está forzada constantemente a una confrontación con el gobierno y necesitan tener maneras de comunicación que puedan alertar al resto del país y del mundo sobre "la carga de represalias e injusticias que el gobierno nos manda".
Carvajal fügte hinzu, daß die Menschen in Chetumal sich fortlaufend der Repression durch die Regierung ausgesetzt sehen und daß sie Kommunikationsmöglichkeiten oder Medien brauchen, die den Rest des Landes und der Welt aufrütteln angesichts „der Repressalien, der Ungerechtigkeiten, die die Regierung uns antut."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ella se basa en el trabajo de los psicoanalistas Norberto Keppe y Claudia Pacheco y consiste en alertar al ser Humano que la salud individual y social dependen directamente de la posibilidad del ser humano SER (y no tener), esto es: BR
Sie begründet auf der Arbeit der Psychoanalytiker Norberto Keppe und Claudia Pacheco und hat zum Ziel die Bewusstwerdung, dass die individuelle und soziale Gesundheit direkt von der Möglichkeit des SEINS (nicht des HABENS) des Menschen abhängt, das heisst: BR
Sachgebiete: kunst raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite