Sachgebiete: geografie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Para que el sistema sea completo deberá comprender un dispositivo que alerte al usuario de que el sistema de airbag no funciona correctamente.
Ein komplettes System muss mit einer Einrichtung ausgestattet sein, die den Benutzer warnt, wenn das Airbagsystem nicht wie vorgesehen funktionsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga esto antes de que lo alerten.
Tun Sie's, ehe er gewarnt ist.
Korpustyp: Untertitel
Maximilien Robespierre trató de alertar a la Convención Nacional francesa sobre los peligros de mandar tropas para apoyar revoluciones extranjeras.
Maximilien Robespierre versuchte, die Französische Konvention vor der Aussendung von Truppen zu warnen, die die Revolution im Ausland unterstützen sollten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que el papel de los medios de comunicación resulta fundamental para que la movilización siga siendo importante y para alertar a la opinión pública,
in der Erwägung, dass die Medien eine entscheidende Rolle spielen müssen, damit die Mobilisierung stark bleibt und um die öffentliche Meinung zu alarmieren,
Korpustyp: EU DCEP
Cossinius y Furius estarían alertado…...y tendrían la posibilidad de volver a escaparse.
Cossinius und Furius würden alarmiert werden und hätten wieder die Chance, uns zu entwischen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la función del GPS puede alertar a los policías de incidentes cercanos, o avisarlos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que el papel de los medios de comunicación resulta fundamental para que la movilización siga siendo importante y para alertar a la opinión pública,
H. in der Erwägung, dass die Medien eine entscheidende Rolle spielen müssen, damit die Mobilisierung stark bleibt und um die öffentliche Meinung zu alarmieren,
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Reese, he alertado a las autoridades, y he enviado las pruebas al FBI.
Mr. Reese, ich habe die Behörden alarmiert und den Beweis dem FBI gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Un fuego de la sala se informó en una granja, y el cuerpo de bomberos local responsable fue alertado con su 8 LF al sitio de operación.
DE
Señor Presidente, Señorías, siguiendo con el discurso del Sr. Ribeiro e Castro, quisiera también alertar a la Cámara sobre el comercio cruel y brutal de órganos humanos que está teniendo lugar en el norte de Mozambique, cerca de la ciudad de Nampula.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich schließe mich Herrn Ribeiro e Castro an und möchte Sie auf den schrecklichen und brutalen Handel mit menschlichen Organen aufmerksam machen, der im Norden von Mosambik, nahe der Stadt Nampula, vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de consumidores deben desempeñar un papel fundamental a la hora de alertar a las autoridades públicas sobre los problemas a los que se enfrentan los consumidores.
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el depositario debe alertar al GFIA de todo riesgo significativo detectado en el sistema de liquidación de un determinado mercado.
So sollte die Verwahrstelle den AIFM auf jegliches materielle Risiko, das beim Abwicklungssystem eines bestimmten Marktes ermittelt wird, aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de los productos o de su embalaje y las instrucciones de utilización que los acompañen deberán alertar a los usuarios sobre los peligros y los riesgos de sufrir lesiones inherentes a la utilización de los productos y sobre la manera de evitarlos.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Anweisungen müssen die Nutzer auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Verletzungsrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe un sistema o procedimiento para alertar a la tripulación de vuelo de que se han producido o pueden haberse producido esos daños, o
es gibt ein System/Verfahren, um die Flugbesatzung auf eine mögliche oder tatsächliche derartige Beschädigung aufmerksam zu machen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
exista un sistema o procedimiento para alertar a la tripulación de vuelo de que se han producido o pueden haberse producido esos daños, o
es gibt ein System/Verfahren, um die Flugbesatzung auf eine mögliche oder tatsächliche derartige Beschädigung aufmerksam zu machen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta última condición no se cumple, la señal de aviso roja indicada en el punto 5.2.1.29.1.1 deberá alertar al conductor de toda bajada del nivel de líquido que pueda provocar un fallo en el sistema de frenado.
Ist diese Bedingung nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de los artículos o de su embalaje y las instrucciones de utilización que los acompañen deberán alertar a los usuarios o los cuidadores sobre los peligros y los riesgos de lesiones inherentes a la utilización de los artículos y sobre la manera de evitarlos.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Nutzer bzw. die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de los artículos o de su embalaje y las instrucciones de utilización que los acompañen deberán alertar a los usuarios o los cuidadores sobre los peligros y los riesgos de lesión inherentes a la utilización de los artículos y sobre la manera de evitarlos.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Nutzer bzw. die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de los artículos o de su embalaje y las instrucciones de utilización que los acompañen deberán alertar a los cuidadores acerca de los peligros y los riesgos inherentes a la utilización de los artículos y sobre la manera de evitarlos.
Die Etiketten auf dem Produkt oder auf dessen Verpackung sowie die beigefügten Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen ausreichend auf die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zur Vermeidung dieser Gefahren und Risiken aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertaraufmerksam machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero alertar también a la Cámara del fracaso de las autoridades estatales en dar la debida respuesta a estas y a otras manifestaciones de homofobia.
Ich möchte das Hohe Haus auch auf das Versagen der staatlichen Behörden aufmerksammachen, auf diese und anderen Bekundungen von Homophobie angemessen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado de un Estado miembro nuevo, quiero alertar a esta Cámara acerca de varios problemas prácticos, que están relacionados directamente con el hecho de que determinados aspectos de la forma de funcionamiento del Parlamento Europeo aún no se han modificado a raíz de la ampliación del año pasado.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments aus einem neuen Mitgliedstaat möchte ich das Haus auf eine Reihe von praktischen Problemen aufmerksammachen, die direkt damit zusammenhängen, dass bestimmte Aspekte der Arbeitsweise des Parlaments nach der Erweiterung im vergangenen Jahr noch immer nicht geändert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vistas al próximo aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial, quisiera alertar a esta Cámara ante los recientes intentos de falsificar y manipular la historia con objetivos políticos a corto plazo.
Mit Blick auf den bevorstehenden Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs möchte ich das Hohe Haus auf neuerliche Versuche der Verfälschung und Manipulierung der Geschichte für kurzfristige politische Ziele aufmerksammachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi razón para insistir en su historia era alertar a la Cámara del problema subyacente que ahora nos ha estallado en la cara, revelando el trato desigual que sufren los países individuales en el marco de la Política Agrícola Común.
Ich bin deshalb so ausführlich auf die Vorgeschichte eingegangen, weil ich das Haus auf ein unterschwelliges Problem aufmerksammachen wollte, das nun zum Ausbruch gekommen ist und die Ungleichbehandlung einzelner Länder im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia del Parlamento en este sentido también sería muy grata, para alertar a la población de los Estados miembros de la importancia de estos controles.
Wenn das Parlament dabei helfen würde, die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten auf die Wichtigkeit dieser Kontrollen aufmerksam zu machen, wäre das höchst willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta campaña debería alertar a los padres de los riesgos a los que se enfrentan sus hijos.
