linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aleta Flosse 174
Klappe 7 Rippe 2 . . . . . . .
[Weiteres]
aleta . .

Verwendungsbeispiele

aleta Flosse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aleta adiposa La aleta adiposa es una aleta de consistencia carnosa entre dorsal y la aleta caudal en algunos teleósteos s.
Fiberglas Fettflosse Die Fettflosse ist eine Flosse von fleischiger Konsistenz zwischen Rücken- und Schwanzflosse bei einigen Knochenfischen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que se han cercenado las aletas es imposible identificar la especie de tiburón.
Wenn die Flossen erst einmal abgetrennt sind, ist es unmöglich, Haiarten zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asusta a los pequeños, pero atrae a uno enorme con una aleta.
Es verscheucht die Kleineren, aber es lockt die Großen mit Flosse an.
   Korpustyp: Untertitel
lobos marinos y delfines, baño con aletas y esnórquel en el acuario (se facilita el equipamiento), paseo.. ES
Seelöwen und Delfine, Schwimmen im Aquarium mit Flossen und Schnorchel (Ausrüstung wird gestellt), eine Wanderung durch de.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Resulta mortal para muchas variedades de estos peces, infectando las escamas, las agallas y las aletas.
Er ist für viele europäische Fischarten tödlich, wenn ihre Haut, Kiemen und Flossen damit infiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero anoche, dejé a un chico en el hospital por el golpe de mi aleta.
Doch heute Abend, liegt ein Junge im Krankenhaus, wegen einem Schlag mit meiner Flosse!
   Korpustyp: Untertitel
si usted chasca encendido una aleta individual, usted aprenderá los detalles básicos del acontecimiento.
wenn Sie an eine einzelne Flosse klicken, erlernen Sie die grundlegenden Details des Falls.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, cercenar las aletas de los tiburones es una barbaridad.
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los animales vivos más primitivos que tienen apéndices, que tienen aletas.
Dies sind die primitivsten lebenden Tiere mit Anhängseln, die also Flossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que desean encontrar la máscara y aletas de placa snorkerling.
Für diejenigen, die die snorkerling Bord Maske und Flossen finden möchten.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aletas . . .
aleta vernier . .
aleta plegable . .
aleta helicoidal . . .
aleta integral . .
aleta ventral Bauchflosse 2 .
aleta anterior .
aleta auxiliar Vorflügel 2 . .
aletas estabilizadoras .
aletas hidroestabilizadoras .
aleta regulable . . .
aleta dorsal Rückenflosse 23 .
aleta anal Afterflosse 28
aleta pectoral Brustflosse 5
aleta lateral .
aleta hidrodinámica .
aleta caudal Schwanzflosse 13 .
placa aleta .
aleta longitudinal .
aleta interior .
aletas aporcadoras .
aleta estabilizadora . .
aletas supresoras de turbulencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aleta

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te quitabas tus aletas.
Du hast deine Schwimmflossen nie ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Peces de aleta (no salmónidos)
Fische (ohne Salmoniden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te quitabas las aletas.
Du hast deine Schwimmflossen nie ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos la Aleta de Ballena.
Wir folgen der Walfinne.
   Korpustyp: Untertitel
Extiende todas aletas y ramplas.
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Una perdió las aletas delanteras.
Einer verlor eine Frontflosse.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, las aletas no van.
Andy, dieser Flipper flippert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Relación aletas/carcasas para el tiburón
Betrifft: Anteil des Flossengewichts am Gesamtgewicht
   Korpustyp: EU DCEP
Husos y sus aletas, anillos y cursores
Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Husos y aletas, anillos y cursores
Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de aletas y columnas,
die Anzahl der verschiedenen Verstärkungsstücke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirán tuercas de aleta.
Flügelmuttern sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«[…], congelados, bien enteros o tentáculos y aletas, […]».
„— Zerteilen, ausgenommen Zerteilen in Scheiben und in Ringe, Filetieren, …“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aletas de la cola son venenosas.
Die Schwanzstacheln sind giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aleta de tiburón y abalone.
Wir haben Ihnen das allerbeste Essen vorgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora prepararemos las aletas de tiburón.