Diese Kampagne soll Eltern auf die Gefahren aufmerksammachen, denen ihre Kinder ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alertar también a los diputados acerca de otro punto importante, el de que cualquier cambio en este sector podría tener un impacto negativo, sobre todo sobre las líneas de transporte pequeñas y medianas.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten auch auf einen weiteren wesentlichen Punkt aufmerksammachen, nämlich dass jede Änderung in diesem Sektor sich vor allem auf die kleinen und mittleren Schifffahrtsunternehmen negativ auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo quisiera alertar a esta Cámara de que un estudio reciente de la Sociedad Europea de Cardiología evidencia, una vez más, serias limitaciones en dicha metodología como consecuencia de la baja participación de mujeres en dichos ensayos.
Ich möchte das Parlament jedoch auf die Tatsache aufmerksammachen, dass eine kürzlich von der Europäischen Gesellschaft für Kardiologie durchgeführte Studie einmal mehr gezeigt hat, dass diese Methodik aufgrund der geringen Beteiligung von Frauen an solchen Versuchen ernst zu nehmende Grenzen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de iniciativa propia reconoce con acierto el papel crucial que desempeñan las organizaciones de consumidores, que son las organizaciones idóneas para alertar a las autoridades públicas sobre los problemas que experimentan los consumidores en la vida diaria.
Dieser Initiativbericht erkennt zu Recht die äußerst wichtige Rolle von Verbraucherorganisationen an, die sich ideal dazu eignen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher in ihrem Alltag zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Centros de información europeos, que representan un papel primordial en materia de sensibilización de los ciudadanos frente a la moneda única, deberán reforzar las campañas tendentes a alertar al público sobre la falsificación de moneda.
Die Euro-Info-Zentren, die bei der Sensibilisierung der Bürger für die einheitliche Währung bereits eine äußerst wichtige Funktion erfüllen, müssen eine verstärkte Kampagne führen, um die Öffentlichkeit auf das Risiko der Geldfälschung aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alertarWarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, está la cuestión de alertar y coordinar a las ciudades para que puedan prepararse y hacer frente a este tipo de incidentes cuando se producen.
Schließlich geht es um die Frage der Warnung und Koordinierung von Städten, sodass sie sich vorbereiten und mit solchen Vorfällen umgehen können, wenn sie geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 8 tampoco es aceptable, ya que los valores límite para alertar a la población presuponen el uso de modelos de pronósticos.
Änderungsantrag 8 kann ebenfalls nicht angenommen werden, denn die Alarmschwellen zur Warnung der Bevölkerung setzen voraus, daß Prognosemodelle angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de poner en entredicho los acuerdos bilaterales entre un Estado miembro y los Estados Unidos de América, sino de alertar a los agentes económicos de la Unión Europea y dotar a la Unión de un sistema eficiente de información económica.
Es geht nicht um eine Infragestellung der zwischen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossenen bilateralen Übereinkommen, sondern um eine Warnung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union sowie um die Ausstattung der Europäischen Union mit einem effizienten System der Wirtschaftsinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de emergencia previstas para alertar, proteger y socorrer a la población en caso de emergencia.
geplante Notfallmaßnahmen zur Warnung, zum Schutz und zur Rettung der Bevölkerung bei einem Notfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contribuir al progresivo desarrollo de los sistemas de detección y de alerta rápida, la Comunidad debe asistir a los Estados miembros para reducir al mínimo los plazos de respuesta a las catástrofes y alertar a los ciudadanos de la UE.
Durch einen Beitrag zur Weiterentwicklung von Detektions- und Frühwarnsystemen sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit im Fall von Katastrophen und für die Warnung der EU-Bürger unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aviso EMMA se utilizará para alertar a los navegantes empleando símbolos gráficos en la pantalla ECDIS de condiciones meteorológicas adversas.
Die EMMA-Warnmeldung dient zur Warnung der Schiffsführer vor extremen Wetterbedingungen mittels grafischer Symbole auf dem ECDIS-Bildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
señales visuales utilizadas para alertar a un avión no autorizado que esté volando sobre/o a punto de entrar en una zona restringida, prohibida o peligrosa;
optischer Zeichen, die zur Warnung verwendet werden, wenn ein Flugzeug ohne Berechtigung in einem Flugbeschränkungs-, Luftsperr- oder Gefahrengebiet fliegt oder im Begriff ist, in eines der genannten Gebiete einzufliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a Eslovenia a instaurar los mecanismos necesarios para conectarse eficazmente con el sistema de alerta rápida de la Comunidad, tanto para alertar a la Autoridad europea de seguridad alimentaria de cualquier riesgo grave percibido o identificado como en lo que se refiere a las acciones que deban adoptarse a consecuencia de una alerta este tipo;
fordert Slowenien auf, die erforderlichen Mechanismen zur wirkungsvollen Anbindung an das Frühwarnsystem der Gemeinschaft sowohl, was die Warnung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit als auch die aufgrund der EBLS-Warnung vom FWS ergriffenen Maßnahmen angeht, einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
En medios económicos se han interpretado estas declaraciones como un intento de «alertar» a la empresa alemana sobre el precio que está dispuesto a pagar por Endesa con el fin de abortar la operación.
In Wirtschaftskreisen gilt diese Ministererklärung als eine an den deutschen E.ON -Konzern gerichtete Warnung in Bezug auf sein Preisangebot für Endesa und Aufforderung zum Rückzug.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, no obstante, la falta de previsión y la excesiva tardanza de los servicios de la Comisión a la hora de alertar sobre los posibles riesgos de la tercera generación de teléfonos móviles (tecnología UMTS), a pesar de los llamamientos que se hicieron desde el Parlamento;
bedauert hingegen die mangelnde Voraussicht und die übermäßige Zögerlichkeit der Dienststellen der Kommission bei der Warnung vor den potenziellen Risiken einer Entwicklung der dritten Generation von Mobiltelefonen (UMTS-Technik) trotz der diesbezüglichen Aufforderungen des Parlaments;
Korpustyp: EU DCEP
alertargewarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que alertar a las asociaciones de consumidores para que ellas mismas vigilen los productos que se consumen.
Die Verbraucherverbände müssen gewarnt werden, damit sie selbst die Produkte überwachen, die verbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que hay que alertar a todo el mundo sobre los peligros del sol y por este motivo estoy muy a favor de las campañas nacionales.
Natürlich müssen alle vor den Gefahren der Sonne gewarnt werden, und ich befürworte daher ausdrücklich einzelstaatliche Kampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Centro Común de Investigación de la Comisión debería estudiar vías más eficaces para alertar en caso de actividad sísmica.
Außerdem sollte das gemeinsame Forschungszentrum der Kommission untersuchen, wie wirksamer vor seismischer Aktivität gewarnt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el etiquetado permite alertar al público sin provocar el pánico, y facilita la rastreabilidad de la carne contaminada hasta la tienda, el matadero o la granja donde se inició el problema.
In einem solchen Fall gewährleistet die Etikettierung, daß die Bevölkerung gewarnt werden kann, ohne daß Panik entsteht und die Rückverfolgbarkeit des verunreinigten Rindfleischs bis zum Geschäft, Schlachthof oder landwirtschaftlichen Betrieb, zu der Stelle also, an der das Problem entstanden ist, leichter möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adecuada sobre cómo se deberá alertar y mantener informada a la población próxima en caso de accidente grave.
geeignete Informationen darüber, wie die betroffene Bevölkerung im Falle eines schweren Unfalls gewarnt und laufend informiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Premio Nobel concedido a Al Gore es un homenaje digno de un líder mundial que ha mostrado presciencia, audacia y habilidad al alertar al mundo de los peligros del cambio climático producido por el hombre.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un inventor británico ha patentado un sistema, conocido como «Rearguard», que tiene como objeto alertar a los conductores de que el vehículo que se encuentra delante va a frenar.
Ein britischer Erfinder hat ein System namens „Rearguard“ patentieren lassen, mit dem die Autofahrer bereits gewarnt werden, wenn der Fahrer des vorausfahrenden Fahrzeugs beabsichtigt abzubremsen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar de quién es la responsabilidad de alertar a las personas que viajan de que los artículos pueden ser confiscados?
Kann die Kommission aufklären, wer dafür zuständig ist, dass Reisende gewarnt werden, dass zollfrei eingekaufte Waren beschlagnahmt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
alertaro informieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alertar, instruir y supervisar a sus clientes para asegurar que buceen de manera conservativa dentro de sus límites de entrenamiento.
o Seine Kunden zu informieren, aufzuklären und zu beaufsichtigen um sicher zu stellen dass Niemand versehentlich die Höhle und deren Umgebung schädigt.
o Seine Kunden zu informieren, aufzuklären und zu beaufsichtigen um sicher zu stellen dass jeder Taucher sich der Verantwortung der Müllvermeidung und beseitigung bewusst ist.
El Parlamento Europeo, tan altivo en lo que respecta a los derechos humanos y las garantías constitucionales, debería extraer las consecuencias y alertar a las opiniones públicas sobre los peligros que el Tratado de Amsterdam arroja sobre el control democrático de la construcción europea.
Das Europäische Parlament, das bei den Menschenrechten und den Verfassungsgarantien sonst so zimperlich und pedantisch ist, müßte daraus die Konsequenzen ziehen und die öffentliche Meinung auf die Gefahren hinweisen, die der Amsterdamer Vertrag für die demokratische Kontrolle des europäischen Aufbauwerks bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben alertar a los usuarios del SAPR sobre las directrices que figuran en el anexo de la presente Recomendación.
Die Mitgliedstaaten sollten die Nutzer des EWRS auf die Leitlinien im Anhang dieser Empfehlung hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras de red pueden identificar estantes vacíos y alertar al personal cuando necesiten reabastecerse.
alertar a la tripulación de vuelo, como mínimo, mediante una señal audible al desviarse de la altitud preseleccionada.
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam machen können, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertar a la tripulación de vuelo, como mínimo, mediante una señal audible al desviarse por encima o por debajo de la altitud preseleccionada,
die Flugbesatzung mindestens durch ein akustisches Signal darauf aufmerksam zu machen, dass das Flugzeug von der vorgewählten Höhe abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe alertar a los pacientes, especialmente a aquellos con historial de trastornos depresivos/ alteraciones del humor (y familiares u otras personas relevantes) acerca de la necesidad de vigilar la aparición de tales en
Besonders Patienten mit depressiven Störungen/Stimmungsänderungen in der Vorgeschichte (und Angehörige oder andere nahestehende Personen) sind darauf hinzuweisen, dass es notwendig ist, das ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alertarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco quiero dejar de alertar a la Comisión sobre el hecho de que las medidas tomadas perjudican específicamente al mercado europeo del maíz, puesto que permiten importar maíz barato de Rusia y simplemente contribuyen a hacer la producción vegetal menos rentable económicamente.
Ich möchte es auch nicht versäumen, die Kommission darauf hinzuweisen, dass die beschlossenen Maßnahmen den europäischen Getreidemarkt schwächen, indem sie den Import von billigem Getreide aus Russland zulassen, was lediglich zu einer Verschlechterung der Rentabilität der Pflanzenproduktion beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin apuntar a nadie con el dedo, necesitamos lanzar una campaña informativa educativa en los Estados miembros, a través de los médicos generalistas, para alertar a las mujeres embarazadas de inmediato acerca de los peligros del alcohol en este ámbito.
Ohne irgendjemandem die Schuld in die Schuhe zu schieben, müssen wir in den Mitgliedstaaten eine Bildungs- und Informationskampagne durch die Hausärzte starten, um Schwangere unverzüglich auf die Gefahren des Alkoholkonsums hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión dispuesta a hacer todo cuanto esté en su mano para alertar a las autoridades tanzanas acerca de las desastrosas repercusiones tanto ecológicas como económicas que tendría la carretera proyectada, habida cuenta de que el turismo representa uno de los sectores más importantes de la economía tanzana?
Ist die Kommission bereit, alles in ihren Kräften Stehende zu unternehmen, um Tansania auf die verheerenden Folgen der geplanten Straße hinzuweisen, sowohl was die Umwelt betrifft als auch in wirtschaftlicher Hinsicht, da der Tourismus zu den wichtigsten Sektoren der tansanischen Industrie gehört?
Korpustyp: EU DCEP
alertargewarnt alarmiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que varias catástrofes recientes han demostrado la necesidad de alertar con suficiente antelación a los ciudadanos en caso de emergencia y desastre grave o inminente, con objeto de reducir el sufrimiento y la pérdida de vidas,
in der Erwägung, dass in jüngster Zeit mehrere Katastrophen deutlich gemacht haben, dass die Bürger bei drohenden oder sich ausbreitenden größeren Notfällen und Katastrophen frühzeitig gewarnt und alarmiert werden müssen, wenn Leid und der Verlust von Menschenleben gemindert werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que varias catástrofes recientes han demostrado la necesidad de alertar con suficiente antelación a los ciudadanos en caso de emergencia y desastre grave o inminente, con objeto de reducir el sufrimiento y la pérdida de vidas,
N. in der Erwägung, dass in jüngster Zeit mehrere Katastrophen deutlich gemacht haben, dass die Bürger bei drohenden oder sich ausbreitenden größeren Notfällen und Katastrophen frühzeitig gewarnt und alarmiert werden müssen, wenn Leid und der Verlust von Menschenleben gemindert werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
alertarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las etiquetas colocadas de conformidad con el artículo 11, apartado 2, y las instrucciones que acompañen a los juguetes deberán alertar a los usuarios o a sus supervisores de los peligros inherentes a los juguetes y los riesgos de daños que entrañe su uso e indicar cómo evitarlos.
Die auf dem Spielzeug gemäß Artikel 11 Absatz 2 angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas de los juguetes y/o de su embalaje y las instrucciones que los acompañen deberán alertar a los usuarios o a sus supervisores de los peligros inherentes a los juguetes y los riesgos relacionados que entrañe su uso e indicar cómo evitarlos.
Die auf dem Spielzeug und/oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit dem Spielzeug und seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
alertaraufmerksam gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuamente recibimos garantías sobre la seguridad de las instalaciones nucleares de la UE, entonces, ¿por qué es necesaria una investigación periodística para alertar a los gobiernos de los Estados miembros sobre graves cuestiones de seguridad?