Nun zu den Haifischflossen auf Jade.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo blanco en aleta de estribor.
Neues Ziel quer ab Steuerbord!
   Korpustyp: Untertitel
Pasadores de aleta fabricantes y proveedores. ES
Splinte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pasadores de aleta? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Splinte? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tijeras para aletas fabricantes y proveedores. ES
Flossenscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para aletas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Flossenscheren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La aleta ventral n no están pigmentadas.
Die Bauchflossen sind nicht pigmentiert.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
El nombre científico de la aleta anal.
Die wissenschaftliche Bezeichnung der Afterflosse.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Cabeza y aleta caudal de orcas
Kopf und Fluke zweier Orcas
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Utilizar aletas cortas y nadar suavemente.
Nutzen Sie kurze Schwimmflossen und schwimmen Sie langsam und vorsichtig.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimetría de aletas de hipersustentación, aletas auxiliares, reductores de sustentación, etc.
Asymmetrie der Landeklappen, Vorflügel, Störklappen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan fina en tu bañador Y sonreirán de aleta a aleta.
Dein Badeanzug läßt die Krebse grinse…
   Korpustyp: Untertitel
Y me asusté, intenté quitársela con mi aleta.
Und ich bekam Panik, versuchte sie mit dem Paddel abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Son dos crios con una aleta de cartón.
Zwei Kinder mit einer Flossenattrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Relación peso aletas/cuerpo de la tintorera (Prionacea glauca)
Betrifft: Verhältnis zwischen dem Gewicht der Haifischflossen und dem der Haifischkörper für Blauhai (Prionace glauca)
   Korpustyp: EU DCEP
Estas aletas no deberán depender de dispositivos activos.
Diese Klappen dürfen nicht von aktiven Betätigungshilfen abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento relativo al cercenamiento de las aletas de tiburones
Betrifft: Verordnung über das Abtrennen von Haifischflossen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Endurecimiento del cercenamiento de las aletas de tiburón
Betrifft: Strengeres Vorgehen gegen das Abtrennen von Haifischflossen
   Korpustyp: EU DCEP
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cercenamiento de las aletas de los tiburones
Betrifft: Abtrennen von Haifischflossen
   Korpustyp: EU DCEP
Aletas para el soporte de cargas según las normas OTAN
Kleine Pylonen für Lasten nach NATO-Normen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimirán las aletas antiproyección y cualquier dispositivo adicional antiproyección.
Es dürfen keine Schmutzfänger oder andere zusätzliche Spritzschutzvorrichtungen angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los salmónidos a todos los peces de aleta.
von Salmonidae auf alle Fische.
   Korpustyp: EU DGT-TM
arrollamiento especial de tubos de aletas de intercambiadores térmicos
auf besondere Art aufgewickelte Rippenrohre von Waermetauschern
   Korpustyp: EU IATE
D-D′ dos tornillos con tuercas de aleta;
D-D′ zwei Schrauben mit Flügelmuttern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son dos cr¡os con una aleta de cartón.
Zwei Kinder mit einer Flossenattrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no solo empezamos con la aleta equivocada.
Weil wir uns nicht einfach nur auf die Finnen getreten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos niños con una aleta de cartón.
Zwei kinder mit einer Flossenattrappe.
   Korpustyp: Untertitel
un pequeño juego con la aleta de papel ! DE
Ein Spielchen mit dem Papier-Flipper! DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Podréis comer todo lo que tiene aletas y escamas.
alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué es aleta rellena al salmón con repollo?
Was ist das, Lachsroulade an Kohl?
   Korpustyp: Untertitel
Aletas y visores se pueden rentar en la playa.
Schnorchelausrüstung kann man am Strand mieten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aleta MRS Adevanced Standard para alargar la vida útil
Verbessertes Desing für längere Lebensdauer
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
2) ¿CÓMO limpiar y desinfectar las aletas de los intercambiadores? ES
2) WIE reinigt und desinfiziert man Wärmetauscherlamellen? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Lección 23 - Un buzo con aleta de tiburón
Lektion 23 - Ein Taucher mit Haiflosse
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dorsal, aletas caudal y anal mostrar filas de Tüpfelflecken.