Man hat uns ständig versichert, die Atomanlagen in der EU wären sicher; weshalb müssen dann Regierungen von Mitgliedstaaten durch Presseberichte auf ernsthafte Sicherheitsprobleme aufmerksamgemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hermana Maria Elilda dos Santos, de nacionalidad brasileña, que fue la primera en alertar de esta situación, ha realizado algunas investigaciones en Nampula y ha descubierto, entre otras cosas, un cadáver al que se le habían extraído los ojos, el corazón y los riñones.
Schwester Maria Elilda dos Santos, Brasilianerin, die als erste auf diese Angelegenheit aufmerksamgemacht hatte, hatte in Nampula einige Nachforschungen angestellt und dabei tatsächlich eine Leiche gefunden, der Augen, Herz und Nieren entnommen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
alertarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– garantizar el seguimiento de la participación de las autoridades locales en el proceso de cooperación con la UE (diálogo político, formulación de las estrategias de desarrollo, programación, ejecución y evaluación) y alertar a las instituciones de las dificultades encontradas sobre el terreno,
- die Beteiligung der lokalen Behörden am Prozess der Zusammenarbeit mit der EU (politischer Dialog, Festlegung von Entwicklungsstrategien, Programmplanung, Umsetzung, Bewertung) zu beobachten und die Institutionen auf Schwierigkeiten, die vor Ort entstehen könnten, hinzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
garantizar el seguimiento de la participación de las autoridades locales en el proceso de cooperación con la UE (diálogo político, formulación de las estrategias de desarrollo, programación, ejecución y evaluación) y alertar a las instituciones de las dificultades encontradas sobre el terreno,
die Beteiligung der lokalen Behörden am Prozess der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union (politischer Dialog, Festlegung von Entwicklungsstrategien, Programmplanung, Umsetzung, Bewertung) zu beobachten und die Institutionen auf Schwierigkeiten, die vor Ort entstehen könnten, hinzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
alertarwarne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero alertar a la Presidencia danesa contra las propuestas que va a plantear.
Ich warne die dänische Präsidentschaft hinsichtlich der Vorschläge, die sie vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera alertar contra más pasos en la dirección de la liberalización prevista del transporte nacional de pasajeros.
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alertarParlamente künftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos podrían alertar públicamente a las instituciones europeas, pero también a su propio gobierno, ante cualquier propuesta que les parezca contraria al principio de subsidiariedad.
ES
Die Parlamente können künftig die europäischen Organe, aber auch ihre eigene Regierung, öffentlich vor jedem Vorschlag für einen europäischen Gesetzgebungsakt warnen, der ihres Erachtens nicht den Grundsatz der Subsidiarität befolgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alertardas Überwachungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación detecta ruido, como la rotura de una ventana o voces, y lo utiliza como un activador para transmitir y grabar vídeo, o para alertar a los operadores de actividades sospechosas.
Die Anwendung erkennt Geräusche (z. B. den Bruch von Fensterglas oder Stimmen) und verwendet diese als Auslöser zur Übertragung und Aufzeichnung von Videomaterial oder für einen Alarm, mit dem dasÜberwachungspersonal auf verdächtige Aktivitäten hingewiesen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alertaralarmiert.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el coche comienza a salirse de su carril, el sistema activará un motor de corriente continua en el volante, el cual a su vez hará vibrar el volante para alertar al conductor. La casa maxon motor suministra los motores de corriente continua para esta aplicación a un fabricante de coches de alta gama.
Droht der Wagen von der Spur abzukommen, steuert das System einen Elektromotor im Lenkrad an, der dieses zum Vibrieren bringt und so den Fahrer alarmiert. maxon motor beliefert für diese Anwendung einen Hersteller im Segment der Oberklasse mit Motoren.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Los síntomas que le pueden alertar son erupción cutánea, fiebre o escalofríos, sensación de mareo o mareos, sudores y temblores.
Symptome, die Sie beachten sollten, sind Hautrötung, hohe Temperatur oder Frösteln, Kranksein oder Krankheitsgefühl, Schweißausbrüche und Schüttelfrost.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta enmienda permitiría a la autoridad competente alertar a otros Estados miembros sin tener que hacer esa valoración.
Dieser Änderungsantrag würde es der zuständigen Behörde ermöglichen, andere zu benachrichtigen, ohne eine gerichtliche Entscheidung verlangen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe alertar a este departamento sobre Abyei ahora y no cuando nos enfrentemos a un enorme desastre.
Diese Abteilung muss sich nun dringend um Abyei kümmern, und nicht erst, wenn wir vor einer riesigen Katastrophe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis contribuye también a alertar a nuestras conciencias y a poner de manifiesto las responsabilidades de toda naturaleza.
Diese Krise trägt auch dazu bei, daß unser Bewußtsein, daß unser Gewissen sensibilisiert wird und daß die Verantwortungen jeglicher Art klar herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los medios elaborados para detectar fallos en la protección y alertar al personal con los avisos oportunos;
die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
definir los medios previstos para detectar violaciones de la protección y alertar al personal con los avisos adecuados;
legt die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicar mi orden que no es necesaria la guardia esta noche, ..… fin de no alertar al asesino.
Erteilt meinen Befehl. Heute Nacht werden keine Wachen aufgestellt. Es soll kein Alarm geschlagen werden.
Korpustyp: Untertitel
Freshdesk te permite enviar notificaciones por correo electrónico para alertar a las personas adecuadas del equipo cuando ocurre algo interesante.
ES
Mit Freshdesk können Sie E-Mail-Benachrichtigungen einrichten, um die entsprechenden Kollegen in Ihrem Team zu informieren, wenn etwas Interessantes passiert.
ES
Sie nutzen das Internet, um Ihre Reise zu planen. Haben Sie dabei bedacht, dass ein Teil Ihrer Planungsaktivitäten vielleicht in falsche Hände geraten könnte?
los medios para alertar a las patrullas marítimas y equipos de búsqueda especializados, incluidos los expertos en búsqueda de bombas y búsquedas submarinas, y obtener sus servicios;
die Mittel zur Alarmierung von Wasserstreifen und speziellen Suchtrupps und zur Inanspruchnahme ihrer Leistungen, einschließlich Aufspüren von Bomben und Suchaktionen unter Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
-Los eurodiputados españoles coinciden en alertar sobre los riesgos de la desvinculación entre ayudas y producción y sobre el impacto negativo en las regiones menos favorecidas-
Es gebe das Tabu, die vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erzwungene Wiederaufnahme des Verfahrens gegen den ehemaligen PKK-Führer Öcalan nicht zu erwähnen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe alertar a los profesionales sanitarios de los riesgos cardiorrenales asociados a Arcoxia y estar conforme con la CDPS aprobada por el CHMP.
Dieses Schreiben sollte die Ärzteschaft über die kardiorenalen Risiken im Zusammenhang mit Arcoxia informieren und der vom CHMP empfohlenen DHPC entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho sistema mostraba el volumen de agua utilizado y presentaba una alarma para alertar del consumo de una cantidad de agua previamente determinada.
Das Duschüberwachungsgerät zeigte die verbrauchte Wassermenge an und ließ ein Warnsignal ertönen, wenn eine zuvor festgelegte Wassermenge verbraucht war.
Korpustyp: EU DCEP
, así como informar y alertar a la población en zonas con riesgo de catástrofe mediante el uso de señales y procedimientos comunes en toda la UE
sowie Information und Alarmierung der Bevölkerung in häufig von Naturkatastrophen heimgesuchten Gebieten mittels gemeinschaftsweit verwendeter Signale und Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Todavía hay que elaborar una estrategia concreta, pero eso corresponderá al siguiente parlamento, al que este informe pretende alertar de esa necesidad.
Eine konkrete Strategie muss noch ausgearbeitet werden, aber das wird Aufgabe des nächsten Parlaments sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, con vistas a los preparativos de la Copa del Mundo en Alemania, tenemos que hacer mucho más por alertar a la gente.
Da ja nun die Vorbereitungen auf die Fußball-WM in Deutschland laufen, müssen wir wesentlich mehr unternehmen, um das Bewusstsein der Menschen für dieses Problem zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artesanos chocolateros vinieron al Parlamento para alertar a los diputados en el período parcial de sesiones de enero de Estrasburgo.
Die handwerklichen Schokoladehersteller sind während der Januarsitzung nach Straßburg gekommen, um den Abgeordneten ihre Besorgnisse mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit de innovación que presenta Europa en comparación con los Estados unidos o el Japón obliga a alertar y movilizar fuerzas.
Das Innovationsdefizit, das Europa im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Japan aufweist, gebietet Wachsamkeit und die Mobilisierung der Kräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alertar sobre la adhesión a la Convención del Consejo Europeo, especialmente si esto ocurriese sin que se combinase con una Carta obligatoria.
Ich möchte davon abraten, sich der Charta des Europarates anzuschließen, insbesondere, wenn dies ohne Berücksichtigung einer verbindlichen Grundrechtecharta geschähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación sigue siendo tan importante como al término del Consejo Europeo de Florencia, y creo que conviene alertar a todos los europeos.
Meine Besorgnis bleibt also genauso groß wie nach dem Europäischen Rat von Florenz, und ich meine, man muß alle Europäer über den Ernst der Lage informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información disponible en el sistema Rapex se distribuirá usando este mecanismo para alertar a las autoridades aduaneras competentes de cargamentos potencialmente peligrosos específicos.
Mithilfe dieses Mechanismus werden im Rapex-System erfasste Informationen verteilt, um die zuständigen Zollbehörden über spezielle, potenziell gefährliche Ladungen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos deja con el problema de si no deberíamos alertar a Rusia de vez en cuando respecto de nuestras preocupaciones, que están totalmente justificadas.
Das stellt uns vor die Frage, ob wir Russland nicht gelegentlich über unsere Besorgnis informieren sollten, die vollauf gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta de resolución es un llamamiento para alertar a la opinión pública de todo el mundo antes de que se produzca un desastre.
Unser Entschließungsantrag dient als Warnruf an die öffentliche Meinung weltweit, bevor eine Katastrophe stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que las campañas informativas y de sensibilización son necesarias para alertar a la población de los riesgos del abuso del alcohol.
Unserer Meinung nach ist es auch wichtig, Informations- und Sensibilisierungskampagnen durchzuführen, in denen die Menschen auf die Gefahren des Alkoholmissbrauchs hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plantilla translation-check contiene código para revisar si su traducción está anticuada, y sacar un mensaje de aviso apropiado para alertar al usuario sobre ello.
Die translation-check-Vorlage beinhaltet Code, der prüft, ob Ihre Übersetzung veraltet ist und eine entsprechende Meldung ausgibt, die den Benutzer davor warnt.
Die Alarm- und Leitstellenlösungen von Unify stellen ausfallsichere und flexible Tools bereit, mit denen Sie Alarme auslösen, auf kritische Situationen reagieren und diese unter Kontrolle bekommen können.
Meteoalarm Daten und Informationen werden nur zu Informationszwecken für Warnungen zur Verfügung gestellt und sind nicht für kommerzielle Verkaufszwecke gedacht.
ES
El GMES también podrá medir con fiabilidad el nivel del mar para observar las consecuencias del cambio climático, o identificar el alcance de un vertido de un petrolero y alertar a la población de la costa.
Dolmetschung und Übersetzung sollen in der Muttersprache der verdächtigten oder beschuldigten Person oder einer anderen ihr verständlichen Sprache zur Verfügung gestellt werden, damit sie in vollem Umfang ihr Recht auf Verteidigung ausüben könne, so die EU-Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
El GMES también podrá medir con fiabilidad el nivel del mar para observar las consecuencias del cambio climático, o identificar el alcance de un vertido de un petrolero y alertar a la población de la costa.
Die Veränderung des Meeresspiegels als Folge des Klimawandels kann genau gemessen werden und GMES kann nach einer Havarie genau erfassen, wie sich der Ölteppich ausbreitet und entsprechend zum Schutz der Küsten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma introduce un mecanismo de vigilancia, con un papel protagonista para la Comisión Europea, cuyo objetivo es detectar y alertar de los desequilibrios fiscales desde una fase temprana.
Der Legislativentscheid, der am Mittwoch im Parlament verabschiedet wurde, soll zudem dafür sorgen, dass Länder mit schlechter Wirtschaftspolitik schneller eine Kursänderung vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
"A corto plazo, la UE tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar sus deseos libertad y alertar de los riesgos de estos procesos para que no sean secuestrados por enemigos de la democracia", recalcó.
Proteste in Kairo am 1. Februar 2011 Die Mehrheit der Fraktionen kritisierte mangelnde europäische Einstimmigkeit bei den Reaktionen auf die Proteste in Ägypten und Tunesien sowie die ambivalente Haltung Europas gegenüber den Demonstranten und ihrem Anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Al contribuir al desarrollo de estos sistemas de alerta rápida, la Comunidad debe asistir a los Estados miembros para reducir al mínimo los plazos de respuesta a las catástrofes naturales y alertar a los ciudadanos de la UE .
Durch einen Beitrag zur Weiterentwicklung von Frühwarn- und Warnsystemen sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit - auch in Bezug auf die Erregung der öffentlichen Aufmerksamkeit - im Fall von Naturkatastrophen unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay un icono presente en esta columna, & kde; abrirá un cuadro de mensaje e informará al usuario de la notificación. Esta es la opción que se suele utilizar para alertar a los usuarios de un error.
Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, öffnet & kde; ein Fenster, um den Anwender über die Nachricht zu informieren. Dies ist die wahrscheinlich häufigste Einstellung, um Anwender über Fehler zu informieren.
En 1976, la CIAT adquirió una gran responsabilidad al alertar a los medios de comunicación del problema planteado por la muerte accidental de delfines provocada por la pesca de atún con redes de cerco con jareta.
1976 fiel der IATTC eine erhebliche Verantwortung zu durch die Aufmerksamkeit der Medien auf das Problem des unbeabsichtigten Delphinsterbens, das durch den Thunfischfang mit Ringwaden (Schleppnetzen) bedingt war.