Rücken-, Schwanz- und Afterflosse zeigen Reihen von Tüpfelflecken.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
superior tecnología de doble aleta y excelente linealidad
Windgeber – überlegene Doppelwindfahnen- Technologie und hervorragende Linearität
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Si se observa una descomposición de la aleta caudal o un desgaste de las aletas, debe emplearse la longitud estándar.
Kommt es jedoch zu Schwanzflossenfäule oder Flossenerosion, sollten Standardlängen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimetría de los controles de vuelo, p. ej., aletas de hipersustentación, aletas auxiliares, reductores de sustentación, etc.
Asymmetrie bei Flugsteuerungseinrichtungen, z.B. Landeklappen, Vorflügeln, Störklappen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
De aletas pectoral y ventral muy cortas, sus aletas dorsales están separadas por un pequeño intersticio en su base. ES
Die Brust- und Bauchflossen sind sehr kurz, die Rückenflossen durch kleine Zwischenräume voneinander getrennt. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento y efecto de las aletas compensadoras, aletas de equilibrio y desequilibrio (ataque), servoaletas, aletas de resorte, centrado de masa, desviación de superficies de mando, paneles de equilibrio aerodinámico.
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Ausgleich und Gegenausgleich von (Vorder-)klappen, Servorudern, Federrudern, Massenausgleich, Steuerflächenvorspannung, aerodynamischer Innenausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la Comisión puede ponderar el posible efecto que una prohibición del cercenamiento de aletas a escala europea causaría en el consumo general de aletas de tiburón y; —
Kann die Kommission die wahrscheinlichen Auswirkungen eines europaweiten Verbots des Abtrennens von Haifischflossen auf den Gesamtverzehr beziffern? —
   Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido cercenar las aletas de los tiburones en los buques o mantener a bordo, transbordar o desembarcar aletas de tiburón.
Es ist verboten, Haifischflossen an Bord abzutrennen, mitzuführen, umzuladen oder anzulanden
   Korpustyp: EU DCEP
La corrosión de las aletas Cuando los intercambiadores térmicos están sucios, la corrosión de las aletas es más rápida, en los condensadores por aire por ejemplo. ES
Korrosion der Lamellen Sind die Wärmetauscher verschmutzt schreitet die Korrosion der Lamellen schneller voran, z.B. bei Kondensatoren. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Su color base es un PfirsichÂgelb, la aleta anal tiene un color marrón chocolate, aletas dorsal y anal están llenas de color naranja.
Ihre Grundfarbe ist ein Pfirsich­gelb, die Afterflosse hat eine schokoladenbraune Farbe, Rücken- und Afterflosse sind orange gesäumt.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Pregunta 15 (Jim Higgins): Propuesta de prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón
Anfrage 15 (Jim Higgins): Vorgeschlagenes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1427/2007, presentada por G.M, de nacionalidad polaca, sobre las aletas de tiburón
Nr. 1427/2007, eingereicht von G. M., polnischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Haifischflossen
   Korpustyp: EU DCEP
En ellas abundan valiosas especies, como el atún de aleta amarilla.
Es locken hochpreisige Sorten wie der Gelbflossenthunfisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Harina, polvo y pellets de atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus)
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), Mehl, Pulver und Pellets
   Korpustyp: EU DCEP
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques (debate)
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Propuesta de prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón
(PPE) Betrifft: Vorgeschlagenes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques
Betrifft: Das Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Cercenamiento de las aletas de los tiburones en los buques (votación)
Abtrennen von Haifischflossen an Bord von Schiffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Sosteniendo por la aleta de sujeción, presione lentamente el émbolo hasta donde sea posible.
Halten Sie die Spritze an der Fingerauflage und drücken Sie den Kolben langsam soweit wie möglich hinein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la mayoría de las aletas de los tiburones capturados se consumen en Asia.
Allerdings werden die meisten der weltweit abgetrennten Haifischflossen in Asien verzehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se debería prohibir el transporte de aletas de tiburón cercenadas.