Korpustyp: EU DCEP
También hay que poner en marcha campañas de información destinadas a los ciudadanos para alertar a la opinión pública sobre los peligros, pero también sobre los riesgos de sanciones penales en que se incurre.
Außerdem sind an die Bürger gerichtete Informationskampagnen durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren des Internets, aber auch die Risiken einer möglichen Strafverfolgung zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del tsunami de diciembre de 2004, muchos políticos indicaron la «necesidad de instalar sistemas para alertar a las poblaciones y reducir las pérdidas de vidas humanas», lo que ha reivindicado asimismo el Parlamento Europeo en diferentes resoluciones.
Nach dem Tsunami vom Dezember 2004 vertraten viele Politiker die Auffassung, dass Warnsysteme für die Bevölkerung eingeführt werden müssten, um den Verlust an Menschenleben zu verringern, auch das Europäische Parlament hat dies in mehreren Entschließungen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una preocupación que debemos entender como universal y sobre la que debemos alertar tanto respecto de estos países mencionados como, por ejemplo, también de los Estados Unidos y la propia Unión Europea.
Es gilt, diese Bedenken als universelles Problem zu betrachten und sowohl gegenüber den Ländern, die ich genannt habe, und beispielsweise auch den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union selbst wachsam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, esta situación viene una vez más a alertar de la necesidad de prevenir el calentamiento global y sus consecuencias sobre el cambio climático a fin de alcanzar los importantes objetivos establecidos en el Protocolo de Kyoto.
Diese Situation macht schließlich einmal mehr deutlich, wie nötig es ist, die wichtigen Zielsetzungen des Kyoto-Protokolls zu verwirklichen, um die globale Erwärmung und deren Folgen für die Klimaänderung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación estricta pensada para proporcionar la máxima protección de la salud de nuestros ciudadanos no puede conseguirse eficazmente sin un verdadero esfuerzo por alertar e informar a la opinión pública de los riesgos asociados al uso del tabaco.
Die Einführung strikter gesetzlicher Vorschriften zum maximalen Schutz der Gesundheit unserer Mitbürger kann ohne eine wirkliche Anstrengung, die Öffentlichkeit in Bezug auf die mit dem Rauchen verbundenen Risiken aufzuklären und zu sensibilisieren, nicht effektiv erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos alertar de las violaciones de derechos humanos que se producen dentro de nuestras fronteras, y el ejemplo de los vuelos de entrega extraordinaria nos sirve para demostrar lo fácil que resulta que se produzcan estos abusos.
Wir müssen auch vor den Menschenrechtsverstößen auf der Hut sein, die sich innerhalb unserer eigenen Grenzen abspielen. Die Überstellungsflüge sind ein anschauliches Beispiel dafür, wie leicht diese Verstöße geschehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alertar sobre tales situaciones y reaccionar eficazmente en los casos en los que un Estado miembro viole los principios básicos, que son un criterio para la adhesión a la Unión Europea.
Wir müssen uns vor solchen Situationen hüten und wirksam reagieren, wenn ein Mitgliedstaat grundlegende Prinzipien verletzt, die ein Kriterium für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace dos días, "Médicos del Mundo" nos ha alertado en las ciudades francesas, al igual que nosotros intentamos, aquí en el Parlamento, alertar a la opinión general sobre la situación en Afganistán.
Herr Präsident, vor zwei Tagen hat uns "Ärzte der Welt " in den französischen Städten über die alarmierende Lage in Afghanistan informiert, wie auch wir hier im Parlament die Öffentlichkeit aufzurütteln versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería alertar a la ciudadanía, por medio de un etiquetado lo más claro posible y de certificaciones fiables, sobre la sostenibilidad medioambiental de los productos y servicios a lo largo de su ciclo de vida.
Auch die Bürger sollten durch eine möglichst eindeutige Kennzeichnung und verlässliche Nachweise über die Umweltverträglichkeit und Nachhaltigkeit von Waren und Dienstleistungen über deren gesamten Lebenszyklus unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se opuso al secuestro del candidato presidencial Nekliayev, que fue trasladado a su hospital tras ser gravemente apaleado el 19 de diciembre de 2010, y al no alertar a la policía cooperó así con la actuación de los criminales.
Er hat die Entführung des Präsidentschaftskandidaten Nekliajew billigend in Kauf genommen, der in seine Klinik eingeliefert wurde, nachdem er am 19. Dezember 2010 brutal geschlagen worden war, und hat dadurch das Handeln Unbekannter begünstigt; in der Folge hat er auch nicht die Polizei benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de haber debatido y votado el Informe Kreissl-Dörfler honra a nuestro Parlamento, lo cual ha permitido alertar a nuestros Estados, haciendo patentes los peligros que el Acuerdo multilateral para las inversiones supone para la propia democracia.
Es ehrt unser Parlament, daß es eine Aussprache und eine positive Abstimmung zum Kreissl-Dörfler-Bericht gegeben hat, der unsere Staaten wachrüttelte, indem er darlegte, welche Gefahren das Multilaterale Abkommen über Investitionen unter anderem für die Demokratie birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos periodistas son profesionales que aún hacen un esfuerzo -y son perseguidos por ello- para alertar a la opinión pública de su país y denunciar la situación de corrupción que se vive en ese régimen.
Diese Journalisten lassen in Ausübung ihres Berufs nicht nach in ihren Bemühungen, die Öffentlichkeit ihres Landes aufzurütteln und die unter diesem Regime herrschende Korruption anzuprangern, und deshalb werden sie verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los propósitos principales de la Directiva sobre productos del tabaco es alertar a los consumidores acerca de los efectos que sobre la salud produce el consumo de tabaco mediante advertencias de salud claras y visibles.
Eines der Hauptanliegen der Richtlinie für Tabakerzeugnisse besteht darin, die Verbraucher mittels eindeutiger und sichtbarer Warnhinweise über die Auswirkungen des Tabakkonsums auf ihre Gesundheit zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se opuso al secuestro del candidato presidencial Nekliayev, que fue trasladado a su hospital tras ser gravemente apaleado el 19 de diciembre de 2010, y al no alertar a la policí cooperó así con la actuación delos criminales.
Er hat die Entführung des Präsidentschaftskandidaten Nekliajew billigend in Kauf genommen, der in seine Klinik eingeliefert wurde, nachdem er am 19. Dezember 2010 brutal geschlagen worden war, und hat dadurch das Handeln Unbekannter begünstigt; in der Folge hat er auch nicht die Polizei benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas generales que especifican el comportamiento que debe adoptar el conductor en caso de accidente (balizar, alertar) y medidas que puede adoptar, si procede, para socorrer a las víctimas de accidentes de carretera,
allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el presente Reglamento debe garantizar la implantación de mecanismos adecuados para que los confidentes puedan alertar a las autoridades competentes acerca de posibles infracciones y protegerles de represalias.
Deshalb sollte diese Verordnung sicherstellen, dass angemessene Vorkehrungen bestehen, um Informanten zur Unterrichtung der zuständigen Behörden über mögliche Verstöße gegen diese Verordnung zu befähigen und sie vor Vergeltungsmaßnahmen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario alertar a los Estados miembros de los problemas que pueden surgir con el retorno de las personas expulsadas por otro Estado miembro, en caso de que deseen cooperar con otro Estado miembro en expulsiones conjuntas.
Jeder Staat sollte für die Probleme sensibilisiert werden, die bei der Rückkehr von Personen die von einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurden, auftreten können, falls er mit einem anderen Mitgliedstaat bei gemeinsamen Ausweisungen zusammenarbeiten möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Las previsiones y los datos que pueden alertar de forma temprana y que sirven para evaluar los efectos de la deslocalización son herramientas necesarias para elaborar respuestas adecuadas en la política comunitaria.
Frühwarnprognosen und Daten zur Beurteilung der Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Länder außerhalb der EU sind notwendige Instrumente für die Gemeinschaft, um angemessene politische Maßnahmen entwickeln zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo esencial del plan es incitar al sector y a los usuarios a implantar mecanismos de autorregulación adecuados, impulsar la aplicación de soluciones técnicas, alertar a padres y profesores y fomentar la cooperación entre Estados miembros.
Im Namen seiner Fraktion bedauerte er es jedoch, dass die diesbezügliche Arbeitsgruppe keine Ideen zur transatlantischen Dimension und zur Außenpolitik entwickelt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Es lo que dice el columnista Thomas Friedman, quien escogió ese título provocativo para su best-seller con el fin de alertar a la gente sobre los efectos dramáticos que la tecnología está teniendo sobre la economía mundial.
Zumindest behauptet dies der Kolumnist Thomas Friedman, der für seinen Bestseller diesen provokanten Titel auswählte, um die öffentliche Aufmerksamkeit auf die dramatischen Auswirkungen der Technologie auf die Weltwirtschaft zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos dieron instrucciones de continuar la búsqueda...... y, para no alertar al barco alemá…...que no hiciìramos mención de la atrocida…...hasta que las autoridades decidieran dar la noticia.
Wir wurden angewiesen, die Suche fortzusetzen. Und damit das deutsche Schiff keinen Argwohn schöpfte, die Gräueltat nicht zu erwähnen, bis die Behörden entschieden, die Nachricht freizugeben.
Korpustyp: Untertitel
Los pasamanos MotionRail ofrecen a los clientes confort ya que proporcionan indicadores de movimiento útiles para alertar a los pasajeros, jóvenes y adultos, sobre la velocidad y dirección del viaje – asegurando una entrada y una salida seguras de la escalera.
Handläufe von MotionRail bieten Kundenkomfort in der Form, dass sie über Bewegungsanzeiger verfügen, die junge und ältere Benutzer über die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung informieren. Dadurch werden das Aufsteigen auf die Rolltreppe wie auch das Verlassen der Rolltreppe sicher gestaltet.
Es importante crear un sistema de supervisión macroprudencial a escala europea que supervise, evalúe y, en su caso, evite los riesgos potenciales para la estabilidad financiera, que pueda alertar en una fase temprana sobre los riesgos sistémicos y que sea capaz de proponer medidas concretas para combatirlos.
Es ist wichtig, ein europaweites (Makroaufsichts-)System zu etablieren, das potenzielle Risiken der Finanzstabilität überwachen, bewerten, und ggf. verhindern soll, Frühwarnungen zu Systemrisiken aussprechen kann und konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung vorschlagen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Durante 22 años, Europa y el mundo entero han recordado una y otra vez la necesidad de alertar y dirigir campañas de prevención y de información a los ciudadanos, sobre todo, a los jóvenes, sobre la enfermedad y el continuo aumento de los casos en todo el mundo.
Seit 22 Jahren wird in Europa und der Welt immer wieder Wachsamkeit, die Durchführung von Präventionskampagnen und die Information der Bürger, insbesondere der Jugendlichen, über die Krankheit und die weltweit ständig steigende Anzahl der Krankheitsfälle eingefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe alertar, tanto a los pacientes como a las personas que los tienen a su cargo, de la necesidad de controlar la aparición de ideas/ comportamientos suicidas o pensamientos de autolesión y de buscar atención médica inmediata si aparecen estos síntomas.
Patienten (und deren Betreuer) sollten auf die Notwendigkeit einer Überwachung auf Suizidgedanken, suizidales Verhalten und selbstschädigende Absichten hingewiesen werden und sofort medizinischen Rat einholen, wenn derartige Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Profesor de Schutter ha alabado al Parlamento por su activa contribución en la legislación sobre protección de datos personales y por su constante preocupación por alertar sobre los ataques contra las minorías, que han ido en aumento desde 2004, según el eurodiputado británico laborista Michael Cashman.
Prof. de Schutter lobte ganz besonders das Europäische Parlament für seinen aktiven Beitrag zur Gesetzgebung über personenbezogene Daten und dafür, Angriffe auf Minderheiten, die sich dem britischen sozialdemokratischen Abgeordneten Michael Cashman zufolge seit 2004 gehäuft haben, kontinuierlich zu thematisieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha introducido un «sistema de denuncias de fraude» (Fraud Notification System, FNS) que permite a los ciudadanos anónimos alertar sobre casos en los que sospechen que en un Estado miembro se ha cometido un fraude con fondos de la UE.
Die Kommission hat ein elektronisches „Betrugsmeldesystem“ (Fraud Notification System — FNS) eingeführt, das die Bürger anonym anschreiben können, wenn sie den Verdacht haben, dass in einem Mitgliedstaat Betrug im Zusammenhang mit EU‑Finanzmitteln begangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos en medicina ya están empezando a alertar de su temor de que el uso indiscriminado de la plata en productos cotidianos dé lugar a cepas de bacterias resistentes, lo que afectaría gravemente al uso médico de los iones de plata como bactericida.
Mittlerweile schlagen Mediziner Alarm, da sie durch die breit gestreute Verwendung von Silber in Alltagsprodukten die Entwicklung zunehmend resistenter Bakterienstämme befürchten, was den Einsatz von Silberionen als Bakterizid in der Medizin stark beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la información de los vecinos, si tenemos criterios de autorización rigurosos y un control adecuado de los productos fitosanitarios, no veo por qué debemos iniciar procedimientos burocráticos para alertar a vecinos y a residentes locales sobre el uso de los productos fitosanitarios cuando ni siquiera han pedido información.
Zur Information der Nachbarn: Wenn wir strenge Zulassungskriterien haben, wenn wir hier die Pflanzenschutzmittel ausreichend testen, dann weiß ich nicht, warum wir die Anwohner und Nachbarn, die gar nicht nach einer Information fragen, über den Einsatz der Pflanzenschutzmittel in einem bürokratischen Verfahren informieren müssen. Was soll der Verbraucher mit dieser Information anfangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué las voces que se hicieron escuchar para alertar sobre la afirmación de los derechos fundamentales en relación con la ley de los medios de comunicación no demostraron su preocupación cuando se comprometió uno de los derechos humanos más naturales de la minoría húngara de Eslovaquia?