Es sollte daher untersagt werden, vom Fischkörper abgetrennte Haifischflossen mitzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta de prohibición del cercenamiento de las aletas de tiburón
Betrifft: Vorgeschlagenes Verbot des Abtrennens von Haifischflossen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, existe una prohibición en relación con el cercenamiento de las aletas de tiburón.
Allgemein gilt ein Verbot des Abtrennens von Haifischflossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003 se prohibió la pesca de tiburones para cercenar sus aletas.
In Jahr 2003 wurde der Fang von Haien zur Gewinnung von Haifischflossen verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atunes comunes o de aleta azul, del Atlántico y del Pacífico (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)
Atlantischer Roter Thunfisch (Thunnus thynnus) und Nordpazifischer Blauflossen-Thunfisch (Thunnus orientalis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aletas, cabezas, colas, vejigas natatorias y demás despojos comestibles de pescado
Fischflossen, Fischköpfe, Fischschwänze, Fischblasen und andere genießbare Fischnebenerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aletas de los lados se doblarán sobre la placa y también se encolarán.
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento y efecto de las aletas compensadoras, servoaletas, desviación de superficies de mando.
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Servorudern, Steuerflächenvorspannung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuercas de rueda, tapacubos y elementos protectores no tendrán salientes en forma de aletas.
Radmuttern, Radkappen und Schutzeinrichtungen dürfen keine scharfkantigen vorstehenden Teile haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Husos y sus aletas, anillos y cursores, para máquinas de la partida 8445
Spindeln, Spindelflügel, Spinnringe und Ringläufer, für Maschinen der Pos. 8445
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aletas de los lados se doblarán sobre la placa y también se encolarán.
Die überstehenden Ränder an den Seiten werden umgeschlagen und ebenfalls an der Platte festgeklebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes de aleta amarilla o rabiles "Thunnus albacares", frescos o refrigerados
Gelbflossenthun „Thunnus albacares“, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul "Thunnus thynnus", frescos o refrigerados
Roter Thunfisch „Thunnus thynnus“, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) frescos o refrigerados
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), Fischfilets, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes y otras carnes de atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) congelados
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), Fischfilets und anderes Fischfleisch, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras carnes de atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus)
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), anderes Fischfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) ahumados, incluidos los filetes
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), geräuchert, einschließlich Fischfilets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) secos, incluso salados, sin ahumar
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), getrocknet, auch gesalzen, nicht geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atunes comunes o de aleta azul (Thunnus thynnus) salados, sin secar ni ahumar, y en salmuera
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und in Salzlake
   Korpustyp: EU DGT-TM
No muy bien, pero son tiburones, con aletas, aún así es impresionante.
Nicht gut, aber es sind Haie, mit Rückenflossen, also ist es immernoch beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que métanse una aleta al oído y saquen la cera!
Also holt den Ohrenwachs aus den Lauschern und hört zu!
   Korpustyp: Untertitel
Para llegar al Árbol, manténganse entre la Aleta de Ballena y el Ojo de Glaux.
Um zum Baum zu gelangen, müsst ihr euch zwischen der Walfinne und dem Auge von Glaux bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de tritòn, aleta de rana, pelo de murciélago y lengua de perro.
Hundemaul, Gedärm der Krähe, Molchesaug und Unkenzehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ésa es la aleta dorsal del pez. - ¿Y esos tiburones que nadan ahí?
Die Rückenansicht des alaskischen Popofisches. Und was ist mit all den Haien?
   Korpustyp: Untertitel
El doctor da clases de congestión "de aleta y cola dañada, "-
Die Krankheiten reichen von Flossenfäule und Fischläusen -
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de tritón, aleta de rana, pelo de murciélago y lengua de perro.
Hundemaul, Gedärm der Krähe, Molchesaug und Unkenzehe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los que en las aguas no tienen aletas ni escamas Serán para vosotros detestables.
Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y que me hagan sopa de aleta si miento. - ¡Eres una inspiración!
Wenn nicht, könnt ihr Suppe aus mir machen. - Du bist ein Vorbild für uns.
   Korpustyp: Untertitel