Warum haben sich die Stimmen, die sich voller Beunruhigung gemeldet haben, als es um die Durchsetzung der Grundrechte im Zusammenhang mit dem Mediengesetz ging, nicht auch darüber besorgt gezeigt, dass eines der natürlichsten Menschenrechte der ungarischen Minderheit in der Slowakei in Frage gestellt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón de mi doble pregunta oral, hoy, para alertar a la Comisión y al Consejo en nombre de la Comisión de Agricultura, y doy las gracias a mis colegas de la Comisión de Agricultura por su confianza y apoyo en una actuación que recoge sus preocupaciones.
Deshalb habe ich heute zwei mündliche Anfragen eingereicht, um im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung der Kommission und dem Rat ein Signal zu geben, und ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Landwirtschaft für ihr Vertrauen und ihre Unterstützung für eine Maßnahme, die auch ihren Anliegen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos para alertar rápidamente del accidente a la autoridad o autoridades responsables de poner en marcha el plan externo de respuesta de emergencia, el tipo de información que deberá facilitarse en la alerta inicial y las medidas para facilitar información más detallada a medida que se disponga de ella;
Vorkehrungen für die frühzeitige Meldung eines schweren Unfalls an die für die Einleitung des externen Notfallplans zuständigen Behörden, Art der Informationen, die beim ersten Alarm mitzuteilen sind, sowie Vorkehrungen zur Bereitstellung von detaillierteren Informationen, sobald diese verfügbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras deberían alertar a la Comisión y el Consejo de que deben actuar, en el sentido de que no pueden prescindir de una Política Marítima Integrada europea en el logro del crecimiento inteligente que es fundamental para el éxito de la Estrategia Europa 2020.
Die letzten Zahlen sollten die Kommission und den Rat zur Handlung auffordern, insofern, dass sie das für den Erfolg der EU 2020-Strategie maßgebliche intelligente Wachstum ohne eine integrierte europäische Meerespolitik nicht erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de estudios deben incluir programas de formación sobre Internet dirigidos a los niños, pero también a los adultos y a los padres, y se deben desarrollar campañas de información destinadas a alertar al público en general frente a los riesgos que plantea el uso de Internet.
Lehrpläne müssen Internet-Schulungsprogramme vorsehen, die sich an Kinder, aber auch an Erwachsene und Eltern wenden, und es sind Informationskampagnen durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren der Internetnutzung aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el secreto que rodeaba una negociación ya muy avanzada, tuvo a bien juzgar indispensable alertar públicamente nuestras opiniones sobre la importancia de los aspectos que se encuentran en juego en el proceso de elaboración, entre iniciados, de un acuerdo multilateral sobre las inversiones.
Es erschien uns unerläßlich bei all der Geheimniskrämerei um die bereits fortgeschrittenen Verhandlungen öffentlich kundzutun, was unserer Meinung nach bei der Ausarbeitung - unter Eingeweihten - eines multilateralen Abkommens über Investitionen auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir – y debemos querer – un verdadero ahorro de energía que contrarreste la tendencia a un aumento constante del consumo energético tanto en los países en vías de desarrollo como en los países desarrollados, una de nuestras principales tareas será alertar a los ciudadanos de las consecuencias de un consumo excesivo de energía.
Wenn wir – und das sollte unser Wunsch sein – eine tatsächliche Energieeinsparung erreichen wollen, die der Tendenz der ständigen Erhöhung des Energieverbrauchs sowohl in den Entwicklungsländern als auch in den entwickelten Ländern entgegenwirkt, besteht eine unserer Hauptaufgaben darin, den Bürgern die Folgen eines übermäßigen Energieverbrauchs vor Augen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los aspirantes al permiso de conducción deben tener conocimientos sobre las reglas generales de comportamiento que ha de seguir el conductor en caso de accidente (balizar, alertar) y las medidas que puede adoptar, en su caso, para socorrer a las víctimas de accidentes en carretera.
So muss jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis Kenntnisse über allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten, besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá usar el sistema de envío de informes de Guild Wars para alertar a nuestro equipo de problemas de conducta dentro del juego, por ejemplo, comportamiento inadecuado, nombres ofensivos, uso de “bots” o cualquier otra infracción, de acuerdo con lo especificado en el Sistema de conducta inapropiada.
Das Meldesystem in Guild Wars kann genutzt werden, um uns Probleme wie unangemessenes Verhalten, anstößige Namen, Verdacht auf Bot-Benutzung oder andere Regelverstöße gemäß des “Systems für unehrenhaftes Verhalten” zur Kenntnis zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
“Pretendemos alertar al pueblo mexicano que esa aparente apertura no la han llevado a cabo desde el punto de vista de las libertades, por lo cual requerimos de la solidaridad de los demócratas de todo el mundo para desenmascarar al gobierno cubano”, enfatizó Hernández.
DE
Außerdem betonte er: “Wir versuchen dem mexikanischen Volk zu erklären, dass es hinsichtlich der Freiheit in Kuba zu keiner Öffnung gekommen ist. Wir bitten um die Solidarität der Demokraten auf der ganzen Welt, um das wahre Gesicht der kubanischen Regierung zeigen zu können.”
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Splunk utiliza su propio almacén de datos de alta eficiencia, que no está restringido por las limitaciones de rendimiento o los esquemas rígidos de bases de datos tradicionales, por lo cual es más rápida y más flexible de buscar, alertar e informar sobre los datos de la máquina.
Da Splunk den eigenen, äußerst effizienten Datenspeicher nutzt und nicht durch einen begrenzten Durchsatz oder das starre Schema einer herkömmlichen Datenbank eingeschränkt ist, bietet Splunk die schnellste und flexibelste Methode, um IT-Daten zu durchsuchen und Warnungen und Berichte für diese zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de todas las dificultades y previsibles peligros para su integridad física y libertad individual, los tres decidieron alertar a la opinión pública sobre las prácticas contrarias a los derechos humanos de los servicios secretos norteamericanos y de otros países.
DE
Allen Widerständen und absehbaren Gefahren für ihre körperliche Unversehrtheit und individuelle Freiheit zum Trotz haben sie sich entschieden, die Öffentlichkeit über die völker- und menschenrechtswidrige Praxis US-amerikanischer und anderer Geheimdienste aufzuklären;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Carvajal añadió que la gente de Chetumal está forzada constantemente a una confrontación con el gobierno y necesitan tener maneras de comunicación que puedan alertar al resto del país y del mundo sobre "la carga de represalias e injusticias que el gobierno nos manda".
Carvajal fügte hinzu, daß die Menschen in Chetumal sich fortlaufend der Repression durch die Regierung ausgesetzt sehen und daß sie Kommunikationsmöglichkeiten oder Medien brauchen, die den Rest des Landes und der Welt aufrütteln angesichts „der Repressalien, der Ungerechtigkeiten, die die Regierung uns antut."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ella se basa en el trabajo de los psicoanalistas Norberto Keppe y Claudia Pacheco y consiste en alertar al ser Humano que la salud individual y social dependen directamente de la posibilidad del ser humano SER (y no tener), esto es:
BR
Sie begründet auf der Arbeit der Psychoanalytiker Norberto Keppe und Claudia Pacheco und hat zum Ziel die Bewusstwerdung, dass die individuelle und soziale Gesundheit direkt von der Möglichkeit des SEINS (nicht des HABENS) des Menschen abhängt, das heisst:
BR